解读卡特福德的翻译的语言学理论
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘要:卡特福德(J. C. Catford)是英国著名的语言学家和翻译理论家,也是翻译的语言学派的杰出代表。他著名的《翻译的语言学理论》一书于 1965 年由牛津大学出版社出版,1967 年再版,并被列为牛津大学语言与语言学习丛书。本文试图从翻译的定义、翻译的分类、翻译的等值、转移、可译性限度等五个方面来解读这一著作,并试图窥探其对翻译理论发展的积极作用和局限性。
关键词:卡特福德;翻译的语言学理论;翻译;语言学
1. 引言
20 世纪50 年代以来,随着科学技术及现代语言学的发展,西方的学者逐步认识到,翻译不仅是一种艺术、技巧,而且是一门科学,并以不同学科理论为依据,形成翻译理论研究的不同学派。美国著名翻译理论家尤金·奈达(Eugene A. Nida)将当代翻译理论分为四个基本流派:语言学派、语文学派、交际学派及社会符号学派。而张南峰和陈德鸿在《西方翻译理论精选》(2000)一书中,将西方翻译流派分为语文学派、诠释学派、语言学派、目的学派、文化学派和解构学派六大学派。可见,多数学者都认为存在翻译的语言学派。翻译的语言学理论是语言学派的理论基础,并逐步形成了一个系统的翻译理论。1953 年苏联人费道罗夫发表了《翻译理论概要》一书;1965 年,卡特福德发表了《翻译的语言学理论》一书;1975 年,巴尔胡达罗夫发表了《语言与翻译》一书;1980 年,科末萨罗夫发表了《翻译语言学》一书,标志着一门新的学科—翻译语言学的形成。翻译的语言学理论有以下共同的观点(1)语言学是翻译理论研究的基础,其研究的对象是语言之间的关系;(2)翻译理论研究是语言学的一个分支,或者说是属于比较语言学范畴;(3)翻译的过程是使用语言的过程,翻译是把一种语言的文字材料替换成另一种语言的对等的文字材料,是把一种语言的言语产物替换成另一语言的言语产物的过程。卡特福德的《翻译的语言学理论》是一本颇为重要的学术著作。作者将现代英国描写语言学的框架用于翻译的分析之中,指出了一条翻译理论研究的新途径。
2. 卡特福德生平及其著作简介
约翰·坎尼森·卡特福德是著名的英国语言学家和翻译理论家。他出生在苏格兰爱丁堡,先后就读于爱丁堡皇家高中和爱丁堡大学,专攻法国语言文学。其间曾在法国的巴黎大学专门研习语言学,1952 年获文学学士学位。大学毕业后,卡特福德便在爱丁堡大学任教,讲授语言学与应用语言学,还担任过该校应用语言学院的院长。从 1964 年起,卡特福德受聘执教于美国密执安大学,任语言学教授。卡特福德的学术著作主要是语音学方面的,所以他的翻译研究也主要基于语言学研究。他的几十篇论文主要涉及普通语言学、应用语言学、语言学、语法和方言等问题,其代表作《翻译的语言学理论》于 1965 年由牛津大学出版社出版,被列入牛津大学语言与语言学习丛书。1967 年再版。卡特福德能流利地使用法语,较熟练地掌握俄语和希腊语,还略通德、梵、拉丁、阿拉伯、希伯莱、土尔其和印尼等语言,是一位颇有影响的语言学家和翻译理论家。其主要著作有:《实用语音学简介》(第二版,密执根大学出版社,1996)、《实用语音学简介》(1988)、《语音学的基本问题》(爱丁堡大学出版社,1982)、《人的发声潜力》(1968)、《翻译的语言学理论》(牛津大学出版社,1965)、《语音类别》(1964)和《单词重音和句子重音:基础英语教学实践与理论指南》(基础英语出版公司)。
3. 卡特福德的翻译理论
卡特福德的翻译理论主要反映在其 1965 年著作《翻译的语言学理论》中,因此仔细阅读这一著作便可窥见其翻译理论。
3.1 翻译的界定
在讨论卡特福特的翻译理论之前,有必要了解其相关的普通语言学理论,只有了解了普通语言学理论,我们才能更好地理解其翻译理论。卡特福特认为,语言是一种有规律的人类行为。语言行为外化或表现为说话者的某种身体活动,并假设至少存在另一个话语参与者。从这一定义我们可以看出,卡特福特认为语言不是与生俱来的,有些学者认为语言和语言能力是天生的,而不是后天培养的,从某种程度上来说有一定的道理。
因为在现实生活中我们确实看到一些雄辩家,他们几乎没有受过什么正规的演讲与口才训练,就正如一些音乐家和歌唱家,天生就有一对好耳朵和好嗓子一样。另外有学者批评卡特福特的翻译理论忽视翻译的交际功能,其实这种说法不尽正确。卡特福德认为语言是特定情境中至少有两人参加的一种活动,这显然是一种交际。翻译是一种语言转换活动,并且它至少是包括两方:原文作者和译文读者的交际活动。由此看来,卡特福德并未忽视翻译的交际功能。虽然他的翻译理论几乎没有提及翻译的交际功能,但并不能由此而得出结论:卡特福德忽视了翻译的交际功能。
卡特福德把翻译定义为:用一种语言(译语)的等值的文本材料去替换另一种语言(原语)的文本材料。该定义中有两个关键词值得注意,一个是“文本材料”,另一个是“等值”。“文本材料”暗示着在正常情况下,原语文本不能全部被译语的等值成分所替代。“等值”这一术语表明,翻译实践的中心问题是寻找译语的等值成分,翻译理论的中心任务是界定翻译等值的性质和条件。
3.2 翻译的分类
卡特福德将翻译按照程度(extent)、层次(levels)和等级(ranks)进行了分类。就程度而言,翻译可分为全文翻译和部分翻译。在全文翻译中,原文文本的每一部分都要用译文来代替,部分翻译指翻译原语文本的某一部分或某些部分由译语来代替,并且原文文本的某些部分未译。当原语的某些词汇被认为“不可译”或译者故意保留“地方色彩”、“异味”或“原作的丰姿”时,往往采用部分翻译。必须指出的是,部分翻译不同于“节译”,后者指一部著作或一篇文章局部被删节了的翻译。就其层次即语法/词汇形式、媒介形式、媒介实体、情景实体而言,翻译又可分为完全翻译和受限翻译。前者指原语文本的所有层次都由译语材料所替代。后者指原文文本材料仅在一个层次上被译语文本材料所取代。进而它又可分为两种类型:语音及字形翻译,语法及词汇翻译。语音翻译是指原语文本的音位被译语语音的等值成分所替代。其等值的基础是原语和译语的语音单位与“相同”音位实体的关系。语音翻译常用于电影配音(要求口形吻合)、诗歌翻译中,字形翻译指原语文本的字形被译语字形所替代。其等值的基础是原语和译语的字形单位与“相同”字形实体的关系。它常被应用于印刷术、外语写作当中。必须提出的是,