2013级大学英语翻译题整理
院校资料-大学英语读写教程1翻译

大学英语读写教程1翻译汉译英1. 有了他父亲给的钱,他就能在附近的镇上买栋房子了。
(afford)With the money given by his father, he could afford a house in the town nearby.2. 那位年轻女士太激动,以至情不自禁地提起了婚姻话题。
(bring up)The young lady was so excited that she could not restrain herself from bringing up the subject of marriage.5. 不管他们是谁,他们都得对这次事故负责。
(whoever)Whoever they are, they should take responsibility for the accident.1. 前几天当我沿着大街走的时候,钱包被人偷了。
The other day when I was walking along the street, I had my wallet stolen.2. 我喜欢乘公共汽车上班,而不是自己驾车。
那天上午也不例外。
When I go to work, I prefer to take a bus rather than drivie and that morning was no exception.?4. 这两个劫匪的作案手法表明他们可能就是过去几个月里这一地区多起抢劫案的肇事者。
The two robbers' methods suggested they might be the same men who had committed a number of robberies in the area over the past few months.5. 我们珍惜自己行动的自由, 劳动的果实和我们的生命。
We hold dear/value our freedom to move about, the fruits of labor and, our own lives.1. 她对那可怜的病孩充满了同情。
2013年12月-2018年6月大学英语四级段落翻译真题及答案

2013年12月大学英语四级考试翻译题参考译文【翻译原文】“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。
许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。
相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(The Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。
如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。
【参考译文】As for the dinning people, ”Tea or Coffee?” is a question frequently asked. Coffee is usually the Westerns’ first choice, while tea is the preferment of Chinese. Tradition has it that tea is found by one Chinese Emperor, who lived in 5000 years ago. At that time, tea is used to heal sickness. During Ming-Qing dynasties, teahouses are across the country. Tea drinking spread into Japanese as early as in the 6th century, yet it did not spread into Europe and America until the 18th century. Nowadays, tea is one of the most popular beverages all over the world. Tea is the treasure of China and the important component of Chinese tradition and culture.2013年12月大学英语四级考试翻译题参考译文及点评之二【原文】信息技术(Information Technology),正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。
2013年12月四级考试试题、原文翻译及答案解析

第一张Section ADirections: In this section, there is a passage with ten blanks。
You are required to select one word for each blank from a list of choices given in a word bank following the passage。
Read the passage through carefully before making your choices。
Each choice in the bank is identified by a letter, Please mark the corresponding letter for each item on Answer Sheet 2 with a single line through the centre. You may not use any of the words in the bank more than once。
Questions 36 to 45 are based on the following passage。
What does it take to be a well—trained nurse? The answer used to be two—year associate's or four—year bachelor’s degree programs。
But as the nursing shortage 36 , a growing number of schools and hospitals are establishing ”fast—track programs" that enable college graduates with no nursing 37 to become registered nurses with only a year or so of 38 training。
历年六级翻译真题(汉译英)2013.12~2015.12

2013年12月六级翻译第一套丝绸之路:闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。
丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。
丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和发挥这重要作用。
正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。
同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。
The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The Silk R oad represents the ancient Chinese silk trade. The Silk Road trade played an important role in China, South Asia, Europe and Africa. It was through the Silk Road that Chin ese papermaking, gunpowder, the compass and the printing press spread all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread all over the world throug h the Silk Road. And Europe exported all kinds of goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。
2013-12CET-6真题总结翻译-版本1

•
中国人自古以来就在中秋节时庆祝丰收。这与北 美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗 于唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八月 十五,是人们拜月的节日。这天夜晚皓月当空,人们 合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的 文化遗产,2008年又被定为公共假日。月饼被视为中 秋节不可或缺的美食。人们将月饼作为礼物馈赠亲友 或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿 (longevity)”、“福”或“和”等字样。
观赏 view and admire 据记载 It is recorded that 将„„与„„联系起来 connect sth. with sth. 风格迥异 have their own specific features
• 四大发明 the four great inventions of ancient China • 满足„„的需要 meet the needs of…
2013-12 CET6 Translation
任英鹏 刘明路
考查题材、单词、词组
• Traditional festivals传统节日:
• Mid-Autumn Festival中秋节(2013.12)
• 自古以来 since the ancient times • 与„„十分相似 be similar to • 在中国各地开始流行 become popular throughout China • 拜月 worship the moon • 皓月当空 under the bright moon • 被列为中国的文化遗产 was listed as one of China’s cultural heritages • 公共假日 public holiday
2013年宁波大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2013年宁波大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)全部题型 2. 英汉互译英汉互译英译汉1.While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. Caught in the web of its own time and place, each generation of historians determines anew what is significant for it in the past. Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. While history once showed its close relationship with literature and philosophy, the emerging social sciences seemed to afford greater opportunities for asking new questions and providing rewarding approaches to an understanding of the past. Social science methodologies had to be adapted to a discipline governed by the primacy of historical sources rather than the imperatives of the contemporary world. During this transfer traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.(25 points)正确答案:历史学家对历史的定义都有各自的界定,但现代历史学家的研究趋向于把历史看作是在还原过去发生的重大历史事件并对其做出解释。
2013年北京科技大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2013年北京科技大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析) 题型有:1. 词语翻译 2. 英汉互译词语翻译英译汉1.Producer Price Index(PPI)正确答案:生产者物价指数2.Intergovernmental Panel on Climate Change(IPCC)正确答案:政府间气候变化专门委员会3.cap and trade正确答案:限量及交易4.middle income trap正确答案:中等收入陷阱5.electoral college正确答案:选举团(各州选出总统与副总统的选举)6.glass ceiling正确答案:玻璃天花板7.Engle Coefficient正确答案:恩格尔系数汉译英8.停火协议正确答案:Cease-Fire Agreement9.摇摆州正确答案:swing state10.单位国内生产总值能源消耗正确答案:energy consumption per unit of gross domestic product11.扩大内需正确答案:to expand domestic demand12.高速铁路正确答案:high-speed railway13.转变经济发展方式正确答案:to transform the pattern of economic development14.资源节约型、环境友好型社会正确答案:a resource-conserving and environment-friendly society15.循环经济正确答案:recycling economy英汉互译英译汉16.As China’s economy has boomed over the past 30 years, the number of young people going into private business has grown accordingly. “Diving into the sea”of commerce, or xia hai as it is known, became accepted as the way to make money and get ahead, and interest in government jobs declined. Over the past decade, though, in an extraordinary reversal, young jobseekers have been applying in droves for government posts, even as the economy has quadrupled in size.On November 25th the national civil-service examinations will take place, and about 1. 4m people will sit them, 20 times more than a decade ago. Of that number, only 20, 800 will be hired by government(millions more sit the equivalent provincial exams with similarly long odds of being hired). This increase is due in part to a surge in the number of university students entering an intensely competitive market for jobs—nearly 7m graduated this year, compared with 1. 5m a decade ago. It is also thanks to health, pension and(sometimes)housing benefits, which are seen as generous and permanent in asociety with an underfunded safety net—a modern version of the unbreakable Maoist “ iron rice-bowl” of state employment.正确答案:过去三十年以来,随着中国经济的快速发展,越来越多的年轻人在求职时走向了私营企业。
大学英语四级翻译练习题及答案

大学英语四级翻译练习题及答案大学英语四级翻译练习题及答案「篇一」1.By the end of this year ___________(这本书将出版)。
2.That advantages of bicycle outweigh its disadvantages and it will ________________(在现代社会发挥重要作用)。
3.After days of heavy rains,the sun ______________(终于从云层后面露出来了)。
4.He has got into the habit of __________________(在房间乱扔东西)。
5.An enclosed,smoke-filled room has levels of harmful gas________________(是平时的50倍)。
答案解析:1.the book will have been published // the book will have come out时态和被动语态:由by the end of this year“今年年底”判断要用将来完成时,而book与publish之间是被动关系,所以用将来完成时的被动语态will have been published。
如果用come out 表达的话不必用被动式。
“出版”的表达常用publish或come out。
2.play an important/essential role in modern society“发挥作用”的表达为play a role in。
“重要的”表达可以用important 或essential;“现代社会”的'表达为modern society。
3.emerged from behind the clouds at last考查介词:为了准确表达方位,from后面可接另外一个介词宾语,behind the clouds整体表示一个位置;云层后面。
2013年9月大学英语B统考部分翻译和写作真题

2013年9月大学英语B统考部分翻译和写作真题一、部分翻译真题把下列英文句子翻译成中文:1. John and his brother differ in personality even if their differences in age are not significant.尽管约翰和他哥哥在年纪上相差不大,但他们的个性却不相同。
2. If you decided to learn a new language, you would have to devote all your efforts to it. 如果你决定学一门新的语言,你必须全力以赴3. You needn't go there anymore. He already knows about it.你不必去了,他已经知道那件事了。
4. As is known to all, China is a developing country.众所周知,中国是一个发展中国家5. The most common samples of inorganic materials are the gases of the atmosphere, water, rocks, etc. 大气中的气体、水和岩石等都是无机物中最普通的实例。
6. The little boy wanted to exchange his toy car for my cake.这个小男孩想用他的玩具小汽车换我的蛋糕。
7. These five boys failed in their English exam last term.这五个男同学上学期的英语考试没过。
8. One can never succeed without enough confidence in himself.一个人如果对自己没有足够的信心就不可能成功。
9. The price of gasoline will come down in Chinese market.中国市场上的汽油价将会下降。
2013上海对外经贸大学英语翻译基础试题

上海对外贸易学院2013年攻读硕士学位研究生入学考试《英语翻译基础》试题适用翻译硕士专业(全部试题均做在答题纸上,否则不予得分)一、Phrases translation: (60 points)1.a seasoned general manager2.Saint Laurent, Chanel, Gucci, Amarni and other brands in theemerging market3.Double-digit growth in sales and operating profit4.Exceptional poised, articulate, and effective5.P&L experience6.Outstanding executive presence and communication skills7.To leverage customer relationships8.To quantify the financial impact of marketing and business decision9.State-of-the art policy10.R uled out a few additional niche acquisitions11.T o increase pretax margins by 20%12.T o beg off13.D rag one’s feet14.E nough’s enough15.F iduciary responsibility1.行业知识丰富2.极具合作精神,在跨部门项目中表现出色3.获得极为正面的客户反馈4.提升品牌质量和现场销售管理质量5.自有品牌产品6.负责3亿美元的产品业务7.负责多个职能部门8.组织一次全国销售会议9.远见和个人魅力10.在风险重重的十字路口11.有创造力,出色的市场意识12.设定高绩效的标准13.有号召力,能领导复杂项目14.有机增长15.担任更多的职务,增加业界间知名度二、Paragraphs translation: (90 points)1. Translate the following passage into Chinese :《Give respect and get performance》It sounds clichéd, but to get the best from your people, you have to show respect for them. This can result in surprising decisions. There was a time when some people regarded workers in England as lazy and careless, but I recognized that England has a very strong appreciation of craftsmanship and tradition, so we purchased a high-end footwear company, Church’s shoes. People in Italy thought this was crazy.Our first challenge was to decide what to do with the factories. Church’s owned a plant in the middle of Northampton that employed 600 people, and the smart move appeared to be to relocate it out of town, which would give us more space at less cost. But when I visited the factory, I saw that peopl e’s lives were organized around its location. Most employees lived nearby and would go home for lunch. If we moved them out of town, we’d be robbing them of an hour at home and forcing them to bring sandwiches to work. Their quality of life would be compromised, and they wouldn’t be getting anything in return. So we kept the factory in town.That decision has paid dividends. We retained nearly all the company’s very hardworking and talented people, who have rewarded us with increased productivity. And we’ve proved a larger point: English workers are both cheaper and more industrious than Continental workers.You could say that work is about duties. People have a duty to work hard for me, but I have a duty to respect them as individuals. Another duty I have is to help them learn. That’s a duty I owe to the company as well as to my employees, because a company whose managers take seriously the obligation to help their people improve will be a lot more competitive. Prada is rather good at developing talented employees. Many of our senior managers joined us as young people, and many of the people who have left us have gone on to launch successful businesses of their own.2. Translate the following passage into English :《重用年轻经理》我特别推崇年轻人。
!!!六级翻译 2(2013年12月六级翻译真题三套)

Part 1 词汇的记忆1)音标与记忆大家首先要对各种元音,辅音熟悉,然后将每个单词根据音节划分成不同的部分来记忆,详见附纸2)构词法构词法包括以下三项:词根,派生词,合成词a.词根定义:英文词形成的“根基”部分成为词根如:like a-like dis-like like-ness un-like-ness其中like就为这些词的词根词根一般为单音节,无重音,但是由词根派生出来的多音节词就有重音,而且重读音节原则上都是落在词根上,如a-like like-ness un-like-nessb.派生词由词根利用前缀或者后缀派生而成的词叫派生词如: friend friend-ly friend-shipUn-friend-ly前后缀往往都有特定的含义,现举例如下auto_:self;personally autoalarm autobiographysub- 下 subway substandard 标准以下的-ing: having the quality of disturbing surprising-ism: xx主义 capitalism socialism 必须要记详见/4042712.htmlc.合成词由两个或两个以上独立且意义不同的词合成一个表达新的语义和语词功能的单词就叫合成词Class+room=classroom black+board=blackboardHide+and+seek=hide-and-seek练习:见附纸Part 2 2013年12月真题一.丝绸之路闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。
丝绸之路延伸6,000多公里。
得名于古代中国的丝绸贸易。
丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。
正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。
同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。
物质文化的交流是双向的。
四级汉译英 2013改革后真题及练习

过去的七年,中国的房地产业(real estate)经历了前所未有的高速增长。
对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。
鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。
目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。
In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.练习二北京有无数的胡同(hutong)。
平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。
北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。
通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。
所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。
如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。
2013年苏州大学357英语翻译基础考研试题(回忆版)

)
回忆版)
(回忆版2013年苏州大学357英语翻译基础考研试题
英语翻译基础考研试题(
一、英语翻译基础:
中国共产党十八大
食品安全
地缘政治学
教育体制改革
推进政治体制改革
反对形式主义
房地产泡沫
社会公平与正义
航空母舰
富裕阶层
不良资产
Fingerprint identification
The black humor of MoYan
UNESCO
Fundraising party
Labor insurance
The doctrine of the Golden Mean Annual Grammy Awards
The Re-education through labor system
The law of the Guarantee and Interest of Consumer
Consumer price index
Culture deficit
英译汉是散文佳作108篇上面的原文,题目是Fame,有三大段英文让翻译,难度不大。
汉译英是二级笔译里面的文章,题目是 divorce: balance of power 句式较为复杂,稍有难度,不过时间充分,能好好做。
2013年11月英语二级笔译真题及大师兄版参考译文

2013年11月全国翻译专业资格(水平)考试英语二级《笔译实务》试卷Section1:English-Chinese Translation(50points)Translate the following two passages into Chinese.Passage1The archivists requested a donkey,but what they got from the mayor’s office were four wary black sheep, which,as of Wednesday morning,were chewing away at a lumpy field of grass beside the municipal archives building as the City of Paris’s newest,shaggiest lawn mowers.Mayor Bertrand Delano has made the environment a priority since his election in2001,with popular bike-and car-sharing programs,an expanded network of designated lanes for bicycles and buses,and an enormous project to pedestrianize the banks along much of the Seine.The sheep,which are to mow(and,not inconsequentially,fertilize)an airy half-acre patch in the19th District intended in the same spirit.City Hall refers to the project as“eco-grazing,”and it notes that the four ewes will prevent the use of noisy,gas-guzzling mowers and cut down on the use of herbicides.Paris has plans for a slightly larger eco-grazing project not far from the archives building,assuming all goes well;similar projects have been under way in smaller towns in the region in recent years.The sheep,from a rare,diminutive Breton breed called Ouessant,stand just about two feet high.Chosen for their hardiness,city officials said,they will pasture here until October inside a three-foot-high,yellow electrified fence.“This is really not a one-shot deal,”insisted RenéDutrey,the adjunct mayor for the environment and sustainable development.Mr.Dutrey,a fast-talking man in orange-striped Adidas Samba sneakers,noted that the sheep had cost the city a total of just about$335,though no further economic projections have been drawn up for the time being.A metal fence surrounds the grounds of the archives,and a security guard stands watch at the gate,so there is little risk that local predators—large,unleashed dogs,for instance—will be able to reach the ewes.Curious humans,however,are encouraged to visit the sheep,and perhaps the archives,too.The eco-grazing project began as an initiative to attract the public to the archives,and informational panels have been put in place to explain what,exactly,the sheep are doing here.“Myself,I wanted a donkey,”said Agnès Masson,the director of the archives,an ultramodern1990edifice built of concrete and glass.Sheep,it was decided,would be more appropriate.But the archivists have had to be trained to care for the animals.In the unlikely event that a ewe should flip onto her back,Ms.Masson said,someone must rush to put her back on her feet.Passage2Norman Joseph Woodland was born in Atlantic City on Sept.6,1921.As a Boy Scout he learned Morse code, the spark that would ignite his invention.After spending World War II on the Manhattan Project,Mr.Woodland resumed his studies at the Drexel Institute of Technology in Philadelphia(it is now Drexel University),earning a bachelor’s degree in1947.As an undergraduate,Mr.Woodland perfected a system for delivering elevator music efficiently.He planned to pursue the project commercially,but his father,who had come of age in“Boardwalk Empire”-era Atlantic City, forbade it:elevator music,he said,was controlled by the mob,and no son of his was going to come within spitting distance.The younger Mr.Woodland returned to Drexel for a master’s degree.In1948,a local supermarket executive visited the campus,where he implored a dean to develop an efficient means of encoding product data.The dean demurred,but Mr.Silver,a fellow graduate student who overheard their conversation,was intrigued.He conscripted Mr.Woodland.An early idea of theirs,which involved printing product information in fluorescent ink and reading it with ultraviolet light,proved unworkable.But Mr.Woodland,convinced that a solution was close at hand,quit graduate school to devote himself to the problem.He holed up at his grandparents’home in Miami Beach,where he spent the winter of1948-49in a chair in the sand,thinking.To represent information visually,he realized,he would need a code.The only code he knew was the one he had learned in the Boy Scouts.What would happen,Mr.Woodland wondered one day,if Morse code,with its elegant simplicity and limitless combinatorial potential,were adapted graphically?He began trailing his fingers idly through the sand.“What I’m going to tell you sounds like a fairy tale,”Mr.Woodland told Smithsonian magazine in1999.“I poked my four fingers into the sand and for whatever reason—I didn’t know—I pulled my hand toward me and drew four lines.I said:‘Golly!Now I have four lines,and they could be wide lines and narrow lines instead of dots and dashes.’”Today,bar codes appears on the surface of almost every product of contemporary life.All because a bright young man,his mind ablaze with dots and dashes,one day raked his fingers through the sand.Section2:Chinese-English Translation(50points)Translate the following two passages into English.Passage1据统计,今年国庆8天长假期间,全国发生了6.8万多起交通事故。
大学英语句子翻译练习

大学英语句子翻译练习在英语学习过程中,句子的翻译一直都是学习者关注的焦点问题。
下面是店铺带来的大学英语句子翻译练习,欢迎阅读!大学英语句子翻译练习11. 我已经戒掉睡前吸烟的坏习惯,再也不用听妻子不断地发牢骚了。
(give up)Having given up the bad habit of smoking before bedtime, I no longer have to hear my wife complaining all the time.2. 与其他同龄人不同的是,他迷恋京剧。
(set apart from; be addicted to)What sets him apart from other people of his age is that he is addicted to Beijing Opera.3. 她对他用情至深,愿意克服任何障碍与他结婚。
(so that; obstacle)She is so much in love with him that she’s ready to overcome any obstacle to marry him.4. 只是在考试成绩出来之后,我才意识到必须更加刻苦才能不落后。
(only; keep up with) Only after the result of the exam came out did I realize I would have to work harder to keep up with the others.5. 作为主要谈判人,她在打破双方之间的障碍上创造了奇迹。
(miracle)As chief negotiator she has performed miracles in breaking down barriers between the two sides.6. 您无需担心,男士是不允许进入这个房间的。
历年大学英语四级翻译真试题及范文答案2013、2014、2015、2016、2017、2018、2019

2013年12月大学英语四级考试翻译题目许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。
Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill bu t also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Alth ough cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Sinc e food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between ce real, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。
一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。
另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。
大学英语3翻译题

大学英语3翻译题1.杰克是个如此勤奋的学生,他无论走到哪里身边总是带着本书。
2.这是我的论文提纲,对于你的任何建议,我将不胜感激3.无论是买还是租,你都得弄清楚什么样的房产最适合你的生活方式4.在冰路上骑车是很危险的,因此我们必须用车闸减慢自行车速度。
5.如果我们把所有的精力和努力投入进去,再过几个月,我们肯定能完成这个项目。
6.我打算搬入一座位于城市中心附近三居室的房子,而且,它离火车站也近,走走就到。
7.我们想当然地认为是垃圾的很多东西,比如报纸,杂志,旧电脑和手机,实际上可以通过这样或那样的方式在循环,在利用。
8.在询问一份工作的时候,我能问一些什么问题?你可以问,这个职位是否还有,要等多久才能知道你是否有面试机会。
1.乔治渴望有机会见她,可是却又不愿将此事告诉她2.许多人聪明能干,但一辈子成就甚少,因为他们害怕可能不得不承受的种种艰难3.我记得小时候住在乡下非常开心,那里春天时节花儿盛开。
4.近来暴力犯罪增加,政府肯定会采取对策。
5.不少人退休后会有失落感,我们应该帮助关心他们,6.90年代他们在硅谷时,经常聚在一起,交换想法,讨论碰到的问题。
7.老太太望着在诺曼底登陆日阵亡的孙子的照片,满心悲伤。
8.有人担心机器人有一天会成为世界上的主宰力量。
1.这篇文章有助于我们深刻了解该问题的性质2.在相互尊重的基础上,友谊会蓬勃发展。
3.友谊就像一棵植物,如果被忽视了,他就会凋谢4.不论发生什么情况,我们一定会尽全力将其克服。
5.没有双方的不断的关心,友谊将以分手告终。
6.今年寒冷的天气已严重影响北方地区的庄稼。
7.虽然我痛恨那么做,但是我必须按计划完成任务。
8.那意味着这一新法律也适用于私营企业。
1.我根本来不及害怕就从老虎手中夺回了我的孩子,我想这是母亲的本能2.现代旅游者渴望去像西藏这样神秘的地方,你要早点去,否则那里也会人满为患3.现在我女儿会爬了,家里没有什么地方他没爬过,我得时时跟在她后面捡玩具,烦死了。
2013年湖南大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2013年湖南大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析) 题型有:1. 词语翻译 2. 英汉互译词语翻译英译汉1.distributed renewable energy sources正确答案:分布式可再生能源2.bearing capacity of the ecological environment正确答案:生态环境承载力3.leapfrogging development正确答案:跨越式发展4.forecasting and early warning system正确答案:预报和预警系统5.address global climate change正确答案:应对全球气候变化6.cyber-economy正确答案:网络经济7.virtual reality正确答案:虚拟现实8.automated teller machine正确答案:自动柜员机;自动取款机9.iron man triathlon正确答案:铁人三项;铁人三项全能10.real-name saving deposit system正确答案:储蓄存款实名制11.average life expectancy正确答案:平均寿命预期值;平均预期寿命12.air pollution index正确答案:空气污染指数13.municipality with an independent budget 正确答案:有独立预算的直辖市(自治市) 14.over-the counter medicine正确答案:非处方药15.magnetic suspension train正确答案:磁悬浮列车汉译英16.少数民族地区正确答案:ethnic minority areas17.先进适用技术正确答案:advanced and applicable technology 18.中部崛起正确答案:rise of central China19.平等互惠正确答案:equality and mutual benefit 20.中华民族伟大复兴正确答案:the great rejuvenation of Chinese nation 21.探月工程正确答案:lunar exploration program22.非公有制经济正确答案:non-public sectors of the economy 23.宏观调控体系正确答案:macroeconomic regulation and control 24.生活水平正确答案:living standard25.人大代表正确答案:deputy to the people’s congress 26.爱国统一战线正确答案:patriotic united front27.社会主义核心价值正确答案:the core socialist values28.执政能力正确答案:governance capacity29.学习型社会正确答案:learning society30.以人为本正确答案:people oriented英汉互译英译汉31.Like many other well-known organizations, we face cyber attacks of varying degrees on a regular basis. In mid-December, we detected a highly sophisticated and targeted attack on our corporate infrastructure originating from China that resulted in the theft of intellectual property from Google. However, it soon became clear that what at first appeared to be solely a security incident—albeit a significant one—was something quite different.First, this attack was not just on Google. As part of our investigation we have discovered that at least twenty other large companies from a wide range of businesses—including the Internet, finance, technology, media and chemical sectors—have been similarly targeted. We are currently in the process of notifying those companies, and we are also working with the relevant U. S. authorities.Second, we have evidence to suggest that a primary goal of the attackers was accessing the Gmail accounts of social activists. Based on our investigation to date we believe their attack did not achieve that objective. Only two Gmail accounts appear to have been accessed, and that activity was limited to account information(such as the date the account was created)and subject line, rather than the content of emails themselves.Third, as part of this investigation but independent of the attack on Google, we have discovered that the accounts of dozens of U. S. and Europe-based Gmail users who are advocates of human rights appear to have been routinely accessed by third parties. These accounts have not been accessed through any security breach at Google, but most likely via phishing scams or malware placed on the users computers.正确答案:与其他许多知名组织一样,谷歌也会经常面临不同程度的网络袭击。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
七、翻译
1 自从有了移动电话后,他再也没有给朋友写信了。
He hadn’t been writing a letter to his friends no longer , since he got the mobile-phone .
2 尽管很忙,他每天至少花至少两小时上网,了解这个领域的最新动态。
Even though he is very busy , he spends at least 2 hours on surfing the Internet to learn about the latest news.
3 李教授在毕业典礼上作了一个简短的讲话,他的话深深铭刻在我的记忆中。
A short speech was given by professor Li at the commencement . What he said was strongly impressed upon my memory .
4 讲到期末考试,学生们一点都不紧张,他们满脸都是自信。
Taking about final exam , the students were not nervous at all .There was full confidence on their faces.
5 在30分钟内写出一篇约100个词的短文,对于他们班大多数学生来说不过是小菜一碟。
To write a short passage of about 100 words in 30 minutes would be a snap to most students in their class .
6 他的生活经历在他的学术生涯中扮演着一个重要的角色。
His life experiences have always playing an important role in his academic career .
7 那家餐厅最近已经延长了营业时间。
That restaurant has extended the business hours recently .
8 我刚刚读完一本从一种新的视角研究莎士比亚的有趣的书籍。
I have just read an interesting book which has a new approach to Shakespeare .
9 随着电子邮件的广泛应用,垃圾邮件问题已引起人们的极大关注。
With the wide use of e-mail ,the issue of junk e-mail has drawn much concern .
10 传统教育比起网络教育来说对于同学和教师之间的交流和互动有着更多的限制。
In traditional education , there are more limitations in communication and interaction between teachers and students than there are in online educations .
11 这钢琴有些不对劲,但是我无法说清楚。
Something is wrong with the piano , but I can’t put my finger on what it is .
12 这条裤子不但太大,而且与我的夹克也不配。
Apart from being too large , the pants don’t match my jacket either.
13 不论理由是什么,反正我喜欢流行音乐。
Whatever the reason , I like pop music anyway .
14 他对外国文化怀有浓厚的兴趣,经常博览群书以寻找有用的信息。
He has great interest in foreign cultures, often browsing through piles of books to look for any usefull information .
15 在是否要创办一个新社团的问题上,我们意见很不一致。
In on the question of whether to start a new society , we have a vary idea .
16 我已经把我的简历和附函传真给了那家公司,但尚未收到回复。
I have faxed my resume and a cover letter to that company ,but I haven’t received a reply yet .
17 当别人遇到困难时,约翰会毫不犹豫地提供帮助。
John will not hesitate for a second to offer help when others are in trouble .
18 我得承认我很想到外国工作和学习一段时间,但我知道要拿到签证很不容易。
I have to admit that I desire very much to work or study abroad for some time ,but I know it is not easy to get a visa .
19 他到伦敦2年后才在一家国际银行找到一份工作。
It was not until 2 years after he arrived in London that he found a job in an international bank.
20 汤姆完成他的教学工作后,在中国周游了2个月才回到美国的家。
After finishing his teaching , Tom traveled throughout China for 2 months before return home in A merica.
21 Robert Burns 在诗中把他所钟情的女孩比作玫瑰花。
Robert Burns compares the girl he loves to a rose in his poem .
22无论你多忙,都应该抽出时间回学校参加同学聚会。
No matter how busy you are , you should take time to go back to school for classmate reunion.
23 离婚后她需要一个能给她安慰的人。
After the divorce , she need a shoulder to cry on .
24 毕业20年以后,他几乎认不出他以前的同学了。
20 years after graduation , he could barely recognize his former classmates .
25 什么都无法代替亲密朋友之间的友谊。
Nothing can replace the friendship between intimate friends .。