英语谚语的翻译过程中必须全面考虑(2)

合集下载

关于英语谚语大全附带翻译

关于英语谚语大全附带翻译

关于英语谚语大全附带翻译You cannot judge a tree by its bark意思是人不可貌相。

英语谚语经典有趣,今天小编在这给大家带来关于英语谚语大全附带翻译,我们一起来看看吧!关于英语谚语大全附带翻译(一)1. Years bring wisdom. 年长智也增。

2. Yesterday is dead, forget it; tomorrow does not exist, don't worry; today is here, use it. 昨天已经消逝,把它忘掉;明天还未来到,不必烦恼;今天就在眼前,把它用好。

3. Yesterday will not be called again. 光阴一去不复返。

4. You are the greatest enemy if you are a coward, but if you are brave, you are your greatest friend. 如果你是胆小鬼,你就是自己最大的敌人;如果你是勇敢者,你就是自己最好的朋友。

5. You can do more than strike while the iron is hot; you can make the iron hot by striking. 铁热时,你能做的不止是锤打,而锤打可使铁热。

6. You can fool some of the people all the time, and all of the people some of the time; but you can't fool all of the people all the time. 你可以一直愚弄一些人,甚至可以在某个时期愚弄所有的人;但不能一直愚弄所有的人。

7. You cannot clap with one hand. 孤掌难鸣。

8. You cannot have two forenoons in the same day. 一日之中不可能有两个上午。

英语谚语的翻译技巧

英语谚语的翻译技巧

英语谚语的翻译技巧1.直译法直译法不仅能够传达英语谚语中所承载的文化信息,而且能产生较高的文化信息传递的有效度,同时还保留了英语谚语的民族色彩和文化特点,使中国读者能更好地感觉英语文化。

这种译法是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。

例如:All roads lead to Rome.(条条大路通罗马)2.意译法有些英语谚语的表达方式因含有英语国家所特有的历史典故或文化背景,在直译过来后,中国读者很难理解。

采用意译,即舍弃原文形象、比喻,抓住内容、喻义,结合上下文灵活传达原意。

这种译法是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式放在第三位。

例如:Care killeda cat.(忧虑伤身)3.反译法所谓反译法就是指原文从正面表达的,译文可以从反面着笔翻译。

一些用肯定形式的英语谚语,往往有否定的含义;另一些用否定形式的英语谚语,往往有肯定的含义。

这些英语谚语在汉译时一般要用反译法来处理。

例如:Appearances are deceptive.(勿以貌取人)又如:It is an ill wind that blows nobody (any) good.(无论怎样坏的风也会对某些人有利)4.对应借译法有些英语谚语和汉语谚语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。

汉译这些英语谚语时,可借用与其喻义相同或相近的谚语直接对译。

这样不但可以比较好地坚持原文的神韵和形式,又使译文易于为中国读者接受。

例如: He who world search for pearls must dive deep.(不入虎穴,焉得虎子)4英语翻译学习技巧注意事项一. 翻译的技巧没有技巧,只有一个熟字。

华罗庚说过,"苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来'。

语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。

英语谚语翻译技巧

英语谚语翻译技巧

Page
8
一些例子
A home without love is no more than a baby without a soul. (没有爱 的家庭就像一个没有灵魂的躯体。) 直译法 He laughs best who laughs last. (谁笑到最后谁笑得最好。) 直 译法 When Greek meets Greek, then comes the tug of war. (两雄相遇, 必有一争。) 意译法 A new broom sweeps clean. (新官上任三把火。) 意译法 Cut your coat according to your cloth. (量布裁人,量入为出。) 直 译加意译 A daughter is fairer than fair mother. (女儿比母亲更漂亮,青出于 蓝而胜于蓝。) 直译加意译 Bacchus bath drowned more men than Nepture. (酒比海淹死的人 多,Bacchus-酒神,Nepture-海神。) 释义法 He that lives with Muse shall die in the straw. (缪斯是希腊神话中 掌管文艺、、天文等的女神。文学艺术家生前大都穷困潦倒,不受世 人的重视,只有死后才出名。) 释义法
英语谚语的中文翻译技巧
安全1002 包卓冉 王金鹏
引言
“The genius,wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs.”——弗朗西斯培根。 谚语是一个民族天赋、智慧和精 神的体现。谚语是语言词汇的重 要组成部分,是语言的民族形式 和各种手段的集中体现,是语言 中的某些部分经过长期反复使用 后沉积而形成的形式固定,简洁 明快,寓意深刻的语言精品。谚 语是人类语言文化大树上硕果累 累的一枝,是语言白花园中的一 朵奇葩。

英语谚语带翻译

英语谚语带翻译

英语谚语带翻译英语谚语带翻译大全在日常学习、工作和生活中,许多人都接触过一些比较经典的谚语吧,谚语是指广泛流传于民间的言简意赅的短语。

被广泛传播的谚语都有哪些呢?下面是小编帮大家整理的英语谚语带翻译大全,欢迎大家分享。

英语谚语带翻译11、千学不如一看,千看不如一练。

A thousand schools are better than one.2、宁死不背理,宁贫不堕志。

It is better to die than to be backward.3、砍柴上山,捉鸟上树。

Chop wood up the mountain, catch birds on trees.4、山高流水长,志大精神旺。

High mountains and long rivers, great ambition.5、人非圣贤,孰能无过。

A man is not a saint.6、好茶不怕细品,好事不怕细论。

Good tea is not afraid of fine products, but good things are not afraid of details.7、知足称君子,贪婪是小人。

Contentment is a gentleman, and greed is a villain.8、万句言语吃不饱,一捧流水能解渴。

Ten thousand words can not eat enough, a handful of water can quench thirst.9、家无主心骨,扫帚颠倒竖。

The family has no backbone, broom is upside down.10、读书譬如饮食,从容咀嚼,其味必长;大嚼大咀,终不知味也。

Reading, for example, eating, chewing gently, it will tastelong, chew big mouth, do not know the taste.11、看人挑担不吃力,自己挑担步步歇。

从科勒等值理论分析英语谚语的汉译

从科勒等值理论分析英语谚语的汉译

从科勒等值理论分析英语谚语的汉译作者:于俊靓来源:《校园英语·中旬》2021年第10期【摘要】英语谚语的汉译对于中西方文化的交流有着一定的促进作用。

但是英语谚语的汉译是比较困难的。

如何做到英语谚语和汉语谚语之间的等值是值得译者深究的。

科勒提出了五种等值概念,包括外延等值、内涵等值、文本规范等值、语用等值和形式美学等值。

本文笔者将科勒等值理论与英语谚语的汉译相结合,探讨科勒等值理论在具体的英语谚语汉译中是如何得到应用的。

【关键词】英语谚语;汉译;科勒等值理论【作者简介】于俊靓,广西科技大学外国语学院,在读硕士研究生,研究方向:科技翻译。

一、引言谚语往往是人民群众集体创造出来的,具有通俗易懂的特点,并且能反映出生活中的一些道理,引人深思。

做好英语谚语的汉译对于促进中西方交流至关重要。

由于从科勒等值理论方面分析英语谚语的汉译研究较少,所以本文笔者将从科勒等值理论出发,探讨它在具体翻译实例中是如何指导翻译实践的。

二、科勒等值理论科勒是一位来自瑞典的语言学家,他对翻译等值概念做了很多研究,提出了等值概念的五类分法,分别是外延等值、内涵等值、文本规范等值、语用等值和形式美学等值。

简单来说,外延等值,指的是语言结构之外的文本内容上的对等;内涵等值与词汇的理解、选择与引申相关;文本规范等值涉及不同的文本类型,其译文与原文之间会呈现出不同层面的等值关系;语用等值则是侧重于受众的接受程度;形式美学等值与美学效果相关。

由此可见,科勒所归纳整理的这五种翻译等值概念较为全面,涵盖的信息也较广。

所以认为,科勒等值理论在翻译实践中有一定的指导意义,但它的缺陷在于并没有指出五种等值类型中哪些需要被优先考虑,哪些必须保留在译文中,哪些只是在翻译过程中起到补偿作用。

因此,针对科勒提出的等值概念,译者在具体的翻译实践中到底是全部采纳,还是有选择地应用,就要依靠译者自己的决定了。

科勒等值理论可以为译者提供一个较为全面和广泛的翻译指导,但是具体情况需要具体分析,译者需要自己确定在翻译英语谚语时该采用何种翻译方法。

英文谚语大全经典英语谚语带翻译

英文谚语大全经典英语谚语带翻译

英文谚语大全经典英语谚语带翻译谚语是民间集体创造、广为口传、言简意赅并较为定型的艺术语句,是民众丰富智慧和普遍经验的规律性总结。

以下是小编精心收集整理的英文谚语大全,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。

英文谚语大全篇11、水里泛青苔,天有风雨来。

The water is covered with moss and the weather is windy and rainy.2、病从口入,祸从口出。

Diseases come from the mouth, and misfortunes come from the mouth.3、鞭打的快马,事找的忙人。

Whipping a fast horse is a busy man.4、内行看门道,外行看热闹。

The expert watches the doorway, the layman watches the lively.5、吃人家的嘴软,拿人家的手短。

Eat people's mouth soft, take people's hands short.6、有则改之,无则加勉。

If there is one, it will be changed; if there is none, it will be encouraged.7、黄泥压上沙,孩儿见了妈。

When the mud was pressed into the sand, the child met his mother.8、山地直插,平地斜插。

Mountainous straight insertion, flat slope insertion.9、虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modesty makes one progress, but pride makes one lag behind.10、强中更有强中手,一山还比一山高。

Strong in the middle, strong in the middle, a mountain is higher than a mountain.11、勤人睡成懒人,懒人睡成病人。

经典英文谚语及中文翻译

经典英文谚语及中文翻译

经典英文谚语及中文翻译经典英文谚语及中文翻译谚语是一个汉语词语,读音yàn yǔ,谚语是汉语的重要组成部分,是指广泛流传于民间的言简意赅的短语。

多数谚语反映了劳动人民的`生活实践经验,而且一般是经过口头传下来的。

它多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语。

下面为大家带来了经典英文谚语及中文翻译,欢迎大家参考!经典英文谚语及中文翻译1To put the cart before the horse.本末倒置。

To help a lame dog over a stile.雪中送炭。

Time tries all things. 时间检验一切。

Time heals all wounds. 时间能够治疗一切创伤。

Time flies! 光阴似箭。

Time and tide wait for no man. 岁月不等人。

there is time for everything. 凡事皆有时。

Take time when time cometh,lest time steal away.时来必须要趁时,不然时去无声息。

Strike while the iron is hot.趁热打铁。

Punctuality is the soul of business守时为立业之要素。

Procrastination is the thief of time.因循拖延是时间的大敌;拖延就是浪费时间。

No garden without its weeds.没有不长草的园子。

No cross, no crown.不经历风雨,怎么见彩虹。

New wine in old bottles.旧瓶装新酒。

Never too old to learn, never too late to turn.亡羊补牢,为时未晚。

Never say die.永不言败。

Never put off till tomorrow what may be done today.今日事,今日毕。

英语谚语带翻译

英语谚语带翻译

英语谚语带翻译精选英语谚语带翻译在现实生活或工作学习中,大家都知道一些经典的谚语吧,谚语是老百姓的智慧结晶。

都有哪些朗朗上口的经典谚语呢?下面是店铺为大家整理的精选英语谚语带翻译,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

英语谚语带翻译1Cast not out the foul water till you bring in the clean. 清水未来,莫泼赃水。

Cast not your pearls before swine. 明珠莫投暗。

Catch the bear before you sell his skin. 大事未成时,莫开庆功宴。

Cats hide their paws. 大智若愚,大巧若拙。

Caution is the parent of safety. 谨慎小心是安全之源。

Chains of gold are stronger than chains of iron. 金链锁人比铁炼更牢靠。

Change lays not her hand upon truth. 真理不变。

Charity begins at home, but should not end there. 仁爱须由近及远。

Cheat''s never proper. 欺骗决非正当事。

Cheek brings success. 和气生财。

Cheerful company shortens the miles. 旅有好旅伴,不觉行程远。

Cheerfulness and goodwill make labour light. 欢快与好意,劳动不觉累。

英语谚语带翻译2He sits no sure that sits too high.高处不胜寒。

He that respects not is not respected.欲受人敬,要先敬人。

So said, so done.说到做到。

言出必行。

details is the key to success谚语

details is the key to success谚语

details is the key to success谚语
"Details is the key to success"谚语意思是:细节决定成败(be动词应该用are),是一句表达在实现目标或取得成功时,注重细节是至关重要的谚语。

这句谚语强调了在追求成功的过程中,对事情的详细、准确和全面的了解和处理是取得成功的关键因素。

类似的表达包括:
1.The devil is in the details.细节中隐藏着困难或问题,需要特别注意。

例句:We need to double-check the calculations;the devil is in the details.
2.God is in the details.成功往往取决于对细节的关注和精心处理。

例句:When planning an event,remember that God is in the details,so make sure everything is well-organized.
3.Sweat the small stuff.关注小事情,因为它们可能对整体产生重要影响。

例句:Don't underestimate the power of sweating the small stuff;it can make a big difference in the end.
这些表达都强调了在工作或计划中注重细节的重要性,以确保最终的成功。

翻译技巧-英语谚语汉译方法知多少

翻译技巧-英语谚语汉译方法知多少

翻译技巧:英语谚语汉译方法知多少翻译资格是对从事翻译行业人员的行业评定,无论是笔译还是口译都对从业人员要求很高,考取翻译资格证书也有很高的含金量。

今日我给大家带来了翻译技巧:英语谚语汉译方法知多少,盼望能够关心到大家,下面我就和大家共享,来观赏一下吧。

翻译技巧:英语谚语汉译方法知多少两种语言和文化间的切换和译介,从来就不是简单的事情。

然而,带有深厚文化底蕴的谚语翻译就更加考验译者功底和素养了。

那么,要如何来搞定这些翻译中的“硬骨头”呢?英语谚语是英语文化宝库中绚丽多彩的珍宝。

由于英汉两种语言在词汇、句法、修辞等方面均存在着差异,因此在进行英语谚语汉译时必定会遇到肯定的困难,需要有肯定的翻译方法(或技巧)做指导。

下面就简要介绍几种常用的英语谚语汉译方法:直译法:直译法不仅能够传达英语谚语中所承载的文化信息,而且能产生较高的文化信息传递的有效度,同时还保留了英语谚语的民族颜色和文化特点,使中国读者能更好地感觉英语文化。

这种译法是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在其次位,把通顺的译文形式放在第三位。

例如:all roads lead to rome.(条条大路通罗马)2022翻译资格考试笔译三级模拟试题当心地滑Caution:Wet Floor Mind your step当心碰头Mind your head当心夹手Mind the gap(be careful the clipping hands)当心轻放Handle With Care当心开水烫手Caution:Boiling Water当心有狗Beware of Dog禁止通车Closed to all vehicles严禁靠近Keep off禁止通行Street Closed 禁止入内Off Limits 禁止穿鞋Shoes Off禁止喧哗Keep silent (Don’t make noise)等等,就不肯定非要用“Don’t”表示“禁止”不行。

英语谚语精选

英语谚语精选

英语谚语精选在英语中,谚语是一种流传广泛且带有智慧教训的短语,往往反映了人们对生活、人性和社会的思考。

这些英语谚语不仅令人忆起古人的智慧,也给人以启示和反思。

下面就为大家精选了一些经典的英语谚语,希望能够给大家带来一些启发和思考。

1. Actions speak louder than words.这句谚语告诉我们,言辞的空洞不及实际行动来得真实。

只有通过实际行动来证明自己,才能真正赢得信任和尊重。

2. All good things must come to an end.这句谚语告诉我们,任何美好的事物都会有结束的时候。

生活中的一切都是暂时的,过程中要学会珍惜。

3. Don’t put all your eggs in one basket.这句谚语告诉我们,不要把所有希望寄托在一个地方,分散风险更为明智。

4. A stitch in time saves nine.这句谚语告诉我们,及时采取行动可以避免将来更大的麻烦。

预防胜于治疗。

5. When in Rome, do as the Romans do.这句谚语告诉我们,当你身处陌生的环境时,要学会遵循当地的风俗习惯和规矩。

6. The early bird catches the worm.这句谚语告诉我们,早起的人会有更多机会获得成功。

行动要快,机遇稍纵即逝。

7. Don’t count your chickens before they’re hatched.这句谚语告诉我们,不要过早乐观,要等到事情成功之后再庆祝。

8. Every cloud has a silver lining.这句谚语告诉我们,在每一个困难的局面中,总会有一线希望存在。

9. Haste makes waste.这句谚语告诉我们,草率行事往往会导致失败,要谨慎行事。

10. The grass is always greener on the other side.这句谚语告诉我们,人们总是觉得别人的境况比自己好,其实应该珍惜眼前所拥有的。

英汉谚语的比较与翻译

英汉谚语的比较与翻译

英汉谚语的比较与翻译【摘要】谚语是语言中的精华,是智慧的高度概括。

译者在翻译英语谚语时,应准确理解英语谚语,要考虑英语谚语所反映的文化差异、宗教信仰差异、生活环境差异以及历史典故等方面的差异,还要考虑汉语读者能否理解并接受译出的谚语。

【关键词】谚语;比较;翻译谚语是语言的一种特殊形式,它来源于生活,用精练的语言,反映了人们在生活中积累的智慧。

谚语是语言中的精华,是语言的高度浓缩,是智慧的高度概括。

世界上凡是历史比较悠久的语言都包含有大量的谚语。

谚语中蕴涵着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征和文化背景,具有鲜明的形象和比喻,带有鲜明的民族特色和地域色彩。

谚语一般具有寓意深刻、形象生动、趣味隽永的特点,说来顺口,听来入耳,很容易流传,因而为人们所喜闻乐见。

没有谚语,我们的语言就会变得枯燥乏味,毫无生气。

如果恰当地使用谚语,就可以丰富我们的语言,交谈时能活跃气氛,写作时可增加文采。

有时为了说明某一事情或比喻某一形象,往往要用很多词语来进行说明,但如果说话人恰如其分地用上一两句谚语,就能很容易传达清楚意思,并使听话人感觉一语中的,留下深刻的印象。

1.英语谚语和汉语谚语的比较英美和中国远隔万里,文化和历史各不相同,语言又分属不同的语系。

因此,英语谚语和汉语谚语就存在多方面的差异,主要有如下不同:1.1比喻的不同不同的语言,不同的文化,形成了不同的思维形式和表达习惯,在表达同一概念时汉语和英语往往采用不同的喻体,英汉两种语言中的许多比喻是各自民族文化中所特有的。

例如:英语as drunk as a mouse、as quiet as a mouse、as poor as a church mouse这三个表达方式的喻体都是mouse;但汉语要表示这些意思,则用不同的喻体,汉语应说成“烂醉如泥”、“静如处女”、“一贫如洗”。

在汉语中,老鼠的隐喻意义是胆小,因而汉语有“胆小如鼠”之说,但同样意思,英语却说as timid as a hare或chicken-hearted。

探索英语谚语翻译的综合因素

探索英语谚语翻译的综合因素

探索英语谚语翻译的综合因素【摘要】谚语是普通民众的丰富智慧和普遍经验的规律性总结,是民族精神的体现。

本文主要从影响谚语翻译的历史原因、生存环境、天气气候、宗教信仰、风俗习惯五个方面来阐述英语谚语翻译的习惯,通过比较,对谚语的翻译做一些探索。

【关键词】英语谚语翻译【中图分类号】h315.9 【文献标识码】a 【文章编号】1674-4810(2013)10-0102-02一引言何谓谚语呢?谚语是一种民间自主创造、广为流传、简洁明了并较为定性的艺术语句,是民众的丰富智慧和普遍经验的规律性总结。

谚语是语言词汇的重要组成部分,是语言中的内容经过长期反复使用后自然沉积而形成的具有固定格式,寓意深刻的民间用语。

学习英语不可能不接触谚语,但是英语谚语是长期的文化和生活的沉淀,特别是中英之间的文化差异大大增加了我们学习和理解的难度。

谚语的翻译对于我们理解谚语本身的意思及其涵盖的民族文化有着举足轻重的作用,且这又是不可回避的问题。

本人尝试从影响谚语翻译的因素入手,通过比较,对谚语的翻译做一些探索。

二影响英语谚语翻译的因素谚语是民族文化的核心和精华,是人类文明发展的产物。

多方面的因素共同制约了今天的谚语翻译,因此我们在翻译过程中需要从多方面入手,把握翻译的要领与文化内涵,通过英语语言国的生存环境、天气气候、历史原因、宗教信仰等全方位考虑,正确理解谚语自身所包含的深刻含义。

1.生存环境谚语的产生与人们生活和劳动的环境息息相关。

英国是一个岛国,与欧洲大陆隔海相望,气候适宜。

英吉利海峡是欧洲不少国家通向大西洋的唯一入口,这使得它成为世界上最繁忙的航道之一,从而也造就了英国繁荣的航海业和渔业,雄霸世界几个世纪。

因此留下了很多与航海业和渔业有关的谚语。

例如:(1)hoist your sail when the wind is fair. 起风时就要扬起风帆出海。

(喻除虫如除草,一定要趁早。

)(2)the great fish eat up the small. 大鱼吃小鱼。

英语谚语大全带翻译_谚语大全

英语谚语大全带翻译_谚语大全

英语谚语大全带翻译多看看收集一些经典的常用的英语对我们的英文有很大的帮助,以下是小编搜集整理的英语谚语大全带翻译,欢迎阅读。

A man cannot spin and reel at the sametime.一心不能二用。

It is never too old to learn.活到老,学到老。

Readingis to the mind while exercise to the body.健脑,运动强身。

Knowledge starts with practice.实践出真知。

Complacency is the enemy of study.学习的敌人是自己的满足。

A little knowledge is a dangerous thing.一知半解,害已误人。

Laugh and the world laughs with you, weep and you weep alone.欢笑, 则世界与你同乐; 哭泣, 则独自悲伤.Ill news travels fast.坏事传千里。

From saving comes having.富有来自节约。

No cross, no crown.不经历风雨,怎么见彩虹。

Friends must part.天下无不散之筵席。

A bad thing never dies.坏事传千年Every minute counts.分秒必争。

A year's plan starts with spring.一年之计在于春。

How time flies!时光飞逝。

Nature teaches us to love our friends but religion our enemies.自然教我们爱朋友,宗教却教我们爱敌人。

Life without a friend is death without a witness.在世无朋友,死后无证人。

In time of prosperity, friends will be plenty; In time of adversity, not one amongst twenty.富在深山有远亲,穷在闹市无人问。

英语谚语及其翻译技巧

英语谚语及其翻译技巧

英语谚语及其翻译技巧公元前55年,古罗马统帅恺撒征服不列颠岛,而英国历史上真正的“罗马人的征服”(Roman Conquest)是在公元43年开始的。

从此罗马人占领不列颠400年之久。

罗马人的文化对不列颠的影响仍留在岛上,在今天的英语谚语中仍然可以找到历史的痕迹。

55 BC, the Roman commander in chief Kai Caesar conquered the British Isles, British history, real Romans conquered the Roman, of Conquest in 43 AD. Since then, the Roman occupation of Britain 400 years. Romans cultural impact on Britain to remain on the island, you can still find traces of history in today's English proverbs例如:Do in Rome as the Romans do. 在罗马就要过罗马人的生活。

(喻:入乡随俗。

)Rome was not built in a day. 罗马不是一天建成的。

(喻:伟业非一日之功。

)All roads lead to Rome. 条条道路通罗马. (喻:殊途同归。

)谚语的产生与人们生活和劳动的地理环境习习相关。

英国是一个岛国,位于欧洲西部大西洋中的不列颠诸岛上,南面有英吉利海峡(the English Channel),多拂尔海峡(the straits of Dover),东面隔北海(the North Sea)。

这里的海上运输业和渔业特别发达,因此留下了不少与航海业和渔业有关的谚语。

Proverb generation and people's lives and labor of the geographical environment breeze. Britain is an island, located in western Europe in the Atlantic Ocean on the British Isles, the south the English Channel (the English Channel), and more brush Seoul Strait (the straits of Dover), the east separated from the North Sea (the North Sea). Of maritime transport and fisheries developed, thus leaving a lot of proverbs related to the maritime industry and fisheries例如:All is fish that comes to his net. 进到网里的都是鱼。

英语谚语汉译技巧

英语谚语汉译技巧

英语谚语汉译技巧英语谚语汉译技巧在英语翻译中,时常会出现英语,对于英语谚语如何进展汉译呢?如何即准确又不失以前的韵味呢?别着急,出guo有技巧。

下面就和网一起来了解下吧!英语谚语是英语文化宝库中绚丽多彩的瑰宝。

它往往显得既寓意深刻,又韵味隽永,既闪烁着英语民族智慧的光辉,也闪耀着英语语言艺术的荣耀。

作为极富特色的一种语言形式,英语谚语在汉译的过程中,译者要将所有的特色都准确地翻译出来,确实不是一件容易的事。

根据中国著名翻译家严复的“信、达、雅”翻译标准,英语谚语的汉译必须意义正确、通顺达意,并且尽可能再现原句的各种修辞特点。

另外,根据美国著名语言学家和翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)的等效翻译理论,英语谚语的汉译必须表达出从语义到文体在译文中最切近而又最自然的对等语再现原语的信息(或内容),从而保证译文的可读性和准确性。

由于英汉两种语言在词汇、句法、修辞等方面均存在着差异,因此在进展英语谚语汉译时必然会遇到一定的困难,需要有一定的翻译方法(或技巧)作指导。

下面就简要介绍几种常用的英语谚语汉译方法:直译法不仅能够传达英语谚语中所承载的文化信息,而且能产生较高的文化信息传递的有效度,同时还保存了英语谚语的民族色彩和文化特点,使中国读者能更好地感觉英语文化。

这种译法是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。

例如:All roads lead to Rome.(条条大路通罗马)有些英语谚语的表达方式因含有英语国家所特有的历史典故或文化背景,在直译过来后,中国读者很难理解。

采取意译,即舍弃原文形象、比喻,抓住内容、喻义,结合上下文灵活传达原意。

这种译法是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式放在第三位。

例如:Care killed a cat.(忧虑伤身)所谓反译法就是指原文从正面表达的,译文可以从反面着笔翻译。

英语翻译方法

英语翻译方法

英语翻译方法
英语翻译方法
翻译的标准有很多,“形神兼备”是最高标准,但由于英汉文化上的差异,翻译中的“形似”和“神似”往往不可兼得,所以就以能揭示原文本质的“神似”的标准为主。

在翻译英语谚语时我们必须全面考虑到其语言特征和文化背景,灵活地运用多种翻译方法,力求准确表达原文的意义,全面正确理解谚语的`深刻内涵。

直译法
由于大多数谚语都是采用生动形象的比喻,只要是在考生能理解的范围内,都应该尽量使用直译法,把原文的内容、形式和精神都输入到译文中去,给阅读者以“原汁原味”的感觉。

例如:
1、Inthecountryoftheblindtheone-eyedmanisking.
(盲人国中,独眼称雄。

)
2、Halfaloafisbetterthannobread.
(有半块面包总比没有好。

)
3、Asalongroadtestsahorse'sstrength,soalongtaskprovesa
person'sheart.
(路遥知马力,日久见人心。

)
4、Barkingdogsseldombite.
5、Don'tdountootherswhatyoudon'twantothersdountoyou.
(己所不欲勿施于人。

)
6、Awisefoxwillneverrobhisneighbour'shenroost.
(聪明的狐狸,不偷邻里。

)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语知识风俗习惯风俗习惯是一个地区的人的生活方式,包括的东西很多,涉及生活的各个地域。

它既受到一个民族的政治、经济、宗教、文学等方面的影响,又必然反映出该民族的风俗习惯,谚语更是与风俗习惯紧密相关,英语谚语的翻译离不开对英美风俗习惯的了解。

任何一个民族都有自己喜欢的动物,因此宠物文化有鲜明的地域性。

中国人一般都鄙视狗,常用狗来比喻坏人坏事。

但英美国家大都对狗有好感,认为狗是忠实可靠的朋友,其中一部分受到外来文化的影响而含有贬义外,大部分没有贬义。

在英美文化中,“狗”经常用来比喻人的生活,派生出许多谚语。

Every dog has his own day. (每只狗都有他的好时光。

)这条谚语比喻“人人都有得意的一天。

”An old dog barks not in rain. (老狗不乱吠。

)这条谚语比喻“老年人做事有经验。

”Dog does not eat dog. (狗不吃狗。

)这条谚语比喻“一个人不应该攻击或伤害同伙,或赚他的钱。

”与这条英语习语相近的汉语有:“同室不操戈,同类不相残。

”Love me, love my dog. (喜欢我,也要喜欢我的狗。

)这条谚语的比喻意思是:任何希望与我保持友谊的人,都必须接受和容忍所有属于我的东西。

我的个人爱好和我的观点意见。

同这条谚语相近的汉语习语有“爱屋及乌。

”He that lies down with dogs must rise up with fleas. (与狗同眠的人身上必然有跳蚤。

)这条谚语的比喻意义近似与汉语谚语“近朱者赤,近墨者黑。

”猫也是英美文化的宠物,多用来比喻女人,猫和狗一样,常被比喻成人,自然也引出不少谚语。

All cats are grey in the dark.(所有的猫在黑暗中都是灰色的。

)这条谚语比喻“人在未成名时,很难看出有什么区别”。

A cat has nine lives. (猫有九命。

)在英美文化习俗中,传说猫天资聪明,动作灵敏,在很多其他动物会被伤害的情况下,猫都能逃脱劫难。

这条谚语比喻“生命力极强”。

A cat in gloves catches no mice. (戴手套的猫捉不到老鼠。

)这条谚语比喻“四肢不勤的人,什么事也做不出来”。

宗教信仰宗教是一种文化现象,谚语与文化的关系极为密切。

更能折射出宗教对谚语的影响。

英美国家,基督教起着特别重要的作用,所以很多谚语源自《圣经》,或与基督教有关。

了解英美人的信仰对翻译相关谚语起重要作用。

The heart knows his own bitterness. 《圣经•箴言》一颗心知道它自己的痛苦。

Every man must carry his own cross. (每个人必须背他自己的十字架。

)这条谚语来自《圣经》,cross(十字架)是耶稣走向死亡之地所带的十字架,钉上十字架而死。

cross一词就有了“苦难”的转义。

这条谚语的意思是,人人都要忍受生活中的苦难,承担自己的生活负担。

Forbidden fruit (禁果)一语也出自《圣经》,并为众人所周知。

在《创世纪》中,亚当在伊甸园所吃的苹果是禁果,这个典故使“Forbidden fruit”一语获得“因被禁止反而想弄到手的东西”的转义。

从而产生:More: /peixun/ Edit:英语培训机构More:yypxjgwk Forbidden fruit is sweet.禁果是甜的。

这句谚语表示“不让得到的东西格外有诱惑力”。

在英语谚语翻译的过程中,除了以上四个主要的因素需要认真考虑外,我们还要考虑到寓言神话、文学艺术和体育美术等因素还会影响到我们对英语谚语的翻译和理解。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

相关文档
最新文档