2019年12月英语六级翻译新题型练习(8)
2019年12月英语六级听力原文和问答翻译
2019年12月听力第1套Conversation 1M: Excuse me. Where’s your rock music section?男:打扰了,请问摇滚专区在哪?W: Rock music? I’m sorry, we are a jazz store. We don’t have any rock and roll.女:啥?抱歉,我们这是爵士店,不弄摇滚。
M: Oh, you only have jazz music, nothing else.男:啊,这样啊!W: That's right.(1) We're the only record store in London dedicated exclusively to Jazz.Actually, we're more than just a record store. We have a cafe and library upstairs and a ticket office down the hall where you can buy tickets to all the major Jazz concerts in the city. Also we have our own studio next door where reproduce albums for up and coming artists. We are committed to fostering new music talent.女:是的,我们是伦敦唯一一家专卖爵士乐的唱片商店哦。
其实我们不仅仅有唱片,楼上还有咖啡厅和图书馆,大厅还有票房,可以买到伦敦大型爵士音乐会的门票。
同时隔壁还有我们自己的录音棚,可以给有潜力的歌手重新制作专辑。
我们致力于培养年轻的音乐人才。
M: That's so cool.(2) I guess there's not much of a Jazz scene anymore. Not like they used to be.But here you're trying to promote this great music genre.男:牛啊!现在爵士乐的东西不多了,不像原来了。
2019年12月第二套六级阅读译文
2019年12月第二套六级阅读译文第一部分:原文1. 题目:The Power of Empathy2. 内容:Empathy is the ability to understand and share the feelings of another. It is a powerful and fundamental human tr 本人t that allows us to connect with others and build strong relationships. Empathy helps us to navigate social interactions, understand the perspectives of others, and respond to the needs of those around us. It is the key to effectivemunication and essential for creating a supportive andpassionatemunity.3. 意义:Empathy plays a crucial role in our personal and professional lives. In personal relationships, empathy helps us to deepen our connection with others, resolve conflicts, and provide support during difficult times. In the workplace, empathy enables us to collaborate effectively with colleagues, understand the needs of our clients and customers, and foster a positive and inclusive work environment. Empathy also plays a critical role in leadership, as it allows us to understand and motivate those we lead, and to make decisions that take into account the interests and well-being of our team members.4. 结论:In a world that is increasingly connected but alsodivided, empathy is more important than ever. It is through empathy that we can bridge our differences, understand the experiences of others, and work together to create a more just and inclusive society. By cultivating empathy in ourselves and promoting it in ourmunities, we can build a morepassionate and harmonious world for future generations.第二部分:译文1. 题目:共情的力量2. 内容:共情是理解和共享他人情感的能力。
2019年12月英语六级翻译新题型预测:中国梦
2019年12月英语六级翻译新题型预测:中国梦几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。
中国梦最显著的特征是包容性和双赢合作。
这些也是使中国梦扩大它的世界影响范围和被其他国家的人民认可的基本特征。
中国梦是民族复兴的梦。
它是建设一个强大繁荣的国家,给中国人民带来幸福生活的梦。
中国梦需要维持稳定健康的经济发展,科学管理社会,以及有效应对外部发展的风险和挑战。
【翻译词汇】中国梦 the Chinese dream改革开放 reform and opening-up激励 inspire包容性 inclusiveness双赢合作 win-win cooperation扩大 expand民族复兴 national rejuvenation强大(的) powerful繁荣的 prosperous需要 entail稳定健康的 steady and healthy应对 respond to外部发展 external development风险 risk挑战 challenge【精彩译文】The Chinese dream has been enriched by thousands of years of Chinese culture and inspired among other things by the past three decades of reform and opening-up. The most noticeable features of the Chinese dream include inclusiveness and win-win cooperation. These are the very features that will enable the Chinese dream to expand its global reach and be recognized by people of other nations. The Chinese dream is the dream of national rejuvenation. It is the dream of building a powerful and prosperous state, a dream of bringing happiness in the lives of the Chinese people. It entails sustaining steady and healthy economic growth, scientifically managing the Chinese society, and effectively responding to the risks and challenges of external development.。
2019年12月大学英语六级翻译练习题:皮影戏
2019年12月大学英语六级翻译练习题:皮影戏2019年6月大学英语六级翻译练习题库请将下面这段话翻译成英文:皮影戏(shadow play)是中国最古老的戏剧之一。
它起源于2000多年前的古长安,盛行于唐代和宋代。
在中国古代,这是一个流行的民间戏曲形式,而且它是世界电影的祖先。
当时,它就像现代的电影和电视一样给人们带来欢乐。
表演者跟着音乐歌唱,同时控制着皮影工具。
这些戏剧的内容更多是关于传统的历史戏画中。
皮影戏是世界文化和艺术大家庭中的瑰宝。
参考翻译:Shadow play is one of the oldest operas in China.It was rooted in ancient Chang’an over 2,000 years ago and prevailed in the Tang and Song Dynasties.It was a popular folk drama in ancient China and also the ancestor of films in the world.At that time,it brought people pleasure as modern movies and TVs do.Actors sing with the music, and control shadow tools at the same time.The contents of those plays are more about traditional historical dramas and fable stories.Shadow play is the treasure among the world’s cultures and arts.1.它起源于2000多年前的古长安,盛行于唐代和宋代:“起源于”可译为be rooted in。
“盛行于”可译为prevail in, prevail 意为“盛行,流行”。
2019年12月英语六级翻译练习:狮舞
2019年12月英语六级翻译练习:狮舞狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。
狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。
古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。
据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。
在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。
所以,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.。
2019年12月英语六级翻译答案:体育馆
2019年12月英语六级翻译答案:体育馆<P style="text-indent:2em;">温馨提示:“考试采取“多题多卷”模式,试题顺序不统一,请依据试题实行核对。
”近年来,中国政府进一步增大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。
除了新建体育馆外,很多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。
在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。
很多体育馆通过应用现代信息技术大大提升了服务质量。
人们能够方面地先预定场地和付费。
能够预见,随着运动设施的持续完善,愈来愈多的人将会去体育馆健身。
简单分析体育馆其实包括室内和室外两种,分别是gymnasium和stadium。
前者在这里更准确一些。
健身能够用bodybuilding,也能够用exercise代替。
设施是facility,能够用equipment代替。
参考答案In recent years, the Chinese government has made more investment into the construction of gymnasiums to meet the people's rapidly-growing demands for bodybuilding. Besides, many cities have increased the number of gymnasiums by modifying old factories and commercial buildings. Under the support of the government's fund, more and more gymnasiumsare open to the public for free or for a low fee. Many have improved their service through modern information technologyso that people can book and pay in advance. It can bepredicted that with the continuous improvement of sports facilities, more and more people will do exercise in gymnasium.※2018年12月英语六级成绩查询时间:根据历年英语六级成绩查询时间预测,2018年12月英语六级成绩将于2019年2月公布,请广大考生密切注重###。
2019年12月英语六级真题翻译答案及解析
2019年12月英语六级真题翻译答案及解析【翻译原文】梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。
自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。
普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。
南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
【参考译文】Plum blossom, which originated in south China, tops the ten most famous flowers of China and has a planting history of more than 3000 years. In mid-winter, colorful plum flowers blossom boldly against the cold. In traditional Chinese culture, plum blossom, which symbolizes toughness, purity and grace, motivates a large body of individuals to move on regardless of the hardship. Many poets and painters gained inspiration from the flower and created countless immortal works ever sinceancient times. Ordinary people also love plum blossom, and often use them to decorate their home during the Spring Festival. Nanjing City has designated plum blossom as the city flower and holds the flower festival every year. Thousands of people will visit Meihua Mountain to admire the plum blossom in snow despite of the coldness.【考点解析】①第一句:“梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
2019年12月大学英语六级翻译练习题:论语
2019年12月大学英语六级翻译练习题:论语2018年12月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:论语《论语》(The Analects of Confucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple )的言行和对话的记录。
众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了儒家哲学体系。
《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。
参考翻译:The Analects of ConfuciusThe Analects of Confucius is one of theConfuciusclassics and is a record of the words and acts ofConfucius and his disciples, as well as theconversationsthey held. Its well-known thatConfucius is a great ideologist and philosopher, and his thoughts have been developed into asystem of philosophy known as Confucianism. The Analects of Confucius is a representativework of Confucianism. For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moraloutlook of Chinese people and that of the people ofother Asian countries as well.1.经典著作:翻译为classics即可,简单明了。
2019年12月六级答案完整版
2019年12月六级考试参考答案完整版四六级试卷采用多题多卷形式,大家核对答案时,找准具体选项内容,忽略套数。
写作(共三套,忽略套数,只核对内容)第一套:The Importance of Having a Sense of Social ResponsibilityAs we all know, responsibility is one of the most basic qualities. If we give up the responsibility, we are equal to give up the whole world. As far as I am concerned, we should have a high sense of responsibility to become an upright person.How can we cultivate social responsibility? To start with, children should be taught about good moral outlooks, so that when they grow up, they will become law-abiding and responsible citizens. Furthermore, the humanistic education is vital, especially for us university students because we are the future pillars of our country. Last but not least, it is necessary to encourage people to care for others, help others throughall kinds of propaganda, because each individual is closely related to and bears obligations to others.If all the citizens have a sound sense of social responsibility, it is hopeful that the world will enjoy a better future. Therefore, let's take our social responsibility and contribute to our society.第二套:The Importance of Having a Sense of Family ResponsibilityHome is a warm harbor for every family member. It brings us warmth, and gives us strength over the long course of our lives. While enjoying the benefits of the family, everyone should have a sense of family responsibility and contribute to the happiness of the family life.To begin with, as a member of the family, everyone is obliged to take on family responsibilities. Secondly, by taking family responsibilities, the relationship between family members can be strengthened, thus a harmonious family can be created, which can make each family member feel a sense of belonging. A good growing environment will influence one’s psychological development and ultimately one’s personal development. More than that, each person with a good sense of familyresponsibility will develop a good sense of social responsibility, which will do good to our society.To sum up, it is of great importance for everyone to have a sense of family responsibility, not only in that it strengthens family bond, thus do good to one’s personal development, but that it is beneficial to the social development. So, my dear friends, please take an active part in your family responsibilities!第三套:The Importance of Having a Sense of Community ResponsibilityWe all live in community. Community responsibility is an individual's duty or obligation to the community, which includes cooperation, respect and participation. The concept goes beyond thinking and acting as individuals to common beliefs about shared interests. With the development of society and interpersonal communication, it has gradually become a basic requirement for everyone.In my opinion, the sense of community responsibility is equally important to the development of community and the growth of individuals. As a college student, the sense of community responsibility means that we should give priority to the interests of the our schooland class. If everyone takes on our own responsibilities, we can not only make our school better, but also improve our moral standard. As a citizen, we should pay more attention to the collective interests and exercise our obligations as citizens, such as participating in community voting and promoting environmental protection, etc. If everyone contributes our part, everything around us will become better.All in all, all of us should assume our community responsibilities, take the collective interests first and think more about others. Only in this way, will social development be more smooth and the relationship between people become more harmonious.听力(共2套)第一套:Section A: 1-81. D) Features editor.2. C) Answering daily emails.3. B) It is fascinating.4. A) Her persistence.5. A) It is enjoyable.6. D) It is written, directed, edited and produced by Frankie himself.7. D) Download and watch it.8. B) It has been showing for over a decade.Section B: 9-159. C) They need to keep moving to avoid getting hurt.10. A) They do not have many years to live after retirement.11. A) It prevents us from worrying.12. B) It wanders for almost half of their waking time.13. A) To find how happiness relates to daydreaming.14. C) It contributes to their creativity15. D) Daydreamers did better than non-daydreamers in task performance.Section C: 16-2516. D) They are in worsening condition.17. C) They are without foundations.18. C) Timber was abundant in Scandinavia.19. D) Abilities of human babies.20. A) They can distinguish a happy tune from a sad one.21. B) Babies emotions.22. B) It may hinder individual career advancement.23. C) They may find it hard to get their contributions recognized.24. A) They can enlarge their professional circle.25. B) It may prevent making a timely decision.第二套:Section A: 1-81. A) It focuses exclusively on jazz.2. B) Its market has now shrunk.3. A) Its definition is varied and complicated.4. C) Listen to them yourself.5. D) She went to the bank.6. B) Her credit history was considered poor.7. C) Start her own business.8. C) Build up her own finances step by step.Section B: 9-159. C) It is small and unconventional.10. D) Their wish to set a new farming standard.11. D) It loosens soil while seeding.12. A) It has turned certain insects into a new food source.13. B) It was a pleasant surprise.14. C) They contain more protein than conventional meats.15. A) It is environmentally friendly.Section C: 16-2516. D) To see if they are inherent traits affecting learning.17. A) It was defective.18. A) Auditory aids are as important as visual aids.19. D) Not spending enough time on family life and leisure.20. A) People would be working only fifteen hours a week now.21. C) Deterioration of workers’mental health.22. C) It has become something of a joke among Germans.23. B) The city had just been reunified.24. D) Problems of different kinds kept popping up.25. C) Huge maintenance costs accumulate.阅读(共3套)第一套:选词填空When considering risk factors associated with serious chronic diseases开头26-30 GJEAL 31-35 BOCDN26. G) detrimental27. J) indulging28. E) deficits29. A) assessed30. L) rapidly31. B) assigned32. O) similar33. C) consequences34. D) conspicuously35. N) regularly信息匹配Increased Screen Time and Wellbeing Decline in Youth36-45GCHDB EJFIA仔细阅读Passage One—The dangerous thing about lying开头46-50 ADBBB46. A) It shows they have the ability to view complex situations from different angles.47. D) It involves lots of sophisticated mental activity.48. B) When they face too much peer pressure.49. B) When they are under watchful eyes.50. B) They will tell bigger lies.Passage Two—Here is how....开头51-55 CADBC51. C) A massive natural catastrophe52. A) To prepare people for a major earthquake and tsunami53. D) Enormous stress is released54. B) Reducing casualties in the event of a disaster55. C) Its occurrence is just a matter of time第二套:The persistent开头26-35 KCNMD IHJOL26. K) prematurely27. C) determine28. N) synonymous29. M) switching30. D) generated31. I) particles32. H) opting33. J) peak34. O) trend35. L) simply信息匹配How much protein do you really want?36-45 CEAFM GBHDL仔细阅读Passage One—Last year开头(态度的重要性)46-50 CAADB46. C) It determines how we respond to our immediate environment.47. A) Their idols’behaviors.48. A) They may not suggest how a person is going to behave.49. D) They lack willpower.50. B) Starting to act in a way that embodies one’s aspirations.Passage Two——Industrial fishing for krill开头51-55 CBADC51. C) It was carried out too close to the habitats of penguins and whales52. B) To establish conservation areas in the Antarctic region.53. A) Opting to operate away from the suggested conservation areas.54. D) Sustain fishing without damaging the Antarctic ecosystem.55. C) A provider of the needed expertise.第三套:选词填空The number of开头26-30 ELHAJ31-35 BIDFK26. E) circumstances27. L) lonely28. H) consciousness29. A) alleviate30. J) excluded31. B) apparently32. I) desires33. D) associated34. F) competitive35. K) feature信息匹配Why More Farmers Are Switching to Grass-Fed Meat and Dairy36-45 FCJDG AIEBK仔细阅读Passage One—Schools are not just开头46-50 BBDCC46. B) Protect students from social pressures and enable them to face the world.47. B) They widen the gap between privileged and disadvantaged students.48. D) Activities involving all students on campus.49. A) They want their children to participate even though they don’t see much benefit.50. C) Avoiding creating new gaps among students.Passage Two—Rising temperatures and overfishing开头51-55 ACDAD51. A) King penguins in the Antarctic will be on the verge of dying out.52. C) Industrial fishing and climate change in the Antarctic region in recent years.53. D) The majority of them may have to find new breeding grounds in the future.54. A) Many baby king penguins can’t have food in time.55. D) Only a few of its islands can serve as huge breeding grounds for king penguins.翻译(共3套)第一套:The peony, with its rich colors and elegant images, symbolizes peace and prosperity and is known as the "king of flowers" in China. Peony is cultivated in many parts of China. For thousands of years, many poems and paintings have been created in praise of peonies. During the Tang Dynasty, peonies were widely planted in the imperial gardens and known as the national flower, so they were very popular. In the 10th century, the ancient city of Luoyang became a center for peony cultivation and remains so today. Now, tens of thousands of tourists from home and abroad flock to Luoyang for the annual peony festival to admire the unique beauty of the city's peonies and explore the history of the ancient capital of nine dynasties.第二套:Plum blossom, which originated in southern China, has been cultivated for more than 3,000 years, and tops the list of China’s Top 10 famous flowers. In the middle of winter, colorful plum blossoms facing the wind and snow proudly bloom. In traditional Chinese culture, plum blossom symbolizes strength, purity and elegance, inspiring people to overcome hardships and forge ahead. Since ancient times, many poets and painters have drawn inspiration from the plum blossom and createdcountless immortal works. The common people also love plum blossoms, which are often used as home decorations during the Spring Festival. The city of Nanjing has designated the plum blossom as the city flower. Every year, the Plum Blossom Festival is held,when tens of thousands of people brave the bitter cold to walk in the snow and appreciate the plum blossoms on Plum Blossom Mountain.第三套:Lotus is one of the best-known flowers in China which people love deeply. Many lakes and ponds in China are suitable for lotus’growth. Lotus features bright colors, blossoming in the morning and closing in the evening with a long flowering period of two to three months, attracting tourists across the country to appreciate it. Lotus has a variety of functions, which can not only green waters and beautify courtyards but also purify water, reduce pollution and improve environment. Lotus symbolizes purity and elegance and represents people's noble morals as it does not fear the strong sunshine and keeps clean in the mud. Therefore, the flower has become an important creation theme for poets and painters throughout the Chinese history, and the place where the lotus blooms is also frequented by many photography lovers.。
2019年12月大学英语六级翻译练习题:丝绸之路
2019年12月大学英语六级翻译练习题:丝绸之路2018年12月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:丝绸之路丝绸之路(the Silk Road)是中国古代ZUI的贸易路线。
在这条路上运输的商品中,丝绸占很绝大部分,所以得名“丝绸之路”。
丝绸之路起点始于长安。
终点远达印度、罗马等国家。
丝绸之路从汉代开始形成,到唐代达到鼎盛,骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具。
中国的造纸、印刷等伟大发明通过这条路传播到了西方,而佛教等宗教也被引入中国。
丝绸之路不但仅是古代国际贸易路线,更是连接亚洲、非洲、欧洲的文化桥梁。
参考译文:The Silk Road is the most well-known trade route in ancient China. It got its name because silk comprised a large proportion of commodities transported along this road. The Silk Road extended from Changan to countries as far as India and Rome. It came into being during the Han Dynasty and reached its peak in the Tang Dynasty. With camels being the major means of transportation, great inventions in China, such as paper-making and printing were spread to the Western world along this road and religions like Buddhism were also introduced to China. The Silk Road was not only an ancient international trade route, but also a cultural bridge linking Asia with Africa and Europe.2018年12月大学英语六级翻译练习题库。
12月英语六级考试强化:长难句翻译(8)
洛基英语,中国在线英语教育领导品牌71. But it is a little upsetting to read in the explanatory notes that a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge off which they both fall into the river--and then to find that the line consists of the noise of their falling and the weights of the officers, "Pluff! Pluff!" A hundred and eighty-five kilograms."[参考译文]但当我们先是从注释中得知某诗行讲述了一个土耳其军官和一个保加利亚军官在桥上动手打架并双双掉进河里,而后却发现该行诗中不过只充斥着"扑通,扑通,185公斤重"这类对他们落水时的动静以及对军官们体重的描写时,我们不免感到困惑不安。
72. The coming of age of the postwar baby boom and an entry of women into the male- domiated job market have limited the opportunities of teen-agers who are already questioning the heavy personal sacrifices involved in climbing Janpan's rigid social ladder to good schools and jobs.[参考译文]战后婴儿潮一代的步入成年以及女性打入男性主导的劳动力市场使得青少年的发展机会变得极为有限,他们已经在不停地质疑为了爬上日本国内那通往优秀学校和体面工作的严酷的社会阶梯而做出的巨大的个人牺牲。
2019年12月英语六级翻译真题参考答案及解析
【翻译原文】梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。
自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。
普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。
南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
【参考译文】Plum blossom which originated in south China tops the ten most famous flowers of China and has a planting history of more than 3000 years. In mid-winter colorful plum flowers blossom boldly against the cold. In traditional Chinese culture plum blossom which symbolizes toughness purity and grace motivates a large body of individuals to move on regardless of the hardship. Many poets and painters gained inspiration from the flower and created countless immortal works ever since ancient times. Ordinary people also love plum blossom and often use them to decorate their home during the Spring Festival. Nanjing City has designated plum blossom as the city flower and holds the flower festival every year. Thousands of people will visit Meihua Mountain to admire the plum blossom in snow despite of the coldness.【考点解析】①第一句:“梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
2019年12月大学英语六级翻译练习题:三峡风景
2019年12月大学英语六级翻译练习题:三峡风景2018年12月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:三峡风景三峡,是万里长江一段风景壮丽的大峡谷,为中国十大风景名胜之一。
它西起四川省奉节县的白帝城,向东延伸至湖北省宜昌市的南津关,由瞿塘峡、巫峡、西陵峡组成,全长192公里。
长江三峡,无限风光。
瞿塘峡的雄伟,巫峡的秀丽,西陵峡的险峻,还有三段峡谷的大宁河、香溪、神农溪的古朴,并伴随着很多美丽的神话和动人的传说,令人心驰神往。
译文参考:The Yangtze River’s Three Gorges is a great valley with the most splendid landscape on the Yangtze (Changjiang) River and also one of the ten most famous scenic sites of China. It extends from White King Town in Fengjie County, Sichuan Province, to Nanjin Pass in Yichang, Hubei Province, and consists of Qutang Gorge, Wu Gorge and Xiling Gorge, with a full length of 192 kilometers. The Yangtze River’s Three Gorges presents a scene of boundless varieties with the magnificence of Qutang Gorge, the elegance of Wu Gorge, the perilousness of Xiling Gorge as well as the primitive simplicity of Daning, Xiang and Shennong Rivers. And what’s more, each scene is related to a wonderful fairy tale or a moving legend which attract people.点拨:三峡 the Yangtze River’s Three Gorges壮丽 splendid延伸 extend白帝城 White King Town由…组成 consist of瞿塘峡 Qutang Gorge巫峡 Wu Gorge西陵峡 Xiling Gorge险峻 perilousness古朴 primitive simplicity神话 fairy tale动人的 moving2018年12月大学英语六级翻译练习题库。
2019年12月大学英语六级翻译练习题:腊八蒜
大学英语六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。
下面为大家整理了英语六级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。
2019年12月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:腊八蒜泡腊八蒜是中国北方,尤其是华北地区的一个习俗。
顾名思义,就是在阴历腊月初八的这天来泡制大蒜。
其实材料非常简单,就是醋和大蒜瓣儿。
做法也是极其简单,将剥了皮的蒜瓣儿放到一个可以密封的罐子、瓶子之类的容器里面,然后倒入醋,封上口放到一个冷的地方。
慢慢地,泡在醋中的蒜就会变绿,最后会变得通体碧绿的,如同翡翠碧玉。
老北京人家,一到腊月初八,过年的气氛一天赛过一天,华北大部分地区在腊月初八这天有用醋泡蒜的习俗。
译文参考:Laba garlic bulbs in the north, particularly in North China,a custom. Asthe name suggests,at the eighth daytime of the twelfth lunar day the Chinesepeople are apt to cook garlic.In fact, the materials is very easy,that is,vinegar and garlic petal.Approach is extremely simple too, the rinded garliccloves can be sealed into a jar,flasks and the favor inside the container,thenpour vinegar,sealed port into a cold location. Slowly,the garlic drenched invinegar ambition turn green,and finally transform entire body green as emeraldjade. Old Beijing human,1 to the eighth daytime of the twelfth lunar month,oneday outdo the air of Chinese New Year day in most parts of north China this daybe serviceable in the eighth day of the twelfth lunar month vinegar and garlicbulbs custom.大蒜:garlic蒜头:garlic bulb顾名思义:as the name suggests/ as the name implies泡制:cook/ brew/infuse剥去外皮的:rinded蒜瓣儿:garlic gloves/garlic flakes/garlic petal醋:vinegar。
2019年12月英语六级考试翻译练习题:中国功夫
2019年12月英语六级考试翻译练习题:中国功夫请将下面这段话翻译成英文:中国功夫(Chinese Kung Fu)是一种极具民族特色的传统体育项目,是中华民族宝贵的文化遗产。
它汲取了儒家(Confucianism)和道家(Taoism)的思想精华,体现了古人对生命和宇宙的领悟。
功夫不仅是一种格斗技能(fighting technique),更代表一种精神—中国人民坚持不懈和不屈不挠的精神。
20世纪60年代,李小龙(Bruce Lee)将中国功夫融入好莱坞电影,使中国功夫举世闻名。
这些功夫电影肩负了传播中国文化的重任。
如今,很多外国人认为中国功夫充满奇迹和魔力,因此对学习中国功夫具有浓厚的兴趣。
参考翻译:Chinese Kung Fu, a valuable cultural heritage of theChinese nation, is a traditional sport event withunique ethnic characteristics. Taking in theessence of Confucianism and Taoism, it embodiesancient people's comprehension of life and theuniverse. It is not only a fighting technique, but also represents a spirit—the persistenceand perseverance of Chinese people. In the 1960s,Bruce Lee blended Chinese Kung Fu withHollywood movies, making it well known to the World. These Kung Fu moviesshouldered theresponsibility of spreading Chinese culture. Nowadays,lots of foreigners consider that ChineseKung Fu is full of wonder and magic, so they have a keen interest in learning it.1.首句可把“中国功夫是传统体育项目”译为主句;“是中华民族宝贵的文化遗产”可作插入语,置于主语之后,对主语作进一步说明,译为 a valuable cultural heritage of theChinese nation。
2019年12月大学英语六级翻译练习题:重阳节
大学英语六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。
下面为大家整理了英语六级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。
2019年12月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:重阳节重阳节(the Double Ninth Festival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。
早在战国时期(the WarringStatesPeriod)人们就开始过重阳节,到了唐代,重阳成为全国性的民间节日。
攀登高山是重阳节一项重要的习俗,据说这样可以避免灾难,并且带来好运。
“九九”和“久久”在汉语中同音,因此,人们把重阳节与祝福老人长寿联系在一起。
1989年,中国把重阳节定为“老人节”(Senior's Day),使之成为一个全国性的尊老、爱老、助老的节日。
在节日这天会组织各种活动,以帮助老人们交流感情、强身健体。
参考翻译:The Double Ninth Festival, a traditional Chinesefestival, falls on theninth day of the ninth lunarmonth. The festival began to be celebrated asearlyas in the Warring States Period and became anational folk festival duringthe T ang Dynasty. It iscustomary to climb a high mountain, which is said to wardoff disasters and bring good luck.Because "double ninth" isidentical in soundto "forever" in Chinese, people relate the DoubleNinth Festival to the good wishof longevity to the old. In 1989, the Double Ninth Festival wasofficiallydecided as the Senior's Day, a day of loving, respecting and helping theagednationwide. On that day, varieties of activities will be organized so as tohelp old peopleexchange feelings with each other and improve their physicalhealth.1.第一句的译法比较灵活,可将“重阳节是中国的传统节日”作为句子主干,再将“在每年的农历九月初”译为定语从句,即The Double Ninth Festival, which falls on…, is atraditional Chinese festival。
2019年12月英语六级考试翻译练习题:汉语热
2019年12月英语六级考试翻译练习题:汉语热请将下面这段话翻译成英文:汉语热指近年来越来越多的外国人开始学习汉语的现象。
在很多国家,学汉语的人数在迅速增长。
据统计,全世界已有109个国家、3000多所高等学校开设了汉语课程。
一项调查显示,他们学习汉语的主要目的是去中国旅游、从事贸易活动、了解中国和中国文化。
汉语热背后的原因是中国经济的飞速发展,它使中国的国际地位和影响力得到了提升。
全球“汉语热”传达了世界各国人民渴望了解中国文化的信息。
参考翻译:Chinese language craze refers to the phenomenonthat a growing number of foreigners start to learnChinese. The number of Chinese learners increasesrapidly in many countries. According to statistics,more than 3000 institutions of higher education in109 countries are offering courses on Chinese language. A survey indicates that they learnChinese for the main purposes of traveling in China, engaging in trade activities and knowingChina and the Chinese culture. The underlying reasons for this craze lie in the rapiddevelopment of China's economy, which enhances the international status and the influence ofChina.This global Chinese language craze conveys a message that people around the world areeager to know the Chinese culture.1.“…热”一般直接译作craze即可,“汉语热”可直接译为Chinese language craze;由于“现象”前面的定语太长,故在翻译时采用that引导的同位语从句说明具体现象,这样更符合英文的表达逻辑。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019年12月英语六级翻译新题型练习(8)
如今,中国正步入老龄化社会,所以独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。
中国政府开始适当调整计划生育政策,允许一些家庭在特殊情况下生育二胎。
但调查显示,很多夫妻迫于持续加重的经济压力,放弃生育二胎。
所以,要从根本上解决老龄化的问题不能依靠出生率的上升,最有效的办法是建立有效的社会保障制度。
【翻译译文】
Nowadays, China is stepping into the aging society. Therefore, the only-child generation is facing enormous pressure both from work and life. The Chinese government has begun to adjust the familyplanning policy and allows some families to have a second child under certain circumstances. However, the survey shows thatsome couples abandon to have a second child due to the increasing financial burden. Thus, in order to solve the aging problem,the basic thing is not relying on the increase of birth rate. The best solution is to establish an effective social security system.
【重点词汇】
步入 step into
老龄化社会 aging society
独生子女一代 the only-child generation
巨大的 enormous
调整 adjust
计划生育政策 the family planning policy
在特殊情况下 under certain circumstances
因为,迫于 due to
放弃 abandon 依靠 rely on
出生率 birth rate
有效的 effective
社会保障制度 social security system。