广西第二届翻译大赛初赛题目及参考译文
第二届广西英语翻译大赛章程
第二届广西英语翻译大赛章程第一篇:第二届广西英语翻译大赛章程第二届广西英语翻译大赛章程一、活动目的随着自治区党委和政府进一步贯彻落实国家《广西北部湾经济区发展规划》,广西的经济、文化、社会建设驶入了快车道。
一个毗邻东盟、更加开放的广西正急需一批既有专业知识,又具有一定外语,尤其是英语语言实践能力的人才。
为了推进我区高校英语教学的改革,营造一个良好的英语学习氛围和明确教学导向,加快我区实用性外语人才的培养,更好地服务南宁中国——东盟博览会,促进广西与东南亚各国的政治、经济和文化发展,广西翻译协会和广西高校大学外语教学研究会决定共同主办第二届广西英语翻译大赛。
二、参赛资格广西各高校在校博士、硕士、本科、专科学生(含非全日制)三、比赛内容初赛:英译汉(500词短文)和汉译英(5个句子)决赛:英译汉(500词短文)和汉译英(200字短文)四、报名与报名费报名时间:2010年9月10日至10月15日报名方式:各高校参赛人员可以直接到设置在各校大学外语系、部/英语教研室报名。
参赛费:初赛20元/人。
五、比赛地点和时间初赛地点:全区各高校均设赛点决赛地点:广西医科大学综合大楼3、4层。
初赛时间:11月7日上午10:00-11:00 决赛时间:11月21日上午10:00-11:00六、大赛程序(一)初赛:1.9月初至10月15日;各院校竞赛宣传、组织、报名工作。
2.10月20日前各院校上报参赛人数和上缴参赛费。
3.10月21日至10月30日竞赛组委会向各参赛院校寄送竞赛卷。
4.11月1日至11月6日各院校安排布置考场和监考工作。
5.11月7日上午10:00-11:00全区进行初赛。
4.10月7日至11月10日各赛点阅读。
5.11月15日前上报各赛点按实际初赛选手的2%推选复赛选手,并上报组委会。
(二)决赛:决赛报到时间:11月20日10:00——18:00 决赛报到地点:南宁市双拥路南鹰宾馆(广西医科大学大门旁)大堂。
第二届全国口译大赛(英语)初赛样题及参考答案
第二届全国口译大赛(英语)初赛样题及参考答案Part I Interpret the following passage from English into Chinese(Brief to contestants: BP CEO’s Speech on Global Business and Global Poverty... I believe the ingredients of sustainable business success are transparency, the extension of opportunity, education and the improvement of environmental conditions. …)Opportunity is about providing an equal chance to everyone – on the basis of merit, so that if we are working in China or Russia, a Chinese or Russian woman joining at the age of 21 or 22 has an equal chance of rising through the company across the world as someone joining the company here in the UK or in the USA. Opening the door of personal opportunity within a global organization is very important because it demonstrates (that) globalization brings real practical benefits at a personal level.参考译文所谓机会,就是在业绩的基础上提供均等的机会给每个人。
2010年广西翻译大赛-决赛卷-及参考译文
2010年“东方正龙杯”第二届广西翻译大赛(决赛卷)(2010年12月5日13:00—14:00)院校名称:系别/专业:姓名:参赛座位号:总分:参赛注意事项:一、12:50入场完毕;比赛时间一个小时,即13:00至14:00;二、入场后严格按照监考老师安排的座位坐下;三、不许携带和翻看任何形式的词典或其他工具书和参考书籍;四、严格遵守考场纪律,不许交头接耳,不许偷看抄袭他人答案;五、需用圆珠笔或钢笔来答题,尽可能书写清晰、整齐;六、参赛选手答题完毕或比赛时间结束时须上交赛卷,不许带走赛卷;七、凡严重违反考场纪律者被取消参赛资格。
Part I Passage Translation from English into Chinese(60%) Direction: Translate the Following Passage into ChineseNight after night, she came to tuck me in, even long after my childhood years. Following her longstanding custom, she'd lean down and push my long hair out of the way, then kiss my forehead.I don't remember when it first started annoying me — her hands pushing my hair that way. But it did annoy me, for they felt work-worn and rough against my young skin. Finally, one night, I shouted out at her, "Don't do that anymore —your hands are too rough!" She didn't say anything in reply. But never again did my mother close out my day with that familiar expression of her love.Time after time, with the passing years, my thoughts returned to that night. By then I missed my mother's hands, missed her goodnight kiss on my forehead. Sometimes the incident seemed very close, sometimes far away. But always it lurked, in the back of my mind.Well, the years have passed, and I'm not a little girl anymore. Mom is in her mid-seventies, and those hands I once thought to be so rough are still doing things for me and my family. She's been our doctor, reaching into a medicine cabinet for the remedy to calm a young girl's stomach or soothe the boy's scraped knee. She cooks the best fried chicken in the world... gets stains out of blue jeans like I never could...Now, my own children are grown and gone. Mom no longer has Dad, and on special occasions, I find myself drawn next door to spend the night with her. So it was late on Thanksgiving Eve, as I slept in the bedroom of my youth, a familiar hand hesitantly run across my face to brush the hair from my forehead. Then a kiss, ever so gently, touched my brow.In my memory, for the thousandth time, I recalled the night my young voice complained, "Don't do that anymore —your hands are too rough!" Catching Mom's hand in hand, I blurted out how sorry I was for that night. I thought she'd remember, as I did. But Mom didn't know what I was talking about. She had forgotten — and forgiven — long ago.That night, I fell asleep with a new appreciation for my gentle mother and her caring hands. And the guilt that I had carried around for so long was nowhere to be found.Translation:每一夜,母亲都来为我盖被,甚至在我长大之后也如此。
2011-2009年广西翻译大赛初赛真题及参考译文
2011年广西翻译大赛初赛卷Part I Passage Translation (60%)Direction: Translate the following passage into ChineseHow to Get out of Jury DutyThe mailman delivers good news and bad news. Topping the “bad news” list for many people who live in Los Angeles is a jury summons. This document tells you that you must respond by mail or phone for possible service on a jury. Many people feel that jury duty is a boring chore and would prefer not doing it.In fact, court clerks say that the most common question they hear is: Why do I have to serve? The official response is: Jury duty is a responsibility that all qualified citizens must share. If you are a citizen, if you can read and understand English, if you‟re over 18 years old, and if you‟re not a felon, you are eligible for jury duty. If you ignore the summons, you might be fined up to $1,500.A jury trial might last one day or one month. If you work for the government, this is no problem, because the government will pay you your regular salary while you are on jury duty. However, if you are self-employed, you lose your regular income for that time period. Instead of your regular income, you get $15 a DAY for sitting on a jury. This is another reason people try to avoid jury duty.Jack got the bad news yesterday. Even though he was retired and sat around all day watching reruns of old movies, he told his wife Polly he wasn‟t going to be a juror. He hated jury duty and he was not going to let the courts interfere with h is retirement.“So how do you think you are going to get out of it?” Polly asked, both amused and irritated. “Are you going to claim that you‟re dead? Or are you going to tell them you‟ve moved out of the country?”“No, both of those involve too much paperwork. I‟ve got a better idea. It‟s a medical excuse. It says here that if you have a physical disability, you can be dismissed.”“What‟s your disability? Your 'bad back' doesn't allow you to sit in a chair watching reruns all day?”“No. Something better than that. I‟ve got gas. It‟ll offend the other jurors and everyone else in the courtroom. They‟ll have to open all the windows or issue gas masks.”“But there‟s one problem. You don‟t have gas.”“But I know how to create it. I‟ll eat a lot of peanuts and fruit the morning that I go to court. As soon as they get a whiff of my …problem,‟ they‟ll tell me to go home and stay home.”“That‟s a brilliant idea!” Polly said, as she rolled her eyes. At least it would get him out of the house for one day, she thought.Part II Sentence Translation 40%Translate the following sentences into English (8% each)1.作为教师,你的第一要务就是掌握清晰、准确表达自己的能力和引用恰当的事例来解释你的想法。
中译杯第二届口译大赛-真题及答案E-C
中译杯第二届全国口译大赛(英语)交替传译总决赛赛题原文及参考译文(第一环节:英译中)Part I Interpret the following passage from English into Chinese.Start interpreting at the signal and stop at the signal. You will hear theAt Verizon we think it’s time to scale up.We believe in the disruptive power of innovation to transform health care and dramatically improve the quality of life, forAmericaand theworld. This is not only one of the world’s great social and moral challenges, but also one of its greatest growth opportunities. We look forward to working with partners across throughout this industry to finally realize the full potential of the health IT revolution.Thank you.附:第一环节参考译文用“革命”一词来形容技术可以在卫生保健领域发挥的作用并不太过,但是要实现这项“革命”,我们需要加快脚步,提高紧迫性。
政策制订者只需要进行几项关键改革,就可以极大地加快卫生信息技术的应用。
如果我们能做到这点,就有机会大幅提高人们的生活品质——不仅仅是在美国,而是在全世界范围内。
想想看,目前全球范围内使用的无线电话超过50亿部,无线网络覆盖了全世界人口的85%。
第二届“华政杯”全国法律英语翻译大赛初赛试题+答案
第二届“华政杯”全国法律英语翻译大赛初赛试题试题一:(合同法与侵权法)Contracts also generate general duties of care in dealing with the rights, objects of legal protection and legally protected interests of the contractual partners. Such “collateral” obligations do not normally have any relation to the content of the respective “primary” performance obligation and can therefore in principle become significant in every type of contract. The more ambitious a legal system is in the development of such contractual collateral obligations for the protection of interests already existing independent from the direct performance expectations formed by the contract, the more practical weight is given to the respective concurrence of actions rules, which give details of the relationship of contractual liability with parallel tortuous liability. 合同在规定缔约伙伴的权利、法律保护的客体及受法律保护的利益时,也产生一般的注意义务。
中国传统文化及中医药文化翻译大赛大赛试题汉译英及参考译文
汉译英一阴一阳之谓道四时阴阳的变化,是万物生命的根本。
所以圣人在春夏季节保养阳气,在秋冬季节保养阴气,顺从了生命发展的根本规律,就能与万物一样,在生、长、收、藏的生命过程中运动发展。
如果违逆了这个规律,就会杀伐根本的生命力,破坏真元之气。
因此,阴阳四时是万物的终结,是盛衰存亡的根本,违逆了它,就会产生灾害,顺从了它,就不会发生重病,这样便可谓懂得了养生之道。
对于养生之道,圣人能够加以实行,愚人则时常有所违背。
顺从阴阳的消长,就能生存,违逆了就会死亡。
顺从了它,就会正常,违逆了它,就会闭塞不通。
黄帝说:阴阳是宇宙间的一般规律,是一切事物的法则,是万物变化的起源,是生长毁灭的根本,是认识事物变化的枢纽。
凡医治疾病,必须求得病情变化的根本,而道理也不外乎阴阳二字。
拿自然界变化来比喻,清阳之气聚于上,而成为天,浊阴之气积于下,而成为地。
阴是比较静止的,阳是比较躁动的;阳主生成,阴主成长;阳主肃杀,阴主收藏。
阳能化生力量,阴能构成形体。
寒到极点会生热,热到极点会生寒;寒气能产生浊阴,热气能产生清阳。
清阳之气居下而不升,就会发生泄泻之病。
浊阴之气居上而不降,就会发生胀满之病。
这就是阴阳的正常和反常变化,因此疾病也就有逆证和顺证的分别。
所以大自然的清阳之气上升为天,浊阴之气下降为地。
地气蒸发上升为云,天气凝聚下降为雨;雨是地气上升之云转变而成的,云是由天气蒸发水气而成的。
人体的变化也是这样,清阳之气出于上窍,浊阴之气出于下窍;清阳发泄于腠理,浊阴内注于五脏;清阳充实于四肢,浊阴内走于六腑。
(638汉字)What Is Called Shade-Shine Is the WordThe change of Shade-Shine through the four seasons is the foundation of all life.Therefore, the sage maintains the vim of Shine in spring and summer seasons,the vim of Shade in autumn and winter seasons,and obeys the fundamental law of life and its development,and can move forward in the process of birth,growth,harvesting and storage,just like everything else.If this law is violated,the fundamental vitality will be killed,and true vim destroyed.Therefore,Shade-Shine through the seasons is the end of everything and the root of prosperity and decline;if one goes against it,there will be a disaster;if one obeys it,there will be no serious diseases,thus the way of health can be understood.The sage can carry out the way of keeping fit,but the fool often disobeys it.Obedient to the rise and fall of Shade-Shine,one can survive,otherwise one will die. If you obey it,you will be normal,and if you violate it,you will be denied access to things.Lord Yellow said:Shade-Shine is the general law of the universe,the law of all things,the origin of the change of all things,the root of growth and destruction,and the hub of understanding the change of things.For every cure of a disease,one must seek the root of the change of a disease, and it is no more than Shade-Shine.Taking the natural changes as a metaphor,the vim of limpid Shine gathers in the sky,and the vim of turbid Shade accumulates under,and becomes earth. Shade is more static,and Shine more restless;Shine is a master of production,and Shade of growth;Shine is a master of killing,and Shade of saving.Shine makes vim,and Shade makes form.Extreme cold generates heat,and extreme heat produces cold;cold produces turbid Shade, and heat produces limpid Shine.The disease of diarrhea will occur if the vim of limpid Shine lives under and does not rise.Turbid Shade of vim rises,there will be turgor.This is the normal andabnormal change of Shade-Shine,so the disease can have the distinction of normality and abnormality of a syndrome.So limpid Shine of nature rises to form Heaven,and turbid Shade falls to form earth.The evaporation of earth rises to form clouds,the condensation of air from earth drops to form rain, which is the same case with the change of the human body.The vim of limpid Shine gets out of upper pores and turbid Shade out of lower ones.Likewise,limpid Shine is released from grain of skin,and turbid Shade sinks in the internal organs:heart,liver,spleen,lungs and kidneys;limpid Shine abides in four limbs and turbid Shade runs through six hollows:gallbladder,stomach,large intestine,small intestine,bladder and tri-duct.(475words)。
广西第二届翻译大赛初赛题目及参考译文
广西第二届翻译大赛初赛Love Your Life (热爱你的生活)However mean you life is, meet it and live it; do not shun it and call it hard names. It is not so bad as you think. It looks poorest when you are richest. The fault-finder will find faults in paradise. Love you life, poor as it is. You may perhaps have some pleasant, thrilling, glorious hours, even in a poor-house. The setting sun is reflected from the windows of a shabby house as brightly as from a rich man’s mansion; the snow melts before its door as early in the spring. I do not see but a quiet mind may live as contentedly there, and have as cheering thoughts as in palace. The town’s poor seems to me often to live the most independent lives of any. Maybe they are simply great enough to receive without misgiving. Most think that they are above being supported by the town; but it often happens that they are not above supporting themselves by dishonest means, which should be more disreputable. Cultivate poverty like a garden herb, like sage. Do not trouble yourself much to get new things, whether clothes or friends. Turn the old, return to them. Things do not change; we change. Sell your clothes and keep your thoughts.I think you will be distressed to know that my wife and I have been not a little disturbed by your IV set which is kept on to a very late hour each evening. If it is possible for it to be toned sown a little, especially after ten o’clock at night, you would be showing us a great kindness.In view of the fact that I have to leave the house before seven o’clock in the morning, we are obliged to retire early to bed.I am sorry to raise the matter and I trust you will not consider me fussy or unneighborly in making the request.1.无论科学发展得多快,海洋的形成仍是一个有待科学家解决的迷。
2022外国语翻译大赛试题及答案
2022外国语翻译大赛试题及答案2022年海南大学外国语学院第?届翻译大赛英汉互译(笔译)试题+答案+评分标准第一部分:句子翻译(每题3分,共30分)1. How can you expect your children to be truthful when you yourself tell lies?假如你自己讲假话,怎么能期待你的孩子说真话呢?2. We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, cansee clearly in the night.我们知道由于猫的眼睛比人的眼睛能吸收到更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。
3. Next door, a large-than-expected audience of 300 attended the Fifteenth InternationalConference on Laser Atmospheric Studies.隔壁大厅里,参加第十五届国际激光大气研究会议的人数竟达300名之多,这真是出乎意料之外/出乎意外。
4. Next Edison turned his inventive genius to another ambitious project – the invention ofa means of lighting streets and buildings by electricity instead of by gas: the invention of an electric-light bulb.然后爱迪生把其创造天才转向另一项宏大的计划——发明用电来代替煤气以照明街道和建筑物的方法,即要设法制造电灯泡。
5. The big problem of comprehension of the English text and the bigger problem of how toexpress it in rich, present-day Chinese which ranges from the classical to the colloquial both have to be solved in the course of translation.了解英语原义是一个大问题,而现代汉语既然是文言口语兼收并蓄,怎么用这样丰富多彩的文字来表达英语原文是一个更大的问题,这两个问题在翻译中都要得到解决。
第二届ETTBL全国翻译大赛初赛笔译试题参考译文
第二届ETTBL全国商务英语翻译大赛初赛笔译模拟试题参考译文Part I Translate the following sentences into English or into Chinese.1.The total import and export volume of the year is US$ 2,561.6 billion, an increase of 17.8% incomparison with that of last year.2.Economic globalization brings not only opportunities for development but also challenges.3.We are specializing in the export of Chinese textiles and glad to enter into business relationswith you on the basis of equality and mutual benefit.4.His colleague, Michael Beer, says that far too many companies have re-engineered theirinterior structure in a mechanistic way, chopping out costs without giving sufficient thought to long-term profitability.5.We are determined to jointly explore the development path and model suitable for eachmember’s specific circumstances. We will enhance policy coordination, experience exchange and mutual learning, and foster an enabling environment for diverse and common development of all member economies.6.该公司的生产绩效和市场价值稳步增长。
第四届语言桥杯翻译大赛参考译文
第四届语言桥杯翻译大赛参考译文第一篇:第四届语言桥杯翻译大赛参考译文第四届“语言桥”杯翻译大赛原文、参考译文、译文点评及特等奖译文一、第四届“语言桥”杯翻译大赛原文:When the Sun Stood StillRemember how time used to stretch forever? We are well into summer now here in the city.An early morning alarm gets my daughter, Morgan, up for summer school.My son, Patrick, has gone off with his uncle, and my husband and I have to go to our jobs and try to find a way to cram a vacation in somewhere.Summer wasn’t always like this.When I was growing up in a small California town called Lagunitas, a perfect stillness awaited us when we stepped out of school in June.We had no summer classes, no camps, no relatives to visit.The calendar was a blank.Every day the hills of Lagunitas pressed in and the light pressed down.It was as if the planet had come lazily to a stop so we could all hear the buzzing of the dragonflies above the creek—and the beating of our own hearts.June was far away, September a distant blur.Without school to tell us who we were—fifth-graders or sixth-graders, good students or good-offs—we were free just to be ourselves, to build forts, to moon around the neighborhood with a head full of fantastical schemes.There was time for everything.Minutes were as big as plums, hours the size of watermelons.You could spend a quarter of an hour watching the dust motes in the shaft of sunlight from the doorway and wondering if anybody else could see them.I d on’t really miss those long, slow days.What I miss is summertime, the illusion that the sun is standing still and the future is keeping its distance.Onsummer afternoons, nobody got any older.Kids didn’t have to worry about becoming adults, and adults didn’t have to worry about running out of adulthood.You could lie on your back watching clouds scud across the sky, and maybe later walk down to the store for a Popsicle.You could lose your watch and not miss it for days.These busy kids I’m raising today don’t know what summertime is.They are on city time.“My life is going too fast,” Patrick once grumbled as he got into bed.“This whole day went by just like that.I didn’t have enough fun.”He’s a city child, a child whose fun is packed into short, hurried weekends.Even in summer his hours grow shorter and begin to run together, faster and faster.It won’t be long before an hour—once an eternity—is for him, too, a walk to the grocery store, three phone calls, half a movie.Maybe that’s why we still need long school vacations—to anchor kids to the earth, keep them from rocketing too fast out of childhood.If they have enough time on their hands, they might be among the lucky ones who carry their summertime with them into adulthood.二、参考译文:夏日好时光可还记得以往时间像是永无止境地拉长了的?ADAIR LARA撰思果译夏天真正来到了我们居住的城市。
翻译大赛试卷
考核方式:闭卷考试时间:120分钟第一题:汉译英15%1.市场需求_________________ market demand _________________________________2.社会主义市场经济______________________________________________3.可持续发展战略________________________________________________4.深化改革______________________________________________________5.人寿保险公司__________________________________________________6.综合国力______________________________________________________7.消费者物价指数_________________________________________________8.社会主义和谐社会_______________________________________________9.九年制义务教育__________________________________________________10.中国人民政治协商会议___________________________________________第二题:英译汉15%1. intellectual property rights_________________________________________2. Future Exchange_________________________________________________3. closing price_____________________________________________________4. loan and trust company____________________________________________5. extensive economy________________________________________________6. export quota _____________________________________________________7. Certified Public Accountant_________________________________________8. at sixes and sevens_________________________________________________9. cast pearls before the swine__________________________________________10. Scientific Outlook on Development___________________________________第三题:句子翻译 20%1.根据协议,所有的经济政策应该不加歧视地适用于所有人______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ 2.我们已争取到了政府强有力的支持,使公共场所吸烟成为违法行为。
第七届海峡两岸口译大赛总决赛[历年第二届全国英语翻译口译大赛总决赛赛题]
第七届海峡两岸口译大赛总决赛[历年第二届全国英语翻译口译大赛总决赛赛题]第一环节:英译中Part I. Interpret the following passage from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You will hear the passage only once.下面是美国Verizon公司董事长的一次会议讲话节选,主题是展望新技术在卫生保健领域的应用前景。
And “Revolution” is not too strong a word for what technology can do for health care – but we need to act with more speed and more urgency to make this happen. Policy makers could aelerate the implementation of health IT dramatically with just a few critical reforms.If we get this right, we have the chance to dramatically improve the quality of life, not just in the U.S., but around the world. If you think about it, there are more than 5 billion wireless phones in use today around the world. Wireless works cover more than 85 percent of the world’s population. In lessdeveloped countries, they’re more pervasive than roads and electricity.The World Health Organization has just published a report on the fantastic potential for using these wireless works to deliver m- and e-health care solutions to the world’s population. They note that, while there are lots of small-scale m-health experiments going on, no one has really solved the security, interoperability and standardization problems that are getting in the way of delivering these vital services in asystem-wide,worldwide basis in a secure and interconnected way.At Verizon we think it’s time to scale up.We believe in the disruptive power of innovation to transform health care and dramatically improve the quality of life, for America and the world. This is not only one of the world’s great social and moral challenges, but also one of its greatest growth opportunities. We look forward to working with partners across throughout this industry to finally realize the full potential of the health IT revolution.Thank you.第二环节:中译英Part II. Interpret the passage from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You will hear the passage only once.下面是国家工商行政管理总局领导就xx年中国知识产权发展状况答记者问。
翻译大赛决赛卷[1]
2010年“东方正龙杯”第二届广西翻译大赛(决赛卷)(2010年12月5日13:00—14:00)院校名称:系别/专业:姓名:参赛座位号:总分:参赛注意事项:一、12:50入场完毕;比赛时间一个小时,即13:00至14:00;二、入场后严格按照监考老师安排的座位坐下;三、不许携带和翻看任何形式的词典或其他工具书和参考书籍;四、严格遵守考场纪律,不许交头接耳,不许偷看抄袭他人答案;五、需用圆珠笔或钢笔来答题,尽可能书写清晰、整齐;六、参赛选手答题完毕或比赛时间结束时须上交赛卷,不许带走赛卷;七、凡严重违反考场纪律者被取消参赛资格。
Part I Passage Translation from English into Chinese(60%) Direction: Translate the Following Passage into ChineseNight after night, she came to tuck me in, even long after my childhood years. Following her longstanding custom, she'd lean down and push my long hair out of the way, then kiss my forehead.I don't remember when it first started annoying me — her hands pushing my hair that way. But it did annoy me, for they felt work-worn and rough against my young skin. Finally, one night, I shouted out at her, "Don't do that anymore —your hands are too rough!" She didn't say anything in reply. But never again did my mother close out my day with that familiar expression of her love.Time after time, with the passing years, my thoughts returned to that night. By then I missed my mother's hands, missed her goodnight kiss on my forehead. Sometimes the incident seemed very close, sometimes far away. But always it lurked, in the back of my mind.Well, the years have passed, and I'm not a little girl anymore. Mom is in her mid-seventies, and those hands I once thought to be so rough are still doing things for me and my family. She's been our doctor, reaching into a medicine cabinet for the remedy to calm a young girl's stomach or soothe the boy's scraped knee. She cooks the best fried chicken in the world... gets stains out of blue jeans like I never could...Now, my own children are grown and gone. Mom no longer has Dad, and on special occasions, I find myself drawn next door to spend the night with her. So it was late on Thanksgiving Eve, as I slept in the bedroom of my youth, a familiar hand hesitantly run across my face to brush the hair from my forehead. Then a kiss, ever so gently, touched my brow.In my memory, for the thousandth time, I recalled the night my young voice complained, "Don't do that anymore —your hands are too rough!" Catching Mom's hand in hand, I blurted out how sorry I was for that night. I thought she'd remember, as I did. But Mom didn't know what I was talking about. She had forgotten — and forgiven — long ago.That night, I fell asleep with a new appreciation for my gentle mother and her caring hands. And the guilt that I had carried around for so long was nowhere to be found.Translation:________________________________________________________________ ________________________________________________________________ ________________________________________________________________ ________________________________________________________________ ________________________________________________________________ ________________________________________________________________ ________________________________________________________________ ________________________________________________________________ ________________________________________________________________ ________________________________________________________________ ________________________________________________________________ ________________________________________________________________ ________________________________________________________________ ________________________________________________________________ ________________________________________________________________ ________________________________________________________________ ________________________________________________________________ ________________________________________________________________ ________________________________________________________________ ________________________________________________________________ ________________________________________________________________ ________________________________________________________________Part II Passage Translation from Chinese into English(40%) Direction: Translate the Following Passages into English1、我的志向是做一个好公民以便能给国家效力。
翻译大赛初赛题目及参考译文
翻译大赛初赛试题Love Your Life (热爱你的生活)1.However mean you life is, meet it and live it; do not shun it and call it hard names. It is not so bad as you think. It looks poorest when you are richest. The fault-finder will find faults in paradise. Love you life, poor as it is. You may perhaps have some pleasant, thrilling, glorious hours, even in a poor-house. The setting sun is reflected from the windows of a shabby house as brightly as from a rich man’s mansion; the snow melts before its door as early in the spring. I do not see but a quiet mind may live as contentedly there, and have as cheering thoughts as in palace. The town’s poor seems to me often to live the most independent lives of any. Maybe they are simply great enough to receive without misgiving. Most think that they are above being supported by the town; but it often happens that they are not above supporting themselves by dishonest means, which should be more disreputable. Cultivate poverty like a garden herb, like sage. Do not trouble yourself much to get new things, whether clothes or friends. Turn the old, return to them. Things do not change; we change. Sell your clothes and keep your thoughts.I think you will be distressed to know that my wife and I have been not a little disturbed by your IV set which is kept on to a very late hour each evening. If it is possible for it to be toned sown a little, especially after ten o’clock at night, you would be showing us a great kindness.In view of the fact that I have to leave the house before seven o’clock in the morning, we are obliged to retire early to bed.I am sorry to raise the matter and I trust you will not consider me fussy or unneighborly in making the request.2. October 1. In the morning I saw, to my great surprise, the ship had floated with high tide and was driven on shore again much nearer the island, which, as it was some comfort on one hand (for seeing her sit upright and not broken to pieces, I hoped, if the wind abated, I might get on board, and get some food and necessaries out of her for my relief), so on the other hand, it renewed my grief at the loss of my comrades, who, I imagined, if we had all stayed on board, might have saved the ship, or at least that they would not have been all drowned as they were; and that had the men saved, we might perhaps have built us a boat out of the ruins of the ship, to have carried us to some other part of the world.3. There is no denying the mightiness of the sea. I love her not only because she has the beautiful hues and many intriguing objects hidden deep underneath her, but alsobecause she is broad and liberal enough to turn the foul into the pure. The numerous small rivers that she accommodates may be of a black or yellow color, but once they flow into her bosom, they instantly take on the green color signifying peace and tranquility. A person with a terrifying hot temper will become, I believe, as meek as a lamb after a long stay by the seashore. Likewise, I believe a narrow-minded person will become tolerant and open-hearted if he often keeps company with the sea.1.无论科学发展得多快,海洋的形成仍是一个有待科学家解决的迷。
非专业英语A组笔译初赛参考答案
第二十五届湖北省翻译大赛非专业英语A组【笔译】初赛试题参考答案I.Chinese-English Phrase Translation(1’*10=10’)12345678910 B D B A C A A B A AII.English-Chinese Phrase Translation(1’*10=10’)12345678910 C C B B D A D B A BIII.Reading Comprehension(2’*10=20’)Passage112345C D B A CPassage212345A B A A AIV.English-Chinese Sentence Translation(6’*5=30’)1.【原文】Organizations may perceive that after-hours email benefits them because they get more productivity out of employees but our study suggests that they will face long-term costs in employee turnover,absenteeism,and health costs.【参考译文】组织机构可能会觉得,办公时间以外的电子邮件对他们有利,因为他们可以从员工身上获得更多的生产力,但是我们的研究表明他们将面临长期成本,比如员工流动、缺勤和健康费用。
2.【原文】Individuals should also establish limits on their monitoring and establish periods of non-work time where they turn off their devices and engage solely with their significant others.【参考译文】个人也应该控制对电子邮箱的查收,并确定在非工作时间他们应关闭电子设备,只与家人联系。
中西部翻译大赛第二届英语专业组初赛笔译题及答案
第二届英语专业组初赛笔译题姓名:学校:电话:分数:I. Choose the best translation for each of the following Chinese phrases.(每题2分,共20分)1.一举两得(A) Shoot two crows with one arrow(B) Kill two birds with one stone(C) Hit two targets with one ball2. 好高鹜远(A) Glace at the star and fall into the gutter(B) Aim at a star that stays high(C) Hitch one’s wagon to a star3.鹤立鸡群(A) A big one above others(B) A Triton among the minnows(C) A crane among a group of chickens4.囫囵吞枣(A) To bone up(B) To learn by rite(C) To neglect the full gusto of5.行行出状元(A) There are many best ways to success.(B) Everyone can reach the top of the ladder.(C) It is good to be a master in every business.6.归心似箭(A) long for home(B) desire to go home soon(C) fly home like an arrow7.沽名钓誉(A) Angle for fame(B) Purchase a reputation(C) Pursue the highlight8.身体力行(A) Experience through hard work(B) Finish with all one’s effort(C) Practice what one preaches9. 格格不入(A) Not use the same tongue(B) One grain against the other(C) A square peg in a round hole10. 班门弄斧(A) Teach cats to climb(B) Teach fish to swim(C) Teach one’s mother to cookII. This part consists of ten Chinese sentences, each followed by three different versions marked A,B and C. Choose the one which gets closest to the original. (每题2.5分,共25分)11.一切都是没有结局的开始,一切都是稍纵即逝的追寻。
第二届ETTBL全国商务英语翻译大赛初赛笔译模拟试题
第二届ETTBL全国商务英语翻译大赛初赛笔译模拟试题注意事项1.请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等;2.请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上;3.请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容;4.答题时间为120分钟。
Part I Translate the following sentences into English or into Chinese.1.全年进出口总额25616亿美元,比上年增长17.8%。
2.经济全球化所带来的不仅有发展机遇,也有严峻的挑战。
3.我公司专门经营中国纺织品出口,并愿意在平等互利的基础上与贵公司建立业务关系。
4.他的同事迈克尔•比尔说,有太多的公司已经用一种机械的方式实行公司内部的重新设计,在没有充分考虑长期赢利的能力下削减了成本。
5.我们决心共同探索适合自身实际情况的发展道路和发展模式,加强政策协调和经验交流互鉴,为所有成员多元和共同发展培育良好环境。
6.The company is characterized by stable growth of production performance and market value.7.Since the prices of the raw materials have been raised, I'm afraid that we have to adjust theprices of our products accordingly.8.The OECD estimates in its latest Economic Outlook that, if oil prices averaged $22 a barrelfor a full year, compared with $13 in 18, which would increase the oil import bill in rich economies by only 0.25-0.5% of GDP.9.Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers andimportance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the land owners and almost equally detached from the responsible management of business.10.Green trade barrier already produced major effect to the developing countries.Part ⅡTranslate the following passages into Chinese or into English.Passage1The G20 mechanism has included in its members the primary players of both developed and developing countries as well as those in transition. Measured by population size, they account fortwo thirds of the world total; by GDP, over 90 percent, and by foreign trade, 80 percent. All those have made it a widely representative and influential international economic forum.In light of the current international context, G20 members must engage in flexible and pragmatic dialogues on the basis of equality and mutual benefits, seeking common ground while shelving differences. Meanwhile, they must also increase exchanges and cooperation with other regional and international economic institutions to build trust, expand consensus and coordinate actions. All those will give them bigger and more active roles that can have real impact on ameliorating the international trading systems and rules, improving the international economic and financial structures, enhancing North-South dialogue and cooperation and facilitating global efforts in poverty reduction and development.Passage2经济上,我们要开创共同发展的新前景。
全国大学生英语翻译大赛试题及答案
1. 足球是世界上最受欢迎的运动。
最重要的足球比赛是世界杯。
世界杯每四年举办一届。
2002是第一次在亚洲举办的一届世界杯。
同时也是第一次由两个国家举办。
这两个国家是韩国和日本。
1924年足球成为奥运会比赛项目,但是因为足球是如此受欢迎,必须举办一项新的赛事。
1930年就在乌拉圭举办了第一届世界杯,当时只有13只队伍共16场比赛,平均每场比赛有24000名球迷观看。
从那以后世界杯就不断发展壮大,1998年法国世界杯平均每场有43000名球迷观战。
1994年美国举办的世界杯比赛,全世界有15亿人通过电视收看了决赛。
赢得世界杯是足球最高的成就,但在世界杯的历史上,只有少数几只队伍多次获得这个殊荣。
第一届世界杯冠军被乌拉圭夺得,然后1950年又夺得一次。
阿根廷也夺得过两次,1978和1986年。
西德夺得了1954、1974、1990三届冠军。
意大利获得了1934、1938、1982和2006年四届冠军,而最伟大的世界杯队伍是巴西队,巴西已经获得了五届世界杯冠军,分别是1958, 1962 ,1970,1994 and 2002年。
2. Staying healthy 保持健康Eat right.吃的正确For good health,it's important to eat a balanced diet, which includes a lot of fuits and sugars.为了健康,平衡膳食很重要,它包括许多水果和糖This can help you keep at a healthy weight.这样能保持一个健康的体重Be active.多活动Children should try to get at least 60 minute of exercise a day.孩子们应该每天至少锻炼60分钟Activities such as riding abike,jumping rope and using the stairs can help you stay fit.例如骑车,跳绳,爬楼梯可以帮你保持健康。
2014年第六届广西翻译大赛(初赛)试题及参考译文
An Amazing Dog篇章翻译Dogs need 4 legs to walk…or do they? Well most of them do, but a dog named Faith was born with deformities with only two hind legs. This story can be traced back to 12 years ago. Faith was born without front legs, and even its mother treated it as a “monster” and refused to feed it. Later, its former owner thought it was impossible for the dog to survive and abandoned it. Fortunately, a kind little girl in the neighborhood found the dying dog and began to take care of it with sympathy and affection. After months of good care, the poor dog not only miraculously survived, but also learned to walk upright with the only two remaining hind legs. The girl gave it a pleasant name-Faith. Soon the story of a dog with only two legs spread near and afar, and her picture appear on many newspapers. Faith has become a star and her owner has started the Little Faith Foundation and they Travel along with her pet, spreading their faith and God’s love to as many as they can.At the end of 2008, the dog became a cover star of People Weekly, a famous magazine in America. And that never happened before.Even the serious Washington Post made such a vivid description of the dog, “It Is a power that falls upon the blundering America; It is a road lamp that guides surely and cheerfully right before the lost; it is a happiness that hides tears and sorrows only to play smiles and songs. Its name is Faith. A dog has only two legs and can be able to walk upright like human. ”The kindness and consideration in Faith’s eyes are similar as that of mothers’. It often plays racing games with children, and also brought joys to the old and lonely. It usually walks dignifiedly and seriously with its two unsteady hind legs and that moved the many people, young or old, men or women into tears. It also becomes the psychologist for the injured soldiers--with camouflage coat(迷彩服), walk amusingly Like a strong warrior. What is more, it was ever invited as a special guest to be interviewed by the TV hosts.More and more people are encouraged by the story of Faith, and that is the Reason why People, a famous and hypocritical magazine, which always focuses on the World celebrities, left the front page for the story of Faith.Faith let us understand that--there is perfect soul even without perfect body. No matter what we are born with, never give up!句子翻译:1.当有求于他人时切记一定要礼貌,不要忘记说“谢谢”!2.中国梦是由每个中国人的共同梦想,可否得以实现取决于我们年轻一代。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
广西第二届翻译大赛初赛
Love Your Life (热爱你的生活)
However mean you life is, meet it and live it; do not shun it and call it hard names. It is not so bad as you think. It looks poorest when you are richest. The fault-finder will find faults in paradise. Love you life, poor as it is. You may perhaps have some pleasant, thrilling, glorious hours, even in a poor-house. The setting sun is reflected from the windows of a shabby house as brightly as from a rich man’s mansion; the snow melts before its door as early in the spring. I do not see but a quiet mind may live as contentedly there, and have as cheering thoughts as in palace. The town’s poor seems to me often to live the most independent lives of any. Maybe they are simply great enough to receive without misgiving. Most think that they are above being supported by the town; but it often happens that they are not above supporting themselves by dishonest means, which should be more disreputable. Cultivate poverty like a garden herb, like sage. Do not trouble yourself much to get new things, whether clothes or friends. Turn the old, return to them. Things do not change; we change. Sell your clothes and keep your thoughts.
I think you will be distressed to know that my wife and I have been not a little disturbed by your IV set which is kept on to a very late hour each evening. If it is possible for it to be toned sown a little, especially after ten o’clock at night, you would be showing us a great kindness.
In view of the fact that I have to leave the house before seven o’clock in the morning, we are obliged to retire early to bed.
I am sorry to raise the matter and I trust you will not consider me fussy or unneighborly in making the request.
1.无论科学发展得多快,海洋的形成仍是一个有待科学家解决的迷。
2.舆论如此强大,以致影响了法律、教育、习惯、商业行为,甚至政府的决策。
3.大多数的故事都是出于作者的想象,极少数是基于事实的。
4.事实上,一个人成年与否不能只看外表,还需要更多,如成熟的思想和丰富的人生阅
历。
5.城市展现着社会最美好的一面:教育、机会、娱乐等等,但也包含着社会最恶劣的一
面:暴力、种族冲贫穷。
翻译答案
不论你的生活如何卑贱,你要面对它生活,不要躲避它,更别用恶言咒骂它。
它不像你那样坏。
你最富有的时候,倒是看似最穷。
爱找缺点的人就是到天堂里也能找到缺点。
你要爱你的生活,尽管它贫穷。
甚至在一个济贫院里,你也还有愉快、高兴、光荣的时候。
夕阳反射在穷人破房窗上如在富人豪宅窗上一样光亮;在那门前,积雪同在早春融化。
我只看到,一个从容的人,无论在哪里都像在皇宫中一样,生活得心满意足而富有愉快的思想。
城镇中的穷人,我看,倒往往是过着最独立不羁的生活。
也许因为他们很伟大,所以受之无愧。
大多数人以为他们是超然的,不靠城镇来支援他们;可是事实上他们是往往利用了不正当的手段来对付生活,他们是毫不超脱的,毋宁是不体面的。
视贫穷如园中之花而像圣人一样耕植它吧!不要找新的花样,无论是新的朋友或新的衣服,来麻烦你自己。
找旧的,回到那里去。
万物不变,是我们在变。
你的衣服可以卖掉,但要保留你的思想。
二: 我想您若知道您的电视机每晚开至深夜打搅我们夫妇俩时,您会感到不安。
倘若可能的话,请把音量调低一些,尤其是在晚上1 0点钟以后,那将是给我们莫大的恩惠了。
我每天早上7点便要出门,以此情形来看,我是不得已要较早就寝。
我抱歉提出此事,而我深信您不会视我此请求为小题大做或不友善。
1、No matter how fast science develops,the forming of the oceans is still a myth waiting for scientists to solve.
2、Public opinion is SO powerful that it has influenced laws,education,customs,commercial activities and even governmental decisions.
3.Most stories are based on the imagination of the authors,and very few on facts.4.In fact,one can not be considered as a grown—up just by appearance,it requires much more,such as mature thoughts and rich life experiences.
5.Cities show the very best aspects of a society:education,opportunities,entertainment and SO on,but they also contain the worst parts of a society:violence,racial conflicts,and poverty.。