第二十四届韩素音青年翻译奖竞赛译文5
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第二十四届"韩素音青年翻译奖"竞赛译文5:如何翻译“toolkit”?
高斋翻译TransElegant 整理的CATTI和MTI备考资料
英译汉
今天分享最后七段,有点多哦。不过也提醒大家快到周末了,是时候把整篇文章和翻译复习一遍咯!
It’s Time to Rethink ‘Temporary’
恰逢其时:对“临时性”的再考量
Testing things out can also help developers chart the right course for their projects. Says Lydon, “A developer can really learn what’s working in the neighborhood from a marketplace perspective — it could really inform or change their plans. Hopefully they can ingratiate themselves with the neighborhood and build community. There is real potential if the developers are really looking to do that.”
充分地加以检验也可以帮助城市开发者为项目做出正确的规划。莱登说:“开发者能够从市场运行的角度真正了解到什么才是在社区中可行的,这有助于计划的形成,甚至是改变他们的计划。他们有希望博得当地居民的好感并打造好社区。如果开发商们有意为之,潜力的确很大。”
And they are. Brooklyn’s De Kalb Market, for example, was supposed to be in place for just three years, but became a neighborhood center where there hadn’t been much of one before. “People gravitated towards it,” says Lydon. “People like going there. You run the risk of people lamenting the loss of that. The developer would be smart to integrate things like the community garden — [giving residents an] opportunity to keep growing food on the site. The radio station could get a permanent space. The beer garden could be kept.”
开发商们确实想要这样做。例如,布鲁克林的笛卡尔市场,原计划三年后就要拆除的,后来却成了社区中心,而原本那里根本就没有类似像样的场所。据莱登说,“人们都被吸引过去了,大家喜欢去那儿,如果把它拆除了,人们可能会抱怨。所以,如果开发商聪明的话,他们就会融进社区的各种元素,如社区田园,使当地居民有机会继续在那里种植农作物。广播站就能有固定的地方,露天啤酒园也可以保留下来。”
San Francisco’s PROXY project is similar. Retail, restaurants and cultural spaces housed within an artful configuration of shipping containers, designed by Envelope Architecture and Design, were given a five-year temporary home on government-owned vacant lots in the city’s Hayes Valley neighborhood while developers opted to sit tight during the recession. Affordable housing is promised for the site; the developers will now be able to create it in a neighborhood that has become increasingly vibrant and pedestrian-friendly.
旧金山的PROXY项目与此类似。围护结构建筑设计公司(Envelope A+D)在旧金山海耶斯谷社区的一块政府所有的闲置土地上设计出了极具艺术品位的集装箱组合,作为零售店、餐
饮和文化场所之用,使用期限是五年。这段时间正值经济萧条,开发商选择了静观的策略。现在这些土地被承诺用来建设廉价房;在这样一个越来越充满活力和方便步行的街区,开发商能够进行开发建设了。
On an even larger scale, the major developer Forest City has been testing these ideas of trial and error in the 5M Project in downtown San Francisco. While waiting out the downturn, the folks behind 5M have been beta-testing tenants and uses at their 5th & Mission location, which was (and still is) home to the San Francisco Chronicle and now also to organizations like TechShop, the co-working space HubSoma, the art gallery Intersection for the Arts, the tech company Square and a smattering of food carts to feed those hungry, hardworking tenants. A few years earlier, Forest City would have been more likely to throw up an office tower with some luxury condos on top and call it a day: according to a company vice president, Alexa Arena, the recession allowed Forest City to spend time “re-imagining places for our emerging economy and what kind of environment helps facilitate that.”
重量级城市开发商“森林城市”(Forest City)一直以更大的规模,利用在旧金山商业中心区实施的5M项目作试探性尝试。在等待经济下行趋势好转的时期内,5M项目的策划者一直在第五街和米申大街的交叉地区做检验,以掌握承租人的情况和房屋的使用情况。这个地区曾经是(现在仍然是)《旧金山记事报》总部所在地,现在还聚集了很多机构组织、像实行会员制的技术工作坊Techshop、协同创作空间HubSoma、十字路口艺术会馆Intersection for the Arts、街心科技公司Square,以及少量食品售货车,为那些辛勤工作、需找地方填饱肚子的承租人提供餐饮。如果在几年前,“森林公司”完全有可能会快速盖起一座顶层带豪华公寓套间的写字楼,然后就万事大吉了。公司的一位副总裁亚历克撒·阿里纳说,经济衰退使“森林城市”公司有时间“为我们复苏中的经济重新设想建设空间,设想有助于促进经济发展的最佳环境”。
In “The Interventionist’s Toolkit,” the critic Mimi Zeiger wrote that the real success for D.I.Y. urbanist interventions won’t be based on any one project but will “happen when we can evaluate the movement based on outreach, economic impact, community empowerment, entrepreneurship, sustainability and design. We’re not quite there yet.”
评论家米米·蔡格在《干预主义者百宝箱》一文中写道,自助式城市建设干预行动是否真正成功,不会取决于任何一个单独的项目。“除非我们从以下方面加以评价,这些因素包括社区扩展、经济影响、社区赋权、开创精神、可持续性和设计理念。目前我们还有距离。”
She’s right. And one doesn’t have to search for examples of temporary projects that not only failed but did so catastrophically (see: Hurricane Katrina trailers, for example). A huge reason for tactical urbanism’s appeal relates to politics. As one practitioner put it, “We’re doing these things to combat the slowness of government.”
蔡格说得没错。失败的、甚至灾难性的临时建筑的例子俯拾皆是(比如卡特琳娜飓风之后修剪的活动房)。事实上,灵活应变地奉行城市主义的主张之所以有吸引力,其很大一部分原因与政治目的有关,正如一位践行者所说:“我们采取这些行动就是为了和政府的拖沓作风相抗衡。”
But all of this is more than a response to bureaucracy; at its best it’s a bold expression of unfettered thinking and creativity … and there’s certainly not enough of that going around these