(完整版)合同翻译(二)

合集下载

合同翻译二(句子)

合同翻译二(句子)




例1 Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof 注释: (1) Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不论港口习惯 是否与本款规定相反,whether… or not:不论……是否 (2) the owner of the goods:货方 (3) without interruption:无间断地 (4) carrier:承运人 (5) in default on the provisions hereof:违反本款规定 hereof:of this Clause 参考译文: 不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人 需要),无间断地提供和提取货物。货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏, 包括滞期应负担赔偿责任。
• 例2 Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings. • 注释: (1) foreign trade dealers:对外贸易经营者 (2) as mentioned in this Law:本法所称 (3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定 (4) legal entity:法人 (5) be engaged in foreign trade dealings:从事对外贸易经营活 • 参考译文: 本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动 的法人和其他组织。

合同翻译

合同翻译

合同翻译例6The Parties to this Agreement agree that Y shall supply to FCAM certain license and technical assistance for manufacturing Products. The Technica l Assistance Agreement to be concluded between FCAM and Y shall be deemed to be an attachment as Appendix 2 hereto (hereinafter referred to as the “Technical Assistance Agreement”).注释:(1)certain license and technical assistance for manufacturing Products:有关生产产品的许可证和技术服务(2)the technical assistance agreement:技术服务协议(3)Appendix 2 hereto:本协议附件2 hereto:to this Agreement参考译文:本协议双方同意Y将向FCAM提供有关生产产品的许可证和技术服务,F CAM和Y将订立技术服务协议并作为本协议附件2(以下称作“技术服务协议”)。

例7The Parties to this Agreement agree and ensure that FCAM will, to the maximum extent practicably possible, use the forms required by Y for suc h data on management and financial information as are given by FCAM t o the Parties hereto, and that FCAM shall prepare and keep accounting a nd financial records and books available for inspection or audit by either Party hereto.注释:(1)to the maximum extent practicably possible:尽实际可能最大限度地(2)data on management and financial information:治理和财务信息材料(3)prepare and keep accounting and financial records and books:建好会计和财务帐目(4)available for inspection or audit by either Party hereto:以备本协议各方的检查或审计either Party hereto:either Party to this Agreement本协议双方inspection:检查audit:审计参考译文:本协议双方同意保证FCAM将尽实际可能最大限度地使用Y所要求的表格式样,用于FCAM向协议各方提供治理和财务信息材料;同时FCAM应建好会计和财务帐目以备协议双方的检查或审计。

合同范本大全及翻译

合同范本大全及翻译

合同范本大全及翻译甲方(以下简称“甲方”):乙方(以下简称“乙方”):鉴于甲方和乙方愿意就以下事项达成协议,双方本着平等自愿的原则,经友好协商,达成如下协议:一、合同目的本合同旨在明确双方的权利、义务和责任,确保双方的合法权益得到保障。

二、合同范围本合同适用于以下事项:1. __________2. __________3. __________三、合同期限本合同自双方签字盖章之日起生效,有效期为____年,自____年__月__日至____年__月__日。

四、甲方的权利和义务1. 甲方有权按照本合同的约定向乙方提供相关服务或产品。

2. 甲方应按照约定的时间、数量和质量向乙方提供相关服务或产品。

3. 甲方应保证其提供的服务或产品符合国家相关法律法规及行业标准。

4. 甲方应保守乙方的商业秘密,未经乙方同意,不得向第三方泄露。

5. __________五、乙方的权利和义务1. 乙方有权按照本合同的约定向甲方购买相关服务或产品。

2. 乙方应按照约定的时间、数量和质量向甲方支付服务或产品款项。

3. 乙方应保证其使用甲方提供的服务或产品符合国家相关法律法规及行业标准。

4. 乙方应保守甲方的商业秘密,未经甲方同意,不得向第三方泄露。

5. __________六、违约责任1. 双方应严格履行本合同的约定,如一方违约,应承担违约责任。

2. 因不可抗力导致本合同无法履行时,双方互不承担违约责任。

3. __________七、争议解决1. 本合同的签订、履行、解释及争议解决均适用中华人民共和国法律。

2. 双方在履行本合同过程中发生的争议,应首先通过友好协商解决;协商不成的,任何一方均有权向合同签订地人民法院提起诉讼。

八、其他约定1. 本合同一式两份,甲乙双方各执一份。

2. 本合同未尽事宜,可由双方另行签订补充协议,补充协议与本合同具有同等法律效力。

3. __________甲方(盖章):乙方(盖章):签订日期:____年__月__日签订地点:____________________注:以上合同范本仅供参考,具体内容需根据实际情况进行调整。

翻译合同(2)标准版本

翻译合同(2)标准版本

The Legal Relationship Established By Parties To Resolve Disputes Ultimately Realizes Common Interests. The Document Has Legal Effect After Reaching An Agreement Through Consultation.编订:XXXXXXXX20XX年XX月XX日翻译合同(2)标准版本翻译合同(2)标准版本温馨提示:本合同文件应用在当事人双方(或多方)为解决或预防纠纷而确立的法律关系,最终实现共同的利益,文书经过协商而达成一致后,签署的文件具有法律效力。

文档下载完成后可以直接编辑,请根据自己的需求进行套用。

立约人:(以下简称甲方)立约人:(以下简称乙方)本着互利公正的原则,经甲乙双方协商,一致同意签订如下翻译合同:第一条:甲方正式委托乙方为其翻译《___________》。

第二条:甲方要求乙方将委托上述文件的__________文翻译为_______文。

翻译价格以中文计算元/千字。

第三条:甲方有权利要求乙方于______年______月_____日_____时完成并交付给甲方。

如乙方未能指定时间完成翻译任务,由甲方在合同金额基础上每天少付合同金额之3%。

第四条:甲方理解并愿遵守乙方所规定的《客户须知》。

第五条:乙方承认已收甲方完整、清晰的上述委托翻译之文件。

第六条:乙方同意并按甲方要求的日期完成上述委托翻译并付给甲方。

第七条:乙方保证向甲方提供合格品质之翻译且保守甲方所提供翻译稿件的秘密。

第八条:在一个月的期限里乙方有义务对甲方对译文提出的问题进行回答而并不收取任何额外的费用对译文中所出现的错误进行免费的修改而不收取任何的费用。

除此之外附加的翻译任务则不属此列。

第九条:经双方共同协商,甲方所委托翻译项目价值为人民币元。

乙方预先收取甲方所付%订金计币__元整。

合同范本英语翻译

合同范本英语翻译

合同范本英语翻译CONTRACT TEMPLATEThis Agreement (the "Agreement") is made and entered into on the date of [Insert Date], by and between [Insert Party A Name], a [Insert Party A Type of Entity, e.g., "corporation"] organized and existing under the laws of [Insert Party A Jurisdiction], with its principal place of business at [Insert Party A Address] ("Party A"), and [Insert Party B Name], a [Insert Party B Type of Entity, e.g., "limited liability company"] organized and existing under the laws of [Insert Party B Jurisdiction], with its principal place of business at [Insert Party B Address] ("Party B").1. Purpose of the AgreementThe purpose of this Agreement is to set forth the terms and conditions under which [Insert Purpose of Agreement, e.g., "Party A agrees to provide certain services to Party B"].2. Term of AgreementThis Agreement shall commence on the date first above written and shall continue in effect until [Insert Termination Date or Condition, e.g., "the completion of the services specified herein or until terminated by either party upon [Insert Notice Period, e.g., "30 days"] written notice"].3. ServicesParty A shall provide the following services to Party B:[Insert Description of Services]. Party A shall perform the services in a professional and workmanlike manner in accordance with industry standards.4. CompensationIn consideration for the services provided by Party A, Party B shall pay to Party A the sum of [Insert Compensation Amount], payable as follows: [Insert Payment Terms, e.g., "in installments of [Insert Amount] due on the [Insert Payment Dates], or as otherwise specified in a mutually agreed-upon payment schedule"].5. Representations and WarrantiesEach party represents and warrants to the other that it has the full right, power, and authority to enter into this Agreement and to perform its obligations hereunder.6. ConfidentialityDuring the term of this Agreement and for a period of [Insert Confidentiality Period, e.g., "five (5) years"] thereafter, each party shall hold in confidence and not disclose to any third party any information marked as confidential or which ought reasonably to be considered confidential.7. TerminationEither party may terminate this Agreement upon [Insert Notice Period, e.g., "30 days"] written notice to the other party if the other party breaches any material term or condition of this Agreement and fails to cure such breach within [Insert Cure Period, e.g., "30 days"] after receipt of written notice thereof.8. IndemnificationEach party agrees to indemnify and hold harmless the other party, its officers, directors, employees, and agents, from and against any and all claims, damages, losses, and expenses (including reasonable attorneys' fees) arising out of or in connection with the breach or alleged breach of any representation, warranty, covenant, or agreement made by such party in this Agreement.9. Governing LawThis Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the [Insert Governing Jurisdiction].10. Entire AgreementThis Agreement constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior and contemporaneous agreements and understandings, whether oral or written.11. AmendmentsNo amendment or modification of this Agreement shall be effective unless it is in writing and signed by both parties.12. WaiverThe failure of either party to enforce any rights granted hereunder or to take action against the other party in the event of any breach hereunder shall not be deemed a waiver by that party as to subsequent enforcement of rights or subsequent breaches.13. SeverabilityIf any provision of this Agreement is held to be invalid or unenforceable, such provision shall be struck and the remaining provisions shall be enforced.14. NoticesAll notices permitted or required under this Agreement shall be in writing and shall be deemed effectively given upon personal delivery, deposit in the mail with postage prepaid, or when sent by email with confirmation of receipt.IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Agreement as of the date first above written.[Insert Party A Name]By: [Insert Name of Authorized Signatory][Insert Party B Name]By: [Insert Name of Authorized Signatory]Title: [Insert Title of Authorized Signatory]。

商务合同翻译2

商务合同翻译2

1.
2.
The employer shall make a prepayment of 20% of the Contract value to the Contractor within 10 days after signing the Contract. The Term of the Company shall be 5 years commencing from the date of issuance of the Company’s business license.
Therefrom由此 Thereof其、关于那
Therein其中、在那里
Thereon在其上 Thereto向那里、另外 Whereby凭此协议、凭此条款


The Seller hereby warrants that the goods meet the quality standard and are free from all defects. 卖方在此保证:货物符合质量标准无瑕疵。 The minimum royalty herein specified shall be paid by ZZZ to AAA. 于此规定的最低使用费(租费)应由乙方付 给甲方。 This Contract is made this 20th day of May, 2006 by ABC Corporation (hereinafter referred to as “Seller”) and XYZ (hereinafter referred to as “Buyer”).
Notwithstanding
any reference to arbitration, both Parties shall continue to perform their respective obligations under the Contract unless otherwise agreed. 除非另有规定,仲裁不得影响合同双方继续履 行合同所规定的义务。

英文合同范本及翻译5篇

英文合同范本及翻译5篇

英文合同范本及翻译5篇篇1合同编号:XXXXXXX甲方(甲方公司名称):____________________乙方(乙方公司名称):____________________鉴于甲乙双方同意就以下条款进行业务合作,共同遵守执行。

为此,经友好协商,订立本合同。

一、合同目的和背景双方本着平等互利、合作共赢的原则,就(项目名称)进行合作。

甲方提供(具体服务或产品),乙方接受并支付相应费用,共同实现商业目标。

二、合同双方的基本信息甲方信息包括公司名称、注册地址、法定代表人、联系方式等详细信息。

乙方信息同样包括公司名称、注册地址、法定代表人、联系方式等详细信息。

三、服务内容或产品描述详细描述甲方提供给乙方的服务或产品,包括但不限于服务/产品的类型、规格、数量、质量、价格等。

同时,对服务或产品的交付方式、时间节点进行明确约定。

四、合同金额及支付方式1. 合同总金额为(具体金额)______美元(或其他货币)。

2. 支付方式:包括但不限于电汇、信用证、现金等支付方式,详细约定支付时间节点。

3. 税务处理:双方应遵守相关税法规定,各自承担相应税负。

五、权利和义务条款1. 甲方的权利与义务:包括但不限于服务或产品的提供、质量保证、售后服务等。

2. 乙方的权利与义务:包括但不限于支付费用、提供必要资料、反馈等。

双方应严格遵守合同约定,未尽事宜依照《合同法》等相关法律法规处理。

如因违约造成损失,违约方应承担相应法律责任。

六、保密条款双方同意对在执行本合同过程中所获知的对方商业秘密及其他不宜公开的信息予以保密,未经对方书面许可,不得向第三方泄露。

保密期限自本合同签订之日起至本合同终止后两年。

七、合同的变更和解除本合同的变更和解除必须经双方协商一致,并以书面形式作出。

任何一方不得单方面变更或解除合同。

八、争议解决方式因执行本合同所发生的争议,由双方协商解决;协商不成的,任何一方均有权向合同签订地的人民法院提起诉讼。

九、其他条款篇2甲方(雇主):__________________乙方(雇员):__________________一、合同背景及目的本合同旨在明确甲乙双方之间的雇佣关系及相关职责、权利和义务。

十七、实用文体翻译(14)合同翻译(2)

十七、实用文体翻译(14)合同翻译(2)

第一条 定义 The Owner 指“业主” 。 The Contractor 指“承包商” 。 “工厂”指在附录×中指定的构成固定设备的 全部机器、设备和材料。 “工地”指按本合同用于建造工厂的全部地皮。
"The Works" shall mean the works to be done by the Contractor under this Contract. "The Contract Price" shall mean the total sum payable to the Contractor by the Owner for the Works.
第六条 检验 1. 承包商应该按法律和正常的工程惯例的要求, 负责工厂所有的检验和试验工作。

2. The Owner shall be entitled at all reasonable times and at its own cost to inspect, examine and test the materials and workmanship of the Plant under construction. Such inspection, examination or testing if made shall not release the Contractor from any obligation under the Contract.
3. 承包商应根据附录 ×中的日程安排施工。 4. 承包商应根据附录 ×中的规定为业主培 训工厂设备的操作和 维修人员。
5. The Contractor shall supply the Owner with the spare parts specified in Appendix (…). 6. The Contractor shall supply the Owner with the maintenance equipment specified in Appendix (…).

2024“销售合同”英文翻译 (2)

2024“销售合同”英文翻译 (2)

2024“销售合同”英文翻译Sales Contract, 2024PartiesContract ScopeThe Products/Services to be sold are as described in the attached Product/Service Specification. The total price for the Products/Services shall be $[Amount].Payment Terms50% of the total price shall be paid upon signing of this Sales Contract Buyer. The remaining 50% shall be payable within [Time Period] after delivery of the Products/Services Seller. Any payment delay or failure shall incur interest at [Interest Rate].Delivery and AcceptanceSeller shall deliver the Products/Services within [Time Period] after receiving the payment. Buyer shall accept the Products/Services within [Time Period] after delivery. Any delay or failure to deliver or accept shall result in termination of this Sales Contract either party, without prejudice to any rights or remedies already granted or accrued under this Sales Contract.Warranties and RepresentationsIndemnificationEach party shall indemnify and hold harmless the other party against any loss, damage, claim or action arising out of or in connection with this Sales Contract, including but not limited to any breach of warranty, infringement of thirdparty rights, or illegal conduct.Governing Law and Dispute ResolutionThis Sales Contract shall be governed and construed in accordance with the laws of [Country]. Any dispute arising out of or in connection with this Sales Contract shall be resolved through friendly negotiation. If no settlement can be reached through negotiation, either party may submit the dispute to [Arbitration Institution] for arbitration in [Jurisdiction] in accordance with the Arbitration Rules of [Arbitration Institution].Entire AgreementThis Sales Contract constitutes the entire agreement between the parties on the subject matter hereof and supersedes all prior agreements, understandings, negotiations, and discussions between the parties, whether oral or written, relating thereto. This Sales Contract may not be amended or modified except in writing both parties with signatures on each copy, provided that any amendment or modification that materially reduces the rights or benefitsof a party shall not be valid unless explicitly agreed to such party.CounterpartsThis Sales Contract may be executed in counterparts, each of which shall be deemed an original, but all of which together shall constitute one and the same contract.ExecutionIn witness whereof, the parties have executed this Sales Contract as of the date first above written.[Seller's Name] (Signature) [Buyer's Name] (Signature)。

翻译合同样书二5篇

翻译合同样书二5篇

翻译合同样书二5篇全文共5篇示例,供读者参考篇1翻译合同样书二合同编号:123456789翻译方:王小明委托方:ABC公司一、翻译项目的描述1.1 委托方要求翻译方对其文档进行翻译服务。

翻译服务范围包括但不限于中文到英文的翻译工作。

1.2 委托方将提供需要翻译的文档内容,并在双方确认后将文档交付翻译方进行翻译。

1.3 翻译方在收到委托方提供的文档后,将按照约定的时间和质量要求完成翻译工作。

1.4 翻译方应保证翻译内容的准确性和专业性,确保所翻译文档的内容与原文一致。

二、合同期限2.1 本合同自双方签署之日起生效,至翻译工作完成并经过双方确认后终止。

2.2 若因不可抗力等特殊情况导致翻译工作延期,双方应协商确定新的完成时间。

三、费用结算3.1 翻译方根据翻译文档的长度、难度和工作量确定翻译费用。

3.2 委托方在翻译工作完成后,应在合同约定的时间内将费用支付给翻译方。

3.3 若因委托方原因导致翻译工作无法完成,委托方仍需支付翻译方相应的费用。

四、保密条款4.1 双方均应对翻译工作及翻译文档内容进行保密,未经对方书面同意,不得向第三方透露。

4.2 翻译方应妥善保管委托方提供的文档,不得私自泄露或复制。

五、违约责任5.1 若任何一方未按照本合同的规定履行义务,应承担相应的违约责任。

5.2 若翻译方未按时完成翻译工作或翻译质量不符合要求,委托方有权要求翻译方承担相应的责任。

六、争议解决6.1 本合同如有任何争议,双方应友好协商解决。

若协商不成,可向有关部门申请调解解决。

7.2 本合同签署后,双方共同遵守合同规定,保证合同条款的执行,确保翻译工作的顺利进行。

篇2翻译合同合同编号:2021001甲方:XXX翻译公司乙方:XXX国际公司根据《合同法》有关规定,甲乙双方在平等、自愿、协商一致的基础上,就乙方委托甲方进行翻译工作,达成如下协议:一、翻译内容及要求:1. 乙方委托甲方对其公司文件进行英文翻译,包括但不限于公司章程、年度报告、业务合同等。

合同的翻译2

合同的翻译2
b. Subject to this section, an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are prescribed by rules made under subsection (5).根据本条规定上诉需根据第5款订立的规则内规定的方式提出,并需受该规则所规定的条件的限制。
c. Without prejudice to your powers and discretions, we hereby authorize you or your agents to take any actions including but not limited to the following: 在不损害对方权利和决定的原则下本公司授权贵方活贵方代理采取包括但不限于下列的任何行动。
A. Some frequently-used phrases
1. In witness whereof 兹证明,
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Contract to be executed in duplicate by their duly authorized officers or representatives at the date written above.
兹证明,双方各自授权代表于上述日期签订本合同一式两份。
2. Whereas鉴于
a. Whereas Party A desires to export to Party B the goods as specified in Exhibit A hereof (hereinafter called the “Goods”); and whereas Party B desires to import the Goods from Party A…鉴于甲方愿意向乙方出口本合同附件A中所规定的物品(以下附件简称“货物”),并且鉴于乙方愿意向甲方进口货物。。。。。。

合同文本翻译2

合同文本翻译2

⏹TITLE TO GOODS. Title to the Goods will pass to the Buyer at the time theGoods are delivered to [place], provided the Buyer has transmitted payment to the Seller by that time. 货物所有权。

如果买方已向卖方付款,在货物到达[地点]时货物的所有权将转移至买方。

解释:该文本涉及国际商法的相关知识。

货物所有权(title to the goods)又称为财产权(property rights),它指的是物主对特定货物所拥有的财产权。

包括对特定货物具有占有、使用、处置及收益的权利。

在国际贸易中,货物所有权从何时起由卖方转移于买方,是关系到买卖双方切身利益的一个重大问题。

因为一旦货物的所有权转移于买方之后,如果买方拒付货款或遭遇破产,卖方就将蒙受巨大损失。

除非,卖方保留了对货物的所有权,或在货物上设定了某种担保权益,否则,一旦买方在付款前破产,卖方就只能以普通债权人的身份参与破产财产的分配,其所得可能会大大少于应收的货款。

相关合同文本翻译举例:(1)If the parties have validly agreed on retention of title, the goods shall remain the property of the Seller until the complete payment of the price, or as otherwise agreed. 如果双方确实同意对所有权保留,则在完成货款支付前该货物的所有权仍归卖方,或另有规定。

(2)Seller hereby assumes all risk of loss, damage or destruction resulting from fire orother casualty to the time of transfer of assets and Closing. 卖方由此承担财产转移和成交前因火灾或其他事故所引起的灭失、毁损的所有风险。

合同翻译

合同翻译

• In establishing a foreign-funded advertising enterprise ,one shall abide by the present provisions as well as the law of the people's republic of china on Sino-foreign equity joint enterprises, the law of the people's republic of China Foreign -funded Enterprise, the Advertising Law of the People' republic of china, regulations on the management of advertisements, the regulations on the qualifications of advertising operators or issuers of advertisements and the phraseology for determining the business scope of advertising ,and other relevant laws, regulations and rules.

设立外商投资广告企业, 规定外,还应当遵守《 设立外商投资广告企业,除必须遵守本规定外,还应当遵守《中 华人民共和国中外合资经营企业法》 华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中 外合作经营企业法》 中华人民共和国外资企业法》 外合作经营企业法》、《中华人民共和国外资企业法》、 中华人民共和国广告法》 广告管理条例》 《中华人民共和国广告法》、《广告管理条例》、《广告经 营者、广告发布者资质标准及广告经营范围核定用语规范 核定用语规范》 营者、广告发布者资质标准及广告经营范围核定用语规范》 等有关法律、法规、规章。 等有关法律、法规、规章。 • In establishing a foreign-funded advertising enterprise ,one shall abide by the present provisions as well as the law of the people's republic of china on Sino-foreign equity joint enterprises, the law of the people's republic of China Foreign -funded Enterprise, the Advertising Law of the People' republic of china, regulations on the management of advertisements, the regulations on the qualifications of advertising operators or issuers of advertisements and the phraseology for determining the business scope of advertising ,and other relevant laws, regulations and rules.

商务合同翻译_2

商务合同翻译_2

商务合同的结构
• 前言(Preamble) • 正文(Main Body) • 结尾(Final Clauses)
• 1. 前言(Preamble):
• A. 订约日期和地点(Date and place of signing)
• B. 合同当事人及其国籍、主营业所或住所 (Signing parties and their nationalities)
• C.当事人合法依据(Each party’s authority)
• D. 订约缘由、说明条款(Recitals or WHEREAS clause)
• Whereas: when in fact, considering that, that being the case
• Whereas, Manufacturer is engaged in the manufacture and sale of the Products;
• 6. Agency Agreement • 代理协议
• 7. Processing Trade Contract • 来料加工合同
• 8. Contract for Different Trade Forms • 多种贸易方式相结合的合同 • 9. Contract for Credits Loans • 信贷合同 • 10. Contract for International Build-Operate-Transfer • 国际BOT 投资合同 • 11. Contract for International Leasing Affairs • 国际租赁合同 • 12. Contract for International Transportation • 国际运输合同 • 13. Employment Contract • 凭请雇员合同 • 14. Insurance Contract • 保险合同

翻译合同(2)

翻译合同(2)

编号:YB-HT-017398翻译合同(2)Translation contract (2)甲方:乙方:签订日期:年月日文档中文字均可自行修改编订:YunBo Network翻译合同(2)立约人:(以下简称甲方)立约人:(以下简称乙方)本着互利公正的原则,经甲乙双方协商,一致同意签订如下翻译合同:第一条:甲方正式委托乙方为其翻译《________________________________》。

第二条:甲方要求乙方将委托上述文件的__________文翻译为_______文。

翻译价格以中文计算元/千字。

第三条:甲方有权利要求乙方于______年______月_____日_____时完成并交付给甲方。

如乙方未能指定时间完成翻译任务,由甲方在合同金额基础上每天少付合同金额之3%。

第四条:甲方理解并愿遵守乙方所规定的《客户须知》。

第五条:乙方承认已收甲方完整、清晰的上述委托翻译之文件。

第六条:乙方同意并按甲方要求的日期完成上述委托翻译并付给甲方。

第七条:乙方保证向甲方提供合格品质之翻译且保守甲方所提供翻译稿件的秘密。

第八条:在一个月的期限里乙方有义务对甲方对译文提出的问题进行回答而并不收取任何额外的费用对译文中所出现的错误进行免费的修改而不收取任何的费用。

除此之外附加的翻译任务则不属此列。

第九条:经双方共同协商,甲方所委托翻译项目价值为人民币元。

乙方预先收取甲方所付%订金计币__元整。

待翻译完成后,乙方交付译稿给甲方时,甲方应一次性付清所欠的翻译费给乙方。

甲方如需乙方邮寄发票应提前说明。

甲乙双方都必须遵守合同中的各个条款,如在执行过程中有争议,双方应互相协商解决。

本合同一式二份,甲乙双方各执一份,本合同自盖章签字之日起生效,有效期——未尽事宜以及在对合同的理解和执行过程中的争议,在双方协商后以书面形式附加以确立并视合同一部分。

签署日期:_________年______月_____日以上是一种范本,具体合同在签署时可以协商增删。

合同类翻译模板

合同类翻译模板

合同类翻译模板合同标题:XXX合同甲方:(具体个人/公司名称和注册地址)地址:(具体地址)电话:(联系电话)传真:(传真号码)邮箱:(电子邮箱)乙方:(具体个人/公司名称和注册地址)地址:(具体地址)电话:(联系电话)传真:(传真号码)邮箱:(电子邮箱)鉴于甲、乙双方本着自愿、平等、互利的原则,愿意就XXX事项达成如下协议:第一条合同目的甲方同意向乙方出售/提供/租赁(具体合同目的),乙方同意购买/接受/租用(具体合同目的),双方达成协议。

第二条合同内容1. 甲方应当提供/交付/安装等(具体合同内容),乙方应当支付/接受/维护等(具体合同内容)。

2. 甲方保证所提供的(具体合同内容)符合国家相关标准和质量要求,如有质量问题,甲方负有无条件的退换货义务。

3. 乙方应当支付/维护/保养等(具体合同内容),并且承担相应的税费、保险费用等。

第三条交易方式1. 乙方支付/安装/运输等(具体交易方式)的方式为(具体付款方式),具体付款时间为(具体时间)。

2. 若双方约定使用信用证、托收等方式进行交易,则各自应当遵守国际贸易规则。

第四条违约责任1. 若一方违反本合同的约定,在通知后(具体天数)内未进行补救,则应当承担相应的违约责任,包括赔偿损失、支付违约金等。

2. 任何一方因意外事件导致无法履行本合同的,应当尽快通知对方,并经过协商解决具体问题。

第五条保密条款双方同意在合同期内和合同终止后保守双方的商业秘密和交易信息,未征得对方同意不得泄露给第三方。

第六条法律适用本合同的签订、履行和解释均适用XX国家的法律,如有争议,提交相关法院解决。

第七条协议终止本合同在履行完毕后自动终止,若提前终止,则应经过双方协商一致。

第八条其他1. 本合同自双方签字生效,共存留(具体份数)份,具有同等法律效力。

2. 本合同未尽事宜,双方可通过协商解决。

甲方(盖章):乙方(盖章):签订日期:签订日期:合同附件:(具体附件内容,如产品清单、价格表、技术规范书等)以上为XXX合同模板,双方如有异议,应在签字前及时沟通并修改,以免造成不必要的纠纷。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

合同翻译(二)涉外经贸合同的翻译步骤因英文合同涉及缔约当事人的权利、义务关系,其一旦生效便具有法律约束力,任何违背合同约定的行为,都应承担相应的责任。

在翻译的过程中,我们必须忠于原文,不得做与原文有出入的翻译,若有不慎,就会带来难以预估的法律责任。

1、分析通读全文并研究其结构,做到全面理解、掌握内涵,并从宏观上了解合同原文的总体精神和篇章结构。

要充分理解合同文本的第一步就是要对合同的体裁和种类进行分类。

不同的体裁和种类的合同有不同的章法可循。

英文合同种类繁多,只有了解合同种类、吃透条款的内涵,才能保证译文的质量。

2、理解翻译前要读懂原文。

合同文件十分枯燥、乏味,句子长、术语多,理解上颇费功夫。

所以耐心读懂合同原文至关重要。

理解合同文件中的规约用语。

here: hereafter, hereby, herein, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter;there: thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereon, thereof.这些词汇的共同特点是使文体更具庄重感,同时意义确定,能将复杂的含义集中到一个简洁的表达里,在合同文件中使用这些词,可以避免重复、误解和歧义,使行文庄重严谨。

理清合同文件中的句子结构合同类法律文件的起草者为了使行文完整严密,不造成曲解、误解,往往选择使用结构复杂的长句,句序变化大,从句的插入手法多,经常使用被动语态和否定提前等。

在翻译时,一定要理顺句子之间的逻辑结构,注意行文的条理性及严谨性。

3. 表达在分析和理解的基础上,要用目的语将原文内容表达出来。

译者对原文的理解程度、翻译技巧、翻译手法和风格等都决定着翻译的质量。

在合同翻译中绝不能提笔就译,草率行事。

词语是构成合同文本的基本单位,是翻译合同文件的基础。

所以选词是关键。

4. 校正校正是翻译活动的最后一关。

在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同规范的要求。

在校正的过程中要注意的问题是细节,如合同中的重要条款、细节部分(如合同的标的物和关于货币的支付形式)以及容易被忽略的细微之处是否有漏译或错译等。

商务合同语篇特色语体正式、严肃、稳重;措辞严密准确;固定行文程式,以符合合同行业规范;多用长句、被动语态、名词化结构;语言特点:主题突出、指称直接、逻辑性强、限定详尽、指向明确。

合同词汇特征1、专业词汇丰富。

2、用语正式规范3、使用旧体词。

4、使用缩略语1、专业词汇丰富。

经贸合同种类繁多,涉及贸易、技术、法律等学科。

而专业词汇是用来准确表达科学概念的词汇,具有丰富的内涵和外延。

为了准确描述合同双方的权利和义务,合同中往往使用法律类的专业术语。

商务合同种类商品交易(货物买卖、设备进出口、包销、代理、寄售、易货、补偿贸易等)劳务服务(工程承包、工程合作、劳务合作、来料加工、承揽、加工装配等)科研(技术开发、技术合作、技术引进与输出、技术转让、技术许可实施)投资(合资经营企业、合作经营企业、合作生产、商标使用许可)资金融通(商业信用贷款、银行信用贷款、补偿贸易贷款、技术引进贷款、设备进口贷款、工程项目贷款、开发基金贷款、协议基金贷款、专项贷款)其他:保证、保险、委托、租赁、职工劳动、培训、广告、仲裁、经营管理。

2、用语正式规范国际贸易合同属于法律文体,是规范程度较高的一种文体,其用语保守,经常使用正式程度很高的书面语言,以体现合同的正规、庄重和严肃。

例:要约可以撤回,撤回要约的通知应当在要约到达受要约人之前或者与要约同时到达受要约人。

The offer may be withdrawn, if, before or at the same time when an offer arrives, the withdrawal notice reaches the offeree.例:The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed to be construed as part of this Contract.整个合同期间,本合同的附件应被解释为合同的一部分。

3、使用旧体词旧体词均为副词,一般是here, there,或where与in, on, after, of 等介词结合构成复合词。

使用旧体词不仅可以使合同语言更为简练、规范、严肃,文体更为正式庄重、严谨,而且避免了用词重复和文句冗长。

4、使用缩略语国际贸易合同中的缩略语主要为首字母缩略词和简短词,其中,价格、支付及包销方式大多以首字母缩略词形式出现。

B/L: bill of lading 提单CIF: coast, insurance, and freight到岸价格、保险费加运费D/D: demand draft 即期汇票FOB: free on board 船上交货价格,离岸价格M/T: mail transfer 信汇,邮汇T/T: telegraphic transfer电汇计量单位及相关名称通常以简短词形式出现:CM: centimeterKG: kilogramMA: maximumNo: numberPC: pieceT: ton同一个首字母缩写词可指代不同的短语:P.O.D. 既可指交货地点(place of delivery),也可指目的港、卸货港(port of destination; port of discharge)大小写不同,意义不同:SC:sales contract销售合同Sc: scilicet.亦即,换句话说书写形式不同,但指代同一意义:C.O., C/O均指cash order 现金汇票,现金订货用词选择:同义词的选择:根据单词的内涵进行选择。

例:在合同有效期内,双方对合同产品涉及的技术如有改进和发展,应相互免费将改进和发展的技术资料提供给对方。

Within the validity term of the Contract, both parties shall provide each other with the improvement and development of the technology related to the Contract Products free of charge.(provide: give sb. sth. free of charge. supply不明确)例:改进和开发的技术,其所有权属于改进和开发的一方。

The improved and developed technology shall be owned by the party who has improved and developed the technology. (belong to, possess)本细则的解释权属于中华人民共和国财政部。

The right of interpreting the detailed rules and regulations resides in the Ministry of Finance of the People’s Republic of China.根据搭配关系进行选择例:合资经营企业的一切活动应遵守中华人民共和国的法律。

All the activities of a joint adventure shall comply with the laws of the People’s Republic of China. (observe, abide by, obey, comply with-activities)根据合同的文体进行选择-正式、约定俗成买方须于销售确认书第三条所规定日期之前开出本批交易的信用证。

否则,售方有权不经通知取消确认书,或接受买方对本销售确认书未履行的全部或一部,或对因此遭受的损失提出索赔。

The Buyer shall establish the covering letter of credit beforethe date specified in Clause Three of this Sales Confirmation, failing which the Seller reserves the right to rescind without further notice, or to accept whole or any part of this Sales Confirmation not fulfilled by the Buyer, or to lodge a claim for losses sustained, if any.例:Party A shall not be required to pay at once/forthwith any royalties in default on the part of Party B to the Delivery of Technical Documentation.如乙方在技术资料的交付方面违约,不应要求甲方立即支付任何专利权使用费。

The Parties acknowledge and agree that the Joint Venture Company shall be formed forthwith upon satisfaction of the condition.缔约各方确认并同意,一旦条件符合,合资经营公司便立即成立。

如果许可方允许任何第三方在任何地方使用本专利或相应的专利,及有关特许产品的生产、使用和销售的许可证,而且其条件比本协议规定的条件更优惠,许可方应立即以书面形式将这些优惠许可的细节通知被许可方,被许可方有接受相同优惠条件的选择权。

例:If the Licensor allows/grants any other license under the Patent or their other responding patents to any third party in connection with the manufacture, use and sale of the licensed products in any place under such conditions as are more favorable to a licensee than those provided herein, the licensor shall promptly/forthwith inform/notify the Licensee in written form of the details of such other license and the licensee has the choice/option to adopt equally favorable conditions.一词多义的处理根据词性确定词义例:The prices quoted include a progressive commission, to be calculated on FOB basis, of 2% for a single order for 10 dozen or up 3% for 30 dozen or up.所报价格包括累进佣金,按FOB价(free on board离岸价格)为基础计算,每订单在10打及以上时佣金为2%,30打及以上时为3%。

相关文档
最新文档