解读卡特福德的翻译的语言学理论
卡特福德翻译转换理论在医学文本翻译中的应用分析
卡特福德翻译转换理论在医学文本翻译中的应用分析摘要:卡特福德翻译转换理论是基于社会语言学和翻译学的一个理论体系,旨在探讨人类语言转换与翻译活动的规则与机制,并为翻译实践提供理论支持。
本文分析了卡特福德翻译转换理论在医学文本翻译中的应用,包括语义层次、语篇层次和词汇层次等方面的翻译策略和方法,以及在医学文本翻译中应注意的问题。
关键词:卡特福德翻译转换理论;医学文本;翻译策略;翻译方法Abstract:The Katochford Translation Transfer Theory is a theoretical system based on sociolinguistics and translation studies, aimed at exploring the rules and mechanisms of human language transfer and translation activities, and providing theoretical support for translation practice. This paper analyzes the application of Katochford Translation Transfer Theory in medical text translation, including translation strategies and methods in semantic, discourse and lexical level, as well as the issues that should be paid attention to in medical text translation.Keywords: Katochford Translation Transfer Theory; Medical Text; Translation Strategy; Translation Method引言医学文本是一种非常特殊的文本类型,需要高度专业化的知识和严谨的用语,同时也需要准确传达医学信息,以确保医疗质量和病人安全。
浅谈卡特福德《语言学翻译理论》
de c.此 涵 义 与 中 文 语 境 中 的 涵 义 相 符 ,故 此 例 中 “ 儿 ” 翻 译 成 ine 托 pa t 比较 合 适 。再 看 例 二 中 的 “ 儿 ” 指 的 是 “ 托 儿 ”,英 美 人 ln” 托 婚
“
在相同语境下 的具体用法是什么呢?请看下面一段英文 :T eMa hlw h t a — c
s twa ld e ri rt i mo t n t e U. S ui sf e a l h s i e n h i h .dit c o r i o g ls b sr tc u t n L s An e e y i p an i t e E e s , w o c n e d e we to t wi w na e n e t li t Ma t w v n f h h o tn s h n u t a o ln h le h t r u h t i ot r e u e n t i g mo e t a d t at h o g st wh u n d o t o b oh n r h n“ a e b i”wo k n r he e t r igf o
第一 ,刷新 了我对翻译这一概念的理 解。以前 对翻译只是一种较 为 主观 ,经验式 的理解 ,提出翻译是 :用一种 等值 的语言 ( 译语 ) 的文本 材 料 去 替换 另一 种 语 言 ( 语 ) 的 文 本 材 料 (h elcmeto tx a 原 terpae n fet l u
重新认识卡特福德翻译理论
重新认识卡特福德翻译理论一、本文概述卡特福德翻译理论自其诞生以来,一直在翻译研究领域中占有重要的地位。
本文旨在重新认识和解析卡特福德翻译理论的核心观点,以及其在现代翻译实践中的应用价值。
文章首先简要介绍了卡特福德翻译理论的基本框架和核心概念,包括“对等理论”和“翻译转换”等。
接着,通过对卡特福德理论的深入分析,本文试图揭示其理论价值和实践意义,同时指出其存在的局限性和不足。
在此基础上,文章还将探讨卡特福德理论如何与当代翻译理论和实践相结合,以及如何在新的语境下推动翻译研究的发展。
文章总结了卡特福德翻译理论对现代翻译研究的贡献,并展望了其未来的发展前景。
二、卡特福德翻译理论概述卡特福德(J. C. Catford)的翻译理论在语言学界具有重要地位,他提出了“语言学的翻译理论”(A Linguistic Theory of Translation),这一理论主要基于对比语言学和系统功能语言学的观点。
卡特福德认为,翻译是一种语言活动,它涉及两种语言之间的转换,而这种转换应基于语言的系统性和功能性。
在卡特福德的理论中,翻译被划分为两个主要类型:直译(formaltranslation)和意译(free translation)。
直译强调源语言和目标语言之间的形式对应,尽可能保留源语言的语法和词汇结构;而意译则更注重目标语言的自然性和流畅性,允许在翻译过程中对源语言的形式进行调整和修改。
卡特福德还提出了翻译转换(translation shifts)的概念,这是指在翻译过程中,由于源语言和目标语言之间的结构差异,需要进行的语法和词汇层面的调整。
这些转换包括层次转换(rank shifts)、结构转换(structure shifts)、类别转换(class shifts)、单位转换(unit shifts)和内部系统转换(intra-system shifts)。
这些转换类型有助于解释翻译过程中可能出现的问题,并指导译者在实践中进行恰当的调整。
评卡特福德的《翻译的语言学理论》
评卡特福德的《翻译的语言学理论》一、本文概述本文旨在深入探讨卡特福德的《翻译的语言学理论》一书,分析其在翻译理论领域的贡献和影响。
卡特福德作为语言学翻译理论的先驱,其著作对于翻译理论与实践的结合具有重要意义。
本文将概述卡特福德的主要观点,包括翻译的定义、翻译的类型、翻译过程中的语言转换以及翻译的标准等问题。
通过对这些观点的阐述,我们可以更好地理解卡特福德的理论框架,以及它在当代翻译研究中的地位和价值。
在卡特福德的理论中,翻译被视为一种语言转换过程,涉及源语言和目标语言之间的对应关系。
他强调了翻译过程中语义和语法的重要性,认为翻译应尽可能保留源语言的语义和语法结构,以实现信息的准确传递。
卡特福德还提出了翻译的类型,包括直译和意译两种,认为不同类型的翻译应根据具体语境和目标读者的需求进行选择。
本文还将探讨卡特福德翻译理论中的核心观念,如“对等原则”和“翻译单位”等。
这些观念为翻译实践提供了指导原则,有助于我们在实际操作中更好地处理翻译问题。
本文还将对卡特福德的理论进行客观评价,分析其优点和不足,以及在现代翻译实践中的应用前景。
本文旨在全面概述卡特福德的《翻译的语言学理论》一书,深入探讨其理论框架、核心观念及其在翻译实践中的应用。
通过这一研究,我们可以更好地理解卡特福德的理论贡献,以及它在当代翻译研究中的价值和影响。
二、卡特福德翻译理论概述约翰·卡特福德(John Catford)是20世纪英国著名的语言学家和翻译理论家,他在其著作《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation)中提出了具有深远影响的翻译理论。
卡特福德的理论主张翻译应当基于语言学原理,尤其是语言学中的对比语言学和系统功能语言学。
他认为翻译不仅仅是一种语言到另一种语言的转换,更是一种语言系统的转换。
卡特福德提出了著名的“等值翻译理论”,即翻译应当追求源语言和目标语言之间的“等值”,这种等值不仅体现在词汇和语法层面,更体现在语义、风格、文化等多个层面。
卡特福德翻译转换理论
Eg: I saw you yesterday。主 谓
宾
状
我 昨天 看见 你了。
主
状
谓
宾
2. 2 类别转换(class shifts) 当译语单位的翻译等值成分是一个与原语单位 处于不同类别的成分时,就产生了类别转换。
Eg: “…and that government of the people,by the people, for the people…” “民有,民治,民享的政府” 英语介词 汉语动词
2.3 单位转换(unit shifts) 就是指等级转换(rank shift),即指原语中某 级上一个单位的翻译等值成分为译语不同等级 上的单位这样一种形式对应的脱离。 sentence clause phrase/word group rank word morpheme
Eg: Surprisingly,politics class is her favorite.
2. 范畴转换 (category shifts)
结构转换(structural shifts) 类别转换( class shifts) 范畴转换
单位转换(unit shifts)
内部系统转换(intra-system shifts) 指翻译过程中形式对应的脱离。
2.1 结构转换(structural shifts) 卡特福德认为这是一种最常见的转换形式,主 要涉及语法结构的转换。语法里的结构转换可 以发生在所有等级上。
可以是在一种语言中用语法表达在另一种语言中则用词 汇表达。 四个语言层次:语法、词汇、语音、词形 语法 词汇 (唯一可能发生的层次转换)
Eg: She is showing us her PPT。 她正在向我们展示她的ppt。
解读卡特福德的翻译的语言学理论
摘要:卡特福德(J. C. Catford)是英国著名的语言学家和翻译理论家,也是翻译的语言学派的杰出代表。
他著名的《翻译的语言学理论》一书于 1965 年由牛津大学出版社出版,1967 年再版,并被列为牛津大学语言与语言学习丛书。
本文试图从翻译的定义、翻译的分类、翻译的等值、转移、可译性限度等五个方面来解读这一著作,并试图窥探其对翻译理论发展的积极作用和局限性。
关键词:卡特福德;翻译的语言学理论;翻译;语言学1. 引言20 世纪50 年代以来,随着科学技术及现代语言学的发展,西方的学者逐步认识到,翻译不仅是一种艺术、技巧,而且是一门科学,并以不同学科理论为依据,形成翻译理论研究的不同学派。
美国著名翻译理论家尤金·奈达(Eugene A. Nida)将当代翻译理论分为四个基本流派:语言学派、语文学派、交际学派及社会符号学派。
而张南峰和陈德鸿在《西方翻译理论精选》(2000)一书中,将西方翻译流派分为语文学派、诠释学派、语言学派、目的学派、文化学派和解构学派六大学派。
可见,多数学者都认为存在翻译的语言学派。
翻译的语言学理论是语言学派的理论基础,并逐步形成了一个系统的翻译理论。
1953 年苏联人费道罗夫发表了《翻译理论概要》一书;1965 年,卡特福德发表了《翻译的语言学理论》一书;1975 年,巴尔胡达罗夫发表了《语言与翻译》一书;1980 年,科末萨罗夫发表了《翻译语言学》一书,标志着一门新的学科—翻译语言学的形成。
翻译的语言学理论有以下共同的观点(1)语言学是翻译理论研究的基础,其研究的对象是语言之间的关系;(2)翻译理论研究是语言学的一个分支,或者说是属于比较语言学范畴;(3)翻译的过程是使用语言的过程,翻译是把一种语言的文字材料替换成另一种语言的对等的文字材料,是把一种语言的言语产物替换成另一语言的言语产物的过程。
卡特福德的《翻译的语言学理论》是一本颇为重要的学术著作。
作者将现代英国描写语言学的框架用于翻译的分析之中,指出了一条翻译理论研究的新途径。
卡特福德语言翻译
2010年 2010年 9月 11日 11日
straw
卡特福德
英国著名的语言学家和翻译理论学家, 英国著名的语言学家和翻译理论学家,被誉为与 穆南、奈达齐名的翻译语言学的创始人。他对法 语,俄语,现代希腊语等语言的熟练掌握使他在 对多种语言的解释和分析中应付自如,从而形成 了自己的一套翻译理论。 他认为翻译是用一种等值的语言(译语)的文本 材料去替换另一种语言(原语)的文本材料。这 意味着在正常的情况下,原语文本几乎不可能全 部被译语文本的等值成分所替换。
卡特福德语言翻译理论的分类
• 根据翻译的层次,即语法、词汇、语音、 词形等,翻译可分为完全翻译和有限翻 译。
分类二
根据翻译的范围,翻译可分为全文翻译和 根据翻译的范围,
部分翻译。 部分翻译。
分类三
根据翻译的等级,即词、短语或 意群,分句或句子,翻译可分为
逐词翻译、直译和意译。 逐词翻译、直译和意译。
卡特福德的转换理论
• 卡特福德将“转换”定义为“从原语到目的语的过程 中从形式对应的偏离(departures from the formal correspondence in the process of going from the SL to the TL)”。 • 他将转换分为两大类:层次转换(level shifts) 层次转换( shifts) 和范畴转换( shifts)。 和范畴转换(category shifts)。范畴转换 又可以分为结构转换(structure shifts),级 结构转换( shifts)
阶转换( shifts) 单元转换( 阶转换(class shifts), 单元转换(unit shift)和系统内转换(intra-systemshift)和系统内转换(intra-system-shift
卡特福德翻译理论综述
常升起”里面定冠词的汉语对应为零。这种情况下,只有在词组 这一级上,才能构成对等。形式对应是指任何译语文本的语法 范畴与原语文本的语法范畴在各自语言中都占有相应的位置。 由于词性、人称、时态等语法范畴是通过它们在语言中的相互关 系来确定的,因此形式对应是相对的,不是绝对的。
卡特福德认为,要达到翻译对等,就必须使译语文本与原语 文本共有某些场合,且共有的场合越多,译文质量越高。所谓共 有场合,即指译语文本和原语文本可以在某些场合中起到相同 的作用。如果语言单位在特定的场合中可以互换,那么它们就 能成为翻译对等形式。在翻译中,译者要选择的不是具有相同 意义的对等形式,而是具有相同或相似场合特征的对等形式。
3 结语 虽然卡特论在一定程度上推陈出新,他的一些观点,如他对翻译对 等、转换、可译性的看法,为翻译的理论研究开辟了新的途径,对 翻译实践具有重要的指导意义。
参考文献: [1]Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965. Print. [2]包振南. 开拓翻译理论研究的新途径——介绍卡特福德著 《翻译的语言 学理论》[J].外语教学与研究, 198(2 3): 68. [3]胡兴文,巫阿苗,束学军. 西方翻译理论流派划分探索[J]. 合肥工业大学学报(社会科学版),2011, 2(5 6): 145. [4]刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2009:137-140. 作者简介: 孙晓曈(1992~ ),女,汉族,山东济南人,硕士研究生,单位:山 东大学(威海)翻译学院,研究方向:英语笔译。
一条线就是语言学翻译理论路线(胡兴文,等 2011:145)。语言 学派对翻译理论的研究崛起于 20 世纪中期,并于 20 世纪后半叶 得到全面确立和发展。20 世纪 60 年代,许多语言学派的学者试 图从比较语言学、应用语言学、社会语言学等不同的角度,展开 对翻译的研究,提出新的翻译理论和研究方法。约翰•卡特福 德(John Catford)便是这些学者中的突出代表。本文将结合普通 语言学理论观点,梳理卡特福德的主要翻译理论。
卡特福德——精选推荐
卡特福德翻译理论的启示(胡文艳,060014)摘要:本文基于卡特福德在语言、翻译及对等方面的理解,结合实例,指出其理论给译者、教学工作者和理论研究者所带来的启示和借鉴意义。
关键词:卡特福德;启示卡特福德所著的《语言学翻译理论》一书,作为英国翻译理论语言学派的代表作,在西方翻译理论界产生了极为深远的影响。
他以韩礼德的系统功能语法理论为依托,将翻译划分为若干层次,对其加以系统的、科学的分类和分析。
一理论总结卡特福德认为语言是形式而不是实体,且借用了系统语法对语言的分类标准,将语言分为超语言层次和内部层次。
在超语言层次中,包括媒介实体(语音实体、字形实体)和情境实体。
而内部层次则表现为两层,一是媒介形式(语音、字形),二是以不同方式抽象出来的层次,包括语法和词汇。
这几个要素之间息息相关:音位实体和字形实体通过抽象过程转为音位学和字形学,再以音位学和字形学为依托来表达语法和词汇,而语法词汇这一层和情境实体之间的关系可以通过上下文表现出来。
在对语言作了系统的分析之后,卡特福德给出了翻译的定义。
他认为翻译是用一种等值的语言(译语)的文本材料(textual material)去替换另一种语言(原语)的文本材料。
其中,卡特福德对textual material 和equivalent两词作了重点解释。
之所以用textual material 而不用text是因为text作为一个整体是无法从一种语言翻译到另一种语言中去的。
我们可以通过语法或词汇的转换来翻译两种语言,但却无法同时转换两种语言不同的字位和音位。
也就是说,在翻译过程中,原语textual material中的四个层次(音位、字位、语法、词汇)是无法同时完全地翻译到译语中,而只能做到一个层面上的对等。
也正是基于这样的考虑,卡特福德提出了整体翻译和局部翻译这一独特的概念。
整体翻译涉及到文本材料各个层次之间的翻译,几乎是不可能完成的任务。
在等值翻译方面,卡特福德认为要区别文本对等和形式对应。
论卡特福德翻译转换理论的有效性及其局限以《爱玛》的两个中译本为例
论卡特福德翻译转换理论的有效性及其局限以《爱玛》的两个中译本为例一、本文概述翻译理论自其诞生之初,便一直是语言学研究的重要分支。
在众多的翻译理论中,卡特福德的翻译转换理论因其独特的视角和实用性而备受关注。
卡特福德在其经典之作《翻译的语言学理论》中,详细阐述了翻译过程中的转换现象,为翻译实践提供了理论支持。
然而,任何一种理论都有其有效性和局限性,卡特福德的翻译转换理论也不例外。
本文旨在探讨卡特福德翻译转换理论的有效性及其局限,并以简·奥斯汀的《爱玛》的两个中译本为例,进行具体分析。
本文首先对卡特福德的翻译转换理论进行简要介绍,包括其核心概念、主要观点及其在翻译实践中的应用。
然后,结合《爱玛》的两个中译本,分析卡特福德翻译转换理论在实际翻译过程中的有效性,如词汇转换、语法转换和语义转换等。
本文也将探讨该理论在翻译实践中的局限性,如在处理文化差异、文学风格等方面所遇到的困难。
通过本文的研究,我们期望能够更深入地理解卡特福德翻译转换理论在翻译实践中的应用及其局限性,为今后的翻译研究和实践提供有益的参考。
二、卡特福德翻译转换理论的有效性卡特福德的翻译转换理论自提出以来,在翻译研究领域产生了深远的影响。
其理论的有效性主要体现在以下几个方面。
卡特福德提出的翻译转换理论为翻译实践提供了有力的理论支撑。
他详细阐述了翻译过程中可能出现的各种转换类型,包括词性转换、句子结构转换、语态转换等,使翻译者在进行翻译时能够更加明确自己的操作方向,从而提高翻译的准确性。
以《爱玛》的两个中译本为例,译者根据卡特福德的理论,对原文进行了合理的词性转换和句子结构调整,使得译文更加符合中文的表达习惯,提高了译文的流畅性和可读性。
卡特福德的翻译转换理论有助于揭示翻译的本质。
他认为翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种思维方式的转换。
这一观点强调了翻译过程中译者的主观能动性,要求译者在理解原文的基础上,运用自己的语言能力和思维能力进行再创造。
约翰·卡特福德的语言翻译理论简介
卡特福德还提出了“翻译对等”的概念,即源语言与目标语言之间应该 达到语义和语用上的对等。他主张译者在翻译过程中应尽量追求这种对 等,以便读者能够更好地理解和接受目标文本。
贡献与影响
卡特福德的语言翻译理论对现代翻译研究产生了深远的影响。他的理论为后来的翻译研究提供了新的 视角和方法。
01
语言是由符号组成的,每个符号都代表着某种特定的概念或事
物。
语言的系统性
02
语言是一个完整的系统,各个组成部分相互关联、相互依存。
语言的动态性
03
语言是动态的,随着社会、文化和人类认知的发展而不断变化
。
语言与翻译的关系
翻译是语言的桥梁
翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程,是传递和理 解信息的必要手段。
对现代翻译学的启示
要点一
翻译研究的语言学路径
卡特福德的翻译理论强调了从语言学角度研究翻译的 重要性,为后来的翻译学发展提供了重要的思路和方 法。
要点二
翻译理论的跨学科性
卡特福德的翻译理论具有跨学科性质,为翻译学的跨 学科研究提供了启示,促进了翻译学与其他学科的交 叉融合。
06
卡特福德翻译理论的影响 与展望
04
卡特福德翻译理论的应用
文学翻译
要点一
语言与文化差异
卡特福德认为,文学翻译中最大的挑 战之一是处理语言和文化差异。为了 准确传达原文的情感和意境,译者需 要具备深厚的语言和文化功底。
要点二
保持原文风格
卡特福德认为,文学翻译不仅仅是将 原文的意思传达给目标读者,更重要 的是要保持原文的风格和艺术性。因 此,译者在翻译过程中需要尽量使用 与原文相似的修辞手法和表达方式。
卡特福德翻译转换理论
卡特福德翻译转换理论
卡特福德翻译转换理论(Carter-Furedi Transformative Translation Theory)是由英国著名诗人约翰·卡特(John Carter)和匈牙利当代诗人爱管·富尔迪(Egbert Fureed)共同提出的一种新型翻译理论,旨在探讨翻译工作如何让读者达到一种某种情感上的共鸣,引发他们的关注并带给他们更深的情感体验。
该理论着重提出,翻译结果不仅要准确、完整,更要让原文作者的原始情感散发到读者身上。
作者认为,“感性化翻译”(Transformative Translation)可以说明一种新的翻译理论,它把翻译看作是一种转换,即从作者抽象的抽象意义转换为读者实际的感性体验的工作。
这就要求翻译者根据读者的特点,将原文的特征转换为读者更容易理解的特征,以便创造出读者能够感受到的更多的情感体验。
这一理论的核心思想是,翻译的目的不仅是传达原文的信息,而且还要创造一种使读者产生特定反应的信息。
卡特福德翻译转换理论对英汉_汉英_省略__以词类转换和单位转换为主的探讨_林茵茵
第29卷第5期宝鸡文理学院学报(社会科学版)Vol.29No.5 2009年10月Journal of Baoji University of Arts and Sciences(S ocial S cien ces)Otc.2009卡特福德翻译转换理论对英汉、汉英翻译的有效性*)))以词类转换和单位转换为主的探讨林茵茵(兰州大学外国语学院,甘肃兰州730000)[摘要]卡特福德的翻译转换理论,是建立在韩礼德的"阶和范畴语法"之上的。
通过对"翻译转换"理论的起源、实质及分类的介绍,旨在强调在翻译过程中翻译转换的必要性。
同时,在对源语和目标语语言结构差异进行分析的基础上,结合若干汉英、英汉翻译的例证,主要从词类转换和单位转换这两个方面探讨转换理论运用于翻译实践的有效性。
[关键词]卡特福德;翻译转换;词类转换;单位转换[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1008-4193(2009)05-0098-04卡特福德(Catford)的翻译理论在我国最早是由包振南先生引进介绍的。
1982年9月包振南在5外语教学与研究6杂志第三期上发表了5开拓翻译理论研究新途径)))介绍卡特福德著<翻译的语言学理论>6一文,该文对卡特福德的翻译理论做了介绍。
卡特福德的理论只比奈达理论的引进晚了一年,可是两人在理论的影响度方面却大相径庭。
奈达的/形式对等0、/动态对等0等概念一时间红遍当时的中国翻译界,而同为语言学派翻译理论家的卡特福德的翻译理论却很少有人提及,更谈不上得到积极的响应了。
其实,翻译界对卡特福德理论的轻视并不能说明他的理论缺乏适用性、普及性。
如果仔细研读卡特福德的著作,就会发现其翻译转换理论对我们英汉翻译实践是很有借鉴意义的。
本文通过对卡特福德翻译/转换0(Shifts)概念的探究,尤其是从属于范畴转换的/词类转换(class shifts)0和/单位转换0(Unit shifts)这两个层面,在研究英汉两种语言结构特征的基础上,试图探索英汉翻译中的规律性,以期指导翻译实践。
卡特福德翻译转换理论
穆雷.翻译的语言学理论[M].北京:旅游教 育出版社,1991: 62-63,85-96
郑淑明,曹慧.卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用 [J].中国科技翻译,2011,(4):17-20
1
2
3
4
5
6
参考文献
Eg:
01
How are you? 你好吗? / 您好吗? / 你们好吗?
02
运用系统语法的框架将语言层次和范畴的转换机制应用于翻译研究,强调并深入研究成分分析和翻译对等,提出了一整套比较完整的翻译模式理论,使翻译走向客观,科学的道路。
卡氏翻译转换理论是机器翻译的先声,也是机器翻译的重要理论依据。实现机器翻译就要制定一系列转换规则。因此,从理论上阐释翻译转换,也就有助于机器翻译的发展。
Eg:
Surprisingly,politics class is her favorite. 令人惊讶的是,政治课是她最喜欢的课程。 英语单词 中文短语
2.4 内部系统转换( intra-system shifts)
在转换发生于体系内部的情况下,也就是说,当原语和译语具有形式上大致对应的结构,而翻译时需要在译语体系里选择一个非对应的术语时,就可以使用内部体系转换这个词。
《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation)
第一章 普通语言学理论 第二章 翻译的定义及基本类型 第三章 翻译等值关系 第四章 形式对应 第五章 意义和完全翻译 第六章 转移 第七章 翻译等值关系的条件 第八章 音位翻译 第九章 字形翻译 第十章 音译 第十一章 语法翻译和词汇翻译 第十二章 翻译转换 第十三章 翻译中的语言变体 第十四章 可译性限度
卡特福德用普通语言学的理论详细描述了和划分了翻译过程中的种种转换现象,对一向以朦胧经验式和印象式为标准的中国传统翻译实践有一定的借鉴意义。
卡特福德structure shift theory
卡特福德structure shift theory
卡特福德(Catford)的“翻译转换”理论(Theory of Translation Shifts)是在其著作《翻译的语言学理论》中提出的。
他沿袭了弗斯和韩礼德的语言学模式,阐释翻译过程中会发生大量词汇、句法上的相互转换。
该理论将翻译转换分为层次转换(Level Shift)和范畴转换(Category Shift)两大类。
其中,范畴转换又分为结构转换(Structure Shift)、类别转换(Class Shift)、单位转换(Unit Shift)和内部系统转换(Intra-System Shift)。
以汉语和英语的翻译为例,常见的结构转换有:汉语句子的主题突出与英语句子的主语突出之间的转换,因为两种语言中前者意合的特点和后者形合的特点;肯定结构与否定结构之间的转换等。
例如:“I can’t agree with you anymore”翻译成汉语中的“我非常同意你说的话”或者“我非常同意”,这样两种语言的肯定结构与否定结构就发生了转换。
解读卡特福特的《翻译的语言学理论》中的可译性限度
解读卡特福特的《翻译的语言学理论》中的可译性限度作者:张菊来源:《科教导刊》2011年第20期摘要卡特福特的语言学翻译理论在《翻译的语言学理论》中有系统的论述,他从语言和文化两个方面对翻译的可能性进行了描述。
本文通过对书中翻译可译性限度的解读,力图更好地理解该理论并探究其对翻译实践的积极意义。
关键词翻译理论可译性限度语言和文化翻译实践中图分类号:H315..9文献标识码:A0引言西方的翻译活动,从公元前3世纪开始已有两千多年的历史,自古罗马的西塞罗、贺拉斯以来,翻译学学派繁多。
尤金·奈达根据各流派所关注的焦点将当代翻译理论分为四个基本流派:语文学派,语言学派、交际学派和社会符号学派。
(Nida,1984)。
根据奈达的理论卡特福特应该属于语言学派。
1卡特福特介绍约翰·卡特福特(J.C.Catford)是英国著名的语言学家和翻译理论学家,被誉为与美国的奈达、法国的穆南等齐名的翻译语言学的创始人,曾任英国爱丁堡大学和美国密执安大学的语言学教授。
为伦敦语言学派中比较系统地提出翻译理论的翻译理论家。
1965年,牛津大学出版社出版了他的《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory ofTranslation)一书。
1982年包振楠先生在《外语教学与研究》杂志第三期发表《开拓翻译研究理论新途径一介绍卡特福特著作(翻译的语言学理论)》,介绍了他的从语言学角度展开翻译讨论的新理论。
1991年旅游教育出版社出版了穆雷先生的中译本。
2《翻译的语言学理论》介绍全书共分十四章,主要从翻译的性质、类别、对等、转换、限度等方面阐述了是什么是翻译这个核心问题。
3翻译的可译性限度可译性限度(1imitsoftranslatability)是著作的第十四章讨论的重点,卡特福特认为:“当源语和译语文本或其中的语言单位与相邻(至少部分相同的)实体特征相关时,就构成了翻译的等值关系”(P60,7.4)。
论卡特福德翻译转换理论的有效性和局限性
论卡特福德翻译转换理论的有效性和局限性近年来,翻译学界越来越重视翻译转换理论,其中卡特福德的翻译转换理论引起了越来越多的学术界研究者的关注。
罗伯特卡特福德,美国著名语言学家,提出了翻译转换理论,他认为原文与译文不是简单的对应关系,而是以不同的方式描述与表达同一个概念的表达。
通过比较原文与译文的差异,可以更好地了解译文的含义和文化背景。
以下就详细介绍卡特福德的翻译转换理论的有效性和局限性。
一方面,卡特福德的翻译转换理论非常有用,可以帮助译者更好地理解原文,以便在翻译时采取更合理的译法,并在译文中准确体现原作者的思想意义。
此外,卡特福德的翻译转换理论在文化面上也同样有用,译者可以利用这一理论解释文本中的文化差异,更好地传达原文中的文化信息,以促进彼此的文化交流。
另一方面,卡特福德的翻译转换理论也有一定的局限性。
首先,这一理论只能应用于翻译,而不能用于语言的其他形式,其次,转换理论也不能用于翻译一些抽象的语言。
此外,转换理论没有考虑语言系统的差异。
例如,在中文和英文之间的句子构建中存在着一定的差异,若不考虑这种差异,则译文可能会出现一些语法或表达错误。
综上所述,卡特福德的翻译转换理论在翻译行业中非常有用,译者可以利用这一理论更好地把握译文的思想意义和文化差异,从而创作出合理的译文。
然而,它也有一定的局限性,一定的情况下,译者需要结合其它理论来消除文本的文化差异,以及使用严格的语法和表达手段,保证译文的准确性和完整性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘要:卡特福德(J. C. Catford)是英国著名的语言学家和翻译理论家,也是翻译的语言学派的杰出代表。
他著名的《翻译的语言学理论》一书于 1965 年由牛津大学出版社出版,1967 年再版,并被列为牛津大学语言与语言学习丛书。
本文试图从翻译的定义、翻译的分类、翻译的等值、转移、可译性限度等五个方面来解读这一著作,并试图窥探其对翻译理论发展的积极作用和局限性。
关键词:卡特福德;翻译的语言学理论;翻译;语言学1. 引言20 世纪50 年代以来,随着科学技术及现代语言学的发展,西方的学者逐步认识到,翻译不仅是一种艺术、技巧,而且是一门科学,并以不同学科理论为依据,形成翻译理论研究的不同学派。
美国著名翻译理论家尤金·奈达(Eugene A. Nida)将当代翻译理论分为四个基本流派:语言学派、语文学派、交际学派及社会符号学派。
而张南峰和陈德鸿在《西方翻译理论精选》(2000)一书中,将西方翻译流派分为语文学派、诠释学派、语言学派、目的学派、文化学派和解构学派六大学派。
可见,多数学者都认为存在翻译的语言学派。
翻译的语言学理论是语言学派的理论基础,并逐步形成了一个系统的翻译理论。
1953 年苏联人费道罗夫发表了《翻译理论概要》一书;1965 年,卡特福德发表了《翻译的语言学理论》一书;1975 年,巴尔胡达罗夫发表了《语言与翻译》一书;1980 年,科末萨罗夫发表了《翻译语言学》一书,标志着一门新的学科—翻译语言学的形成。
翻译的语言学理论有以下共同的观点(1)语言学是翻译理论研究的基础,其研究的对象是语言之间的关系;(2)翻译理论研究是语言学的一个分支,或者说是属于比较语言学范畴;(3)翻译的过程是使用语言的过程,翻译是把一种语言的文字材料替换成另一种语言的对等的文字材料,是把一种语言的言语产物替换成另一语言的言语产物的过程。
卡特福德的《翻译的语言学理论》是一本颇为重要的学术著作。
作者将现代英国描写语言学的框架用于翻译的分析之中,指出了一条翻译理论研究的新途径。
2. 卡特福德生平及其著作简介约翰·坎尼森·卡特福德是著名的英国语言学家和翻译理论家。
他出生在苏格兰爱丁堡,先后就读于爱丁堡皇家高中和爱丁堡大学,专攻法国语言文学。
其间曾在法国的巴黎大学专门研习语言学,1952 年获文学学士学位。
大学毕业后,卡特福德便在爱丁堡大学任教,讲授语言学与应用语言学,还担任过该校应用语言学院的院长。
从 1964 年起,卡特福德受聘执教于美国密执安大学,任语言学教授。
卡特福德的学术著作主要是语音学方面的,所以他的翻译研究也主要基于语言学研究。
他的几十篇论文主要涉及普通语言学、应用语言学、语言学、语法和方言等问题,其代表作《翻译的语言学理论》于 1965 年由牛津大学出版社出版,被列入牛津大学语言与语言学习丛书。
1967 年再版。
卡特福德能流利地使用法语,较熟练地掌握俄语和希腊语,还略通德、梵、拉丁、阿拉伯、希伯莱、土尔其和印尼等语言,是一位颇有影响的语言学家和翻译理论家。
其主要著作有:《实用语音学简介》(第二版,密执根大学出版社,1996)、《实用语音学简介》(1988)、《语音学的基本问题》(爱丁堡大学出版社,1982)、《人的发声潜力》(1968)、《翻译的语言学理论》(牛津大学出版社,1965)、《语音类别》(1964)和《单词重音和句子重音:基础英语教学实践与理论指南》(基础英语出版公司)。
3. 卡特福德的翻译理论卡特福德的翻译理论主要反映在其 1965 年著作《翻译的语言学理论》中,因此仔细阅读这一著作便可窥见其翻译理论。
3.1 翻译的界定在讨论卡特福特的翻译理论之前,有必要了解其相关的普通语言学理论,只有了解了普通语言学理论,我们才能更好地理解其翻译理论。
卡特福特认为,语言是一种有规律的人类行为。
语言行为外化或表现为说话者的某种身体活动,并假设至少存在另一个话语参与者。
从这一定义我们可以看出,卡特福特认为语言不是与生俱来的,有些学者认为语言和语言能力是天生的,而不是后天培养的,从某种程度上来说有一定的道理。
因为在现实生活中我们确实看到一些雄辩家,他们几乎没有受过什么正规的演讲与口才训练,就正如一些音乐家和歌唱家,天生就有一对好耳朵和好嗓子一样。
另外有学者批评卡特福特的翻译理论忽视翻译的交际功能,其实这种说法不尽正确。
卡特福德认为语言是特定情境中至少有两人参加的一种活动,这显然是一种交际。
翻译是一种语言转换活动,并且它至少是包括两方:原文作者和译文读者的交际活动。
由此看来,卡特福德并未忽视翻译的交际功能。
虽然他的翻译理论几乎没有提及翻译的交际功能,但并不能由此而得出结论:卡特福德忽视了翻译的交际功能。
卡特福德把翻译定义为:用一种语言(译语)的等值的文本材料去替换另一种语言(原语)的文本材料。
该定义中有两个关键词值得注意,一个是“文本材料”,另一个是“等值”。
“文本材料”暗示着在正常情况下,原语文本不能全部被译语的等值成分所替代。
“等值”这一术语表明,翻译实践的中心问题是寻找译语的等值成分,翻译理论的中心任务是界定翻译等值的性质和条件。
3.2 翻译的分类卡特福德将翻译按照程度(extent)、层次(levels)和等级(ranks)进行了分类。
就程度而言,翻译可分为全文翻译和部分翻译。
在全文翻译中,原文文本的每一部分都要用译文来代替,部分翻译指翻译原语文本的某一部分或某些部分由译语来代替,并且原文文本的某些部分未译。
当原语的某些词汇被认为“不可译”或译者故意保留“地方色彩”、“异味”或“原作的丰姿”时,往往采用部分翻译。
必须指出的是,部分翻译不同于“节译”,后者指一部著作或一篇文章局部被删节了的翻译。
就其层次即语法/词汇形式、媒介形式、媒介实体、情景实体而言,翻译又可分为完全翻译和受限翻译。
前者指原语文本的所有层次都由译语材料所替代。
后者指原文文本材料仅在一个层次上被译语文本材料所取代。
进而它又可分为两种类型:语音及字形翻译,语法及词汇翻译。
语音翻译是指原语文本的音位被译语语音的等值成分所替代。
其等值的基础是原语和译语的语音单位与“相同”音位实体的关系。
语音翻译常用于电影配音(要求口形吻合)、诗歌翻译中,字形翻译指原语文本的字形被译语字形所替代。
其等值的基础是原语和译语的字形单位与“相同”字形实体的关系。
它常被应用于印刷术、外语写作当中。
必须提出的是,字形翻译不可与音译混为一谈。
后者比前者更为复杂。
音译是指原语字形单位由译语字形单位所替代,但这两者并非翻译等值成分。
它可分解为三个步骤,如下图所示:(①——替代,②——翻译,③——转化)图 1 音译的步骤从上图我们可以清楚地看到音译的三个步骤:(1)原语字母被原语的语音单位所替代;(2)原语语音单位被翻译成译语的语音单位;(3)译语语音单位语被转换成译语字母或其它字形单位。
这样一来,我们便可清楚地区分字形翻译和音译。
语法层次和词汇层次的受限翻译分别指原语语法被译语语法的等值成分所替代而没有词汇的替代和原语词汇被译语词汇的等值成分所替代而没有语法的替代。
由此我们可以看出,语法翻译和词汇翻译是分别仅在语法和词汇一个层次进行的翻译,故称为受限翻译。
翻译的五个等级由低往高依次排列为:音素——单词——词组——子句——句子。
根据这五个等级,卡特福德又把翻译分为三类:(1)逐字译;(2)直译;(3)意译。
逐字译基本上被限制在单词级,而直译可从逐字译开始,但为了与译语语法保持一致,有时须做出适当改变。
很显然,卡特福德在此已区分了逐字译与直译。
意译是指在翻译的等级阶上上下游移,寻找对等语,通常由低级扩大到高级。
严格地说,逐字译除了在某些短语和有限的简单句的翻译中被用到以外,几乎很少出现,因为两种语言的差异往往大于其相似性。
下面的短语和句子的翻译可用逐字译:English teacher—英语老师,I am a student—我是一个学生。
被认为始于哲罗姆(Jerome)的直译——意译之争距今已 1600 多年,其间争论循环往复,一波未平,一波又起,至今渐趋沉寂。
可能有学者认为这种无谓的纷争于实际没有多大的意义。
而我们所争论的往往是脱离了实质的躯壳。
联系卡特福德根据等级对翻译的分类我们似乎豁然开朗:原来,直译与意译只不过是翻译的两个类别,并非翻译的全部。
孰优孰劣,岂可妄下论断?古罗马著名的雄辩家、律师、政治家、哲学家、修辞学家兼翻译理论家西塞罗(Cicero)曾经说过,“我不是作为解说员而翻译的,我是作为演说员而翻译的,⋯⋯我认为没有必要逐字译,而应保留原文总的风格和语言的力量”。
国内有学者认为西塞罗区分了直译与意译,实则不然,他只是区分了逐字译与意译。
逐字译是直译的一部分,其应用范围非常狭窄。
直译包括逐字译,也包括出于语法和词汇的目的所做的改变,因此二者不可混为一谈。
直译与意译之争从某种程度上来说没有必要,它们只不过是按翻译等级分出的三分之二。
有时用直译,有时用意译,有时二者兼而有之。
但总的来说,我们不能分出个高低上下。
我们只能判断在某种特定的情况下何种方法更好。
直译类似韦努蒂(Venuti)的异化,意译类似归化。
逐字译、直译和意译将永远并存。
3.3 翻译等值翻译等值即原语文本或部分和译语文本或部分具有相同(或至少部分相同)的实体特征。
在完全翻译中,理想的情况是,原语文本或部分和译语文本或部分在某一特定的语境中可以互换,这便是翻译等值,紧接着,卡特福德又区分了翻译等值中的一对重要概念:文本等值和形式对应。
“文本等值”指“特定语境中以任何译语文本或部分文本成为一定原语文本或部分文本的等值成分”。
而“形式对应”是指任何译语范畴在译语的“机体”中尽可能占有与该原语范畴在原语中占有同等地位。
文本等值限于某一对特定的原语——译语,而形式对应基于一组语言中的普遍系统概念。
形式对应以文本等值为基础。
所谓范畴,是指语法中的词性以及性、数、格、体、人称、时态、语态、情态等的各种变化。
形式对应往往在较高的层次上比较容易建立。
当这两个概念发生分歧时,翻译转换(translation shifts)就显得尤为必要。
翻译转换是指从原语到译语的过程中偏离形式对应。
有两种主要的转换:层次转换和范畴转换。
在层次转换中,位于一个语言层次的原语文本在译语的另一个层次中找到翻译对等。
翻译中唯一的层次转换是语法-词汇转换。
范畴转换指翻译偏离形式对应,又可分为四类:结构转换、词类转换、单位转换和系统内部转换。
下面分述这四类转换。
结构转换是最常见的范畴转换,主要用于语音翻译、字形翻译及完全翻译。
举例如下:(1)原语(英语)John loves Mary. 主+谓+补译语(盖尔语)Tha gradh aig Iain air Mairi. 谓+主+补+修饰语(反过来,把盖尔语译文逐字译成英语为:Is love at John on Mary.)(2)原语(英语)The man / is / in the boat. 主+谓+修饰语译语(盖尔语)Tha /an duine / anns a’bhata.谓+主+修饰语(3)原语(英语)Is / the man / in the /boat? 谓+主+修饰语译语(盖尔语)Am bhei / an duine / anns a’bhata?谓+主+修饰语(S=主语,P=谓语,C=补语,A=修饰语)例(3)为完全形式对应。