中国菜名口译技巧

合集下载

口译中中国菜名翻译

口译中中国菜名翻译
在短短一代人的时间内,英国和中华人民共和国之间的关系已经发生了这样紧密、 多样。但是,最令人兴奋的变化当属英中两国人民之间的联系。华人社区在英国 城市中长久以来都受到尊重和珍视。
But today, more and more British people are visiting China to see for themselves the new dynamism of great cities like Beijing, Shanghai and Guangzhou. We are rediscovering China’s incomparably rich cultural heritage, as well as its immense economic potential. The Chinese are re-discovering Britain, too. We are delighted to welcome more Chinese visitors to our country each year. Many more Chinese are finding out about Britain through modern media like television and the internet.
即舍去中菜名里的喻意夸张等说法而用平直明白的英语译发财好市blackmosscookedoysters彩凤喜迎春bakedchickenfriedquaileggs蚂蚁上树vermicellispicymincedpork龙虎凤大烩thicksoupsnakecat移药接木法
Lecture 7 Tourism
(3) 此法可分三种情况: a. 原料+with+作料。以原料为中心词,有时捎 带把烹调法也译出,再加上用介词with或in与作 料构成的短语即可。如:

中餐菜名翻译的公式与技巧

中餐菜名翻译的公式与技巧
专业菜谱翻译服务 小小一本菜谱,是餐厅的一张名片。以往招待的都是本地客人,只要本地客人能看懂就行 了,每个餐厅的菜谱都一样,只有分类、菜名和价格,看不懂直接问服务员,从来没有觉 得有问题。 ??? 但不知不觉中,番禺正在迅速地“国际化”,“老外”满大街都是,连中国人都取了洋名字, 大家伙的名片也都变成了中英对照。餐厅的“名片”也在跟随潮流——设计更精美了,菜肴 照片更多了,也有英文对照了。但是提起餐厅菜谱的英文翻译,很多外国朋友还是摇头— —看不懂。餐厅老板觉得很惊讶——不可能啊,我们请的是专业的翻译公司,怎么外国客
Hale Waihona Puke 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce 鱼香肉丝 fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame 陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables 2、介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨 crisp fried spareribs 水煮嫩鱼 tender stewed fish 香煎鸡块 fragrant fried chicken 3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce 四、以人名或地名开头的翻译方法 1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料

菜单翻译方法

菜单翻译方法

要将中餐菜单译成英文,首先要了解中餐菜名的构成及命名方法。

中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形、菜肴的创始人或发源地等构成。

这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。

由于汉语和英语的差异很大,中餐菜名英译时,应采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的作料等翻译出来,以便让客人一目了然。

1、直译法以原料命名的菜不加修辞,直译最为简便,烹饪方法不必译出。

中菜汤类命名一般按此方法,翻译时采用“原料加汤”的处理方法。

如:双冬牛肉——Beef with Mushroom and Bamboo Shouts口蘑菜心——Mushrooms with Cabbage Heart青椒肉丝——Shredded Pork and Green Chili豆腐汤——Bean Curd with Mushroom Soup荷包蛋——Poached Egg人参鸡——Chicken with Ginseng坛肉——Pock in Pot糖醋排骨——Sweet and Sour Spare Rib直译能使目的语言与源语用基本相同的形式来表达相同的内容,获取基本相等的效果。

因此对于菜名翻译来说,直译是可取且实用的方法。

此外,在不违背西方文化的前提下,对一些以传说、典故,特别是以形象命名的菜肴,仍可以采用直译的方法,尽量在表达原译的同时保持原汁原味,让海外游客在品尝佳肴的同时,领略中国饮食文化的魅力。

2、意译法语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时一般采用意译法。

在中餐翻译中,意译法就是将抽象或带有联想性的菜名以具体清晰的方式表达出来,译者常常可以采用解释、删减、借用、改写等手段。

第一,解释。

翻译时对原文本部分的字词用解释代替直译,这是十分必要的。

比如一道常见的“鱼香肉丝”,有人直译为“Fish-flavored Shredded Pork”,也有人翻译成“Shredded Pork w ith Garlic Sauce”。

中餐菜名翻译技巧及向外宾推荐中国菜肴时的注意事项

中餐菜名翻译技巧及向外宾推荐中国菜肴时的注意事项

中餐菜名翻译技巧及向外宾推荐中国菜肴时的注意事项我国的餐饮文化博大精深,各地的特色菜肴品种更是难以悉数。

然而,在向外宾介绍中餐菜名时如不注意翻译技巧则会闹出笑话。

例如:1.四喜丸子:“Four Happy Meat Balls”(四个高兴的肉团)正确译法:Four Braised Meat Balls in Brown Sauce2.清蒸童子鸡:Steamed Chicken Without Sexual Life (清蒸还没有过夫妻生活的鸡)正确译法:Steamed Spring Chicken3.四川口水鸡:Sichuan Slobbering Chicken (四川流口水的鸡)正确译法:Sichuan Style Boiled Chicken in Chili Sauce4.夫妻肺片:Husband & Wife's Lung Slice(丈夫和妻子的肺片)正确译法:Pork Lung Slice in Chili Sauce5.红烧狮子头:Red Burned Lion Head(烧红了的狮子头)正确译法:Braised Big Meat Ball in Brown Sauce6.麻婆豆腐:Bean Curd Made by A Pock-Marked Woman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)正确译法:Braised Bean Curd (或Tofu )in Hot Pepper Sauce 7.驴打滚:Rolling Donkey (打滚的毛驴)正确的译法:Glutinous Rice Roll with Sweet Bean Flour8.阳春面:Sunshine Spring Noodle (阳光春天的面条)正确的译法:Plian Noodle9.豆腐脑:Tofu Brain (豆腐的脑子)正确的译法:Tofu Pudding10.蚂蚁上树:Ants Climbing Up the Tree ( 爬上树的蚂蚁) 正确的译法:Vermicelli with Spicy Minced Pork因此,在中文菜名翻译时一定要注意技巧和一些基本原则:一、以主料开头的翻译原则1、介绍菜肴的主料和配料:主料(名称/形状)+ with + 配料。

#中餐菜名翻译公式与技巧

#中餐菜名翻译公式与技巧

中餐菜名翻译地公式与技巧一、以主料开头地翻译方法1、介绍菜肴地主料和辅料:公式:主料(形状>+(with>辅料例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond牛肉豆腐beef with bean curd西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato2、介绍菜肴地主料和味汁:公式:主料(形状>+(with,in>味汁例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce葱油鸡chicken in Scallion oilM酒鱼卷fish rolls with rice wine二、以烹制方法开头地翻译方法1、介绍菜肴地烹法和主料:公式:烹法+主料(形状>例:软炸里脊soft-fried pork fillet烤乳猪roast suckling pig炒鳝片Stir-fried eel slices2、介绍菜肴地烹法和主料、辅料公式:烹法+主料(形状>+(with>辅料仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3、介绍菜肴地烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状>+(with,in>味汁例:红烧牛肉braised beef with brown sauce鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup三、以形状或口感开头地翻译方法1、介绍菜肴地形状(口感>和主料、辅料公式:形状(口感>+主料+(with>辅料例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame陈皮兔丁diced rabbit with orange peel时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables2、介绍菜肴地口感、烹法和主料公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨crisp fried spareribs水煮嫩鱼tender stewed fish香煎鸡块fragrant fried chicken3、介绍菜肴地形状(口感>、主料和味汁公式:形状(口感>+主料+(with>味汁例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce四、以人名或地名开头地翻译方法1、介绍菜肴地创始人(发源地>和主料公式:人名(地名>+主料例:麻婆豆腐Ma Po beancurd四川水饺Sichuan boiled dumpling2、介绍菜肴地创始人(发源地>、烹法和主料公式:人名(地名>+烹法+主料例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint北京烤鸭Roast Beijing Duck在中餐菜名翻译成英文地过程中,可以采用多种不同地方法,而且每一道菜都可以从不同地角度入手进行翻译.例如,川菜中地'宫保鸡丁'这道菜就有以下几种译法:1.sauteed chicken cubes with peanuts2.Gongbao chicken cubes3.diced chicken with chilli and peanuts由此可见,中餐菜名地英译方法是灵活多变地.至于我们在翻译中应该采用哪种方法,可根据各人地习惯和具体情况确定.不过只要掌握了第一种以主料开头地翻译方法,对其它种类地翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出地翻译公式去相应作一些交换就行了.专业菜谱翻译服务小小一本菜谱,是餐厅地一张名片.以往招待地都是本地客人,只要本地客人能看懂就行了,每个餐厅地菜谱都一样,只有分类、菜名和价格,看不懂直接问服务员,从来没有觉得有问题. ??? 但不知不觉中,番禺正在迅速地“国际化”,“老外”满大街都是,连中国人都取了洋名字,大家伙地名片也都变成了中英对照.餐厅地“名片”也在跟随潮流——设计更精美了,菜肴照片更多了,也有英文对照了.但是提起餐厅菜谱地英文翻译,很多外国朋友还是摇头——看不懂.餐厅老板觉得很惊讶——不可能啊,我们请地是专业地翻译公司,怎么外国客人还会看不懂呢???? 问一个专业地翻译人员就知道,菜谱地翻译是很特殊地.中国人把饮食与文化相关联,所以中国很多菜名听上去很“文化”,例如“佛跳墙”、“福寿双全”、“龙马精神”等,让人不知其然;而在西方国家,饮食就是“Food and Beverage”(食品和饮料>,菜名就是原材料加烹饪方法.因此,翻译中文菜谱就需要清楚菜地原材料和制作过程,对不熟悉餐饮地人来说,这是很高地要求. ???? 此外,中国人吃地蔬菜就有600多种,比西方多6倍,还有几百种地禽类、肉类、野味、海鲜及其不计其数地不同部位,数百种调料、数十种烹调方法,在翻译过程中常碰到“裙边”、“花胶”、“雪蛤”等一般人根本不知何物地原料;即便是肉类,也有“肴肉”、“咸肉”、“腊肉”、“烟肉”、“白肉”、“烧肉”<广东烧味)等区分;鱼类更是可怕,简直可以与鱼类学家地专业手册相媲美,“鲥鱼”、“鮰鱼”、“真鲷”、“黑鲷”、“鲳鱼”、“鲮鱼”、“多宝鱼”、“东星斑”、“老鼠斑”、“海红斑”、“银鳕鱼”、“海龙”、“海马”等等,所以菜谱翻译是一种行业经验地积累,不是一般地翻译公司可以做得好地.为什么能够提供菜谱翻译地专业服务?A.? 与多家涉外酒店,餐馆有积累多年地合作.B.? 拥有丰富地行业资源,有众多高厨做顾问;C.? 有科学地工作流程,能够高效完成翻译工作.名厨精典 CHEF'S CLASSICS10头南非顶级干鲍outh Africa Superior Dry Abalone (10pcs>江南粥水鱼 <4位起)Special Cooking Fish (From 4 Person >大碗翅 Shark's Fin in Big Bowl玫瑰肉 Special Cooking Meat味淋牛柳 Beef Fillet with Oyster Sauce鱼翅 SHARK'S FIN至尊金汤天九翅<150克)Shark's Fin in Golden Soup (150g >浓汤海虎翅<100克) Superior Shark's Fin in Deluxe Soup (100g >珊瑚钩翅 <100克) Shark's Fin in Deluxe Soup (100g >生折蟹肉牙拣翅<100克) Shark's Fin Crab Meat in Soup (100g >香江鱼翅捞饭<100克) Xiangjiang Abalone with Rice (100g >原只木瓜炖鱼翅<100克) Boiled Shark's Fin with Whole Papaya (100g >鲍鱼菜胆炖排翅 Boiled Shark's Fin with Vegetable & Abalone Sauce蟹肉鸡丝翅<50克) Shark's Fin with Chicken Fillet & Crab (50g >20头秘制吉品鲍 Double-Boiled Superior Abalone (20pcs>6头南非顶级干鲍 South Africa Superior Shark's Fin(6pcs>2头澳洲青边鲍 Australia Abalone (2 pcs>4头澳洲网鲍 Australia Whole Abalone (4 pcs>20头鲍鱼扣辽参 Braised Biche-de-mer with Abalone (20 pcs>鲍鱼角捞饭 Shark's Fin with Rice金汤烩血燕<咸)100克 Assorted Bird's Nest in Golden Soup (Salty> (100g >蟹肉烧官燕<咸)100克 Braised Bird's Nest with Crab Meat (Salty> (100g >果汁炖官燕<甜)100克 Double Boiled Bird's Nest with Fruit Sauce (Sweet> (100g >木瓜炖官燕<甜)100克 Double Boiled Bird's Nest with Papaya(Sweet> (100g >木瓜炖雪蛤膏<甜)150克 Boiled Snow Clam in Papaya Soup (Sweet> (150g >椰香炖雪蛤膏<甜)150克 Boiled Snow Clam in Coconut Soup (Sweet> (150g >鲍鱼四宝 Braised Mixed Abalone黄扒山瑞裙 Braised Tuttle with Sauce鲍鱼汁扣公肚 Braised Fish Maw with Abalone Sauce日本特级关东辽参 Japan Superfine Ginseng沙汁烩鱼肚 Assorted Fish Maw in Deluxe Soup鲍鱼汁百灵菇 Braised Mushroom with Abalone Sauce金汤蟹肉石榴球 Crab Meat in Golden Soup鲍鱼汁猴头菌 Mushroom with Abalone Sauce ? ?红烧鲍参翅肚羹 Braised Sea Cucumber and Fish Maw in Soup浓汤烩翅唇 Assorted Shark's Fin Lips in Supreme Soup台式蛤蜊汤 Taiwan Clam Soup太极海皇羹 Deluxe Seafood Soup海底椰酸辣乌鱼蛋汤 Cuttle Fish Egg with Coconut in Sour & Chilli Soup生拆蟹肉牛菘羹 Fillet Beef & Crab Meat Soup?鱼肚粟M羹 Sweet Corn & Fish Maw Soup?每日明火靓汤 Daily Soup鹿茸炖老鸡 Double-Boiled Duck in Soup冬虫草炖水鸭 Double-Boiled Duck with Aweto花旗参海底椰炖竹丝鸡 Double-Boiled Ginseng and Coconut in Clear Broth蚝皇叉烧包 BBQ Pork Bun豉汁蒸凤爪 chicken Feet腊味罗白糕 Delicately Turnip Pudding??叉烧焗餐包 Baked BBQ Pork Bun韭黄炸春卷 Spring Roll生煎蒸肉包 Pan Fry Pork Bun葱油叉烧酥 BBQ Pork turnover豉汁金钱肚??Steamed Oxtripe w/Black Bean Sauce姜葱牛百叶 Steamed Beef Tripes w/Ginger Scallion sauce 酥皮蛋??Egg Tart芒果冻布甸 Mango Pudding榄仁豆沙角 Sweet bean Dumpling蛋黄莲蓉包 Sweet Lotus Seed Bun莲蓉煎堆仔 Deep Fried Glutinous Ball酥皮奶黄包 Cream Bun鲜奶椰汁糕 Coconut Cake莲蓉马拉盏 Sponge Cake透明马蹄糕 Water Chestnut Cake白糖糕 Sweet Jelly ??鲜虾饺 Shrimp ball鱼子烧卖皇 Siu Mei安虾咸水角 Fred Meat & Shrimp dumpling虾酱蒸鲜鱿 Steamed Squid w/Shrimp Paste四宝滑鸡扎 Chicken & Meat Pack时菜牛肉球 Beef Ball豉汗蒸排骨??Steamed Spareribs W/ black bean Sauce腐皮鮮虾卷??Shrimp bean Curd Roll香茜蒸粉果 steamed Dumpling (Foon Gor>鲜虾菠菜饺 Shrimp & Spinach ball蜂巢香芋角 Crispy Taro Turnover鮮虾韭菜饺 Shrimp & chives Ball白花釀茄子??Stuffed Eggplant虾胶酿豆腐 Stuffed Bean Curd香煎酿青椒 Stuffed Green Pepper密味叉烧肠 BBQ Pork rice Roll姜花虾M汤 Dried Shrimp rice Roll锅贴饺 Pot Sticker韭黄鲜虾肠 shrimp rice Roll爽滑牛肉肠 Beef Rice Roll水晶海鲜饺 Seafood Dumpling ??豉皇炒面??Soy Sauce chow Mein生炒糯M饭 Fried Sticky rice腊肠滑鸡饭 Chinese sausage & Chicken rice凤爪排骨饭 Chicken Feet & Spareribs rice柴鱼花生粥 Dried Fish & peanut Congee皮蛋瘦肉粥 Egg & Pork Congee瑶竹珍珠鸡 Peal Sticky rice Wrap ??椒盐鲜鱿 Salt & Pepper Squid椒盐中虾 Salt & Pepper Prawns蚝油芥兰 Chinese broccoli w/Oyster Sauce 豉汁炒蚬 Clams with Black bean Sauce豉汗炒青口 Mussels with Black bean Sauce 京都排骨??Mandarin Sparerib明炉烧鸭 roast Duck油鸡 Soy Sauce Chicken中国菜名英文版1 烹调方式 Cooking Methodfried... 煎...deep fried... 炸<干炸)...quick-fried/stir-fried... <爆)炒... braaised... 炖<烧)...stewed... 闷<炖、煨)... ste aamed... 蒸...smoked... 熏...roaast... 烤...grilled... 烤...crisp... 香酥...spicy... 麻辣...caramelized... 拔丝...toffee... 拔丝...dices... ...丁mashed... ...馅、泥in brown sauce 红烧... ...in soy sauce 酱汁...in hot sauce 干烧... ...in tomato sauce 茄汁....in black bean sauce 豆瓣... ...in rice wine 糟溜...with fish flaavor 鱼香... ...with sweet aand sour flavor 糖醋...in soup 汆... ...shreds ...丝slices ...片 ...cubes ...块2 调味品 Condimentstable salt 食盐sugar 白糖cheese 奶酪/干酪vinegar 醋butter 黄油pepper 胡椒soy sauce 酱油cream 奶油curry 咖哩mustard 芥茉tomato sauce 蕃茄酱honey 蜂蜜gravy 肉汁jam 果酱cube sugar 方糖ginger 姜garlic 大蒜shallot 大葱mayonnaise 蛋黄酱sweet soybean paste 甜面酱3 汤类 Soupclear soup/thin soup/consomme 清汤pottage/thick soup 浓汤broth 肉汤beef soup 牛肉汤tomato soup 西红柿汤cabbage soup 洋白菜汤vegetable soup 菜汤chicken soup 鸡汤creamed chicken soup 奶油鸡汤fish aand tomato soup 红鱼汤creamed ham soup 奶油火腿汤beef balls soup 牛肉丸子汤creamed prawn soup 奶油虾汤beef aand vegetable soup 牛肉蔬菜汤creamed spinach soup 奶油菠菜汤hot and sour soup 酸辣汤minced chicken and corn pottage 鸡茸粟M汤curry chicken soup 咖哩鸡汤4 主食 Staaple food中餐主食Chinese Food rice gruel/porridge 大M粥millet gruel 小M粥steamed bun/steamed bread 馒头steamed twisted roll 花卷meat pie 馅饼pancaake 煎饼meatbun/steamed bread with stuffings 包子dumpling 饺子wonton/dumpling soup 馄饨noodles 面条sichuaan style noodles with peppery sauce 担担面fried noodles 炒面stretched noodles 拉面noodles with soup 汤面noodles with soybeaan paste 炸酱面beef noodles 牛肉面spring roll/egg roll 春卷rice noodles M线sweet dumpling 元宵egg fried rice 蛋炒饭deep-fried dough sticks 油条soybeaan milk 豆浆muffin 松糕/饼cruller 油饼西餐主食Western Foodbread 面包toast 烤面包/土司rye bread 黑麦面包bun 小圆面包hamburger 汉堡包bacon cheeseburger 腊肉奶酪汉堡包sandwich 三明治tunaa sandwich 金枪鱼三明治hotdog 热狗biscuits/crackers/cookies 饼干pancaake 烤饼/薄饼pizza 比萨饼meat-pie 肉馅饼barley gruel 大麦粥oatmeaal 燕麦粥French fries 炸薯条pudding 布丁macaroni 通心面spaghetti 意大利面条5 主菜 Entrees西餐主菜Western Entreesbeef steak 牛排 (rare> 半熟地<牛排)roast beef 烤牛排 (medium-rare> 适中偏生地<牛排)curry beef 咖哩牛排 (medium> 适中地<牛排)real cutlet/veal chop 小牛排(medium-well done> 适中偏熟地<牛排)roast veal 烤小牛排 (well done> 熟透地<牛排)spiced beef 五香牛排 braised beef 焖牛排roast mutton 烤羊肉 lamb chop 羊排porp chop 猪排 sliced ham 火腿片roast turkey 烤火鸡 roast chicken 烤油鸡curried chicken 咖哩鸡 roast duck 烤鸭smoked carp 熏鲤鱼 sardine 沙丁鱼fried fish 炸鱼 fried eggs 煎鸡蛋boiled eggs 煮鸡蛋 poached eggs 荷包蛋omelet/omelette 摊鸡蛋/蛋卷 pickled cucumber 酸黄瓜salad 色拉 salad dressing 色拉酱chicken salad 鸡色拉 French 法式<色拉酱)vegebable salad 素菜色拉 Italian 意大利式<色拉酱)ham salad 火腿色拉 Blue cheese 蓝乳酪式<色拉酱)Russian 俄式<色拉酱)backed potato 烤土豆 mashed potato 土豆泥中餐主菜Chinese Dishesbean curb 豆腐 beansprouts 豆芽steamed chicken 清蒸鸡 braised chicken 焖鸡Beijing roast duck 北京烤鸭 preserved eggs 松花蛋braised pork 红烧扣肉 red-cooked pork 红烧肉sweet-sour pork 糖醋肉 broiled beef slices 烤牛肉片chop suey 炒杂碎 stir-fried liver 炒猪肝sweet-and-sour fish 糖醋鱼 meat balls 肉丸子fried prawns 炸大虾 steamed turtle 炖甲鱼6 甜点 Dessertcake 蛋糕 cream cake 奶油蛋糕ice-cream 冰淇淋 pie 馅饼vanillaa ice-cream 香草冰淇淋 shortcake 松饼chocolate ice-creaam 巧克力冰淇淋 tart 果馅饼strawberry ice-creaam 草霉冰淇淋 apple pie 苹果馅饼ice sucker 冰棍 jello 冰糕pastry 点心 yam 甜薯sweet potato 番薯 raisin 葡萄干7 酒水 DRINKSsoft drinks/beverages 软饮料非酒精饮料coffee 咖啡 black coffee 不加牛奶地咖啡/清咖啡decaffeinated coffee 无咖啡因地咖啡 white coffee 牛奶咖啡coffee with cream aand sugar 加奶加糖地咖啡instant coffee 速溶咖啡plain coffee 纯咖啡 milk 牛奶tea 茶 green tea 绿茶black teaa 红茶 jasmine tea 茉莉花茶tea bags 袋泡茶 yogurt 酸奶cocacola/coke/cocoa 可口可乐 7-up 七喜Pepsi Colaa 百事可乐 Diet Pepsi 无糖百事可乐Sprite 雪碧 fruit juice 水果汁lemonade 柠檬汁 oraangeade 桔子汁mineraal waater 矿泉水 soda water 汽水fresh orange juice 鲜桔子汁 Fruit Punch 水果混合饮料beer 啤酒 light beer 淡啤酒draught beer 扎啤开胃酒 aperitive/apertifwine 低度酒/葡萄酒 white wine 白葡萄酒red wine/port 红葡萄酒/红酒 sherry 雪利酒champaagne 香槟酒 cocktail 鸡尾酒non-alcoholic cocktail 无酒精鸡尾酒 martini 马丁尼鸡尾酒punch 潘趣酒 vermouth 味美思酒/苦艾酒rose liquor 玫瑰酒 cider 苹果酒烈性酒 liquor/spiritwhisky 威士忌 brandy 白兰地scotch 苏格兰威士忌 vodka 伏特小菜 APPETIZER白切猪腿 SLICED BOILED PORK DIAPHRAGM白切腮幇肉 SLICED BOILED PORK CHEEK MEAT台南白切大肠 TAINAN SLICED BOILED CHITTERLING台南白切鱿鱼 TAINAN SLICED BOILED SQUID白切猪心 SLICED BOILED PIG HEART台南白切鹅肉 TAINAN CHOPPED GOOSE MEAT卤猪脚 SIMMERED PIG FEET卤牛肚 SIMMERED BEEF TRIPE卤牛腱 SIMMERED BEEF SHANK台南卤猪耳 TAINAN SIMMERED PIG EARS台南卤豆干 TAINAN SIMMERED BEAN CURD台南卤海带 TAINAN SIMMERED SEAWEED台南卤蛋 TAINAN SIMMERED EGG凉拌小黄瓜 'HOUSE SPECIAL' CUCUMBER脆荀 CHILI BAMBOO SHOOTS白切生肠 SLICES BOILED PORK UTERI白切口头肉 SLICES BOILED PORK TONGUE小吃 SNACKS彰化肉圆 TAINAN STEAMED MEAT BALL台南碗粿 TAINAN GLUTINOUS RICE WITH MEAN IN BOWL台南刈包 TAIWANESE HAMBURGER台南烧肉粽 TAINAN GLUTINOUS RICE WRAPPED WITH BAMBOO LEA VES 台南筒仔糕 TAINAN RICE CAKE COOKED IN BARREL台南炸豆腐 TAINAN DEEP FRIED TO-FU台南鸡卷 TAINAN DEEP FRIED GROUND PORK ONION ROLL台南臭豆腐 TAINAN DEEP FRIED STINKY TOFU台南猪血糕 TAINAN RICE CAKE STEAMED WITH PORK BLOOD台南糯M大肠 TAINAN SWEET RICE STUFFED IN PORK CHITTERLING台南甜不辣 TAINAN FRIED TEMPURA台南黑轮 TAINAN TEMPURA COMBINATION台南蚵仔煎 TAINAN OYSTER PAN CAKE台南虾仁煎 TAINAN SHRIMP PAN CAKE盐酥鸡 'HOUSE SPECIAL' FRIED SPICY CHICKEN BREAST台南招牌肉饼TAINAN HOUSE SPECIAL 'TAINAN' MEAT CAKE ? ?美味秋刀鱼BAKE PINE MARKELE台南煎萝卜糕 TAINAN PAN FRIED DAIKON CAKE香煎白带鱼 FRIED BELT FISH炸花枝丸 FRIED OCTOPUS BALL炸大肠 DEEP FRIED CHITTERLING炸鸡腿 DEEP FRIED CHICKEN DRUMSTICK炸排骨 DEEP FRIED PORK CHOP汤 SOUP台南贡丸汤 TAINAN MEAT BALL SOUP台南鱼丸汤 TAINAN FISH BALL SOUP四色丸汤 COMBINATION BALL SOUP扁食汤 WONTON SOP台南肉羹汤 TAINAN PORK POTAGE SOUP台南鱿鱼羹汤 TAINAN SQUID POTAGE SOUP台南四神汤 TAINAN FOUR FLA VOR HERB SOUP下水汤 CHICKEN GIZZARD AND LIVER SOUP萝卜排骨汤 DAIKON & SPARERIB SOUP芋头排骨汤 FRIED TARO AND SPARERIB SOUP竹笋排骨汤 BAMBOO SHOOTS AND SPARERIB SOUP金针排骨汤 LIL Y FLOWER AND SPARERIB SOUP苦瓜排骨汤 BITTER MELLON AND SPARERIB SOUP台南当归鸭汤 TAINAN 'DON QUE' DUCK SOUP/ 面线 /VERMICELLI台南麻油土鸡汤 TAINAN SESAME OIL, WINE CHICKEN SOUP/ 面线 /VERMICELLI台南酸菜肚片汤 TAINAN PRESERVED VEGETABLE WITH PIG STOMACH SOUP台南大肠猪血汤 TAINAN PRESERVED VEGETABLE, PORK BLOOD AND CHITTERLING SOUP台南红烧牛肉汤 TAINAN 'HOUSE SPECIAL' BEEF SOUP腰花清汤 PORK KIDNEY SOUP全酒猪肝汤 PORK LIVER WITH WINE SOUP/ 面线 /VERMICELLI全酒腰花汤 PORK KIDNEY WITH WINE SOUP/ 面线 /VERMICELLI全酒鸡腰汤 COOKED TESTICLE SOUP/ 面线 /VERMICELLI菠菜猪肝汤 PORK LIVER W/ SPINACH SOUP客家咸汤圆 DUMPLING SOUP全酒腰花猪肝汤 PORK KIDNEY AND LIVER W/ WINE SOUP/ 面线 / VERMICELLI热炒 PAN FRIED炒时菜 SAUT&Eaacute。

中餐菜名译法及举例

中餐菜名译法及举例

中餐菜名译法及举例中餐菜名译法一、直译法1.以烹饪方法开头的翻译方法①仔姜烧鸡条Braised Chicken Fillet with Tender Ginger②炒鳝片Stir-fried Eel Slices③清蒸火腿鸡片Steamed Sliced Chicken with Ham④鱼香肉丝Fried Shredded Pork with Sweet and Sour Sauce⑤火腩生豪煲Roast Pig Oyster Clay Pot⑥干扁牛柳丝String Beef⑦软炸里脊Soft-fried Pork Fillet⑧干扁牛柳丝String Beef⑨红烧牛肉Braised Beef with Brown Sauce⑩百叶结烧肉Stewed Pork Cubes and Tofu Skin in Brown Sauce2.以主料开头的翻译方法①鸡脚冻Chicken Feet Jelly②芥末鸭掌Duck Webs with Mustard Sauce③米酒鱼卷Fish Rolls with Rice Wine④葱油鸡Chicken in Scallion Oil⑤酱鸭Duck in Brown Sauce⑥蕨根粉拌蛰头Fern Root Noodles with Jellyfish⑦老醋黑木耳Black Fungus in Vinegar⑧红油牛筋Beef Tendon in Chili Sauce⑨香椿豆腐T ofu with Chinese Toon⑩凉拌金针菇Golden Mushrooms and Mixed Vegetables3.以原料形状或口感开头的的翻译方法①韭黄螺片Sliced Sea Whelks with Chives②五香熏鱼Spiced Smoked Fish③甜酸鸡Sweet and Sour Chicken④枸杞凉瓜Bitter Gourd with Chinese Wolfberry⑤酸辣蜇头花Hot and Sour Jellyfish⑥酸辣鱿鱼羹Hot and Sour Squid Soup⑦红心鸭卷Sliced Duck Rolls with Egg Yolk⑧盐焗鸡Salt Baked Chicken⑨五香云豆Spiced Kidney Beans⑩香葱酥鱼Crispy Crucian Carp in Scallion Oil二、直译+音译法1.原料+地名+Style的方法①潮式椒酱肉Fried Pork with Chili Soy Sauce, Chaozhou Style②川味小炒Shredded Pork with Vegetables, Sichuan Style③无锡排骨Fried Spare Ribs, Wuxi Style④北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style⑤山东浓汁鱼翅捞饭Braised Shark’s Fin in Thick Soup with Rice, Shan Dong Style⑥川汁牛柳Sautéed Beef Fillet in Chili Sauce, Sichuan Style⑦北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style⑧德州扒鸡Braised Chicken, Dezhou Style⑨锅仔潮式凉瓜猪肚Stewed Pork Tripe with Bitter Melon, Chaozhou Style⑩湘味回锅肉Sautéed Pork with Pepper, Hunan Style2.“音译地名/人名+直译原料”①韭香武昌鱼Wuchang Fish with Chinese Chives②台南蚵仔煎Tainan Oyster Pan Cake③秦皇童子鸡Qinhuangdao Braised Young Chicken④扬州炒饭Yang Zhou Fried Rice⑤四川炒鲜鱿Szechuan Squid⑥广东点心Cantonese Dim Sum⑦东坡方肉Dongpo Pork⑧老北京豆酱Traditional Beijing Bean Paste⑨潮州粉果Chaozhou dumpling⑩盐卤信丰鸡Salt-baked Xingfeng Chicken三、直译+注释法①驴打滚儿Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)②汤圆Tangyuan (Glutinous Rice Balls)③四喜丸子Four-Joy Meatballs (Meat Balls Braised with Brown Sauce)④咕噜肉Gulaorou (Sweet and Sour Pork)⑤艾窝窝Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)⑥锅贴Guotie (Pan-fried meat dumplings)⑦油条Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)⑧糖葫芦Bingtanghulu (Crispy Sugar-Coated Fruit (haws, yam, etc.) on a Stick)⑨烧卖Shiu Mai (Steamed Pork dumplings)⑩粽子Zongzi(Glutinous Rice Wrapped in bamboo leaves)四、意译法①霸王别姬Stewed Turtle with Chicken②百年好合Red Bean Fresh Lily Bulb③金玉满堂Corns with Beans and Shelled Shrimp④鸿运蒸凤爪Steamed Chicken Feet⑤琥珀花枝饼Cuttle Fish Cake with Walnuts⑥琥珀合桃House Special Honey Walnuts⑦采凤喜迎春Baked Chicken and Fried Quail Eggs⑧翡翠羹Vegetable Soup⑨白云凤爪Pickled Chicken Paws⑩如意鳗卷Fried Eel Rolls五、直译+释意法①左宗鸡General Tso’s Chicken ——A mout h-wanteringdish made with large chunks of②大救驾Dajiujia ——Shouxian Country’s Kernel Pastry(a snake that once came out rescue of Emperor Zhao Kuangyin)③佛跳墙Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth④天津狗不理包子Tianjin Traditional Steamed Buns——a brand of Tianjin’s unique snack, a special delicious steamed buns⑤全家福Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce⑥百花争艳Flowers in full bloom——made with cakes, laver rolls, haw jelly, reddish rolls, yellow Peaches, cucumber, jellyfish need, Canton Sausage, etc.⑦龙凤配Dragon and Phoenix——Two separate dishes characterized this distinctive plate. On one hand, lobster meat in Sichuan chili sauce, which is very inviting. On the other hand, a special house chicken, which never fails in delighting taste buds.⑧东坡肉Braised pork——invented by Su Dongpo who was a famous poet in Song Dynasty.⑨贵妃鸡Highest-ranking imperial concubine chicken——Stewed chicken, invented in Tang Dynasty and named after Lady Yang who was highest ranking concubine in Tang Dynasty.⑩叫花鸡Beggar's Chicken——toasted in lotus leaf and carth mud chicken, invented by tow beggars in Qing Dynasty.六、转译法①香辣芙蓉鱼Spicy Sliced Fish with Egg Whit②鸿运蒸凤爪Steamed Chicken Feet③银芽炒鲍丝Sautéed Shredded Abalone with Bean Sprouts④凤凰玉米羹Sweet Corn and Egg Soup⑤冰花芙蓉官燕Stewed Bird's Nest with Egg White⑥龙虎凤大烩Thick Soup of Snake, Wild Cat and Chicken⑦凤眼秋波鸭包Deep-Fried Duck Rolls and Quail Eggs⑧翡翠金银玉带Sautéed Scallops and Vegetables⑨龙凤羹Minced Chicken and Fish Soup。

中国菜的英译方法

中国菜的英译方法

中国菜的英译方法中国美食以其丰富多样的口味和独特的烹饪技巧闻名全球。

然而,要将这些美食的名称准确地翻译成英文并不是一件容易的事情。

在本文中,我们将探讨一些通用的方法和技巧,帮助你准确地将中国菜谱翻译成英文,让更多的人了解和欣赏中国美食。

一、直译法直译法是最直接的翻译方法,即将中文菜名逐字翻译成英文。

例如,“宫保鸡丁”可以直译为“Kung Pao Chicken”;“鱼香肉丝”可以直译为“Fish-fragrant Pork Slices”。

这种方法直观简单,易于理解,但有时会因为语言和文化的差异导致译名不够地道或生硬。

二、意译法意译法是将中文菜名的意思翻译成英文,而不拘泥于字面意思。

例如,“麻婆豆腐”可以意译为“Mapo Tofu”;“红烧肉”可以意译为“Braised Pork”。

这种方法更注重传达菜品的味道和特点,有助于外国人更好地理解和接受中国菜。

三、音译法音译法是将中文菜名的发音翻译成英文。

例如,“酸辣汤”可以音译为“Hot and Sour Soup”;“小笼包”可以音译为“Xiao Long Bao”。

这种方法适合那些具有浓厚中国风味或传统文化意义的菜品,能够更好地保留原汁原味。

四、组合法组合法是将直译法、意译法和音译法相结合,根据不同菜品的特点和背景进行灵活运用。

例如,“糖醋排骨”可以组合为“Sweet and Sour Spareribs”;“冰糖炖雪梨”可以组合为“Snow Pear Stewed with Rock Sugar”。

这种方法能够在保留原味的基础上,更好地适应英文的表达习惯和口味需求。

通过以上几种方法的灵活运用,我们可以更准确地将中国菜名翻译成英文,让外国人更好地了解和品尝中国美食。

同时,也能够促进中外文化交流,增进各国人民之间的友谊和理解。

希望这些方法能够帮助大家更好地传播和推广中国美食,让世界各地的人们都能品尝到地道的中国味道。

中国菜名翻译技巧

中国菜名翻译技巧

佛跳墙 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.) 窝头 Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun) 驴打滚儿 Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour) 豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)
直译法
英译时直接按中文菜名译出其意,在其后可 对其含义进行适当的补充。 例如: 狮子头 Lion’s Head ——Pork Meat Balls 全家福 Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce
对于某些使用汉语拼音不能明白的菜名,可 在其后标注相应的英文注释 例: 蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) 油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks) 汤圆 Tangyuan (Glutinous RiceBalls 锅贴 Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings 粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) 元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper

中餐菜名译法及举例

中餐菜名译法及举例

中餐菜名译法一、直译法1.以烹饪方法开头的翻译方法①仔姜烧鸡条Braised Chicken Fillet with Tender Ginger②炒鳝片Stir-fried Eel Slices③清蒸火腿鸡片Steamed Sliced Chicken with Ham④鱼香肉丝Fried Shredded Pork with Sweet and Sour Sauce⑤火腩生豪煲Roast Pig Oyster Clay Pot⑥干扁牛柳丝String Beef⑦软炸里脊Soft-fried Pork Fillet⑧干扁牛柳丝String Beef⑨红烧牛肉Braised Beef with Brown Sauce⑩百叶结烧肉Stewed Pork Cubes and Tofu Skin in Brown Sauce2.以主料开头的翻译方法①鸡脚冻Chicken Feet Jelly②芥末鸭掌Duck Webs with Mustard Sauce③米酒鱼卷Fish Rolls with Rice Wine④葱油鸡Chicken in Scallion Oil⑤酱鸭Duck in Brown Sauce⑥蕨根粉拌蛰头Fern Root Noodles with Jellyfish⑦老醋黑木耳Black Fungus in Vinegar⑧红油牛筋Beef Tendon in Chili Sauce⑨香椿豆腐Tofu with Chinese Toon⑩凉拌金针菇Golden Mushrooms and Mixed Vegetables3.以原料形状或口感开头的的翻译方法①韭黄螺片Sliced Sea Whelks with Chives②五香熏鱼Spiced Smoked Fish③甜酸鸡Sweet and Sour Chicken④枸杞凉瓜Bitter Gourd with Chinese Wolfberry⑤酸辣蜇头花Hot and Sour Jellyfish⑥酸辣鱿鱼羹Hot and Sour Squid Soup⑦红心鸭卷Sliced Duck Rolls with Egg Yolk⑧盐焗鸡Salt Baked Chicken⑨五香云豆Spiced Kidney Beans⑩香葱酥鱼Crispy Crucian Carp in Scallion Oil二、直译+音译法1.原料+地名+Style的方法①潮式椒酱肉Fried Pork with Chili Soy Sauce, Chaozhou Style②川味小炒Shredded Pork with Vegetables, Sichuan Style③无锡排骨Fried Spare Ribs, Wuxi Style④北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style⑤山东浓汁鱼翅捞饭Braised Shark’s Fin in Thick Soup with Rice, Shan Dong Style⑥川汁牛柳Sautéed Beef Fillet in Chili Sauce, Sichuan Style⑦北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style⑧德州扒鸡Braised Chicken, Dezhou Style⑨锅仔潮式凉瓜猪肚Stewed Pork Tripe with Bitter Melon, Chaozhou Style⑩湘味回锅肉Sautéed Pork with Pepper, Hunan Style2.“音译地名/人名+直译原料”①韭香武昌鱼Wuchang Fish with Chinese Chives②台南蚵仔煎Tainan Oyster Pan Cake③秦皇童子鸡Qinhuangdao Braised Young Chicken④扬州炒饭Yang Zhou Fried Rice⑤四川炒鲜鱿Szechuan Squid⑥广东点心Cantonese Dim Sum⑦东坡方肉Dongpo Pork⑧老北京豆酱Traditional Beijing Bean Paste⑨潮州粉果Chaozhou dumpling⑩盐卤信丰鸡Salt-baked Xingfeng Chicken三、直译+注释法①驴打滚儿Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)②汤圆Tangyuan (Glutinous Rice Balls)③四喜丸子Four-Joy Meatballs (Meat Balls Braised with Brown Sauce)④咕噜肉Gulaorou (Sweet and Sour Pork)⑤艾窝窝Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)⑥锅贴Guotie (Pan-fried meat dumplings)⑦油条Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)⑧糖葫芦Bingtanghulu (Crispy Sugar-Coated Fruit (haws, yam, etc.) on a Stick)⑨烧卖Shiu Mai (Steamed Pork dumplings)⑩粽子Zongzi(Glutinous Rice Wrapped in bamboo leaves)四、意译法①霸王别姬Stewed Turtle with Chicken②百年好合Red Bean Fresh Lily Bulb③金玉满堂Corns with Beans and Shelled Shrimp④鸿运蒸凤爪Steamed Chicken Feet⑤琥珀花枝饼Cuttle Fish Cake with Walnuts⑥琥珀合桃House Special Honey Walnuts⑦采凤喜迎春Baked Chicken and Fried Quail Eggs⑧翡翠羹Vegetable Soup⑨白云凤爪Pickled Chicken Paws⑩如意鳗卷Fried Eel Rolls五、直译+释意法①左宗鸡General Tso’s Chicken ——A mout h-wantering dish made with large chunks of②大救驾Dajiujia ——Shouxian Country’s Kernel Pastry(a snake that once came out rescue of Emperor Zhao Kuangyin)③佛跳墙Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth④天津狗不理包子Tianjin Traditional Steamed Buns——a brand of Tianjin’s unique snack, a special delicious steamed buns⑤全家福Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce⑥百花争艳Flowers in full bloom——made with cakes, laver rolls, haw jelly, reddish rolls, yellow Peaches, cucumber, jellyfish need, Canton Sausage, etc.⑦龙凤配Dragon and Phoenix——Two separate dishes characterized this distinctive plate. On one hand, lobster meat in Sichuan chili sauce, which is very inviting. On the other hand, a special house chicken, which never fails in delighting taste buds.⑧东坡肉Braised pork——invented by Su Dongpo who was a famous poet in Song Dynasty.⑨贵妃鸡Highest-ranking imperial concubine chicken——Stewed chicken, invented in Tang Dynasty and named after Lady Yang who was highest ranking concubine in Tang Dynasty.⑩叫花鸡Beggar's Chicken——toasted in lotus leaf and carth mud chicken, invented by tow beggars in Qing Dynasty.六、转译法①香辣芙蓉鱼Spicy Sliced Fish with Egg Whit②鸿运蒸凤爪Steamed Chicken Feet③银芽炒鲍丝Sautéed Shredded Abalone with Bean Sprouts④凤凰玉米羹Sweet Corn and Egg Soup⑤冰花芙蓉官燕Stewed Bird's Nest with Egg White⑥龙虎凤大烩Thick Soup of Snake, Wild Cat and Chicken⑦凤眼秋波鸭包Deep-Fried Duck Rolls and Quail Eggs⑧翡翠金银玉带Sautéed Scallops and Vegetables⑨龙凤羹Minced Chicken and Fish Soup。

中国饮食文化中菜肴的英译原则与方法

中国饮食文化中菜肴的英译原则与方法

中国饮食文化中菜肴的英译原则与方法摘要: 中国是一个饮食文化非常发达的国家,其菜肴名称丰富多彩,译者要了解每道菜的文化内涵,在翻译时才能精准地实现文化传播的目的。

本文浅析了中国菜肴的英译原则与具体翻译方法。

关键词: 中国饮食文化菜名英译原则具体方法一、中国菜名的英译原则1.对极具中国民族传统特色的菜,采用音译原则。

我国译者在翻译外国菜的过程当中,经常采用音译的方式。

比如,hamburger音译成“汉堡包”,sandwich音译成“三明治”。

这些音译的菜名保持了外国的饮食文化,有助于国人对外国的了解。

音译更能让外国友人了解中国菜的文化内涵,这对于加强中外文化交流是有利的。

就像我国已经接受了“麦当劳”和“肯德基”等西方快餐一样,中国的jiaozi,lo main,chow fan,tofu 等中国词汇已经被西方人接受。

因此在翻译此类名名称时,就可用音译,以保持原有风味特色和中国的文化特征。

西方国家一些中餐馆菜名音译以广东话发音基础,已成为约定俗成的用语,如炒粉(chow fun)、炒饭(chow fan)等,为西方人所接受。

为便于西方人理解,译者在翻译时最好沿用这些用法。

例如:牛肉炒粉(chow fun of beef)、扬州炒饭(Y angzhou chow fan)等。

2.音译加释义原则。

中国地域广阔人口众多,在长期的历史发展过程中,生活在不同的地域的人们逐渐形成具有本地域特征的饮食文化、烹调方法和菜肴口味,翻译这类展示地名类型的菜名时,译者可采用音译地名加上释义口味的方法进行翻译,这样可以让外国人更好地了解中国不同地域的饮食文化。

例如:湖南牛肉(Hunan Beef)thin slices of beef sautéed with black mixed vegetables in chef’s spicy hot pepper sauce 苏州熏鱼(Deep-fried Salmon,Suzhou Style)marinated salmon slices in the sauce of scallion,ginger,sugar after being deep-fried3.对菜名中包含原料的,采用直译原则。

中式餐饮中菜名的翻译技巧

中式餐饮中菜名的翻译技巧


第2页共3页
本文格式为 Word 版,下载可任意编辑
3.diced chicken with chilli and peanuts

式为 Word 版,下载可任意编辑
公式:样子〔口感〕+主料+〔with〕辅料 例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame 陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables 2、介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨 crisp fried spareribs 水煮嫩鱼 tender stewed fish 香煎鸡块 fragrant fried chicken 3、介绍菜肴的样子〔口感〕、主料和味汁 公式:样子〔口感〕+主料+〔with〕味汁 例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce

公式:烹法+主料〔样子〕 例:软炸里脊 soft-fried pork fillet 烤乳猪 roast suckling pig 炒鳝片 Stir-fried eel slices 2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料〔样子〕+〔with〕辅料 仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger 3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料〔样子〕+〔with,in〕味汁 例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce 鱼香肉丝 fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup 三、以样子或口感开头的翻译方法 1、介绍菜肴的样子〔口感〕和主料、辅料

中餐菜名翻译手法

中餐菜名翻译手法
有时人们根据菜的主料和配料色或形的 特点或烹调后总体造型给菜肴取个吉祥如 意的典雅名称,对于这类艺术命名法或虚 实命名法的菜名一般采用意译,舍形或舍 音求意,将其原料和烹法照实译出,以免 使外国人产生误会。
如“狮子头”若直译为Lion Head,极易使外国不懂窍 的中餐食客发生误会,以为他不得不鼓起勇气去啃“兽 中之王”的脑袋。因此江苏名菜中的蟹粉狮子头就可译 为Crab Meat and Minced Pork Ball in Casserole。
(四)直译+释意法
对于艺术命名法的菜名,其名称本身既不反 映菜的原料,也不反映烹调方法,若要讲清其意 义,必须讲述一个故事或一段历史 ,这在饭桌 上翻译人员可以拿来做为活跃气氛的话题。翻译 时则先直译出菜名的中文意思,再进行解释。
例如: 狮子头
Lion’ Head -- Pork Meat Balls
(五)直译+注释法
药膳是中国传统饮食疗法之一,也是饮食 化 的重要特色;药膳既有营养作用,又有防治疾病 和强身健体的功效,因此颇受外国食客的欢迎。 对于药膳的翻译,应能译出它的原料和烹法,此 外还应译出其主要药理作用,以便不熟悉中国饮 食文化的外国友人选择和品尝。因为绝大多数中 药材没有相对应的英文名,如果直译为拉丁学名, 如把当归译成Angeli casinensis,天麻译成 Gastrodiaelata
3.以原料形状或口感开头的的翻译方法
这种方法是把原料的形状或口感当作修饰语,放在烹法或 主料的前面。示例如下: (1) 口感+烹法+主料
水煮嫩鱼 香煎鸡块 Tender Stewed Fish Fragrant Fried Chicken
(2) 形状(口感)+主料+(with)辅料

中餐菜名英语口译技巧浅析

中餐菜名英语口译技巧浅析

作者简介:于振涛(1977-),男,天津人,天津商业大学商学院旅游管理专业2007级硕士研究生,主要从事旅游文化研究。

怀丽华(1964-),女,辽宁北镇人,天津商业大学商学院副教授,主要从事旅游文化及餐饮管理研究。

中餐菜名英语口译技巧浅析于振涛 怀丽华(天津商业大学商学院,天津 南开 300040)摘 要:在中西方不同的饮食文化交流中,中餐菜名的英语口译有着鲜明的特点,口译的技巧与方法也十分讲究。

本文探讨了几种常见的口译技巧。

关键词:中餐菜名;口译;英语中图分类号:TS971 文献标识码:A文章编号:1008-5432(2009)06-0020-02 中国饮食文化有着悠久的历史,中国菜以其独特的风味和深厚的历史文化内涵而闻名世界。

中国有八大菜系,名菜达数万种,有数十种基本烹调方法。

在宴请外宾时,如何将中国菜优美动听的名字尽可能地按照“信、达、雅”的原则翻译出来,是个十分重要的问题。

1 关于口译口译是一种通过接收和解码来源语所表达的信息,随即将其转换为目标语言的符号,进而达到传递信息目的的语言交流活动。

口译的最终目的是将一方的信息准确地传递给另一方,使交际双方信息沟通流畅。

能否在两种语言之间准确地转换语言符号这一信息载体,是口译成败的关键。

口译是一种即席性的语言翻译工作,口译人员往往在毫无准备的情况下,即刻投入到双语转换的临场操作。

在宴会桌上口译时,口译员无法咬文嚼字、反复推敲以使译文达到“雅”的标准,而“信”和“达”占据了最重要位置。

也就是说,要译出忠实于原文的英译,一针见血地点出菜肴的原料和烹调方法。

如果时间宽裕,可以适当地补充有关菜肴的营养价值、传统典故和文化知识,这样既使宾客愉快地进餐,又达到了传播中国饮食文化的目的。

[1]2 中西方饮食文化的差异中国有漫长的饮食美学的历史传统,中国菜肴的名称一向追求一种美的意境,通常使用“色、香、味、形、质、养、器”等元素将美学意境具体化,而这也成了口译解码时的难点。

中餐馆菜单翻译技巧

中餐馆菜单翻译技巧

中餐馆菜单翻译技巧“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”、“红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”、“麻婆豆腐”被译成“麻脸的女人做的豆腐”……国内的很多餐馆推出了双语菜单,但闹出了国际笑话。

明年在中国就要举办奥运会了,会有更多的外国游客远道而来,到时候,面对坐在餐桌前点菜的客人们,怎么去解释清楚我们的美味佳肴呢?(一)地方菜可直接用拼音:在美国和欧洲的中餐馆中,中文菜单翻译英文最直接的方法就是“音译”。

音译就是把菜品的中文名字用拼音写出来,这种方法简洁直接也很有特色。

比如豆腐,虽然可以译成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一词即可,美国人点菜已经会正确地说“TOFU”,还知道它有益健康呢。

还有像“担担面”(DAN DAN NOODLES)“云吞”(WONTON)等餐点,直接用拼音命名,含有一种“我有人无”的自豪。

反正国外没有相对应的食品,那么就用我们的称呼好了。

这种方法,在其他国家的餐饮里也屡见不鲜:日本寿司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鲜泡菜(KIMCHI)都是直接用音译,这已经在西方获得广泛的采用。

而现在国内所说的法国的“香槟”,意大利的“比萨”都是原汁原味音译而来,如今还有谁不知道那些是什么东西呢。

(二)意译有三大讲究:不用说,这是最要功夫的译法。

意译法仔细讲来也分3种:以用料为主的翻译——主要介绍菜肴的主料和配料,先写好其中的鸡肉、牛肉或海鲜的种类名称,再加上青菜、果仁等配料的名称,像香菇(BLACK MASHROOM)、鲜笋(BAMBOO SHOOT)都是中餐常用的材料,外国人多数不会大惊小怪,会照吃不误。

以味道为主的翻译——在用料之外,强调调味的作料,把椒盐、麻辣、甜酸等味道注明在菜单上,这对外国人点菜会有很大帮助。

要知道外国人给予中国菜“用舌头来吃的饭菜”的美誉,很多时候他们来吃的就是味道。

加了青葱、芝麻等,都是特色风味,不妨一一写出。

不过,在北美有一道很受欢迎的菜“甜酸肉(鸡)”SWEETAND SOUR PORK(CHICKEN),与国内所说的“糖醋里脊”并不完全相同,它的色泽金黄,味道也偏甜,有果汁味,可能吃惯了这道菜的外国人到了国内会弄混。

权威专家总结中国菜名英译原则

权威专家总结中国菜名英译原则





二、以烹制方法开头的翻译方法 1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 例:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup
N

中国菜名英译原则
由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候, 应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻 译出来,以便让客人一目了然。 一、以主料开头的翻译方法 1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato 2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine

中国菜名口译技巧

中国菜名口译技巧
• 三鲜汤 soup with fish, shrimp and pork balls • 翡翠虾仁 stir-fried shelled shrimps with peas • 芙蓉虾仁 shrimps with egg white
第四种翻译方法——直译+解释
我国地域广阔,各地民情、风俗不同,都有 一些具有地方特色的名菜,其名称通常是 “地名/人名+菜名”。 翻译时可采用“直译地名/人名+菜名”或 “菜名+ in ……style”的格式来翻译。
pot ) • 炸虾球(fried prawn balls)
2. 烹调法+主料名 with 配料名
• 有时在汉语里,烹调方法常常忽略不说,而译成 英语时,要添加上去。例如:
• 洋葱牛肉丝(stir-fried shredded beef with onion)、 • 冬笋鸡片(stir-fried chicken slices with bamboo
• 以“辣子炒鸡丁”简称“辣子鸡丁”为例 • “鸡肉”为主料 • “辣椒”为辅料 • “鸡丁”为刀法 • “炒”为烹调方法 • 其英文可译为: • stir-fried diced chicken with green peppers。 • 荤菜常用的主料主要是鸡、鸭、鱼、肉之类。 • 肉 类 有 猪 肉 ( pork ) 、 牛 肉 ( beef ) 、 羊 肉
• 北京烤鸭 Beijing roast duck • 宫保鸡丁 fried diced chicken in Sichuan style;
diced chicken with chili (hot pepper) and peanuts • 西湖醋鱼 West Lake vinegar fish • 东坡肉 braised pork in Dongpo style

中餐菜谱的英译技巧

中餐菜谱的英译技巧

中餐菜谱的英译技巧摘要:改革开放以来,国人物质生活更加富足,在吃方面也变得更加讲究。

各种价位、各种地域乃至跨国界的美食比比皆是。

在中西方不同的饮食文化交流中,发现中餐菜谱的英语口译有着鲜明的特点,口译的技巧与方法也十分讲究。

本文探讨了几种常见的口译技巧。

关键词:中餐菜谱口译英语1.西方饮食文化的差异中国有漫长的饮食美学的历史传统,中国菜肴的名称一向追求一种美的意境,通常使用“色、香、味、形、质、养、器”等元素将美学意境具体化,而这也成了口译解码的难点。

西方游客绝大多数都秉持实用主义的理性饮食观念,不论菜肴的色、香、味等如何登峰造极,营养健康卫生一定是最重要的。

在西方宴会上,虽然也非常重视餐具、原料、服务等因素,但是菜名始终极为简单,意思明确,没有任何感情色彩,只要列明主要材料和烹调方法即可。

中国饮食文化体现了中国哲学的特点:宏观、模糊、纤妙,难以把握。

中国的饮食更加倾向于艺术性,菜肴的名称往往会联系到文化名人、宗教哲理、寓言传说等,口译人员必须在了解中西方饮食文化差异的基础上,尽量抓住问题关键,快速排除干扰信息,而将意味深邃的中餐菜名翻译成西方游客能够明白理解的菜名。

2.中餐菜谱英译的基本特点译事三难“信、达、雅”,实为翻译经验之谈,也是翻译应追求的最高境界。

这在中餐菜谱的英译中也是应该遵循的原则。

但是一般说来又要因地制宜,适时变通。

如在宴会上或餐桌上口译时,译员就无法去咬文嚼字、反复推敲而使译文达到“雅”的境界。

此时“信”和“达”就占了主导地位。

换句话说,就是要“准确”、“忠实”与原文的英译。

当然,还要兼顾“通顺”与“迅速”,不然,等你结结巴巴地译出来,恐怕“黄瓜菜都凉了”。

笔译时,除了上述几点之外,还要注意“简洁”的要求。

这是因为菜谱的印刷、设计及装帧都是十分考究的,一般没有太多的空间位置去容纳冗长累赘的英译文。

简言之,无论是口译还是笔译,都要“直入主题”,开门见山地点明菜肴的原料和烹调方法。

做陪同口译时候怎么翻译菜名

做陪同口译时候怎么翻译菜名

做陪同口译时候怎么翻译菜名陪同口译也属于翻译的一种,说的是在旅游陪同、商务陪同等等的一些活动里面一起提供口译方面的服务工作。

陪同口译就涉及到了商务口译、外语导游、旅游口译以及购物陪同等等,接下来小编就和朋友们一起讨论一下怎么翻译菜名。

第一、用地名或人名进行命名如果是介绍这一道菜的发源地或者是创始人以及主材,需要采用地名或者人名加主料的形式,最熟悉的就是麻婆豆腐了,翻译出来就是Mapo Tofu,不过这个翻译其实听起来有点像音译的,再比如广东点心,翻译出来就是Cantonese Dim Sum。

另一种就是在之前的基础上再加上做法的形式,主要翻译方法就是动词过去式的做法加上主料或辅料,再加上地名或人名,再加style就好了,比如说北京炸酱面翻译出来就是Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style。

还有北京的特色食物北京炒肝翻译后就是Stewed Liver, Beijing Style。

一定要记得最后都有一个style单词。

第二、中汉语拼音的使用1、我们国家有很多非常具有本国特色,并且也十分容易被西方人所接受的一些传统美食,如果翻译这一类食物的话,可以从推广中国文化以及汉语文化的角度出发,直接使用汉语拼音来进行翻译,比如说饺子,就可以直接采取中汉语拼音的方法说成是Jiaozi。

2、可以使用音译拼写或者是地方语言来翻译菜名,这样就能够保留住他们的具体拼写方法,像豆腐就直接音译成了Tofu,只是说出来的时候语调会有一些不一样,还有宫保鸡丁可以音译成Kung Pao Chicken,再比如烧麦就是说成shaomai,还有馄饨就可以 说成Wonton等等。

3、从中文菜名上没办法体现菜色主配料以及做法的形式,就能够使用汉语拼音,当然还需要在后面标注清楚具体的英文注释。

像佛跳墙我们光听名字根本没办法知道里面是什么,就可以翻译成Fotiaoqiang,还有锅贴就可以用汉语拼音说成是Guotie ,不过不要忘记在后面用小括号把具体的英文注释写出来。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
pot ) • 炸虾球(fried prawn balls)
2. 烹调法+主料名 with 配料名
• 有时在汉语里,烹调方法常常忽略不说,而译成 英语时,要添加上去。例如:
• 洋葱牛肉丝(stir-fried shredded beef with onion)、 • 冬笋鸡片(stir-fried chicken slices with bamboo
中式菜肴绝大多数是写实型菜名,通常 含有原料名(主料、配料和调料)和烹 调法,英译时可采用“烹调法+加工法 +原料(主料+配料+调料)”的格式。
1. 烹调方法+主料
• 炸鸡(fried chicken) • 烤鸭(roasted duck) • 清蒸鱼(steamed fish) • 熏鱼(smoked fish) • 涮羊肉(instant boiled mutton; Mongolian fire
中餐菜名口译技巧
How To Translate Chinese Cuisine Names
• 大部分中国菜(Chinese cuisine)的传统命名具 有简单明白、一目了然的特点。
• 一道中国菜的名称,主要包括: • 主料(main material) • 辅料(auxiliary material) • 刀法(way of cutting) • 烹调方法(way of cooking)。
中国烹饪技术刀工、刀法包括
• 切丁(cut into slices; dice) • 剁(chop)
• 切块(cut into cubes/pieces) • 去骨(boning)
• 切片(slice)
• 去皮(skinning; peeling)• 切末(m Nhomakorabeance)
• 刮鳞(scaling)
• 切丝(shred)
(mutton, lamb)等。 • 食谱recipe
辅料包括各种蔬菜
• 菜花(cauliflower)
•冬瓜(white gourd)
• 白菜(Chinese cabbage) •西红柿(tomato)
• 洋白菜(cabbage)
• 芹菜(celery)
•蘑菇(mushroom)
• 萝卜(turnip, radish) •木耳(fungus)
• 煨(simmer) • 煮(boil) • 熏(smoke) • 拌(mix) • 涮(instant boil) • 汆(quick-boil) • 干炸(dry deep-fry) • 烧(braise) • 爆炒(quick-fry) • 白灼(scald)
规范的菜名的一般译法
第一种翻译方法——直译
“包心菜”
• 还有素雅之别,比如 • “鸡蛋”又叫“木须” • “鸡爪”又叫“凤爪”(chicken claws) • “竹笋片”又叫“玉兰片”(tender bamboo
shoot slice,tender sliced bamboo shoot) • “蛋清”又叫“芙蓉”,英文叫egg-white,
shoots) • 芙蓉鸡片(stir-fried sliced chicken with egg-white) • 炖栗子鸡 stewed chicken with chestnuts • 板栗鸡翅 braised chicken wings with chestnuts

• 蟹粉鱼肚 stewed fish maw with crab meat • 笋菇鸡丁 fried chicken cubes with bamboo shoots
• 以“辣子炒鸡丁”简称“辣子鸡丁”为例 • “鸡肉”为主料 • “辣椒”为辅料 • “鸡丁”为刀法 • “炒”为烹调方法 • 其英文可译为: • stir-fried diced chicken with green peppers。 • 荤菜常用的主料主要是鸡、鸭、鱼、肉之类。 • 肉 类 有 猪 肉 ( pork ) 、 牛 肉 ( beef ) 、 羊 肉
• 剁末(smashing)
• 切条(cut into straps)
• 雕、刻(carving)
• 切段(cut into chunks)
• 捣碎 mash
• 切柳(fillet)
• “猪肉丁”可以说成pork dice或diced pork • “羊肉片”可以说成mutton slice或sliced mutton • 牛肉丝可以说成beef shred或shredded beef • “猪肉丸子:可以说成pork ball
• 菠菜(spinach) • 青椒(green pepper) • 茄子(eggplant)
•竹笋(bamboo shoot)
•豆腐(bean curd/tofu)
• 土豆(potato)
• 黄瓜(cucumber)
• 南瓜(pumpkin)
在汉语中,各地同一种蔬菜有不同的叫法
• “西红柿”,有的叫“番茄” • “洋白菜”,有的叫“大头菜” ,还有的叫
and mushrooms • 蟹肉海参 fried sea cucumber with crab meat • 冬笋炒鱿鱼 fried squid with fresh bamboo shoots
3. 烹调法+主料名 with/in调料名
• 有时还可以加上佐料,比如: • “红烧”( braised/broiled with soy sauce/in brown sauce) • “糖醋”(with sweet and sour sauce) • “醋熘”(with vinegar sauce) • “红烧鱼”(braised fish with soy sauce) • “红烧肉” braised pork with brown sauce • “糖醋鱼片”(fried fish slices with sweet and sour sauce
• 说到“肉”时,如果不特别说明,一般指“猪 肉”。
中国菜烹调方法包括
• 炒(stir-fry) • 炸(fry; deep-fry) • 烘(roast ) • 烤(roast; broil; grill;
basting) • 焖(braise; stew) • 炖(stew) • 蒸(steam) • 煎(pan-fry) • 清炒(plain-fry)
相关文档
最新文档