汉英翻译技巧解析PPT课件
合集下载
英汉互译八种技巧 ppt课件
❖ 4. 保留习语中的重复 ❖ Long, long ago… ❖ 很久很久以前,··· ❖ The flower is very ,very beautiful. ❖ 这花可美可美了。 5,英语强势词的译法 Whatever, whatsoever, whoever, whomever,
whichever, whenever, wherever, however.
❖ Such a trifling thing is hardly worth mentioning. ❖ 区区小事,不足挂齿。 ❖ On returning to India, and ever after, he used to
speak of the pleasure of this period of his existence with great enthusiasm. ❖ 他后来回到印度,一提起那一段逍遥自在的日子, 总是眉飞色舞。 ❖ She spoke little and then after long meditation. ❖ 她少言寡语,而且总是在深思熟虑之后才开口。
8. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
3. 减译法
❖ 增译法的反面
❖ 减译法是指原文中有些词在译文中不译出来, 因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文 中是不言而喻的;
❖ 别把那点钱挂在心上。你什么时候有什么时 候还我好了。
❖ 6.重复副词 ❖ Nels had it all written out neatly. ❖ 纳尔斯把它写得清清楚楚。 ❖ By and by the building rose up. ❖ 楼房一点一点地升起来了。 7,使用四字词组 Come over and have a rest. 过来休息休息。
汉英翻译句子翻译PPT课件
14
LOGO
Examples:
长相思 (白居易) 汴水流,泗水流,流到瓜州古渡头。吴山点点愁。 思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休。月明人倚楼。
trans. Everlasting Longing See the Bian River flow, And the Si River flow! By Ancient Ferry, mingling waves, they go, The Southern Hills reflect my woe. My thought stretches endlessly, My grief wretches endlessly, So thus my husband comes to me, Alone on moon----lit balcony. (语音)
Imperatives are sentences which usually have no overt grammatical subject, and whose verb has the base form. They are used to instruct sb. to do sth.
Exclamatives are sentences which have an initial phrase introduced by what or how, usually with subject-verb order. They are used for expressing the extent to which the speaker is impressed by something.
例子:王明是男孩,张薇是女孩,他们都在四班。 (Wang Ming is a boy and Zhang Wei is a girl . Both of them are in Class Four. )
汉译英翻译技巧PPT课件
汉译英翻译技巧
Sub Title here
1
一)词的翻译
• >>1.词义选择 • (1)语境词 • 例子: • 原句:手机刷新了人与人的关系。
• 译文:Cell phone have altered the
relationship among people. • 分析:“刷新”此处实际是指“改变”,
4
一)词的翻译
• >>3.词的增补 • (1)语法需要 • (2)意思表达需要 • (3)文化背景解释的需要
• >>4.词的减省 • >>5.词的代替(用代词代替重复的部分)
5
二)句的翻译
• >> 1)确立主干 • (1)确定主语 • 例文:这个地方比较多雨。 • 译文1:It rains a lot in this area. • 译文2:This area sees much rain. • 译文3:There is much rain in this area. • 分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化
12
写在最后
成功的基础在于好的学习习惯
The foundation of success lies in good habits
13
结束语
当你尽了自己的最大努力时,失败也是伟大的, 所以不要放弃,坚持就是正确的。
When You Do Your Best, Failure Is Great, So Don'T Give Up, Stick To The End 演讲人:XXXXXX 时 间:XX年XX月XX日
2)段落的连贯 段落的连贯(coherence)指的是内容情节的 串联,或者逻辑关系上的贯通,总得来说 就是有完整的语义关系。
Sub Title here
1
一)词的翻译
• >>1.词义选择 • (1)语境词 • 例子: • 原句:手机刷新了人与人的关系。
• 译文:Cell phone have altered the
relationship among people. • 分析:“刷新”此处实际是指“改变”,
4
一)词的翻译
• >>3.词的增补 • (1)语法需要 • (2)意思表达需要 • (3)文化背景解释的需要
• >>4.词的减省 • >>5.词的代替(用代词代替重复的部分)
5
二)句的翻译
• >> 1)确立主干 • (1)确定主语 • 例文:这个地方比较多雨。 • 译文1:It rains a lot in this area. • 译文2:This area sees much rain. • 译文3:There is much rain in this area. • 分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化
12
写在最后
成功的基础在于好的学习习惯
The foundation of success lies in good habits
13
结束语
当你尽了自己的最大努力时,失败也是伟大的, 所以不要放弃,坚持就是正确的。
When You Do Your Best, Failure Is Great, So Don'T Give Up, Stick To The End 演讲人:XXXXXX 时 间:XX年XX月XX日
2)段落的连贯 段落的连贯(coherence)指的是内容情节的 串联,或者逻辑关系上的贯通,总得来说 就是有完整的语义关系。
汉英翻译分析解析PPT课件
❖Newmark→ translation scholar and
researcher from GB
22
23
❖ He ( one who speaks or writes in a foreign language) will be “ caught out “every time, not by grammar, which is probably suspiciously better than an educated native, not by his vocabulary, which may well be wider, but by his unacceptable or improbable collocations.
Translation ❖ Shang Hai Foreign Language Education
press
5
❖ 2) References ❖ A collegiate Course in Chinese-English
translation ❖ Shang Dong University press
❖ 1) T must comply with E grammar
❖
↓
❖
↓
❖
Three major structures
10
❖
Structure one
a. 主-系-表结构 (S+V+P)
Examples:
a) 人类在地球上已存在多久了?
How long has man been on earth?
17
❖c) 主-谓-宾(SVO)
1)我昨天看了一部电影。 2)你读过这个故事吗? 3)他们很容易找到他们的家。
researcher from GB
22
23
❖ He ( one who speaks or writes in a foreign language) will be “ caught out “every time, not by grammar, which is probably suspiciously better than an educated native, not by his vocabulary, which may well be wider, but by his unacceptable or improbable collocations.
Translation ❖ Shang Hai Foreign Language Education
press
5
❖ 2) References ❖ A collegiate Course in Chinese-English
translation ❖ Shang Dong University press
❖ 1) T must comply with E grammar
❖
↓
❖
↓
❖
Three major structures
10
❖
Structure one
a. 主-系-表结构 (S+V+P)
Examples:
a) 人类在地球上已存在多久了?
How long has man been on earth?
17
❖c) 主-谓-宾(SVO)
1)我昨天看了一部电影。 2)你读过这个故事吗? 3)他们很容易找到他们的家。
常用十大翻译技巧PPT课件
译)
❖ In the United States, guns are available to everyone. (反译)
❖ (2) 你可以从因特网上获得这一信息。
❖ You can obtain this information on the Internet. (正译)
❖ This information is accessible/available on the Internet. (反译)
❖ 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转 名词)
❖ (6)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
❖ 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利, 如医疗保险等。(被动语态转主动语态)
❖ 只有充分发展商品经济,才能把经济真正搞活,使 各企业增加效率。
❖ The development of a commodity economy is the only way to invigorate our economy and prompt enterprises to raise their efficiency.
❖ 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体, 将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定 语从句前拆译)
❖ (4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业, 但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森 林、城镇和其他用地。
❖ China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other
❖ In the United States, guns are available to everyone. (反译)
❖ (2) 你可以从因特网上获得这一信息。
❖ You can obtain this information on the Internet. (正译)
❖ This information is accessible/available on the Internet. (反译)
❖ 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转 名词)
❖ (6)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
❖ 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利, 如医疗保险等。(被动语态转主动语态)
❖ 只有充分发展商品经济,才能把经济真正搞活,使 各企业增加效率。
❖ The development of a commodity economy is the only way to invigorate our economy and prompt enterprises to raise their efficiency.
❖ 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体, 将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定 语从句前拆译)
❖ (4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业, 但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森 林、城镇和其他用地。
❖ China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other
汉译英主要翻译技巧精品PPT课件
替换法
另外一种方法是化学方法。 Another method is the chemical process. / Another
approach is the chemical method.
同极电荷相斥,异极电荷相吸。 Electrical charges of a similar kind repel each other while
倒置法
敌我矛盾 contradictions between ourselves and the enemy
钢铁工业 the iron and steel industry
国际经济新秩序 a new international economic order
社会主义的现代化强国 a modern and strong socialist country
危险时也要保持冷静。 You should keep calm even when you are in danger.
天高云淡。 The sky is high and the clouds are pale.
车未停稳,切勿上下。 Never get on or off the bus before it comes to a standstill.
reaction.
我们建议立即做出决定。 We advise an immediate decision.
声音的频率、波长和速度三者是密切相关的。 The frequency, wavelength, and speed of sound are
closely related.
增补法
白求恩大夫一到前线就立刻开始工作。 Dr. Bethune set to work as soon as he came to the front.
英汉互译课件ppt
广告文案翻译技巧
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。
英译汉翻译技巧必看PPT课件
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
《英汉互译技巧》PPT课件
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "human-relations" experts. 这种润滑作用是靠增加工资、改善厂房的通风状况及播放轻 音乐,以及通过心理学家的疏导和人际关系专家的指导完成 的.
Translate the following into Chinese
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music and by psychologists and "human-relations" experts; 这种润滑作用是靠 增加工资、改善厂房的 通风状况及播放轻音乐, 以及通过心理学家 的疏导和人际关系专家的指导完成的.
Translate the following into Chinese
In general, our society is becoming one of giant enterprises directed by a bureaucratic management in which man becomes a small, well-oiled cog in the machinery. The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "humanrelations" experts; yet all this oiling does not alter the fact that man has become powerless, that he does not wholeheartedly participate in his work and that he is bored with it. In fact, the blue and the white collar workers have become economic puppets who dance to the tune of automated machines and bureaucratic management.
Translate the following into Chinese
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music and by psychologists and "human-relations" experts; 这种润滑作用是靠 增加工资、改善厂房的 通风状况及播放轻音乐, 以及通过心理学家 的疏导和人际关系专家的指导完成的.
Translate the following into Chinese
In general, our society is becoming one of giant enterprises directed by a bureaucratic management in which man becomes a small, well-oiled cog in the machinery. The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "humanrelations" experts; yet all this oiling does not alter the fact that man has become powerless, that he does not wholeheartedly participate in his work and that he is bored with it. In fact, the blue and the white collar workers have become economic puppets who dance to the tune of automated machines and bureaucratic management.
汉英翻译翻译技巧PPT课件
get cold feet 胆怯
mend one's fences 改善关系
谦虚态度 modesty 发展过程 development
稳定性 stability
灵敏性 sensibility
无知的表现 innocence 同情心理 sympathy
鸡毛蒜皮 trifling
单枪匹马 all by oneself
LOG原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、 成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句 子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。
如:transportation 运输工具 translation 翻译作品
advertisement 广告资料 government 政府官员
LOGO
在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、
成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句 子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。
如: 大吵大闹 raise the roof 公开认错 stand in the white sheet 有花不完的钱 have enough money to burn 话中有话 with the tongue in the cheek 机敏 keep one's eyes on the ball 坚决反对 put one's foot down; set one's face against 截然不同 oil and vinegar 鲁莽的人 a bull in a china shop 告发 put the finger on 甘苦差事 hold (carry) the baby 反应快 think on one's feet 保密 keep sth under one's hat
汉英翻译技巧分析解析PPT课件
汉英翻译技巧
1
标题添加
点击此处输入相 关文本内容
前言
点击此处输入 相关文本内容
标题添加
点击此处输入相 关文本内容
点击此处输入 相关文本内容
2
千万不要被词的表面所迷惑
• “上课了?” • (Have you) Just finished your
class? • How’s your first class? • Has the bell gone?/Am I late
for combat.
7
• (7) 可是在其他地方,情况却完全两样了。
• But the picture outside this place is
quite another story.
• (8) 我们可能去那儿,那得看情况而定。
• We may go there, but that depends. (…it all depends.)
• (2) 多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年 太久只争朝夕。
• So many deeds cry out to be done,
• And always urgently,
• The world rolls on,
• The peasants have done a great many
things…the peasants under the
leadership of the peasant associations have the following
fourteen great achievements to their
4
Hale Waihona Puke • The four or five waiters were busy rushing from one to another serving
1
标题添加
点击此处输入相 关文本内容
前言
点击此处输入 相关文本内容
标题添加
点击此处输入相 关文本内容
点击此处输入 相关文本内容
2
千万不要被词的表面所迷惑
• “上课了?” • (Have you) Just finished your
class? • How’s your first class? • Has the bell gone?/Am I late
for combat.
7
• (7) 可是在其他地方,情况却完全两样了。
• But the picture outside this place is
quite another story.
• (8) 我们可能去那儿,那得看情况而定。
• We may go there, but that depends. (…it all depends.)
• (2) 多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年 太久只争朝夕。
• So many deeds cry out to be done,
• And always urgently,
• The world rolls on,
• The peasants have done a great many
things…the peasants under the
leadership of the peasant associations have the following
fourteen great achievements to their
4
Hale Waihona Puke • The four or five waiters were busy rushing from one to another serving
汉译英翻译技巧讲解二ppt课件
注解:“早就发现”表示主句用现在完成时态,但 宾语从句说明的是一个真理,所以从句翻译时还是 用一般现在时
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
4)一般而言,历史题材多使用过去 时态;文化题材多使用过去和现在 时态;经济和社会发展多使用现在 时态。确定时态一定要结合具体情 况进行分析来确定每一句话的时态。
During the performance, all the children were dressed up, singing and dancing in turn.
注解:先确定句子的主干是“所有的孩子都盛装打 扮”,“在这次表演中”和“轮流唱歌跳舞”都是 修饰成分,充当状语,分别被译成介词短语形式和 现在分词短语(表示伴随发生)。
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
例如: 人们常用中国结来辟邪。
The Chinese knot is often used to ward off evil spirits.
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
二、 句子的翻译 (1)
3. 灵活转换语态
英汉两种语言都有主动和被动两种 语态,但英语中被动语态的使用频 率要远远高于汉语。因此,汉译英 时不能简单按照原句的语态来处理, 而需要灵活转换。
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
4)一般而言,历史题材多使用过去 时态;文化题材多使用过去和现在 时态;经济和社会发展多使用现在 时态。确定时态一定要结合具体情 况进行分析来确定每一句话的时态。
During the performance, all the children were dressed up, singing and dancing in turn.
注解:先确定句子的主干是“所有的孩子都盛装打 扮”,“在这次表演中”和“轮流唱歌跳舞”都是 修饰成分,充当状语,分别被译成介词短语形式和 现在分词短语(表示伴随发生)。
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
例如: 人们常用中国结来辟邪。
The Chinese knot is often used to ward off evil spirits.
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
二、 句子的翻译 (1)
3. 灵活转换语态
英汉两种语言都有主动和被动两种 语态,但英语中被动语态的使用频 率要远远高于汉语。因此,汉译英 时不能简单按照原句的语态来处理, 而需要灵活转换。
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
英汉汉英翻译课件PPT幻灯片
20
翻译中的选词和选义 Die & “死
”
To go to sleep To be no more To close one’s eyes To lay down one’s life To pass away To breathe one’s last To go west To come to a violent death To give up the ghost To kick the bucket To kick up one’s heels To release souls from
译:1)这是一位举止得体的姑娘。(不宜译成:有好举止的姑娘) 2)这些都被标为新鲜的鸡蛋。(不宜译成:好鸡蛋) 3)狗经常被认为是人们的忠实朋友。(不宜译成:好朋友) 4)纳赛尔是个高明的棋手。(不宜译成:好棋手)
18
词的搭配意义 ——“sophisticated”
Sophisticated man Sophisticated woman Sophisticated columnist Sophisticated electronic device Sophisticated man weapon
出席会议的有4国政府的首脑。
16
一词多译 “man”
Man and wife Officers and men His man Friday Man-of-war Be a man!
丈夫和妻子 官和兵 他的仆人“礼拜五” 战舰 要像个男子汉!
17
一词多译 “good”
14
一词多译 “head”
1) He was badly wounded in the head. 2) You should use your head a bit. 3) He has a good head for mathematics. 4) The dinner cost us five dollars a head. 5) He was standing at the end of the staircase. 6) Let’s discuss the question under five heads. 7) Heads or tails? 8) Where is the head? 9) Go and ask the head of our department. 10) Present at the meeting were the heads of government of the four
第二章-汉英翻译技巧PPT课件
no enjoyment.
Example 3
• 周末和女友逛水果店, 她挑最红最大的买,生 怕春色不够似的;我则 逗留在顶边上的柜台, 那儿不起眼地堆着我一 个冬天未见的青苹果。
• what can be equivalent and what can not?
• Last weekend my girl friend and I visited one fruit shop. She laid her hands on the biggest and the reddest, as if she had not had enough of the color of spring, whereas I stayed before the farthest counter where green apples were piled inconspicuously, which I had missed for the whole winter.
• 本公司生产的地毯美 丽大方、光彩夺目, 富丽堂皇。
• The carpets made in our factory are beautiful and magnificent.
• 目标的轻重缓急、孰 • Target priorities should 先孰后应该仔细研究、 be very carefully 认真考虑和反复推敲。 studied.
• How about using very serious?
Example 2
• 其实中年人是人生盛 • In actual fact, middle
华的开始,不应贪懒, age represents the
不应享受。
prime of one’s life,
《英汉翻译教程》课件
02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇是语言的基础,英汉两种语言在词汇方面存在许多差异。
详细描述
英语中一词多义现象较为普遍,而汉语中一词多义现象相对较少。此外,英语 中常用抽象名词表达具体概念,而汉语中则常用具体名词表达抽象概念。
句法对比
总结词
英汉两种语言的句法结构也存在显著差异。
详细描述
英语句子结构较为严谨,主语、谓语、宾语等成分的位置相对固定,而汉语句子结构则较为灵活,主 语、谓语、宾语等成分的位置可以灵活变化。此外,英语中常用被动语态,而汉语中则常用主动语态 。
翻译的标准与原则
翻译的标准
准确、流畅、专业。准确是指译文要忠实于原文,不歪曲、不遗漏;流畅是指译 文要通顺易懂,符合目标语言的表达习惯;专业是指译文要符合特定领域的专业 要求,确保信息的准确传达。
翻译的原则
忠实、通顺、一致。忠实是指译文要忠实于原文的内容和风格,保持原作的思想 和风格特点;通顺是指译文要通顺易懂,避免出现语法错误和表达不清的情况; 一致是指译文要保持前后一致,避免出现信息不一致的情况。
详细描述
由于英汉文化背景的差异,某些表达方式在英语中常 见,但在汉语中却不太适用。如果在翻译时忽略了这 种差异,会导致译文出现语用错误。例如,“It’s raining cats and dogs”被直译为“下猫下狗”,实 际上在汉语中应翻译为“倾盆大雨”。
语用错误分析
总结词
语气和风格不匹配
详细描述
科技翻译技巧
科技翻译中需要注意专业术语的准确 翻译,同时要保持原文的语义和风格 。
科技翻译实践
选取一些典型的科技文献进行翻译练 习,让学生在实际操作中掌握科技翻 译的技巧。
感谢您的观看
汉英翻译翻译技巧PPT课件
LOGO
英汉互译 第二章 翻译技巧
Hale Waihona Puke 在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、 成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句 子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。
如:transportation 运输工具 translation 翻译作品
advertisement 广告资料 government 政府官员
committee 委员会委员 retirement 退休处,偏僻地方
very timid 胆小如鼠
very strong 壮的像头牛
Keep quiet 噤若寒蝉
do evil things openly 明火执仗
be full of anxiety and worry 牵肠挂肚
very anxious to return home 归心似箭
He’s going away for a fortnight. 5. 八十七年前,他出生在一个富贵人家。 Four score and seven years ago, he was born in a rich family.
LOGO
1. 他喜欢指出别人的弱点,但用意是好的。
He likes to point out other people's shortcomings, but he means well. 2. 中国足球的落后状态必须改变。
4. 他的妹妹老是撒谎。 His sister is a great liar. 5. 许多学生反对他。 Many students are against him.
6. 他们迫切地想弄到消息。
.They were news-hungry.
英汉互译 第二章 翻译技巧
Hale Waihona Puke 在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、 成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句 子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。
如:transportation 运输工具 translation 翻译作品
advertisement 广告资料 government 政府官员
committee 委员会委员 retirement 退休处,偏僻地方
very timid 胆小如鼠
very strong 壮的像头牛
Keep quiet 噤若寒蝉
do evil things openly 明火执仗
be full of anxiety and worry 牵肠挂肚
very anxious to return home 归心似箭
He’s going away for a fortnight. 5. 八十七年前,他出生在一个富贵人家。 Four score and seven years ago, he was born in a rich family.
LOGO
1. 他喜欢指出别人的弱点,但用意是好的。
He likes to point out other people's shortcomings, but he means well. 2. 中国足球的落后状态必须改变。
4. 他的妹妹老是撒谎。 His sister is a great liar. 5. 许多学生反对他。 Many students are against him.
6. 他们迫切地想弄到消息。
.They were news-hungry.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Chinese educators have long realized the significance of reading to the country.
• He recognized that he had made a mistake. • I came to be aware in the end why it must be done.
durability.
.
11
Practice
他给我的印象是老实人。 He impressed me as an honest man.
通过阅读,人们能更好地学会感恩,有责任 心和与人合作。(CET4)
Through reading, people can better learn to be grateful, responsible and cooperative.
开会 开刀 开业 开夜车
hold/ have a meeting
perform an operation
start a business
work late into the night
.
6
词语英译多样化
翻译讲究用词。在同一段文章反复使用同一个词, 难免使人感到单调乏味。在准确把握词义的前提下, 可以对同一个词采用不同的译法,做到用词多样化, 尤其是对语言中最为活跃的动词和名词,可变化适 用同义词和近义词。
为了使英语简洁流畅,应考虑删减从译文角度来看 是多余的词语。
汉译英中所省略的词语分以下几类:省略重复出现
的某词;原文中表示范畴的词语(汉语里有一些名词,
如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、
“问题”、“制度”、“事业”、“局面”等等用
来表明范畴时,一般可以省略不翻译
.
3
对后来历代的思想家、文学家、政治家 the thinkers, writers and statesmen that came aft说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个 国际社会的重视。
Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community.
and
families at this festival. There
are many customs to celebrate the fe. stival, all expressing 8
Practice
中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。 他认识到自己犯了一个错误。 (CET4) 我最后终于认识到这件事为何非做不可。
.
5
真正把握中国几千年的传统文化 truly understand the thousands-of-years’ traditional
Chinese culture.
把握时机 这事我有把握做好。
seize the opportunity I am sure of getting it done.
Confucius
在21世纪的今天 in the 21st century
1. 读书对于国家的重要意义 The significance of reading to a country 2.人民内部矛盾问题 contradictions among the people 3.中国在经济和社会发展领域面临三大挑战 China faces “ three major challenges” in its economic
.
10
Example
他们重视农业,忽视农业, 因而市场上货物不够。 Their stress on industry and neglect of agriculture results
in a shortage of goods on the market.
本产品的特点是性能可靠,经久耐用。 This product is characterized by its reliable function and
.
12
名词修饰语的排列
.
9
词类转换
汉语句子里动词使用较多,而英语句子里只能有一 个谓语动词。因此,如果一个汉语句子中有两个或 两个以上的动词时,除将主要动词译成英语谓语动 词外,其余的动词就需要转译成其他英语词类,其 中以汉语动词转换成英语名词尤为常见。
与此相反,汉语名词有时也转译成英语动词,使译 文更符合英语表达习惯。
汉英翻译技巧
.
1
目录
词语的省略 词语的选择 词语英译多样化 词类转换 名词修饰语的排列 形容词的英译
•句子处理:断句 •句子处理:改换句型和 加词 •顺译法 •变序法 •并句法 •主动句译为被动句
.
2
词语的省略
由于英语和汉语很少有完全对等的词语,加上表达 方法不尽相同,且修辞手段也完全不一样,英译汉 时一字不漏的照原文直译,往往会使译文显得生硬、 累赘,产生所谓的Chinese English.
and social development.
.
4
词语的选择
翻译时,在正确理解原文词语的基础上,就要着手 选择译语里最为确切的词语来表达原意。所谓“确 切”,就是要使所用的词语在意义、色彩、搭配诸 反面都尽可能的与原文一致。(语境)
“意思”
他说:“她这个人真有意思。”她说:“他这人挺有 意思。”于是有人传言;他和她有了意思,要他们赶 快意思意思。他发火了,说:“你们这样瞎说是什么 意思?”传言者有点不好意思,便解释说:“仅仅是 开开玩笑而已,绝没有别的意思。”事后,有人说: “真有意思。” 也有人说;“真没意思。”by彭小华
中秋节也是家庭团圆的时刻,远在他乡的游子,会借此 寄托自己对故乡和亲人的思念之情。中秋节的习俗很 多,都寄托着人们对美好生活的热爱和向往。
People living far away from home will convey their feelings
of
missing
their
hometowns
• He recognized that he had made a mistake. • I came to be aware in the end why it must be done.
durability.
.
11
Practice
他给我的印象是老实人。 He impressed me as an honest man.
通过阅读,人们能更好地学会感恩,有责任 心和与人合作。(CET4)
Through reading, people can better learn to be grateful, responsible and cooperative.
开会 开刀 开业 开夜车
hold/ have a meeting
perform an operation
start a business
work late into the night
.
6
词语英译多样化
翻译讲究用词。在同一段文章反复使用同一个词, 难免使人感到单调乏味。在准确把握词义的前提下, 可以对同一个词采用不同的译法,做到用词多样化, 尤其是对语言中最为活跃的动词和名词,可变化适 用同义词和近义词。
为了使英语简洁流畅,应考虑删减从译文角度来看 是多余的词语。
汉译英中所省略的词语分以下几类:省略重复出现
的某词;原文中表示范畴的词语(汉语里有一些名词,
如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、
“问题”、“制度”、“事业”、“局面”等等用
来表明范畴时,一般可以省略不翻译
.
3
对后来历代的思想家、文学家、政治家 the thinkers, writers and statesmen that came aft说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个 国际社会的重视。
Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community.
and
families at this festival. There
are many customs to celebrate the fe. stival, all expressing 8
Practice
中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。 他认识到自己犯了一个错误。 (CET4) 我最后终于认识到这件事为何非做不可。
.
5
真正把握中国几千年的传统文化 truly understand the thousands-of-years’ traditional
Chinese culture.
把握时机 这事我有把握做好。
seize the opportunity I am sure of getting it done.
Confucius
在21世纪的今天 in the 21st century
1. 读书对于国家的重要意义 The significance of reading to a country 2.人民内部矛盾问题 contradictions among the people 3.中国在经济和社会发展领域面临三大挑战 China faces “ three major challenges” in its economic
.
10
Example
他们重视农业,忽视农业, 因而市场上货物不够。 Their stress on industry and neglect of agriculture results
in a shortage of goods on the market.
本产品的特点是性能可靠,经久耐用。 This product is characterized by its reliable function and
.
12
名词修饰语的排列
.
9
词类转换
汉语句子里动词使用较多,而英语句子里只能有一 个谓语动词。因此,如果一个汉语句子中有两个或 两个以上的动词时,除将主要动词译成英语谓语动 词外,其余的动词就需要转译成其他英语词类,其 中以汉语动词转换成英语名词尤为常见。
与此相反,汉语名词有时也转译成英语动词,使译 文更符合英语表达习惯。
汉英翻译技巧
.
1
目录
词语的省略 词语的选择 词语英译多样化 词类转换 名词修饰语的排列 形容词的英译
•句子处理:断句 •句子处理:改换句型和 加词 •顺译法 •变序法 •并句法 •主动句译为被动句
.
2
词语的省略
由于英语和汉语很少有完全对等的词语,加上表达 方法不尽相同,且修辞手段也完全不一样,英译汉 时一字不漏的照原文直译,往往会使译文显得生硬、 累赘,产生所谓的Chinese English.
and social development.
.
4
词语的选择
翻译时,在正确理解原文词语的基础上,就要着手 选择译语里最为确切的词语来表达原意。所谓“确 切”,就是要使所用的词语在意义、色彩、搭配诸 反面都尽可能的与原文一致。(语境)
“意思”
他说:“她这个人真有意思。”她说:“他这人挺有 意思。”于是有人传言;他和她有了意思,要他们赶 快意思意思。他发火了,说:“你们这样瞎说是什么 意思?”传言者有点不好意思,便解释说:“仅仅是 开开玩笑而已,绝没有别的意思。”事后,有人说: “真有意思。” 也有人说;“真没意思。”by彭小华
中秋节也是家庭团圆的时刻,远在他乡的游子,会借此 寄托自己对故乡和亲人的思念之情。中秋节的习俗很 多,都寄托着人们对美好生活的热爱和向往。
People living far away from home will convey their feelings
of
missing
their
hometowns