《公共场所双语标识英文译法》第1部分 道路交通

合集下载

公共场所双语标识英文译法道路交通

公共场所双语标识英文译法道路交通

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第1部分:道路交通Part 1: Road Signs1 范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。

本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。

2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

3.1地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。

3.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。

3.3地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。

4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。

4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。

5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave。

5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。

5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法北京市地方标准公共场所双语标识英文译法通则English Translation of Public SignsGeneral Specifications目次前言1 范围2 规范性引用文件3 术语和定义4 一般要求附录 AA.1 警示提示信息A.2 功能设施信息前言DB11/T 334《公共场所双语标识英文译法》标准分为以下几个部分:-- 通则;-- 第1部分:道路交通;-- 第2部分:景区景点;-- 第3部分:商业服务业;-- 第4部分:体育场馆;-- 第5部分:医疗卫生。

本部分为DB11/T 334的《通则》部分。

本部分的附录A为规范性附录。

本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。

本部分起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司。

本部分主要起草人:刘洋、卢津兰、王瑛、张晶晶、卢京昌、宋国建、刘雪涛、王海虹、田川、周巧霖、李晓林。

本部分于2006年x月xx日首次发布。

公共场所双语标识英文译法通则1范围DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。

本部分适用于公共场所的英文标识。

2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则3术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

3.1功能设施functional facilities为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。

4一般要求4.1公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。

4.2本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

公共场所双语标识英文译法实施指南----道路交通

公共场所双语标识英文译法实施指南----道路交通

DB 北京市地方标准北京市质量技术监督局发布目次前言 (II)公共场所双语标识英文译法 (1)第1部分:道路交通 (1)1范围 (1)2规范性引用文件 (1)3术语和定义 (1)4总则 (1)5细则 (1)附录 A (4)A.1警告提示信息 (4)A.2道路与车辆信息 (6)A.3基础设施信息 (8)I前言DB11/T334《公共场所双语标识英文译法》标准分为以下几个部分:——通则;——第1部分:道路交通;——第2部分:旅游景区;——第3部分:商业服务业;——第4部分:体育场馆;——第5部分:医疗卫生。

本部分为DB11/T334的第1部分。

本部分附录A为规范性附录。

本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。

本部分起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市公安局公安交通管理局、北京交通委员会、北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司。

本部分主要起草人:刘洋、李立宁、刘冬文、安小芬、姜金辉、宋克珠、卢津兰、宋国建、丛涛、石红星、王瑛、张晶晶、蒋宝春、卢京昌、刘雪涛、王海虹、田川、周巧霖、李晓林。

本部分2006年2月22日首次发布。

II公共场所双语标识英文译法第1部分:道路交通1范围DB11/T334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。

本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。

2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T16159-1996汉语拼音正词法基本规则3术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

3.1地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。

3.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。

公共场所双语标识英文译法——道路交通篇

公共场所双语标识英文译法——道路交通篇
公共场所双语标识英文译法——道路交通篇
警告提示信息英文译法
序号
中文名称
英文名称
1
爬坡车道
Steep Grade
2
长下坡慢行
Steep Slope-Slow Down
3
陡坡减速
Steep Incline-Slow Down
4
追尾危险
Don't Follow Too Closely
5
小心路滑
Slippery When Wet
92
出口请慢行
Slow Down at Exit
93
请停车入位
Park in Bays Only
94
转弯慢行
Turn Ahead-Slow Down
95
换乘
Transfer
96
设施服务时间
Service Hours
道路与车辆信息英文译法
序号
中文名称
英文名称
1
道(大道)①
Avenue (Ave)
2
干道
14
南路
South Rd
15
西路
West Rd
16
北路
North Rd
17
中路
Middle Rd
18
环路
Ring Rd
19
东(南、西、北)二环
E. (S. W. N.) 2ndRing Rd
20
东南(东北、西南、西北)二环
South E. (North E., South W., North W.) 2ndRing Rd
68
办公区域
Administrative Area
69
当心夹手

【交通运输】公共场所双语标识英文译法交通

【交通运输】公共场所双语标识英文译法交通

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第1部分:道路交通Part 1: Road Signs1 范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。

本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。

2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

3.1地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。

3.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。

3.3地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。

4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。

4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。

5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave 和两广路LIANGGUANG Ave。

5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。

5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。

公共场所双语标识英文译法(北京市全)

公共场所双语标识英文译法(北京市全)

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第1部分:道路交通Part 1: Road Signs1 范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。

本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。

2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

3.1地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。

3.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。

3.3地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。

4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。

4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。

5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave。

5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。

5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。

公共场所双语标志英文译法道路交通和旅游景点-最终版0814

公共场所双语标志英文译法道路交通和旅游景点-最终版0814

DB公共场所双语标志英文译法第1部分:道路交通和旅游景点ENGLISH TRANSLATION OF PUBLIC SIGNSPART 1:ROAD AND SCENIC AREA SIGNS成都市质量技术监督局发布前言本标准附录A、附录B为规范性附录。

本标准由成都市质量技术监督局提出。

本标准主要起草单位:成都语言桥翻译有限责任公司。

本标准参加起草单位:成都市质量技术监督局、成都市旅游局、成都市民政局、成都市交通委员会、成都市建设委员会。

本标准主要起草人:朱宪超、秦小廷、李国安、冯黎黎、涂强。

公共场所双语标志英文译法第1部分:道路交通和旅游景点1 范围本标准规定了成都市道路交通和旅游景点双语标志英文译法的原则。

本标准适用于成都市道路交通和旅游景点中的英文标志。

2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。

GB/T 16159 – 1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本标准:3.1地名PLACE NAMES人们对各个地理实体赋予的专有名称。

3.2地名专名SPECIAL NAMES地名中用来区分各个地理实体的词。

3.3地名通名COMMON NAMES地名中用来区分地理实体类别的词。

4 总则4.1 道路交通和旅游景点双语标志的英文译法基本模式一般为:地名专名(音译)+地名通名(意译),专名的音译和通名的意译全部字母大写。

4.2 道路交通和旅游景点双语标志的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,同时考虑汉语地名命名的特殊性。

4.3 本标准汉语拼音用法应符合GB/T 16159 的要求。

地名的罗马字母拼写为汉语拼音字母(不得使用威妥玛式拼法)。

4.4 道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用冠词,尽量不使用介词。

《公共场所双语标识英文译法》第1部分-道路交通

《公共场所双语标识英文译法》第1部分-道路交通

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第1部分:道路交通Part 1: Road Signs1 范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。

本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。

2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

3.1地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。

3.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。

3.3地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。

4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。

4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。

5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave。

5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。

5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。

公共场合双语标识翻译标准

公共场合双语标识翻译标准

公共场所双语标识英文译法——第一部分道路交通[划词翻译已开启]公共场所双语标识英文译法第1部分:道路交通1 范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。

本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。

2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

3.1地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。

3.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。

3.3地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。

4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。

4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。

5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave 和两广路LIANGGUANG Ave。

5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。

5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。

青岛市公共场所双语标识英文译法

青岛市公共场所双语标识英文译法

青岛市公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs in Qingdao第1部分:道路交通Part 1:Road Signs1范围本部分规定了青岛市道路交通双语标识英文译法的原则。

本部分适用于青岛市道路交通中的英文标识。

2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

3.1地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。

3.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。

3.3地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。

4总则4.1道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。

4.2本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

5细则5.1警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。

5.2地名通名5.2.1一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

5.2.2街5.2.2.1街、大街译为Street (St)。

5.2.2.2小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St。

5.2.3路5.2.3.1路译为Road(Rd),如山东路SHANDONG Rd 。

5.2.3.2辅路译为Side Road(Side Rd),如青银高速辅路QINGYIN Expwy Side Rd。

5.2.3.3高速公路译为Expressway(Expwy),如青银高速QINGYIN Expwy。

公共场所双语标识英文译法(北京市全)

公共场所双语标识英文译法(北京市全)

公共场所双语标识英文译法EnglishTranslationofPublicSigns第1部分:道路交通Part1:RoadSigns1 范围2345警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道SteepGrade。

5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

5.2.2 街5.2.2.1 Avenue(Ave)仅用于长安街CHANG’ANAve,平安大街PING’ANAve和两广路LIANGGUANGAve。

5.2.2.2 街、大街译为Street(St),如隆福寺街LONGFUSISt,惠新东街HUIXINEastSt;西单北大街XIDANNorthSt,菜市口大街CAISHIKOUSt。

5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMENNorthAlley,横一条HENGYITIAOAlley,东四十条DONGSISHITIAOSt,后海夹道HOUHAIAlley;斜街译为Byway。

5.2.3 路5.2.3.1 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUNRd。

5.2.3.2 辅路译为SideRoad(SideRd),如京石高速辅路JINGSHIExpwySideRd。

5.2.3.3 高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANGExpwy。

5.2.3.4 公路译为Highway,如京兰路JINGLANHighway。

5.2.4 胡同f)地铁终点站可译为Terminus;g)换乘站可译为TransferStation或Transfer;h)出租汽车调度站可译为TaxiService;i)出租汽车上下站可译为TaxiStop;j)出租汽车停靠站可译为Taxi。

5.4.2 其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站RailwayStation,医院Hospital,体育场Stadium等。

北京公共场所双语标识英文译法(道路交通)

北京公共场所双语标识英文译法(道路交通)

北京公共场所双语标识英文译法(道路交通)英语公共场所标识翻译界 - 翻译资源- 资料列表人才信息提示:__215;6年软件项目工作经验承接各类物流系统、人事系统、财务预算报账系统等软件项目。

网站首页●翻译职场●翻译学习●翻译人生●翻译资源●公示语区●美文赏析●译界动态●翻译笑话●翻译文化●翻译论坛今天日期: ____年4月13日星期二晚上好您的位置:翻译界 _gt;_gt; 翻译资源 _gt;_gt; 篇章 _gt;_gt; 笔译类用户名密码标题内容【返回】推荐文章北京公共场所双语标识英文译法(道路交通)来源:翻译界浏览次数:725 添加时间:____-4-22公共场所双语标识英文译法第1部分:道路交通English Translation of Public SignsPart 1:Road Signs目次前言公共场所双语标识英文译法第1部分:道路交通1 范围2 规范性引用文件3 术语和定义4 总则5 细则附录 AA.1 警告提示信息A.2 道路与车辆信息A.3 基础设施信息前言DB11/T 334《公共场所双语标识英文译法》标准分为以下几个部分:-- 通则;-- 第1部分:道路交通;-- 第2部分:景区景点;-- 第3部分:商业服务业;-- 第4部分:体育场馆;-- 第5部分:医疗卫生。

本部分为DB11/T 334的第1部分。

本部分附录A为规范性附录。

本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。

本部分起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市公安局公安交通管理局、北京交通委员会、北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司。

本部分主要起草人:刘洋、李立宁、刘冬文、安小芬、姜金辉、宋克珠、卢津兰、宋国建、丛涛、石红星、王瑛、张晶晶、蒋宝春、卢京昌、刘雪涛、王海虹、田川、周巧霖、李晓林。

本部分____年2月22日首次发布。

第1部分:道路交通1 范围DB11/T 334的本部。

公共场所双语标识英文译法北京市全

公共场所双语标识英文译法北京市全

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第1部分:道路交通Part 1: Road Signs1 范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。

本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。

2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。

地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。

地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。

4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。

4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。

5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave。

5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。

5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。

青岛市公共场所双语标识英文译法

青岛市公共场所双语标识英文译法

青岛市公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs in Qingdao第1部分:道路交通Part 1:Road Signs1范围本部分规定了青岛市道路交通双语标识英文译法的原则。

本部分适用于青岛市道路交通中的英文标识。

2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

3.1地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。

3.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。

3.3地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。

4总则4.1道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。

4.2本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

5细则5.1警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。

5.2地名通名5.2.1一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

5.2.2街5.2.2.1街、大街译为Street (St)。

5.2.2.2小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St。

5.2.3路5.2.3.1路译为Road(Rd),如山东路SHANDONG Rd 。

5.2.3.2辅路译为Side Road(Side Rd),如青银高速辅路QINGYIN Expwy Side Rd。

5.2.3.3高速公路译为Expressway(Expwy),如青银高速QINGYIN Expwy。

(交通运输)公共场所双语标识英文译法交通精编

(交通运输)公共场所双语标识英文译法交通精编

(交通运输)公共场所双语标识英⽂译法交通精编(交通运输)公共场所双语标识英⽂译法交通(交通运输)公共场所双语标识英⽂译法交通公共场所双语标识英⽂译法EnglishTranslationofPublicSigns第1部分:道路交通Part1:RoadSigns1 范围DB11/T334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英⽂译法的原则。

本部分适⽤于北京市道路交通中的英⽂标识。

2 规范性引⽤⽂件下列⽂件中的条款通过本部分的引⽤⽽成为本部分的条款。

凡是注⽇期的引⽤⽂件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适⽤于本部分,然⽽,⿎励根据本部分达成协议的各⽅研究是否可使⽤这些⽂件的最新版本。

凡是不注⽇期的引⽤⽂件,其最新版本适⽤于本部分。

GB/T16159-1996汉语拼⾳正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适⽤于本部分。

地名placenames⼈们对各个地理实体赋予的专有名称。

地名专名specificnamesandterms地名中⽤来区分各个地理实体的词。

地名通名commonnamesandterms地名中⽤来区分地理实体类别的词。

4 总则4.1 道路交通双语标识的英⽂译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。

4.2 本部分汉语拼⾳⽤法应符合GB/T16159的要求。

5 细则5.1 警告提⽰信息警告提⽰信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道SteepGrade。

5.2 地名通名5.2.1 壹般(基本)规定地名通名通常采⽤英⽂直接翻译,英⽂单词⾸字母⼤写,其余⼩写。

5.2.2 街5.2.2.1 Avenue(Ave)仅⽤于长安街CHANG’ANAve,平安⼤街PING’ANAve和俩⼴路LIANGGUANGAve。

5.2.2.2 街、⼤街译为Street(St),如隆福寺街LONGFUSISt,惠新东街HUIXINEastSt;西单北⼤街XIDANNorthSt,菜市⼝⼤街CAISHIKOUSt。

标识系统英文翻译北京市地方标准1(交通运输)

标识系统英文翻译北京市地方标准1(交通运输)

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第1部分:道路交通Part 1: Road Signs1 范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。

本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。

2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

3.1地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。

3.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。

3.3地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。

4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。

4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。

5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave。

5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。

5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。

公共场所双语标识英文译法实施指南----道路交通1

公共场所双语标识英文译法实施指南----道路交通1

DB警告标志141前方500m进入无路灯No Road Lights after500m 路段42无路灯路段全长9Km No Road Lights for9km43深槽路段Underpass44请勿疲劳驾驶Don’t Drive When Tired 45禁止超载Don’t Exceed Weight Limit 46禁止超高Don’t Exceed Height Limit 47严禁超速Don’t Exceed Speed Limit 48专心驾驶谨防追尾Drive Carefully49紧急情况请拨打XXX Call XXX in Emergency50禁止酒后驾车Don’t Drink and Drive51请按车道行驶Use Correct Lane52路面结冰Icy Road53注意横风Danger!Cross Wind54车道封闭Lane Closed55其他危险Other Dangers56前方学校School Zone57让Yield58停Stop59警告标志Warning Sign60禁令标志Prohibition Sign61指示标志Mandatory Sign62指路标志Guide Sign63旅游标志Tourist Sign基本设施名称道(大道)Avenue(Ave)2干道Main Rd3国道National Rd4省道Provincial Rd5县道County Rd6城市道路Urban Rd7一般道路Ordinary Rd8路Road(Rd)9辅路Side Rd10支路Access Rd11公路Highway12高速路Expressway(Expwy)13一路No.1Rd14二路No.2Rd15中路Middle Rd16东路East Rd17南路South Rd218西路West Rd19北路North Rd20环路Ring Rd21东(西、南、北)三环 E.(W.S.N.)3rd Ring Rd22东南(东北、西南、西北三环South E.(North E.,South W.,North W.)3rd Ring Rd23东(西、南、北)四环 E.(W.S.N.)4th Ring Rd24天坛北路TIANTAN North Rd25东滨河路 E.BINHE Rd26朝阳路CHAOYANG Rd27街Street(St)28中街Middle St29小街Alley30斜街Byway31内大街Inner St32外大街Outer St33长安街CHANG’AN Ave34东街East St35南街South St36西街West St37北街North St38雍和宫大街YONGHEGONG St39西单北大街XIDAN North St40非机动车Non-Motor Vehicle41机动车Motor Vehicle42自行车Bicycle43公共汽车优先Bus Priority44火车站Railway Station45北京火车站Beijing Railway Station46北京西客站Beijing West Railway Station47急救站First Aid Station48餐饮Restaurant49汽修Automobile Service50洗车Car Wash51电话Telephone52客轮码头Ferry Terminal53轮渡Ferry54首都机场Capital Airport/Beijing Capital Int'l Airport 55北京经济技术开发区Beijing Economic-TechnologicalDevelopment Area56小型车道Car Lane57大型车道Large Vehicle Lane58大型车Large Vehicle359小型车Car60上地信息产业基地SHANGDI Information Technology IndustryBase61射击场Shooting Range62加油站Gas Station63行车道Through Lane64避车道Lay-By/Passing Bay65应急车道Emergency Vehicle Lane66硬路肩Hard Shoulder67软路肩Soft Shoulder68起点Start69终点End70隧道Tunnel71应急停车带Emergency Stop Area72长途汽车站Inter-City Bus Station73收费站Toll Gate74渡船Ferry Boat75休息处Rest Area76服务区Service Area77停车场Parking78记者停车区Parking for the Press79六里桥客运主枢纽LIULIQIAO Transport Hub具体地理名称西四环1.丰台FENGTAI2.丰台医院FENGTAI Hospital3.丰台镇FENGTAI Town4.丰北桥FENGBEI Bridge5.岳各庄YUEGEZHUANG6.岳各庄北桥YUEGEZHUANG North Bridge7.五棵松WUKESONG8.五棵松桥WUKESONG Bridge9.七里庄QILIZHUANG10.文体路WENTI Rd11.良乡LIANGXIANG12.西道口XIDAOKOU13.六里桥LIULIQIAO/LIULIQIAO Bridge14.周庄ZHOUZHUANG15.五里店WULIDIAN16.小井XIAOJING17.梅市口MEISHIKOU18.永定路YONGDING Rd419.西翠路XICUI Rd20.东翠路DONGCUI Rd21.石景山SHIJINGSHAN22.航天桥HANGTIAN Bridge23.杏石口路XINGSHIKOU Rd24.阜石路FUSHI Rd25.新兴桥XINXING Bridge26.半壁店BANBIDIAN27.恩济里ENJILI28.五路居WULUJU29.板井村路BANJINGCUN Rd30.沙窝桥SHAWO Bridge31.远大路YUANDA Rd32.西郊机场XIJIAO Airport33.北坞村路BEIWUCUN Rd34.板井路口BANJING T-Junction35.兰靛厂路LANDIANCHANG Rd36.滨河路BINHE Rd北四环1蓝靛厂LANDIANCHANG2志新路ZHIXIN Rd3惠新东街HUIXIN East St4惠新东桥HUIXIN East Bridge5惠新西街HUIXIN West St6惠新里HUIXINLI7海淀HAIDIAN8海淀桥HAIDIAN Bridge9学院路XUEYUAN Rd10白颐路BAIYI Rd11芍药居SHAOYAOJU12中关村ZHONGGUANCUN13知春里ZHICHUNLI14成府路CHENGFU Rd15新宫门XINGONGMEN16苏州街SUZHOU St17马甸MADIAN18昌平CHANGPING19香山Fragrant Hills/XIANGSHAN20玉泉山Jade Spring Hills/YUQUANSHAN 21亚运村Asian Games Village/YAYUNCUN 22健翔桥JIANXIANG Bridge23万泉河WANQUANHE524万泉河桥WANQUANHE Bridge25中关村1桥ZHONGGUANCUN Bridge126展春1桥ZHANCHUN Bridge127白石桥BAISHIQIAO/BAISHIQIAO Bridge 28四元桥SIYUAN Bridge29蓟门桥JIMEN Bridge30大屯路DATUN Rd31土城环岛TUCHENG Roundabout32安贞桥ANZHEN Bridge33立水桥LISHUI Bridge34六郎庄路LIULANGZHUANG Rd35海淀镇路HAIDIANZHEN Rd36黄庄HUANGZHUANG37知春路ZHICHUN Rd38塔院TAYUAN39北辰左路BEICHENZUO Rd40安苑路ANYUAN Rd41高原街GAOYUAN St42姜庄湖JIANGZHUANGHU43望京WANGJING44小营XIAOYING45南湖渠NANHUQU46太阳宫TAIYANGGONG东四环1道家村DAOJIACUN2双井SHUANGJING3高碑店GAOBEIDIAN4垡头FATOU5大羊坊DAYANGFANG6大北窑DABEIYAO7西石门XISHIMEN8八里庄BALIZHUANG9劲松JINSONG10观音堂GUANYINTANG11六里屯LIULITUN12慈云寺CIYUNSI南四环1白盆窑BAIPENYAO2草桥CAOQIAO/CAOQIAO Bridge3成寿寺CHENGSHOUSI4大红门DAHONGMEN65大兴DAXING6公益庄GONGYIZHUANG7郭公庄GUOGONGZHUANG8韩庄子HANZHUANGZI9花乡HUAXIANG10科技园区Sci-Tech Park/KEJIYUANQU11龙爪树LONGZHAOSHU12木樨园MUXIYUAN13南苑NANYUAN14任家庄RENJIAZHUANG15三星庄SANXINGZHUANG16十八里店SHIBALIDIAN17四合庄SIHEZHUANG18小红门XIAOHONGMEN19新发地XINFADI20亦庄YIZHUANG21永南路YONGNAN Rd22永南桥YONGNAN Bridge23玉泉路YUQUAN Rd旅游景点及场馆北海公园BEIHAI Park2景山公园JINGSHAN Park3红领巾公园HONGLINGJIN Park4朝阳公园CHAOYANG Park5明城墙遗址公园Ming Dynasty Wall Relics Park6皇城根遗址公园Imperial Palace Wall Relics Park7陶然亭公园Joyful Pavilion(Tao Ran Ting)Park8玉渊潭公园YUYUANTAN Park9中山公园ZHONGSHAN Park10大观园Grand View Garden11世界公园Beijing World Park12中华民族园China Ethnic Culture Park13圆明园YUANMINGYUAN Park14颐和园Summer Palace15香山植物园Fragrant Hills Botanical Garden16天坛(公园)Temple of Heaven(Park)17地坛(公园)Temple of Earth(Park)18日坛(公园)Temple of Sun(Park)19月坛(公园)Temple of Moon(Park)20天安门TIAN’ANMEN21雍和宫YONGHEGONG Lamasery/Lama Temple 22紫禁城Forbidden City723十三陵Ming Tombs24慕田峪长城Great Wall—MUTIANYU25司马台长城Great Wall—SIMATAI26奥林匹克体育中心National Olympic Sports Center27首都体育馆Capital Gymnasium28大学生体育馆University Students'Gymnasium/BeijingUniversity Students'Gymnasium29工人体育馆Workers’Gymnasium/Beijing Workers'Gymnasium30工人体育场Workers’Stadium/Beijing Workers'Stadium 31丰台体育中心FENGTAI Sports Center32顺义赛马场SHUNYI Racecourse33北京体育馆Beijing Gymnasium34先农坛体育场XIANNONGTAN Stadium/BeijingXIANNONGTAN Stadium35北京展览馆Beijing Exhibition Center36农业展览馆Agricultural Exhibition Center/NationalAgricultural Exhibition Center37民族宫Palace of Nationalities38少年宫Children’s Palace39国家图书馆National Library/National Library of China 40首都图书馆Capital Library41国际展览中心International Exhibition Center(Int’lExhibition Center)/China InternationalExhibition Center(China Int'l ExhibitionCenter)42故宫博物院Palace Museum43军事博物馆Military Museum/Military Museum of theChinese People's Revolution44首都博物馆Beijing Museum45中国电影博物馆China National Film Museum46潭柘寺TANZHE Temple47石景山游乐园SHIJINGSHAN Amusement Park48北京游乐园Beijing Amusement Park49北京动物园Beijing Zoo50北京市规划展览馆Beijing Planning Exhibition Hall1安定门桥ANDINGMEN Bridge2安华桥ANHUA Bridge3八达岭高速BADALING Expwy4白石桥BAISHIQIAO/BAISHIQIAO Bridge5白石新桥BAISHIXIN Bridge86白云路BAIYUN Rd7白纸坊桥BAIZHIFANG Bridge8百万庄BAIWANZHUANG9北京经济技术开发区Beijing Economic-TechnologicalDevelopment Area10北京南站Beijing South Railway Station11北京西站Beijing West Railway Station12北京站Beijing Railway Station13北太平桥BEITAIPING Bridge14北太平庄BEITAIPINGZHUANG15北洼路BEIWA Rd16北新桥BEIXINQIAO17菜户营CAIHUYING18菜户营南路CAIHUYING South Rd19菜户营桥CAIHUYING Bridge20菜市口CAISHIKOU21菜市口大街CAISHIKOU St22草桥东路CAOQIAO East Rd23长安街CHANG'AN Ave24长春桥路CHANGCHUNQIAO Rd25长虹桥CHANGHONG Bridge26厂桥CHANGQIAO27厂洼路CHANGWA Rd28朝阳北路CHAOYANG North Rd29朝阳公园桥CHAOYANGGONGYUAN Bridge30朝阳路CHAOYANG Rd31车公庄CHEGONGZHUANG32成寿寺路CHENGSHOUSI Rd33崇文门CHONGWENMEN34磁器口CIQIKOU35大红门桥DAHONGMEN Bridge36大郊亭桥DAJIAOTING Bridge37德胜门桥DESHENGMEN Bridge38地安门DI’ANMEN39地坛Temple of Earth40定慧桥DINGHUI Bridge41东便门桥DONGBIANMEN Bridge42东大桥DONGDAQIAO43东单DONGDAN44东二环 E.2nd Ring Rd45东风北桥DONGFENG North Bridge46东管头DONGGUANTOU47东四DONGSI948东四环 E.4th Ring Rd49东四十条桥DONGSISHITIAO Bridge50东铁营DONGTIEYING51东铁营桥DONGTIEYING Bridge52东土城路DONGTUCHENG Rd53东直门北小街DONGZHIMEN North Alley 54东直门桥DONGZHIMEN Bridge55东直门小街DONGZHIMEN Alley56方庄FANGZHUANG57方庄路FANGZHUANG Rd58方庄南路FANGZHUANG South Rd59方庄桥FANGZHUANG Bridge60芳古路FANGGU Rd61分钟寺桥FENZHONGSI Bridge62丰管路FENGGUAN Rd63丰台FENGTAI64丰台北路FENGTAI North Rd65丰台东路FENGTAI East Rd66丰益桥FENGYI Bridge67阜成门桥FUCHENGMEN Bridge68甘家口GANJIAKOU69高梁桥路GAOLIANGQIAO Rd70公益东桥GONGYI East Bridge71公主坟GONGZHUFEN72鼓楼GULOU/Drum Tower73鼓楼桥GULOU Bridge74官园桥GUANYUAN Bridge75光彩体育馆GUANGCAI Gymnasium76光华路GUANGHUA Rd77光明桥GUANGMING Bridge78广安门GUANG'ANMEN79广安门桥GUANG'ANMEN Bridge80广和路GUANGHE Rd81广渠门桥GUANGQUMEN Bridge82国贸桥GUOMAO Bridge83国贸中心World Trade Center84航天桥HANGTIAN Bridge85和平里HEPINGLI86和平里东街HEPINGLI East St87横一条HENGYITIAO Alley88虎坊桥HUFANGQIAO89花园桥HUAYUAN Bridge90华威桥HUAWEI Bridge91机场高速Airport Expwy92积水潭桥JISHUITAN Bridge93建国门桥JIANGUOMEN Bridge94蒋宅口JIANGZHAIKOU95交道口JIAODAOKOU96金宝街JINBAO St97金融街JINRONGJIE98劲松桥JINSONG Bridge99京广桥JINGGUANG Bridge100京津塘高速JINGJINTANG Expwy101京开高速JINGKAI Expwy102京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd103京石高速JINGSHI Expwy104京顺路JINGSHUN Highway105京通快速JINGTONG Expwy106京原路JINGYUAN Highway107景泰桥JINGTAI Bridge108静安东街JING'AN East St109开阳路KAIYANG Rd110开阳桥KAIYANG Bridge111宽街KUANJIE112丽泽路LIZE Rd113丽泽桥LIZE Bridge114莲花池LIANHUACHI115莲花池西路LIANHUACHI West Rd116莲花桥LIANHUA Bridge117联想桥LIANXIANG Bridge118刘家窑桥LIUJIAYAO Bridge119柳村路LIUCUN Rd120六里桥LIULIQIAO Bridge/LIULIQIAO 121六铺炕LIUPUKANG122龙潭湖LONGTANHU123马甸MADIAN124马甸桥MADIAN Bridge125马家堡东路MAJIAPU East Rd126马家堡路MAJIAPU Rd127马家堡西路MAJIAPU West Rd128马家楼桥MAJIALOU Bridge129明光村MINGGUANGCUN130木樨地MUXIDI131木樨地桥MUXIDI Bridge132木樨园MUXIYUAN133木樨园桥MUXIYUAN Bridge134南菜园街NANCAIYUAN St135南苑路NANYUAN Rd136农展馆/农业展览馆Agricultural Exhibition Center/ChinaNational Agricultural Exhibition Center137农展桥NONGZHAN Bridge138潘家园桥PANJIAYUAN Bridge139平安里PING'ANLI140前门QIANMEN141三路居SANLUJU142三元东桥SANYUAN East Bridge143三元桥SANYUAN Bridge144三元西桥SANYUAN West Bridge145十八里店北桥SHIBALIDIAN North Bridge146十里河桥SHILIHE Bridge147双井桥SHUANGJING Bridge148四方桥SIFANG Bridge149四惠桥SIHUI Bridge150四季青桥SIJIQING Bridge151四通桥SITONG Bridge152松榆北路SONGYU North Rd153苏州桥SUZHOU Bridge154太平街TAIPING St155陶然桥TAORAN Bridge156陶然亭TAORANTING157天宁寺桥TIANNINGSI Bridge158天坛Temple of Heaven159万芳桥WANFANG Bridge160万柳村WANLIUCUN161万柳桥WANLIU Bridge162万柳园WANLIUYUAN163万泉河路WANQUANHE Rd164魏公村WEIGONGCUN165五棵松WUKESONG166五棵松桥WUKESONG Bridge167西便门桥XIBIANMEN Bridge168西二环W.2nd Ring Rd169西局XIJU170西客站Beijing West Railway Station171西三环W.3rd Ring Rd172西四XISI173西直门外南路XIZHIMEN Outer Rd South174西直门桥XIZHIMEN Bridge175香河园路XIANGHEYUAN Rd176霄云桥XIAOYUN Bridge177小红门路XIAOHONGMEN Rd178小街桥XIAOJIE Bridge179新街口XINJIEKOU180新兴桥XINXING Bridge181新源里XINYUANLI182新源南路XINYUAN South Rd183学院路XUEYUAN Rd184燕莎桥YANSHA Bridge185洋桥YANGQIAO Bridge/YANGQIAO 186窑洼湖桥YAOWAHU Bridge187野生动物园Beijing Wildlife Park188颐和园Summer Palace189雍和宫桥YONGHEGONG Bridge190永定门桥YONGDINGMEN Bridge191永定门西街YONGDINGMEN West St192右安门内大街YOU'ANMEN Inner St193右安门桥YOU'ANMEN Bridge194右安门外大街YOU'ANMEN Outer St195右安南桥YOU'AN South Bridge196玉林西路YULIN West Rd197玉泉营YUQUANYING198玉泉营桥YUQUANYING Bridge199玉蜓桥YUTING Bridge200月坛北街YUETAN North St201月坛南街YUETAN South St202岳各庄桥YUEGEZHUANG Bridge203赵公口ZHAOGONGKOU204赵公口桥ZHAOGONGKOU Bridge205忠实里ZHONGSHILI206钟楼北桥ZHONGLOU North Bridge207肿瘤医院Beijing Tumor Hospital208紫竹桥ZIZHU Bridge209左安路ZUO'AN Rd210左安门桥ZUO'ANMEN Bridge211四通桥SITONG Bridge212联想桥LIANXIANG Bridge213联想东桥LIANXIANG East Bridge214联想西桥LIANXIANG West Bridge215为公桥WEIGONG Bridge216魏公村WEIGONGCUN217远大桥YUANDA Bridge218蓟门桥JIMENQIAO Bridge/JIMENQIAO219北下关BEIXIAGUAN220四道口路SIDAOKOU Rd221中关村东路ZHONGGUANCUN East Rd 222中关村ZHONGGUANCUN223北二环N.2nd Ring Rd224北四环N.4th Ring Rd225大学生体育馆University Students'Gymnasium 226二环路2nd Ring Rd227安华桥ANHUA Bridge228八达岭高速BADALING Expwy229静安里JING'ANLI230西坝河南路XIBAHE South Rd231曙光里SHUGUANGLI232京承高速JINGCHENG Expwy广安门桥GUANG'ANMEN Bridge2肖家河桥XIAOJIAHE Bridge3金沟河桥JIN'GOUHE Bridge4菊儿胡同JU'ER Hutong5吕营大街LVYING St6雍和宫大街YONGHEGONG St7天坛路TIANTAN Rd8体育馆路TIYUGUAN Rd9展览馆路ZHANLANGUAN Rd10颐和园路YIHEYUAN Rd11圆明园路YUANMINGYUAN Rd12白云观街BAIYUNGUAN St13隆福寺街LONGFUSI St14雍和宫桥YONGHEGONG Bridge15分钟寺桥FENZHONGSI Bridge16真武庙头条ZHENWUMIAOTOUTIAO Alley 17万寿寺路WANSHOUSI Rd18天宁寺大街TIANNINGSI St19展览馆南路ZHANLANGUAN South Rd20天坛东路TIANTAN East Rd21日坛北路RITAN North Rd22北工大路BEIGONGDA Rd23学院南路XUEYUAN South Rd24林大北路LINDA North Rd25游泳场北路YOUYONGCHANG North Rd26北京站前街BEIJINGZHAN Front St27广场东侧路GUANGCHANG East Rd28民族大学南路MINZUDAXUE South Rd29工人体育场北路GONGRENTIYUCHANG North Rd 30朝外市场街CHAOWAISHICHANG St31国家体育场北路GUOJIATIYUCHANG North Rd32首都体育馆南路SHOUDUTIYUGUAN South Rd33枣林前街ZAOLIN Front St34北花市大街BEIHUASHI St35东单北大街DONGDAN North St36沙窝北桥SHAWO North Bridge37南沙窝桥NANSHAWO Bridge38莲花池东路LIANHUACHI East Rd39和平里西街HEPINGLI West St40芳园南里FANGYUAN NANLI41前海后街QIANHAI Back St42衙门口上街YAMENKOU Upper St43垂杨柳中街CHUIYANGLIU Middle St44东直门外斜街DONGZHIMEN Outer Byway45宣武门内大街XUANWUMEN Inner St46左安门外大街ZUO'ANMEN Outer St47右安门东滨河路YOU'ANMEN East BINHE Rd48东皇城根北街DONGHUANGCHENGGEN North St 49南礼士路S.LISHI Rd50东长安街 E.CHANG'AN Ave51东兴隆街 E.XINGLONG St52东绒线胡同 E.RONGXIAN Hutong53南新华街S.XINHUA St54后英子胡同YINGZI Hutong Back55北池子大街BEICHIZI St56北沙滩桥BEISHATAN Bridge57北太平桥BEITAIPING Bridge58东直门外大街DONGZHIMEN Outer St59西什库大街XISHIKU St60东中街DONGZHONGJIE St61北纬路BEIWEI Rd62北极阁三条BEIJIGESANTIAO Alley63下斜街XIAXIEJIE St64东铁营桥DONGTIEYING Bridge65南长街NANCHANGJIE St66西大望路XIDAWANG Rd67西三环北路W.3rd Ring Rd North68南三环中路Middle Rd of S.3rd Ring Rd69前章胡同QIANZHANG Hutong70北蜂窝路BEIFENGWO Rd71南蜂窝路NANFENGWO Rd72南花市大街NANHUASHI St73河荫中路HEYIN Middle Rd74湖光中街HUGUANG Middle St75左安门南斜街ZUO'ANMEN South Byway76横一条HENGYITIAO Alley77北一街BEIYIJIE St78芳园北里FANGYUAN BEILI79芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU80后海夹道HOUHAI Alley81惠谷根园HUIGUGENYUAN82卢沟桥LUGOUQIAO/LUGOUQIAO Bridge 83广安门北滨河路GUANG'ANMEN North BINHE Rd 84北新华街N.XINHUA St85长椿街CHANGCHUN St86南门仓胡同NANMENCANG Hutong87北门仓胡同BEIMENCANG Hutong88西四环辅路Side Rd of W.4th Ring Rd89团结湖北五条TUANJIEHUBEIWUTIAO Alley90金顶街JINDING St91模式口东里MUSHIKOUDONGLI92北大街BEIDAJIE St93南大街NANDAJIE St94中关村北二街ZHONGGUANCUNBEI'ERJIE St95中关村南三街ZHONGGUANCUNNANSANJIE St 96中关村二桥ZHONGGUANCUN Bridge297中关村三桥ZHONGGUANCUN Bridge398西郊机场XIJIAO Airport99北太平路BEITAIPING Rd100丰台大桥FENGTAI Bridge101东安街头条DONG'ANJIETOUTIAO Alley102果园环岛GUOYUAN Roundabout103首都机场辅路Capital Airport Side Rd104西南四环South W.4th Ring Rd105西北四环North W.4th Ring Rd106北京体育大学Beijing Sport University107大学生公寓University Student DormitoryCemetery/BABAOSHAN Cemetery 108人民公墓/八宝山人民公墓109东四环辅路Side Rd of E.4th Ring Rd110百强大道BAIQIANG St111利泽中一路LIZEZHONGYILU Rd112利泽中二路LIZEZHONG'ERLU Rd113黄亦路HUANGYI Highway114京良路JINGLIANG Highway115京周路JINGZHOU Highway116京原路JINGYUAN Highway117望京科技园WANGJING Sci-Tech Park/WANGJINGKEJIYUAN118新东路XINDONG Rd119东直门外斜街DONGZHIMEN Outer Byway120鲁谷村LUGU Village/LUGUCUN121弘燕南一路HONGYANNANYILU Rd122弘燕南二路HONGYANNAN'ERLU Rd123亦庄西环北路YIZHUANG XIHUAN North Rd124东马路DONGMALU Rd125机场方向To Airport(建议加指示箭头)126北皋桥BEIGAO Bridge127杨林大道YANGLIN St128小天竺路XIAOTIANZHU Rd129京顺路出口↗EXIT to JINGSHUN Highway130北京首都高速公路发展有限公司BEIJING Capital Expressway Development Co.,Ltd131路捷通养护公司LUJIETONG Maintenance Co.,Ltd132请注意交通信号灯Please Watch for Traffic Lights133票款当面点清Check Tickets and Change on the Spot134红灯停、绿灯行Red Light,Stop;Green Light,Go.135军车请走()号专用通道Lane#_____for Millitary Vehicles Only136小客车专用Cars Only137专用通道Restricted Lane138雨雪雾天气限速Limit Speed While Raining,Snowing orFogging139车距确认前方200米Keep Distance200m Ahead140(速通卡)车辆Autopass Vehicle141(速通卡)车辆靠右Autopass Vehicle Keep Right142只准(速通卡)通行Autopass Vehicles Only143速通专用车道Restricted Lane for Autopass(Vehicles)144无卡车禁行Autopass Vehicles Only145北京欢迎您Welcome to Beijing146平稳驾驶注意安全Drive Safely147前方有事故,请减速行驶Accident Ahead,Slow Down148请注意避让除雪作业车辆Watch for Snow Sweeper149为提高通行速度,请提Have Change Ready前预备好零钱150前方1公里施工,请减速慢行Road Work1Km Ahead.Slow Down151注意防火,请勿乱扔烟蒂No Cigarette Discard Littering152机场高速双方向施工,请减速慢行Airport Expwy Two-way Construction.Slow Down153本路各路口均可抵达京顺路All Crossings Lead to JINGSHUN Highway 154机场问讯电话962580Airport Info-Dial962580155东直门北大街DONGZHIMEN North St156东直门北中街DONGZHIMEN North Middle St157中华世纪坛世界艺术馆China Millennium Monument/World ArtMuseum158北京国际雕塑公园Beijing International Sculpture Park159八大处(公园)BADACHU(Park)160青春路环岛Roundabout of QINGCHUN Rd161富乐环岛FULE Roundabout162青春路南口South-Junction of QINGCHUN Rd163迎宾路北环岛Roundabout of North YINGBIN Rd164迎宾环岛YINGBIN Roundabout165雁栖湖YANQI Lake166怀柔立交桥HUAIROU Bridge167石厂环岛SHICHANG Roundabout168怀柔城区HUAIROU Urban Area169开放路西口West-Junction of KAIFANG Rd170开放环岛KAIFANG Roundabout171怀北滑雪场HUAIBEI Ski Resort172北京城区Beijing City Area。

公共场所双语标识英文译法第部分道路交通

公共场所双语标识英文译法第部分道路交通

公共场所双语标识英文译法第部分道路交通近年来,我国城市的交通状况日益复杂,很多城市在加强路标管理的同时,也开始将路标双语化,以方便外国游客和居民。

公共场所双语标识英文译法第部分道路交通,是在城市公共场所中使用的一种重要标识,其基本作用是指示行人、汽车以及其他形式的交通路线。

而道路交通标志在这些标识中则起着至关重要的作用。

首先,我们要了解一些基本的道路交通标志。

道路交通标志在我国分为禁止标志、指示标志、警告标志、标线、信号灯、交通设施等几大类别。

禁标主要是对车辆和行人的某些行为做出禁止要求,在公共场所中常见的有“禁止左转”、“禁止右转”、“禁止鸣笛”等。

指示标志则是为了指引行人和车辆的通行方向,在公共场所中常见的有“前行”、“停车”、“行驶方向左转/右转”等。

而警告标志则是对道路状况进行警告,在公共场所中常见的有“行车事故多发区”、“陡坡前方”等。

在公共场所中,如果只使用中文标志对于非中国籍居民来说未免不太友好。

因此,在道路交通标志中,双语标志逐渐得到了广泛的应用。

对于道路交通标志的英文翻译,需要根据下列原则进行:一、简短明了,能够充分表达所需要的意思;二、大小写要使用恰当,在合适的地方使用大写字母以及标点符号;三、避免使用单词缩写或缩写词,因为这些缩写太过于简略,容易让人产生歧义。

以下是一些常见的道路交通标志英文翻译:1. 禁止鸣笛:No honking2. 前行:Go ahead3. 车辆行驶方向左转:Vehicles turn left4. 行人横道:Pedestrian crossing5. 停车:Parking stop6. 行车事故多发区:Accident-prone area7. 陡坡前方:Steep slope ahead8. 不可逆行:No entry以上几个英文翻译虽然简短明了,但是却能够准确地呈现出中文标识的意思,使非中国籍居民也能够明确公共场所中道路标记的含义,方便他们在街头寻路。

城市公共场所标识牌英文翻译标准文件

城市公共场所标识牌英文翻译标准文件

城市公共场所标识牌英文翻译标准文件第1部分道路交通DB11/T 334.1—2016标识牌制作厂家推荐公共场所双语标识英文译法第1部分:道路交通English Translation of Public SignsPart 1:Road Signs通则;第1部分:道路交通;第2部分:旅游景区;第3部分:商业服务业;第4部分:体育场馆;第5部分:医疗卫生。

本部分为DB11/T 334的第1部分。

本部分附录A为规性附录。

本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。

本部分起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市公安局公安交通管理局、北京交通委员会、北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司。

本部分主要起草人:洋、立宁、冬文、安小芬、姜金辉、宋克珠、卢津兰、宋国建、丛涛、石红星、王瑛、晶晶、蒋宝春、卢京昌、雪涛、王海虹、田川、周巧霖、晓林。

本部分2006年2月22日首次发布。

公共场所双语标识英文译法第1部分:道路交通围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。

本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。

规性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。

地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。

地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。

总则道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。

本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《公共场所双语标识英文译法》第1部分道路交通
English Translation of Public Signs
第1部分:道路交通
Part 1: Road Signs
1 范围
DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。

本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。

2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则
3 术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。

3.1
地名place names
人们对各个地理实体赋予的专有名称。

3.2
地名专名specific names and terms
地名中用来区分各个地理实体的词。

3.3
地名通名common names and terms
地名中用来区分地理实体类别的词。

4 总则
4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。

4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

5 细则
5.1 警告提示信息
警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。

5.2 地名通名
5.2.1 一般(基本)规定
地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

5.2.2 街
5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave。

5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。

5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。

5.2.3 路
5.2.3.1 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。

5.2.3.2 辅路译为Side Road(Side Rd),如京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd。

5.2.3.3 高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。

5.2.3.4 公路译为Highway,如京兰路JINGLAN Highway。

5.2.4 胡同
胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。

5.2.5 立交桥
立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。

5.2.6 其他通名的译法
里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。

5.3 地名专名
5.3.1 地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。

5.3.2 专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East Rd,白云观街BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。

5.3.3 指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIE St,洋桥YANGQIAO Bridge,六里桥LIULIQIAO Bridge。

5.3.4 地铁、公交车站名称
地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S. LISHI Rd。

但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Museum, 八角游乐园BAJIAO Amusement Park等。

5.4 基础设施信息
5.4.1 各类“站”的译法
a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station;
b) 公共电汽车终点站可译为Terminus;
c) 公交中心站可译为Central Bus Station;
d) 公交枢纽站可译为Public Transport Hub;
e) 地铁中途停靠站可译为Station;
f) 地铁终点站可译为Terminus;
g) 换乘站可译为Transfer Station或Transfer;
h) 出租汽车调度站可译为Taxi Service;
i) 出租汽车上下站可译为Taxi Stop;
j) 出租汽车停靠站可译为Taxi。

5.4.2 其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等。

5.5 独词
独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。

5.6 方位词
5.6.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。

其对应的英文译法分别为East (E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。

5.6.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街JINGSHAN Front St,马家堡东路MAJIAPU East Rd。

5.6.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路BEIWEI Rd,南池子大街NANCHIZI St。

5.6.4 通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街HEPINGLI West St;在一些较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路XIZHIMEN Outer Rd South,西三环北路W. 3rd Ring Rd North;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街E. CHANG’AN Ave。

5.7 序数词
5.7.1 通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd等,如东三环E. 3rd Ring Rd。

5.7.2 立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1。

5.8 冠词和介词
道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛Temple of Heaven。

5.9 标点符号
道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUO’ANMEN Bridge,工人体育场Workers’ Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expw y后均无“.”。

5.10 特殊情况
已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南路QINGHUA South Rd。

附录 A
(规范性附录)
公共场所通用标识的英文译法A.1 警告提示信息
警告提示信息译法见表A.1。

A.2 道路与车辆信息
道路与车辆信息译法见表A.2。

A.3 基础设施信息
基础设施信息译法见表A.3。

相关文档
最新文档