7英汉两种语言的差异一精品PPT课件
合集下载
英汉语言对比PPT课件
合”( parataxis)为特点,它由于没有词形
变化、定语从句和独立主格,连接词和介 词也比英语少得多,所以往往用隐性连贯 方法来表示各种语法关系,句子外形比较 松散、自由,注重以神摄形。对策:许多 词可以用汉语的动词来翻译;连接词有时 可以不译;介词短语、定语从句和独立主 格等在大多数情况下都被译为短语或分句。
8
A more realistic approach toward international specialization is that of comparative advantage. This concept says that a nation has a comparative advantage in an item if it can produce it more efficiently than alternative products.
例如,牛津大学在校学生数比明尼苏达州立 大学要少多了,也穷多了。牛津的在校学生数 无论现在还是过去都比多伦多大学少。
我们也认识到越来越需要使某些经济部门实 行工业化。
We also realize the growing necessity to industrialize certain sectors of the economy.
英、汉语言对比
2010.3
英、汉语言的差异
1.英语的词汇有形态变化,例如动词有人称、 时态、语态、情态和语气以及非谓语的变化 (不定式,分词),名词有格和数的变化,形 容词和副词有级的变化,许多词汇还有因为添 加前后缀引起的词义的变化等等。英语通过词 汇的形态变化,表示句子丰富多采的语言关系 和逻辑关系。汉语基本没有形态变化,它主要 靠词语、词序及暗含逻辑关系来表达句子的语 言意义。 主要对策:翻译英语的形态变化时, 汉语一般用加词或者变换说法的办法来表示。
变化、定语从句和独立主格,连接词和介 词也比英语少得多,所以往往用隐性连贯 方法来表示各种语法关系,句子外形比较 松散、自由,注重以神摄形。对策:许多 词可以用汉语的动词来翻译;连接词有时 可以不译;介词短语、定语从句和独立主 格等在大多数情况下都被译为短语或分句。
8
A more realistic approach toward international specialization is that of comparative advantage. This concept says that a nation has a comparative advantage in an item if it can produce it more efficiently than alternative products.
例如,牛津大学在校学生数比明尼苏达州立 大学要少多了,也穷多了。牛津的在校学生数 无论现在还是过去都比多伦多大学少。
我们也认识到越来越需要使某些经济部门实 行工业化。
We also realize the growing necessity to industrialize certain sectors of the economy.
英、汉语言对比
2010.3
英、汉语言的差异
1.英语的词汇有形态变化,例如动词有人称、 时态、语态、情态和语气以及非谓语的变化 (不定式,分词),名词有格和数的变化,形 容词和副词有级的变化,许多词汇还有因为添 加前后缀引起的词义的变化等等。英语通过词 汇的形态变化,表示句子丰富多采的语言关系 和逻辑关系。汉语基本没有形态变化,它主要 靠词语、词序及暗含逻辑关系来表达句子的语 言意义。 主要对策:翻译英语的形态变化时, 汉语一般用加词或者变换说法的办法来表示。
汉英语言差异PPT课件
• On the other hand, the Chinese sentences or clauses tend to be short and simple in structure. They are flowing and simplex with one clause following the other rather in a line.
• E.g. I shall despair if you don’t come.
• Parataxis: The arranging of clauses one after
the other without connectives showing the relation between them.
take mistake hope hopeless hopelessness Chinese: :
Prefix: 超—超人,超额,超支,超音速 反—反动,反攻,反驳,反问,反腐败 非—非人,非常,非原则,非正式 无—无视,无限,无线电,无名氏,无疑
汉语中的“非”、“无”相当于英语中的前缀 un-, in-, il- 和后缀-less Suffix: • 手—助手,舵手,选手,帮手,一把手 • 年—幼年,晚年,青少年,周年,光年 • 子—金子,票子,耗子,妻子,爱面子 • 头—外头,对头,拳头,风头,枕头,苗头
English 3. Sentence Structure Difference between
Chinese and English 4. Discourse Difference between Chinese
and English 5. Idiom Difference between Chinese and
• E.g. I shall despair if you don’t come.
• Parataxis: The arranging of clauses one after
the other without connectives showing the relation between them.
take mistake hope hopeless hopelessness Chinese: :
Prefix: 超—超人,超额,超支,超音速 反—反动,反攻,反驳,反问,反腐败 非—非人,非常,非原则,非正式 无—无视,无限,无线电,无名氏,无疑
汉语中的“非”、“无”相当于英语中的前缀 un-, in-, il- 和后缀-less Suffix: • 手—助手,舵手,选手,帮手,一把手 • 年—幼年,晚年,青少年,周年,光年 • 子—金子,票子,耗子,妻子,爱面子 • 头—外头,对头,拳头,风头,枕头,苗头
English 3. Sentence Structure Difference between
Chinese and English 4. Discourse Difference between Chinese
and English 5. Idiom Difference between Chinese and
《英汉语差异》课件
英汉翻译技巧
直译与意译的运用
直译:忠实于原 文,保持原文的 语法结构和词汇 意义
意译:根据目标 语言的表达习惯, 对原文进行适当 的调整和改写
直译与意译的选 择:根据原文的 语境和目的,选 择合适的翻译方 法
直译与意译的融 合:在翻译过程 中,可以结合直 译和意译,以达 到更好的翻译效 果
增词与减词的技巧
动词:英语动词有各种时态和语态,汉语动词没有时态和 语态
形容词:英语形容词有比较级和最高级,汉语形容词没有 比较级和最高级
副词:英语副词有比较级和最高级,汉语副词没有比较级 和最高级
介词:英语介词有各种用法,汉语介词用法相对简单
连词:英语连词有各种用法,汉语连词用法相对简单
词汇搭配差异
英语中常用形容词+名词的搭配,如"big house",而汉语中常用名词+形 容词的搭配,如"大房子"。
英语中常用名词+介词+名词的搭配,如"a book on the table",而汉语 中常用名词+名词的搭配,如"桌子上的书"。
英语中常用动词+名词的搭配,如"read a book",而汉语中常用动词+名 词+补语的搭配,如"看书"。
英语中常用形容词+名词+介词的搭配,如"a beautiful girl in red",而 汉语中常用形容词+名词的搭配,如"红衣美女"。
PART 3
英汉词汇差异
词义差异
英语词汇通常 具有多个含义, 而汉语词汇通 常只有一个含
义
英语词汇的词 义变化较大, 而汉语词汇的 词义变化较小
直译与意译的运用
直译:忠实于原 文,保持原文的 语法结构和词汇 意义
意译:根据目标 语言的表达习惯, 对原文进行适当 的调整和改写
直译与意译的选 择:根据原文的 语境和目的,选 择合适的翻译方 法
直译与意译的融 合:在翻译过程 中,可以结合直 译和意译,以达 到更好的翻译效 果
增词与减词的技巧
动词:英语动词有各种时态和语态,汉语动词没有时态和 语态
形容词:英语形容词有比较级和最高级,汉语形容词没有 比较级和最高级
副词:英语副词有比较级和最高级,汉语副词没有比较级 和最高级
介词:英语介词有各种用法,汉语介词用法相对简单
连词:英语连词有各种用法,汉语连词用法相对简单
词汇搭配差异
英语中常用形容词+名词的搭配,如"big house",而汉语中常用名词+形 容词的搭配,如"大房子"。
英语中常用名词+介词+名词的搭配,如"a book on the table",而汉语 中常用名词+名词的搭配,如"桌子上的书"。
英语中常用动词+名词的搭配,如"read a book",而汉语中常用动词+名 词+补语的搭配,如"看书"。
英语中常用形容词+名词+介词的搭配,如"a beautiful girl in red",而 汉语中常用形容词+名词的搭配,如"红衣美女"。
PART 3
英汉词汇差异
词义差异
英语词汇通常 具有多个含义, 而汉语词汇通 常只有一个含
义
英语词汇的词 义变化较大, 而汉语词汇的 词义变化较小
英汉两种语言的对比PPT幻灯片课件
1)英大于汉:指一个英语词语可以对应多个 汉语词语。如:
marry thick
thin
嫁、娶 厚、稠、粗 薄、稀、细
brother
cle
哥哥,弟弟 夫
叔、伯、舅、姑父、姨
cousin
表兄、表弟、表姐、表妹、堂兄、堂弟、堂姐、
堂妹
4
在英译汉的过程中,应根据具体语境来判断 英语词语的确切含义。
you, Colonel; but I bare no malice(恶意; 怨恨). I should have done the same myself. I’ve been the victim of one woman after another all of life…
上校,你真鬼,可是咱不怪你;要是咱,咱 也这么办。咱一辈子总是吃娘们的亏,…
社会主义 上海
二氧化碳
socialism Shanghai carbon dioxide
3
2、部分对应(partial equivalence)
由于人们对客观事物的命名和概念划分方式不 尽相同,无论是在英文还是在汉语中,都存在 一词多义现象。所谓英汉词汇的对应,绝大多 数是部分义项的对应。
9
2)英有汉无
一些英语国家特有的语言文化现象在汉语中也找 不到对应的表达方式,这就造成了英有汉无的词
汇空缺现象。例如二十世纪初,西方的一些先进
理念刚刚传入中国,出现了一些新词,如 science, democracy,都是汉语中所没有的,最 初人们只好音译为“赛因斯”和“德莫克拉西”,
后来随着社会的发展,它们才逐渐翻译成“科学” 和“民主”。再如:
“吃饭了没有?”
Have you had breakfast/lunch/supper?
英汉语言对比-PPT课件
12 返回章重点 退出
3. 1. 3 英语爱用静态词,汉语常用动态词 英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇, 如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副 词以及表示状态的弱式动词(be, have, become, grow, feel, go, come, get, do等)和虚 化动词(have a look, take a walk, pay a visit, do shopping, do some reading等)来表示动作 意义;而汉语则多使用动态词汇,英译汉时常 常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉 语的动态叙述。
A. 科学是人类的仆人。 B. 科学是人类的工具。 C. 科学服务于人类。 D. 科学造福于人类。
【解析】答案D. “servant”意为“仆人,奴隶,工具”,
可理解为“服务”“造福”,科学可改变人类,优 化环境,丰富生活,给人类带来许多好处,“ 造福 于人类”。
21
返回章重点 退出
例5:In an odd way the two leaders diminished each other.
课堂互动3
3. 4 英汉句意表达对比
3.4.1 3.4.2 3.4.3 3.4.4 英汉都有增补与省略 英汉都有词类转换 英汉都有巧妙重复 英汉都受上下文制约选择词义
课堂互动4 1.词句表达 2.语序调整 3.衔接表达
第三章综合练习及参考答案
--end
退出
第三章
英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
9 返回章重点 退出
Comparisons between English and Chinese Language Features
3. 1. 3 英语爱用静态词,汉语常用动态词 英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇, 如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副 词以及表示状态的弱式动词(be, have, become, grow, feel, go, come, get, do等)和虚 化动词(have a look, take a walk, pay a visit, do shopping, do some reading等)来表示动作 意义;而汉语则多使用动态词汇,英译汉时常 常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉 语的动态叙述。
A. 科学是人类的仆人。 B. 科学是人类的工具。 C. 科学服务于人类。 D. 科学造福于人类。
【解析】答案D. “servant”意为“仆人,奴隶,工具”,
可理解为“服务”“造福”,科学可改变人类,优 化环境,丰富生活,给人类带来许多好处,“ 造福 于人类”。
21
返回章重点 退出
例5:In an odd way the two leaders diminished each other.
课堂互动3
3. 4 英汉句意表达对比
3.4.1 3.4.2 3.4.3 3.4.4 英汉都有增补与省略 英汉都有词类转换 英汉都有巧妙重复 英汉都受上下文制约选择词义
课堂互动4 1.词句表达 2.语序调整 3.衔接表达
第三章综合练习及参考答案
--end
退出
第三章
英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
9 返回章重点 退出
Comparisons between English and Chinese Language Features
英汉语言对比(精编课件).ppt
例子: (1)A: I’ll have a cup of black coffee with sugar, please.
B: Give me the same, please.(语法功能性名词替代) 译文: A:劳驾,我要一杯加糖的清咖啡。 B:请给我也来一杯。(词汇衔接中的重复)
(2)A:Do you think he was too serious? B: Yes, I think so.(替代一个完整的陈述分句)
精品课件
重分析
她们或许是我们的奶奶,满头银丝,满脸皱纹,世人多用“慈 祥”去形容她们,但很少有人能品味皱纹背后那岁月与历史 浮过的幽香。她们无须再用铅华刻意雕饰,我却分明看见她 和她的老伴共同演出那首动人的歌—《牵手》。 眼泪是上苍对一切感情动物的馈赠,爱为心之声,泪因爱而凝, 留泪是女人爱的宣泄,情的倾诉,女人流泪时最美。 (“女人什么时候最美”《英语沙龙》1999/8,19)
together , they have no water to drink. • 分析: • 交替性同构只在第1、2句,第3句主要靠词汇重复和指称实现衔接。而they have no
water to drink一句虽仍与前两句同构,但其衔接作用已大大降低了。
精品课件
2. 词汇连接的差异
•词汇连接指的是语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义 上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出现。据此, 应明确把词汇语义的重复、组合搭配和种种关系统称为语义 的重复同现,并把各种指称关系(属于语义上的同一性的前 后照应和上下指等)归入词汇连接。在此基础上,下面就从 语义的重复同现(词汇语义的重复、组合搭配和相似、分类 等)和指称照应两方面来探讨英汉语篇词汇连接的差异。
语言的连贯与其语言特色往往是同一语言的两面。
B: Give me the same, please.(语法功能性名词替代) 译文: A:劳驾,我要一杯加糖的清咖啡。 B:请给我也来一杯。(词汇衔接中的重复)
(2)A:Do you think he was too serious? B: Yes, I think so.(替代一个完整的陈述分句)
精品课件
重分析
她们或许是我们的奶奶,满头银丝,满脸皱纹,世人多用“慈 祥”去形容她们,但很少有人能品味皱纹背后那岁月与历史 浮过的幽香。她们无须再用铅华刻意雕饰,我却分明看见她 和她的老伴共同演出那首动人的歌—《牵手》。 眼泪是上苍对一切感情动物的馈赠,爱为心之声,泪因爱而凝, 留泪是女人爱的宣泄,情的倾诉,女人流泪时最美。 (“女人什么时候最美”《英语沙龙》1999/8,19)
together , they have no water to drink. • 分析: • 交替性同构只在第1、2句,第3句主要靠词汇重复和指称实现衔接。而they have no
water to drink一句虽仍与前两句同构,但其衔接作用已大大降低了。
精品课件
2. 词汇连接的差异
•词汇连接指的是语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义 上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出现。据此, 应明确把词汇语义的重复、组合搭配和种种关系统称为语义 的重复同现,并把各种指称关系(属于语义上的同一性的前 后照应和上下指等)归入词汇连接。在此基础上,下面就从 语义的重复同现(词汇语义的重复、组合搭配和相似、分类 等)和指称照应两方面来探讨英汉语篇词汇连接的差异。
语言的连贯与其语言特色往往是同一语言的两面。
《英汉语言对比》课件
英语段落结构特点:注重逻辑性和连贯性,段落结构清晰,易于理解。
汉语段落结构特点:注重情感表达和意境营造,段落结构灵活多变,富有诗意。
篇章连贯性对比
英语篇章结构: 注重逻辑性和连 贯性,通常采用 总分总的结构
汉语篇章结构: 注重情感表达和 意境营造,通常 采用起承转合的 结构
英语篇章连贯性: 通过连接词、代 词、同义词等手 段实现篇章连贯
汉语主谓结构特点:主 语在前,谓语在后,如 "我是学生"
英语主谓结构变化:主 语可以省略,如"It is raining"
汉语主谓结构变化:主 语可以省略,如"下雨 了"
句型结构对比
英语句子 结构:主 语+谓语 +宾语
汉语句子 结构:主 语+谓语 +宾语
英语句子 结构:主 语+谓语 +宾语+ 补语
YOUR LOGO
英汉语言对比
汇报人:
,
汇报时间:20X-XX-XX
添加目录标题 句子结构对比
英汉语言概述 篇章结构对比
词汇层面对比 修辞手法对比
单击添加章节标题
英汉语言概述
英语语言特点
英语是一 种拼音文 字,由26 个字母组 成
英语单词 由字母组 成,每个 单词都有 一定的含 义
英语语法 结构严谨, 有主语、 谓语、宾 语等成分
英汉礼貌语与委婉语的对比
礼貌语:英语中常用Please、Thank you等表达礼貌,汉语中常用“请”、 “谢谢”等表达礼貌。 委婉语:英语中常用Could you、Would you等表达委婉,汉语中常用 “能否”、“能否麻烦”等表达委婉。
礼貌用语的差异:英语中礼貌用语较为直接,汉语中礼貌用语较为含蓄。
汉语段落结构特点:注重情感表达和意境营造,段落结构灵活多变,富有诗意。
篇章连贯性对比
英语篇章结构: 注重逻辑性和连 贯性,通常采用 总分总的结构
汉语篇章结构: 注重情感表达和 意境营造,通常 采用起承转合的 结构
英语篇章连贯性: 通过连接词、代 词、同义词等手 段实现篇章连贯
汉语主谓结构特点:主 语在前,谓语在后,如 "我是学生"
英语主谓结构变化:主 语可以省略,如"It is raining"
汉语主谓结构变化:主 语可以省略,如"下雨 了"
句型结构对比
英语句子 结构:主 语+谓语 +宾语
汉语句子 结构:主 语+谓语 +宾语
英语句子 结构:主 语+谓语 +宾语+ 补语
YOUR LOGO
英汉语言对比
汇报人:
,
汇报时间:20X-XX-XX
添加目录标题 句子结构对比
英汉语言概述 篇章结构对比
词汇层面对比 修辞手法对比
单击添加章节标题
英汉语言概述
英语语言特点
英语是一 种拼音文 字,由26 个字母组 成
英语单词 由字母组 成,每个 单词都有 一定的含 义
英语语法 结构严谨, 有主语、 谓语、宾 语等成分
英汉礼貌语与委婉语的对比
礼貌语:英语中常用Please、Thank you等表达礼貌,汉语中常用“请”、 “谢谢”等表达礼貌。 委婉语:英语中常用Could you、Would you等表达委婉,汉语中常用 “能否”、“能否麻烦”等表达委婉。
礼貌用语的差异:英语中礼貌用语较为直接,汉语中礼貌用语较为含蓄。
《英汉语言差异》PPT课件.ppt
every part carried some indication of national identity.
• 我们驾驶的飞机几乎每一个零件上都有国 家的标志。
• 5)God helps those who help themselves. • 自助者天助之。
• 4.形容词和副词 • 形容词和副词的翻译需要注意英语中这两类词有
• 其次,英语动词有不定式、动名词、分词等多种 非谓语动词形式;而汉语动词没有这些变化。但 在汉语中,一句话可以有一个以上的动词,英语 中每句话只有一个谓语动词。所以我们可以在分 清主次的基础上用汉语中的连动句和复句来对付 英语中的非谓语动词;用英语中的非谓语动词来 处理汉语中次要的动词。
• 10)I want to go out for a walk.
• 从句子结构上来说,英语重形合,即主要靠语言 本身的语法手段来造句,句子主干突出;而汉语 重意合,构句主要靠句子内部的逻辑关系。英语 句子中名词和介词占优势,每句中只能有一个作 谓语的主要动词;而在汉语中则是动词占优势, 一个句子中可以有很多谓语动词。英语句子的重 心多在句首,而汉语句子的重心则多在句尾。英 语中用被动语态的句子较多(尤其是在科技英语 中更是如此);汉语中则较少使用被动句。汉语 中有众多的量词,英语中只有很少数可以做量词 的名词。
•
英汉词汇的主要差异
•
英语词汇有屈折变化,汉语词汇则没有;英语词义比较灵活多变,汉语词义则相
对稳定。这些因素都会影响翻译。下面大家就来看看几种英汉共有的主要词类的
差别(为节省篇幅,例句主要是英译汉。汉译英时道理也是一样,只是需要逆向
思维):
–
动词
•
动词是英汉两种语言都有的重要词类。但是英文中的动词形态很复杂,有人称、
• 我们驾驶的飞机几乎每一个零件上都有国 家的标志。
• 5)God helps those who help themselves. • 自助者天助之。
• 4.形容词和副词 • 形容词和副词的翻译需要注意英语中这两类词有
• 其次,英语动词有不定式、动名词、分词等多种 非谓语动词形式;而汉语动词没有这些变化。但 在汉语中,一句话可以有一个以上的动词,英语 中每句话只有一个谓语动词。所以我们可以在分 清主次的基础上用汉语中的连动句和复句来对付 英语中的非谓语动词;用英语中的非谓语动词来 处理汉语中次要的动词。
• 10)I want to go out for a walk.
• 从句子结构上来说,英语重形合,即主要靠语言 本身的语法手段来造句,句子主干突出;而汉语 重意合,构句主要靠句子内部的逻辑关系。英语 句子中名词和介词占优势,每句中只能有一个作 谓语的主要动词;而在汉语中则是动词占优势, 一个句子中可以有很多谓语动词。英语句子的重 心多在句首,而汉语句子的重心则多在句尾。英 语中用被动语态的句子较多(尤其是在科技英语 中更是如此);汉语中则较少使用被动句。汉语 中有众多的量词,英语中只有很少数可以做量词 的名词。
•
英汉词汇的主要差异
•
英语词汇有屈折变化,汉语词汇则没有;英语词义比较灵活多变,汉语词义则相
对稳定。这些因素都会影响翻译。下面大家就来看看几种英汉共有的主要词类的
差别(为节省篇幅,例句主要是英译汉。汉译英时道理也是一样,只是需要逆向
思维):
–
动词
•
动词是英汉两种语言都有的重要词类。但是英文中的动词形态很复杂,有人称、
英汉翻译 英汉语言对比PPT课件
▪ 西文句中名物字,多随举随释,如中文之 旁支,后乃遥接前文,足意成句。”(严复) 英语句子“多随举随释”,枝杈蔓生, 呈树状结构,分叉处有介词,关系代词连 接。而汉语按时间顺序或逻辑顺序逐层 展开,节节延伸,犹如竹子。
13
▪ 英语的词组与词组、句子与句子之间结构关 系和逻辑联系必须交代得十分清楚。英语的 关系词(包括介词、关系代词、关系副词、 连接词等)十分丰富,英语正是靠这些关系 词的过渡和连接,从形态上来维系句内和句 间的各种关系的。因此英语句子结构呈树状, 往往有一主干(复合句中的主句或简单句中 的某主要成分),主干上枝蔓横生:句子成 分随时可加以修饰,而修饰语中的某成分又 可被别的成分修饰。由此往往形成长句。
6
参考译文
1.他的话,我可不信。 2.会上讲了什么,我一点没记住。 3.王先生我认识。 4.唱歌,他是最棒的。
7
2.1.2 形合与意合
▪ 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语 词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是 相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清
晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述 结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的
5
课内练习
现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧
1.I would not believe what he said.
2.I did not remember a single point discussed at the meeting.
3.I know Mr. Wang.
4.He is the best singer.
14
▪ 汉语句子结构呈竹节状,逐节(短语 或小句)展开。汉语的句子可以在同 一施事或主题语之下按逻辑顺序铺陈, 虽然小句间有逗号隔开,但语句的联 系仍是紧密的。这样,汉译时经常由 英语的树状转化为汉语的竹节状。
13
▪ 英语的词组与词组、句子与句子之间结构关 系和逻辑联系必须交代得十分清楚。英语的 关系词(包括介词、关系代词、关系副词、 连接词等)十分丰富,英语正是靠这些关系 词的过渡和连接,从形态上来维系句内和句 间的各种关系的。因此英语句子结构呈树状, 往往有一主干(复合句中的主句或简单句中 的某主要成分),主干上枝蔓横生:句子成 分随时可加以修饰,而修饰语中的某成分又 可被别的成分修饰。由此往往形成长句。
6
参考译文
1.他的话,我可不信。 2.会上讲了什么,我一点没记住。 3.王先生我认识。 4.唱歌,他是最棒的。
7
2.1.2 形合与意合
▪ 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语 词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是 相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清
晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述 结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的
5
课内练习
现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧
1.I would not believe what he said.
2.I did not remember a single point discussed at the meeting.
3.I know Mr. Wang.
4.He is the best singer.
14
▪ 汉语句子结构呈竹节状,逐节(短语 或小句)展开。汉语的句子可以在同 一施事或主题语之下按逻辑顺序铺陈, 虽然小句间有逗号隔开,但语句的联 系仍是紧密的。这样,汉译时经常由 英语的树状转化为汉语的竹节状。
英汉语言对比全套ppt课件
• E. I wish that he could come.
• 2) mood of advice, permission, necessity, guessing, possibility, prediction, request, condition and oblige is expressed by using the modal verbs like may, might, can, could, should, would, must, ought to…….eg.
• A. The hunters have been lost for days. They could starve!
• B. May I have a look at your pictures? • C. When going by airplane, you should arrive at
2. Mood in Chinese
• In Chinese, emotional particles like “啦”,”吧”, “呀”, “啊”, “嘛”, “呢”, “哪”plus intonation are used to express different kinds of mood.
the airport at least one hour earlier. • D. A man landed on Mars? You must be joking.
That can’t be true. • Imperative mood often indicates commands. Eg. • Look out when crossing the street. • Read out loud please.
• 2) mood of advice, permission, necessity, guessing, possibility, prediction, request, condition and oblige is expressed by using the modal verbs like may, might, can, could, should, would, must, ought to…….eg.
• A. The hunters have been lost for days. They could starve!
• B. May I have a look at your pictures? • C. When going by airplane, you should arrive at
2. Mood in Chinese
• In Chinese, emotional particles like “啦”,”吧”, “呀”, “啊”, “嘛”, “呢”, “哪”plus intonation are used to express different kinds of mood.
the airport at least one hour earlier. • D. A man landed on Mars? You must be joking.
That can’t be true. • Imperative mood often indicates commands. Eg. • Look out when crossing the street. • Read out loud please.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
把英语的介词短语译成汉语时,往往要借助于
汉语的动词、短语或短句。汉译英时,应该善 于使用英语的介词表达法。
返回
例1:The raising of 25 thousand pounds was a task altogether beyond her powers.
译文1: 要筹集两万五千英镑她根本无力办 到。
返回
英汉词汇形态变化不同
英语的词汇有形态变化 动词的词汇形态变化 名词的词汇形态变化 形容词和副词的词汇形态变化 其他词汇形态变化
汉语的词汇形态变化 词语、语序及暗含的逻辑关系
返回
主要对策
译英语的形态变化时,汉语一般用加词或 变换说法的办法来表示。汉译英时,应把 汉语的时态、语态、情态、语气等用英语 的形态变化表达出来。
“难关” ----语言差异,因为摸不到对应或 近似的译文表达,才弄得“头昏眼花”。
返回
译事之难
所谓译事之难,难就难在处理语言差异上, 难在寻觅译文的近似表达上。有的语言表 达法,涉及到一些惟妙惟肖的含义及特殊 的文化意蕴、民族风情、习俗等,其中大 部分在另一种语言中找不到对应的表达方 法。
吃透这些差异和处理的对策,对提高翻译 是大有裨益的。
第七章英汉两种语言的差异(一)
----通天塔的背后(一)
英汉两种语言的差异(一)
翻译与创作 译事之难 英汉两种语言差异的具体表现
• A:英汉词汇形态变化不同 • B:英汉优势词类不同
•
翻译与创作
我向来总以为翻译比创作容易,因为至少 是无须构想。但到真的一译,就会遇到难 关,譬如一个动词或名词,写不出,创作 时可以回避,翻译却不成,也还得想,一 直弄到头昏眼花,好像在脑子里摸出一个 急于要开箱子的钥匙,却没有。( ?)
返回
例2:What can easily be seen in his poems are his imagery and originality, power and range.
译文:他的诗形象生动,独具一格,而且气 势磅礴,这是显而易见的。
例3:他只要听到几句恭维话就会得意忘形。
译文:A little flattery would set him carried away.
例4: 一星期没洗澡,一身臭汗。
译文:I am smelling of seven-day-old sweat.
返回
介词
英语中名词使用频率高,造成了介词的活跃。 英语介词数量多,有巨大的搭配联结能力和表
达功能,许多介词都具有很强的动词性,很多 是由动词变来的。
汉语介词数量少,且表达功能很弱。
聚会时他喝了一些酒,于是便来劲了(兴致高 涨起来,话多起来……)。
6:He is a dapper sixty-three.
译文2:要筹集两万五千英镑远远超出了她 的能力所及。
例2: The man who is above his business may one day find his business above him.
译文:不屑于干自己工作的人,终于有一 天会发现自己不配干那份工作。
返回
形容词
英语的许多形容词表现力很强,它可以代 替动词、名词或副词的语法功能,但有时 比上述这些词类所携带的信息丰富得多。 作定语时,位置比较灵活,特别是和某些 不定代词配合时,可以表达比较复杂的内 容;而汉语形容词则没有这么多的优势。
例句1:They told me that Professor Liu
would have been teaching here for twenty
years by this winter.
译文:听说/他们说到今年冬天(时)刘教 授在这里教书(就)要满20年了。
返回
例2:Oxford is much smaller in numbers, for example, than the State University of Minnesota, and is much poorer. It has, or had till yesterday, fewer students than the University of Toronto.
例1: The kaleidoscope of shifting interests made it impossible to sort out the “winners” and “losers”.
译文:各国的利益变化不定,好像万花筒一样, 这就使人难以分辨出究竟谁是“赢家”,谁是 “输家”。
具体例句分析
返回
例句分析
1:I am much abroad in my guess.
译文:我大错特错了。
2:He has a strong dislike for the
sentimental.
译文:他非常讨厌多愁善感,无病呻吟。
3:他初出茅庐,没有什么经验。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
译文:He is a green hand.
的优势词类,而汉语中的优势词类为动词、 短语和短句。
主要对策:英译汉时,将英语中的优势词 类从英语的外形束缚中解放出来,译成比
较灵活的汉语对应成分,可称之为“借助 各自优势,达成优势互补”。
返回
名词
名词作主语不一定非译成主语,可译为状语、 谓语等,名词作宾语、介词宾语或表语时,更 要灵活处理。
译文:例如,牛津大学在校生数比明尼苏达州 立大学要少得多,也穷多了。(而且)它的在 校生数无论过去还是现在都比多伦多大学少。
3:I could have laughed to hear him talk like this.
译文:听到他这样讲话,我差点儿笑了出来。
返回
英汉优势词类不同
英语中的名词、介词、形容词和副词的表 达能力强,在句子中很活跃,构成了英语
返回
4:He spent seven cold and hungry days in
the wind and snow.
他又冷又饿地在风雪中过了七天。
他在风雪中过了七天,又冷又饿。/饥寒交迫
他饥寒交迫,在风雪中捱过了/坚持了七天。
5:He had some cheerful wine at the party.