词和词组的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• the worst solitude is to be destitute of sincere friendship? ( Francis Bacon). • “最可怕的孤寂就是完全没有忠诚 的友谊”(弗朗西斯·培根)。
•
I love tranquil solitude? (Percy Bysshe Shelley). • “我热爱安静的独处”(帕西·碧 西·雪莱)。
四)词义的褒贬 1)原文中本身具有褒贬意义的词要相 应地表达出来 He was a man of high fame. 他是位有名望的人。 He is so stubborn that he would not accept any of our proposals. 他很固执,不肯接受我们的建议。
This machine runs perfectly well. Mr. Smith runs this night school. The story runs that the chairman of the board highly praised your plan.
2) 词义的大小 英语词的概念完全与汉语词相对应, 主要是专有名词、术语及日常生活中 的一些事物的名称。 联合国 the United Nations 太平洋 the Pacific Ocean 赤道 equator 肺炎 pneumonia
4)由于文化上的差异,一个英语词具褒义, 而相应的汉语却具有贬义或相反。 He laid down a fresh set of middle-of-theroad policies with aims on housing, profit sharing and job satisfaction. 他制定了一系列新的稳健的政策,旨在改 善住房条件、利益分配以及满足工作的要 求。
3)词义具体化引申 At thirty-two, she had first learned what it is to be an immigrant. 她32岁时生平第一次尝到了做移民的 滋味。 滋味
4) 词义修辞方面的引申 He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation. 他摇摇头,睁大双眼,接着又眯成一 条线,脸上露出了愤怒的神色。
英语词的概念或涵义范围比相应的汉 语词宽泛 president 总统、长官、校长、主 席、董事长 uncle 伯父、舅舅、姑父、姨夫 stand 站、立、坐落、位于、停 滞、坚持、忍受
There will be no school tomorrow. Susan works at the School of African and Asian Studies. How do you like the one-day schools that we run for teachers? The scholar does belong to the Kantian school. The professor was well schooled in foreign languages.
一 词汇使用的差异 汉语的形式连接手段明显要少, 汉语的形式连接手段明显要少,汉语既没 有词形变化, 有词形变化,也没有英语中频繁使用的关 代或副) 连接(代或副) 系(代或副)词,连接(代或副)词,介 连词等虚词不仅数量较少, 词、连词等虚词不仅数量较少,而且使用 也远不如英语中的类似词语那样普遍。 也远不如英语中的类似词语那样普遍。汉 语更多地依据词序,注重逻辑顺序, 语更多地依据词序,注重逻辑顺序,强调 意义连贯。 意义连贯。
一 词汇使用的差异
英语和汉语的一个显著差别就是: 英语和汉语的一个显著差别就是:英 语句子中,名词与介词占优势; 语句子中,名词与介词占优势;汉语 句子中,动词占优势。 句子中,动词占优势。
由于英语句子中的谓语动词受动词形态 变化的约束,句子中只能有一个谓语动 词,它是英语句子的轴心与核心,然后 要借用名词来表达。而名词与名词之间 的联系去要借助于介词来串通,所以英 语句子中名词与介词占优势。要理解与 掌握英语,只要抓住谓语动词就抓住了 英语句子的灵魂。而在翻译时,对介词 要特别注意。因为英语句子的扩展,准 确意义的表达,往往要通过介词来实现。
五)词义的引申
1) 词义的直接转化 A personnel deficit has existed for years. 人员短缺的问题已经存在好多年了。
2)词义抽象化引申 For twins they are dissimilar. Bob is tall and active while Tome is short and middle-aged. Every life has its roses and thorns.
“再见了,”狐狸说,“我有一个秘 密,一个非常简单的秘密。只 有用心去看,你才看得清楚; 重要的东西,眼睛是看不清楚 的。” “重要的东西眼睛是看不清楚 的,”小王子重复道,以便能 把它记在心里。
“正因为我在玫瑰身上花费了太多 的时间”, 小王子重复道,以便 能记住。 “男人往往忘了这个道理,”狐 狸说,“但你必须记住。对你所 驯服的东西,你得花一辈子的时 间来负责。你对你的玫瑰有责 任。” “我对我的玫瑰有责任” 小王子 重复道,要自己不要忘记。
词和词组的翻译 一 词汇使用的差异 二 英汉词义对比与翻译 三)词的搭配 四)词义的褒贬 五)词义的引申
一 词汇使用的差异 英语强调形式上的严整,词与词之间, 小句与小句之间的关系通常都需要借 助于语言形式加以表达。英语句子中 手段不仅形式多样,种类繁多,而且 使用频率颇高。英语的连接手段包括 使用关系词、连接词、介词、代词以 及有关的形态变化形式。
3)有些中性词在一定的上下文中可能 有褒贬的意味 She is a woman of noble character. 她是一名品格高尚的女性。 They predicted the youth of China would have a bright future. 他们预言中国青年将有光明的前途。
a hot forehead a hot temper a hot debate hot line hot spring hot news
发烫的前额 急噪的脾气 激烈的讨论 热线 温泉 最新的消息
raise a monument raise poultry raise fears raise a family raise an army 队 raise the dead
英语词的概念或使用范围比相应的汉 语词狭窄。 山 hill, mountain 大学 university, college 说 speak, talk, say 拿 hold, bring, fetch, get, capture, seize
吃 吃药 吃亏 吃后悔药 吃老本
take medicine suffer losses regret, feel remorse live off one’s past gains
“为什么我们得不到一个不灭的灵魂 呢?”小人鱼悲哀地问。“只要我能够 变成人,可以进入天上的世界,哪怕在 那儿只活一天,我都愿意放弃我在这儿 所能活的几百岁的生命。” “你决不能有这种想法,”老太太说。 “比起上面的人类来,我们在这儿的生 活要幸福和美好得多!”
“那么我就只有死去,变成泡沫在水 上漂浮了。我将再也听不见浪涛的 音乐,看不见美丽的花朵和鲜红的 太阳吗?难道我没有办法得到一个 永恒的灵魂吗?”
树碑 饲养家禽 引起恐惧 养家 招募一支军 使死者复生
raise the prices raise a question raise a loan
抬高物价 提出问题 借款
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
有些固定词组和习语不能简单地将各 个单词的词义相加,而是具有特别的 意思,要通过上下文进行理解。 Nobody can ever say you waste money on selling yourselves. 谁也不能说你们浪费钱宣传自己。
吃回扣 get commission 吃香 to be very popular 吃惊 to be surprised; to be amazed 吃苦 to bear hardships 吃一堑,长一智 a fall into the pit, a gain in your wit
三)词的搭配 英语和汉语在长期使用中都会形成一 些固定的词组或常见的搭配,这些比 较固定的说法有的可以逐字翻译,有 的则需要根据各自的习惯选择确切的 词义。
Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries. 农民缺乏训练,许多农场生产率很低, 这就使得大多数农民处于贫穷的困境。
汉语在表达一些较复杂的思想时往往 借助动词,按时间顺序,逻辑顺序, 逐步交代,层层铺开,给人以舒缓明 快的感觉。因此英译汉时,很多英语 名词需要按照汉语的表达习惯转换成 汉语动词
The doctor’s quick arrival and careful examination of the patient brought about his very speedy recovery. 医生迅速达到,并仔细地检查了病人, 因此病人很快就康复了。
“没有!”老太太说。“只有当一个人 爱你、把你当作比他父母还要亲的人的 时候;只有当他把他全部的思想和爱情 都放在你身上的时候;只有当他让牧师 把他的右手放在你的手里、答应现在和 将来永远对你忠诚的时候,他的灵魂才 会转移到你的身上去,而你就会得到一 份人类的快乐。他就会分给你一个灵魂, 而同时他自己的灵魂又能保持不灭。”
二 英汉词义对比与翻译
英语词汇的一个重要特点就是一词多 译。如何在许多不同的词汇中选出最 确切的词义,是正确理解的一个基本 环节。
1)根据上下文辨别词义
John passed. John runs very fast. John decided to run for mayor this year.
2)本身具有褒贬意义的词在一定的上下文 中却是中性词,不具褒义或贬义。 They attempted to assassinate the president, but their schemes went bankrupt. They are working on a scheme for building a new highway. Our conference did in the end make detained plans for the invasion.