法语翻译

合集下载

法语翻译

法语翻译

白菜心拌蜇头:Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette 白灵菇扣鸭掌:Mushrooms with Duck Feet拌豆腐丝:Shredded Tofu with Sauce白切鸡:Boiled Chicken with Sauce拌双耳:Tossed Black and White Fungus冰梅凉瓜:Bitter Melon in Plum Sauce冰镇芥兰:Chinese Broccoli with Wasabi朝鲜辣白菜:Korean Cabbage in Chili Sauce朝鲜泡菜:Kimchi陈皮兔肉:Rabbit Meat with Tangerine Flavor川北凉粉:Clear Noodles in Chili Sauce刺身凉瓜:Bitter Melon with Wasabi豆豉多春鱼:Shisamo in Black Bean Sauce夫妻肺片:Pork Lungs in Chili Sauce干拌牛舌:Ox Tongue in Chili Sauce干拌顺风:Pig Ear in Chili Sauce怪味牛腱:Spiced Beef Shank1红心鸭卷:Sliced Duck Rolls with Egg Yolk姜汁皮蛋:Preserved Eggs in Ginger Sauce酱香猪蹄:Pig Feet Seasoned with Soy Sauce酱肘花:Sliced Pork in Soy Sauce金豆芥兰:Chinese Broccoli with Soy Beans韭黄螺片:Sliced Sea Whelks with Hotbed Chives老北京豆酱:Traditional Beijing Bean Paste老醋泡花生:Peanuts Pickled in Aged Vinegar凉拌金针菇:Golden Mushrooms and Mixed Vegetables凉拌西芹云耳:Celery with White Fungus卤水大肠:Marinated Pork Intestines卤水豆腐:Marinated Tofu卤水鹅头:Marinated Goose Heads卤水鹅翼:Marinated Goose Wings卤水鹅掌:Marinated Goose Feet卤水鹅胗:Marinated Goose Gizzard卤水鸡蛋:Marinated Eggs卤水金钱肚:Marinated Pork Tripe卤水牛腱:Marinated Beef Shank卤水牛舌:Marinated Ox Tongue卤水拼盘:Marinated Meat Combination卤水鸭肉:Marinated Duck Meat萝卜干毛豆:Dried Radish with Green Soybean麻辣肚丝:Shredded Pig Tripe in Chili Sauce美味牛筋:Beef Tendon蜜汁叉烧:Honey-Stewed BBQ Pork明炉烧鸭:Roast Duck泡菜什锦:Assorted Pickles泡椒凤爪:Chicken Feet with Pickled Peppers皮蛋豆腐:Tofu with Preserved Eggs乳猪拼盘:Roast Suckling Pig珊瑚笋尖:Sweet and Sour Bamboo Shoots爽口西芹:Crispy Celery四宝烤麸:Marinated Bran Dough with Peanuts and Black Fungus 松仁香菇:Black Mushrooms with Pine Nuts蒜茸海带丝:Sliced Kelp in Garlic Sauce跳水木耳:Black Fungus with Pickled Capsicum拌海螺:Whelks and Cucumber五彩酱鹅肝:Goose Liver with White Gourd五香牛肉:Spicy Roast Beef五香熏干:Spicy Smoked Dried Tofu五香熏鱼:Spicy Smoked Fish五香云豆:Spicy Kidney Beans腌三文鱼:Marinated Salmon盐焗鸡:Baked Chicken in Salt盐水虾肉:Poached Salted Shrimps Without Shell糟香鹅掌:Braised Goose Feet in Rice Wine Sauce酿黄瓜条:Pickled Cucumber Strips米醋海蜇:Jellyfish in Vinegar卤猪舌:Marinated Pig Tongue三色中卷:Squid Rolls Stuffed with Bean, Ham and Egg Yolk蛋衣河鳗:Egg Rolls Stuffed with Eel盐水鹅肉:Goose Slices in Salted Spicy Sauce冰心苦瓜:Bitter Melon Salad五味九孔:Fresh Abalone in Spicy Sauce明虾荔枝沙拉:Shrimps and Litchi Salad五味牛腱:Spicy Beef Shank拌八爪鱼:Spicy Cuttlefish鸡脚冻:Chicken Feet Galantine香葱酥鱼:Crispy Crucian Carp in Scallion Oil蒜汁鹅胗:Goose Gizzard in Garlic Sauce黄花素鸡:Vegetarian Chicken with Day Lily姜汁鲜鱿:Fresh Squid in Ginger Sauce桂花糯米藕:Steamed Lotus Root Stuffed with Sweet Sticky Rice 卤鸭冷切:Spicy Marinated Duck松田青豆:Songtian Green Beans色拉九孔:Abalone Salad凉拌花螺:Cold Sea Whelks with Dressing素鸭:Vegetarian Duck酱鸭:Duck Seasoned with Soy Sauce麻辣牛筋:Spicy Beef Tendon醉鸡:Liquor-Soaked Chicken可乐芸豆:French Beans in Coca-Cola桂花山药:Chinese Yam with Osmanthus Sauce豆豉鲫鱼:Crucian Carp with Black Bean Sauce水晶鱼冻:Fish Aspic酱板鸭:Spicy Salted Duck烧椒皮蛋:Preserved Eggs with Chili酸辣瓜条:Cucumber with Hot and Sour Sauce五香大排:Spicy Pork Ribs三丝木耳:Black Fungus with Cucumber and Vermicelle酸辣蕨根粉:Hot and Sour Fern Root Noodles小黄瓜蘸酱:Small Cucumber with Soybean Paste拌苦菜:Mixed Bitter Vegetables蕨根粉拌蛰头:Fern Root Noodles with Jellyfish老醋黑木耳:Black Fungus in Vinegar清香苦菊:Chrysanthemum with Sauce琥珀核桃:Honeyed Walnuts杭州凤鹅:Pickled Goose, Hangzhou Style香吃茶树菇:Spicy Tea Tree Mushrooms琥珀花生:Honeyed Peanuts葱油鹅肝:Goose Liver with Scallion and Chili Oil拌爽口海苔:Sea Moss with Sauce巧拌海茸:Mixed Seaweed蛋黄凉瓜:Bitter Melon with Egg Yolk龙眼风味肠:Sausage Stuffed with Salty Egg水晶萝卜:Sliced Turnip with Sauce腊八蒜茼蒿:Crown Daisy with Sweet Garlic香辣手撕茄子:Eggplant with Chili Oil酥鲫鱼:Crispy Crucian Carp水晶鸭舌:Duck Tongue Aspic卤水鸭舌:Marinated Duck Tongue香椿鸭胗:Duck Gizzard with Chinese Toon卤水鸭膀:Marinated Duck Wings香糟鸭卷:Duck Rolls Marinated in Rice Wine盐水鸭肝:Duck Liver in Salted Spicy Sauce水晶鹅肝:Goose Liver Aspic豉油乳鸽皇:Braised Pigeon with Black Bean Sauce酥海带:Crispy Seaweed脆虾白菜心:Chinese Cabbage with Fried Shrimps香椿豆腐:Tofu with Chinese Toon拌香椿苗:Chinese Toon with Sauce糖醋白菜墩:Sweet and Sour Chinese Cabbage姜汁蛰皮:Jellyfish in Ginger Sauce韭菜鲜桃仁:Fresh Walnuts with Leek花生太湖银鱼:Taihu Silver Fish with Peanuts生腌百合南瓜:Marinated Lily Bulbs and Pumpkin酱鸭翅:Duck Wings Seasoned with Soy Sauce萝卜苗:Turnip Sprouts八宝菠菜:Spinach with Eight Delicacies竹笋青豆:Bamboo Shoots and Green Beans凉拌苦瓜:Bitter Melon in Sauce芥末木耳:Black Fungus with Mustard Sauce炸花生米:Fried Peanuts小鱼花生:Fried Silver Fish with Peanuts德州扒鸡:Braised Chicken, Dezhou Style清蒸火腿鸡片:Steamed Sliced Chicken with Ham熏马哈鱼:Smoked Salmon家常皮冻:Pork Skin Aspic大拉皮:Tossed Mung Clear Noodles in Sauce蒜泥白肉:Pork with Garlic Sauce鱼露白肉:Boiled Pork in Anchovy Sauce酱猪肘:Pork Hock Seasoned with Soy Sauce酱牛肉:Beef Seasoned with Soy Sauce红油牛筋:Beef Tendon in Chili Sauce卤牛腩:Marinated Beef Brisket in Spiced Sauce泡椒鸭丝:Shredded Duck with Pickled Peppers拌茄泥:Mashed Eggplant with Garlic糖拌西红柿:Tomato Slices with Sugar糖蒜:Sweet Garlic腌雪里蕻:Pickled Potherb Mustard白菜豆腐焖酥肉:Braised Pork Cubes with Tofu and Chinese Cabbage鲍鱼红烧肉:Braised Pork with Abalone鲍汁扣东坡肉:Braised Dongpo Pork with Abalone Sauce百叶结烧肉:Stewed Pork Cubes and Tofu Skin in Brown Sauce碧绿叉烧肥肠:Steamed Rice Rolls with BBQ Pork Intestines and Vegetables 潮式椒酱肉:Fried Pork with Chili Soy Sauce,Chaozhou Style潮式凉瓜排骨:Spare Ribs with Bitter Melon,Chaozhou Style豉油皇咸肉:Steamed Preserved Pork in Black Sauce川味小炒:Shredded Pork with Vegetables, Sichuan Style地瓜烧肉:Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes东坡方肉:Braised Dongpo Pork冬菜扣肉:Braised Pork with Preserved Vegetables方竹笋炖肉:Braised Pork with Bamboo Shoots干煸小猪腰:Fried Pig Kidney with Onion干豆角回锅肉:Sautéed Spicy Pork with Dried Beans干锅排骨鸡:Griddle Cooked Spare Ribs and Chicken咕噜肉:Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat)怪味猪手:Braised Spicy Pig Feet黑椒焗猪手:Baked Pig Feet with Black Pepper红烧狮子头:Stewed Pork Ball in Brown Sauce脆皮乳猪:Crispy BBQ Suckling Pig回锅肉片:Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili木耳肉片:Sautéed Sliced Pork with Black Fungus煎猪柳:Pan-Fried Pork Filet酱烧排骨:Braised Spare Ribs in Brown Sauce酱猪手:Braised Pig Feet in Brown Sauce椒盐肉排:Spare Ribs with Spicy Salt椒盐炸排条:Deep-Fried Spare Ribs with Spicy Salt金瓜东坡肉:Braised Dongpo Pork with Melon京酱肉丝:Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce焗肉排:Baked Spare Ribs咖喱肉松煸大豆芽:Sautéed Minced Pork with Bean Sprouts in Curry Sauce腊八豆炒腊肉:Sautéed Preserved Pork with Fermented Soy Beans腊肉炒香干:Sautéed Preserved Pork with Dried Tofu Slices榄菜肉菘炒四季豆:Sautéed French Beans with Minced Pork and Olive Pickles 萝卜干腊肉:Sautéed Preserved Pork with Dried Radish毛家红烧肉:Braised Pork,Mao’s Family Style米粉扣肉:Steamed Sliced Pork Belly with Rice Flour蜜汁火方:Braised Ham in Honey Sauce蜜汁烧小肉排:Stewed Spare Ribs in Honey Sauce木须肉:Sautéed Sliced Pork, Eggs and Black Fungus南瓜香芋蒸排骨:Steamed Spare Ribs with Pumpkin and Taro砂锅海带炖排骨:Stewed Spare Ribs with Kelp en Casserole砂锅排骨土豆:Stewed Spare Ribs with Potatoes en Casserole什菌炒红烧肉:Sautéed Diced Pork with Assorted Mushrooms什菌炒双脆:Sautéed Chicken Gizzard and Tripe with Assorted Mushrooms 手抓琵琶骨:Braised Spare Ribs蒜香椒盐肉排:Deep-Fried Spare Ribs with Minced Garlic and Spicy Salt 笋干焖腩肉:Braised Tenderloin (Pork) with Dried Bamboo Shoots台式蛋黄肉:Steamed Pork with Salted Egg Yolk, Taiwan Style碳烧菠萝骨:BBQ Spare Ribs with Pineapple碳烧排骨:BBQ Spare Ribs糖醋排骨:Sweet and Sour Spare Ribs铁板咖喱酱烧骨:Sizzling Spare Ribs with Curry Sauce铁板什锦肉扒:Sizzling Mixed Meat无锡排骨:Fried Spare Ribs, Wuxi Style鲜果香槟骨:Spare Ribs with Champagne and Fresh Fruit咸鱼蒸肉饼:Steamed Pork and Salted Fish Cutlet香蜜橙花骨:Sautéed Spare Ribs in Orange Sauce湘味回锅肉:Sautéed Pork with Pepper, Hunan Style蟹汤红焖狮子头:Steamed Pork Ball with Crab Soup雪菜炒肉丝:Sautéed Shredded Pork with Potherb Mustard油面筋酿肉:Dried Wheat Gluten with Pork Stuffing鱼香肉丝:Yu-Shiang Shredded Pork (Sautéed with Spicy Garlic Sauce)孜然寸骨:Sautéed Spare Ribs with Cumin走油蹄膀:Braised Pig's Knuckle in Brown Sauce火爆腰花:Sautéed Pig's Kidney腊肉炒香芹:Sautéed Preserved Pork with Celery梅樱小炒皇:Sautéed Squid with Shredded Pork and Leek糖醋里脊:Fried Sweet and Sour Tenderloin (Lean Meat)鱼香里脊丝:Yu-Shiang Shredded Pork (Sautéed in Spicy Garlic Sauce)珍菌滑炒肉:Sautéed Pork with Mushrooms什烩肉:Roast Pork with Mixed Vegetables芥兰肉:Sautéed Pork with Chinese Broccoli子姜肉:Sautéed Shredded Pork with Ginger Shoots辣子肉:Sautéed Pork in Hot Pepper Sauce咖喱肉:Curry Pork罗汉肚:Pork Tripe Stuffed with Meat水晶肘:Stewed Pork Hock九转大肠:Braised Intestines in Brown Sauce锅烧肘子配饼:Deep-Fried Pork Hock with Pancake两吃干炸丸子:Deep-Fried Meat Balls with Choice of Sauces腐乳猪蹄:Stewed Pig Feet with Preserved Tofu豆豉猪蹄:Stewed Pig Feet with Black Bean Sauce木耳过油肉:Fried Boiled Pork with Black Fungus海参过油肉:Fried Boiled Pork with Sea Cucumber蒜茸腰片:Sautéed Pork Kidney with Mashed Garlic红扒肘子:Braised Pork Hock in Brown Sauce芫爆里脊丝:Sautéed Shredded Pork Filet with Coriander酱爆里脊丝配饼:Fried Shredded Pork Filet in Soy Bean Paste with Pancake溜丸子:Sautéed Fried Meat Balls with Brown Sauce烩蒜香肚丝:Braised Pork Tripe Shreds with Mashed Garlic in Sauce四喜丸子:Four-Joy Meatballs (Meat Balls Braised with Brown Sauce)清炸里脊:Deep-Fried Pork Filet软炸里脊:Soft-Fried Pork Filet尖椒里脊丝:Fried Shredded Pork Filet with Hot Pepper滑溜里脊片:Quick-Fried Pork Filet Slices with Sauce银芽肉丝:Sautéed Shredded Pork with Bean Sprouts蒜香烩肥肠:Braised Pork Intestines with Mashed Garlic尖椒炒肥肠:Fried Pork Intestines with Hot Pepper溜肚块:Quick-Fried Pork Tripe Slices香辣肚块:Stir-Fried Pork Tripe Slices with Chili芫爆肚丝:Sautéed Pork Tripe Slices with Coriander软溜肥肠:Quick-Fried Pork Intestines in Brown Sauce芽菜回锅肉:Sautéed Sliced Pork with Scallion and Bean Sprouts泡萝卜炒肉丝:Sautéed Pork Slices with Pickled Turnip米粉排骨:Steamed Spare Ribs with Rice Flour芽菜扣肉:Braised Pork Slices with Bean Sprouts东坡肘子:Braised Dongpo Pork Hock with Brown Sauce川式红烧肉:Braised Pork,Sichuan Style米粉肉:Steamed Pork with Rice Flour夹沙肉:Steamed Pork Slices with Red Bean Paste青豌豆肉丁:Sautéed Diced Pork with Green Peas蚂蚁上树:Sautéed Vermicelli with Spicy Minced Pork芹菜肉丝:Sautéed Shredded Pork with Celery青椒肉丝:Sautéed Shredded Pork with Green Pepper扁豆肉丝:Sautéed Shredded Pork and French Beans冬笋炒肉丝:Sautéed Shredded Pork with Bamboo Shoots炸肉茄合:Deep-Fried Eggplant with Pork Stuffing脆皮三丝卷:Crispy Rolls of Shreded Pork, Sea Cucumber and Bamboo Shoots烤乳猪:Roasted Suckling Pig红烧蹄筋:Braised Pig Tendon in Brown Sauce清蒸猪脑:Steamed Pig Brains蛋煎猪脑:Scrambled Eggs with Pig Brains菜远炒排骨:Sautéed Spare Ribs with Greens椒盐排骨:Crispy Spare Ribs with Spicy Salt芋头蒸排骨:Steamed Spare Ribs with Taro蝴蝶骨:Braised Spare Ribs无骨排:BBQ Spare Ribs Off the Bone辣白菜炒五花肉:Sautéed Streaky Pork with Cabbage in Chili Sauce酒醉排骨:Spare Ribs in Wine Sauce无骨排:BBQ Boneless Spare Ribs香辣猪扒:Grilled Pork with Spicy Sauce云腿芥菜胆:Sautéed Chinese Broccoli with Ham板栗红烧肉:Braised Pork with Chestnuts小炒脆骨:Sautéed Gristles酸豆角肉沫:Sautéed Sour Beans with Minced Pork五花肉炖萝卜皮:Braised Streaky Pork with Turnip Peel腊肉红菜苔:Sautéed Preserved Pork with Red V egetables竹筒腊肉:Steamed Preserved Pork in Bamboo Tube盐煎肉:Fried Pork Slices with Salted Pepper猪肉炖粉条:Braised Pork with Vermicelli芸豆焖猪尾:Braised Pigtails with French Beans干豇豆炖猪蹄:Braised Pig Feet with Dried Cowpeas豉汁蒸排骨:Steamed Spare Ribs in Black Bean Sauce蛋黄狮子头:Stewed Meat Ball with Egg YolkXO酱炒牛柳条:Sautéed Beef Filet in XO Sauce爆炒牛肋骨:Sautéed Beef Ribs彩椒牛柳:Sautéed Beef Filet with Bell Peppers白灼肥牛:Scalded Beef菜胆蚝油牛肉:Sautéed Sliced Beef and Vegetables in Oyster Sauce菜心扒牛肉:Grilled Beef with Shanghai Greens川北牛尾:Braised Oxtail in Chili Sauce, Sichuan Style川汁牛柳:Sautéed Beef Filet in Chili Sauce, Sichuan Style葱爆肥牛:Sautéed Beef with Scallion番茄炖牛腩:Braised Beef Brisket with Tomato干煸牛肉丝:Sautéed Shredded Beef in Chili Sauce干锅黄牛肉:Griddle Cooked Beef and Wild Mushrooms罐焖牛肉:Stewed Beef en Casserole锅仔辣汁煮牛筋丸:Stewed Beef Balls with Chili Sauce锅仔萝卜牛腩:Stewed Beef Brisket with Radish杭椒牛柳:Sautéed Beef Filet with Hot Green Pepper蚝皇滑牛肉:Sautéed Sliced Beef in Oyster Sauce黑椒牛肋骨:Pan-Fried Beef Ribs with Black Pepper黑椒牛柳:Sautéed Beef Filet with Black Pepper黑椒牛柳粒:Sautéed Diced Beef Filet with Black Pepper黑椒牛柳条:Sautéed Beef Filet with Black Pepper黑椒牛排:Pan-Fried Beef Steak with Black Pepper红酒烩牛尾:Braised Oxtail in Red Wine胡萝卜炖牛肉:Braised Beef with Carrots姜葱爆牛肉:Sautéed Sliced Beef with Onion and Ginger芥兰扒牛柳:Sautéed Beef Filet with Chinese Broccoli金蒜煎牛籽粒:Pan-Fried Beef with Crispy Garlic牛腩煲:Braised Beef Brisket en Casserole清汤牛丸腩:Consomméof Beef Balls山药牛肉片:Sautéed Sliced Beef with Yam石烹肥牛:Beef with Chili Grilled on Stone Plate时菜炒牛肉:Sautéed Beef with Seasonal Vegetable水煮牛肉:Poached Sliced Beef in Hot Chili Oil酥皮牛柳:Crispy Beef Filet铁板串烧牛肉:Sizzling Beef Kebabs铁板木瓜牛仔骨:Sizzling Calf Ribs with Papaya铁板牛肉:Sizzling Beef Steak土豆炒牛柳条:Sautéed Beef Filet with Potatoes豌豆辣牛肉:Sautéed Beef and Green Peas in Spicy Sauce鲜菇炒牛肉:Sautéed Beef with Fresh Mushrooms鲜椒牛柳:Sautéed Beef Filet with Bell Peppers豉汁牛仔骨:Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce香芋黑椒炒牛柳条:Sautéed Beef with Black Pepper and Taro 香芋烩牛肉:Braised Beef with Taro小炒腊牛肉:Sautéed Preserved Beef with Leek and Pepper小笋烧牛肉:Braised Beef with Bamboo Shoots洋葱牛柳丝:Sautéed Shredded Beef with Onion腰果牛肉粒:Sautéed Diced Beef with Cashew Nuts中式牛柳:Beef Filet with Tomato Sauce, Chinese Style中式牛排:Beef Steak with Tomato Sauce, Chinese Style孜然烤牛肉:Grilled Beef with Cumin孜然辣汁焖牛腩:Braised Beef Brisket with Cumin家乡小炒肉:Sautéed Beef Filet, Country Style青豆牛肉粒:Sautéed Diced Beef with Green Beans豉油牛肉:Steamed Beef in Black Bean Sauce什菜牛肉:Sautéed Beef with Mixed Vegetables鱼香牛肉:Yu-Shiang Beef (Sautéed with Spicy Garlic Sauce)芥兰牛肉:Sautéed Beef with Chinese Broccoli雪豆牛肉:Sautéed Beef with Snow Peas青椒牛肉:Sautéed Beef with Pepper and Onions陈皮牛肉:Beef with Dried Orange Peel干烧牛肉:Dry-Braised Shredded Beef, Sichuan Style湖南牛肉:Beef, Hunan Style子姜牛肉:Sautéed Shreded Beef with Ginger Shoots芝麻牛肉:Sautéed Beef with Sesame辣子牛肉:Sautéed Beef in Hot Pepper Sauce什锦扒牛肉:Beef Tenderloin with Mixed Vegetables红烧牛蹄筋:Braised Beef Tendon in Brown Sauce三彩牛肉丝:Stir-Fried Shreded Beef with Vegetables西兰花牛柳:Stir-Fried Beef Filet with Broccoli铁锅牛柳:Braised Beef Filet in Iron Pot白灵菇牛柳:Stir-Fried Beef Filet with Mushrooms芦笋牛柳:Stir-Fried Beef Filet with Green Asparagus豆豉牛柳:Braised Beef Filet in Black Bean Sauce红油牛头:Ox Head with Hot Chili Oil麻辣牛肚:Spicy Ox Tripe京葱山珍爆牛柳:Braised Beef Filet with Scallion阿香婆石头烤肉:Beef BBQ with Spicy Sauce菜远炒牛肉:Sautéed Beef with Greens凉瓜炒牛肉:Sautéed Beef with Bitter Melon干煸牛柳丝:Sautéed Shredded Beef柠檬牛肉:Sautéed Beef with Lemon榨菜牛肉:Sautéed Beef with Pickled Vegetable蒙古牛肉:Sautéed Mongolian Beef椒盐牛仔骨:Sautéed Calf Ribs with Spicy Salt辣白菜炒牛肉:Sautéed Beef with Cabbage in Chili Sauce荔枝炒牛肉:Sautéed Beef with Litchi野山椒牛肉丝:Sautéed Shredded Beef with Wild Pepper尖椒香芹牛肉丝:Sautéed Shredded Beef with Hot Pepper and Celery堂煎贵族牛肉(制作方法:黑椒汁、香草汁) :Pan-Fried Superior Steak ( with black pepper sauce / vanilla sauce)香煎纽西兰牛仔骨:Pan-Fried New Zealand Calf Chop沾水牛肉:Boiled Beef牛肉炖土豆:Braised Beef with Potatoes清蛋牛肉:Fried Beef with Scrambled Eggs米粉牛肉:Steamed Beef with Rice Flour咖喱蒸牛肚:Steamed Ox Tripe with Curry芫爆散丹:Sautéed Ox Tripe with Coriander葱爆羊肉:Sautéed Lamb Slices with Scallion大蒜羊仔片:Sautéed Lamb Filet with Garlic红焖羊排:Braised Lamb Chops with Carrots葱煸羊腩:Sautéed Diced Lamb with Scallion烤羊里脊:Roast Lamb Tenderloin烤羊腿:Roast Lamb Leg卤酥羊腿:Pot-Stewed Lamb Leg小炒黑山羊:Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley支竹羊肉煲:Lamb with Tofu Skin en Casserole纸包风味羊排:Fried Lamb Chops Wrapped in Paper干羊肉野山菌:Dried Lamb with Wild Truffles手扒羊排:Grilled Lamb Chops烤羔羊:Roasted Lamb蒙古手抓肉:Mongolian Boiled Lamb涮羊肉:Mongolian Hot Pot红烧羊肉:Braised Lamb in Brown Sauce红焖羊肉:Stewed Lamb in Brown Sauce清炖羊肉:Double Boiled Lamb Soup回锅羊肉:Sautéed Spicy Lamb炒羊肚:Sautéed Lamb Tripe烤全羊:Roast Whole Lamb孜然羊肉:Fried Lamb with Cumin羊蝎子:Lamb Spine Hot Pot茶树菇炒鹿片:Sautéed V enison Filet with Tea Tree Mushrooms馋嘴蛙:Sautéed Bullfrog in Chili Sauce笼仔剁椒牛蛙:Steamed Bullfrog with Chili Pepper泡椒牛蛙:Sautéed Bullfrog with Pickled Peppers麻辣玉兔腿:Sautéed Rabbit with Hot Spicy Sauce炸五丝筒全蝎:Deep-Fried Rolls with Five Shreds Filling and Scorpion 酸辣蹄筋:Hot and Sour Beef Tendon温拌腰片:Spicy Pig Kidney鱼腥草拌米线:Special Rice Noodles辣味红扒鹿筋:Spicy Deer Tendon爽口碧绿百叶:Tasty and Refreshing Ox Tripe炸炒脆鹿柳:Deep-Fried Crispy Deer Filets水煮鹿里脊:Sautéed Deer Tenderloin in Hot Chili Oil山城血旺:Sautéed Eel with Duck Blood Curd红烧家兔:Braised Rabbit红烧鹿肉:Braised Venison in Brown Sauce炸麻雀:Fried Sparrow麻辣鹿筋:Braised Spicy Deer Tendon豆苗羊肚菌:Braised Yellow Fungus with Pea Sprouts川菜白灵菇皇:Braised Mushrooms in Chili Sauce干锅茶树菇:Griddle Cooked Tea Tree Mushrooms荷塘焖什菌:Stewed Assorted Mushrooms with Lotus Roots黄焖山珍菌:Braised Wild Mushrooms in Brown Sauce蚝皇原汁白灵菇(每位) :Braised Mushrooms in Oyster Sauce(per person)鸡油牛肝菌:Braised Boletus in Chicken Oil三色鲍鱼菇:Sautéed Abalone Mushrooms and Vegetables砂锅三菌:Braised Assorted Mushrooms en Casserole烧汁烩南野山菌:Braised Mushrooms in BBQ Sauce山菌烧豆腐:Braised Tofu with Mushrooms双仙采灵芝:Sautéed Mushrooms with Broccoli双鲜扒鸡腿菇:Braised Mushrooms and Vegetables酥炸山菌:Deep-Fried Mushrooms酸辣炒姬菇:Sautéed Fungus with Hot and Sour Flavor泰式煮什菌:Boiled Assorted Mushrooms in Thai Sauce鲜蘑炒蜜豆:Sautéed Mushrooms with Sweetened Kidney Beans香草蒜茸炒鲜蘑:Sautéed Fresh Mushrooms with Garlic and Vanilla香菇扒菜胆:Braised Vegetable with Black Mushrooms野菌烧豆腐:Braised Tofu with Mushrooms鱼香牛肝菌:Yu-Shiang Boletus (Sautéed with Spicy Garlic Sauce)鲍汁花菇:Braised Mushrooms in Abalone Sauce烩滑籽菇:Braised Mushrooms in Sauce干贝鲜腐竹草菇:Braised Dried Scallops with Straw Mushrooms and Tofu Skin 清汤干贝鲜蘑:Consomméof Dried Scallops and Mushrooms四宝菌烧素鸡:Braised Deep-Fried Tofu with Mushrooms家常饼:Pancake, Home Style荷叶饼:Lotus-Leaf-Like Pancake喜字饼:Steamed Bun Stuffed with Jujube Paste小贴饼子:Baked Small Corn Cake川式南瓜饼:Deep-Fried Pumpkin Cake, Sichuan Style香脆贴饼子:Deep -Fried Corn Cake黄桥烧饼:Huangqiao Sesame Cake炸南瓜饼:Deep-Fried Pumpkin Cake虾酱小饼:Cake with Shrimp Paste饼香肉酱鱼籽:Cake with Minced Meat and Fish Roe麻酱糖饼:Sweet Cake with Sesame Paste炸圈饼:Doughnut咸蛋肉饼:Steamed Minced Pork with Salted Egg烙饼:Flapjack春菇烧麦:Steamed Shaomai Stuffed with Mushrooms翡翠烧麦:Steamed Vegetable Shaomai牛肉烧麦:Beef Shaomai (Steamed Dumplings Stuffed with Beef)烧麦:Shaomai (Steamed Pork Dumplings)鲜虾烧麦仔:Shrimp Shaomai脆皮春卷:Crispy Spring Rolls海鲜春卷:Seafood Spring Rolls韭王鸡丝春卷:Spring Rolls Stuffed with Chicken and Hotbed Chives 肉丝炸春卷:Spring Rolls Stuffed with Shredded Pork三丝春卷:Spring Rolls Stuffed with Three Delicacies蔬菜春卷:Spring Rolls Stuffed with Vegetables酸甜炸春卷:Deep-Fried Spring Rolls with Sweet and Sour Sauce芋丝炸春卷:Deep-Fried Taro Spring Rolls素春卷:Vegetarian Spring Rolls上海春卷:Spring Rolls, Shanghai Style鲜虾春卷:Spring Rolls Stuffed with Shrimps鸭丝春卷:Spring Rolls Stuffed with Shredded Duck锅贴:Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)牛肉锅贴:Guotie Stuffed with Beef生煎锅贴:Guotie Stuffed with Pork香煎菜肉锅贴:Guotie Stuffed with Vegetable and Pork脆炸芋头糕:Fried Taro Cake冻马蹄糕:Water Chestnut Jelly红豆糕:Red Bean Cake红豆椰汁糕:Red Bean and Coconut Pulp Cake花生糕:Peanut Cake黄油马拉糕:Steamed Brown Sugar Cake清香黄金糕:Fried Sponge Cake香煎黄金糕:Pan-Fried Sponge Cake香煎萝卜糕:Pan-Fried Turnip Patties with Bacon果皇糕:Baked Fruit Cake各式炒年糕:Stir-Fried Rice Cake (with Vegetable /Pork /Beef /Shrimp / Chicken) 豌豆糕:Steamed Pea Flour Cake冰肉椰蓉蛋糕:Minced Pork (Fat) Cake Coated with Coconut MashXO炒萝卜糕:Fried Turnip Cake with XO Sauce粢饭糕:Glutinous Rice Roll粢饭团:Glutinous Rice Balls金银迷你馒头:Steamed and Deep-Fried Mini Bun生煎馒头:Pan-Fried Steamed Bun炸馒头:Deep-Fried Steamed Bun鲜奶馒头:Steamed Bun with Milk烤馒头:Baked Bun椒盐花卷:Steamed Twisted Rolls with Salt and Pepper麻酱花卷:Steamed Twisted Rolls with Sesame Paste小笼葱油花卷:Steamed Twisted Rolls with Scallion黑米小窝头:Wotou with Black Rice ( Steamed八宝海茸羹:Seaweed Soup of Eight Delicacies煲参翅肚羹:Abalone and Shark’s Fin with Fish Maw Soup凤凰玉米羹:Sweet Corn Soup with Egg桂花雪鱼羮:Codfish Soup with Osmanthus Sauce鸡茸粟米羮:Minced Chicken and Corn Soup九王瑶柱羹:Scallop Soup浓汤鱼肚羮:Fish Maw Soup太极素菜羹:Thick Vegetable Soup西湖牛肉豆腐羹:Minced Beef and Tofu Soup蟹肉粟米羹:Sweet Corn Soup with Crab Meat雪蛤海皇羹:Snow Clam and Scallop Soup鱼肚粟米羹:Fish Maw in Sweet Corn Soup竹笙海皇羹:Bamboo Fungus and Seafood Soup酸辣鱿鱼羹:Hot and Sour Squid Soup台湾肉羹:Shredded Pork and Squid Soup, Taiwan Style干贝芥菜鸡锅:Chicken Soup with Scallops and Chinese Broccoli海鲜盅:Seafood Bowl with Assorted Ingredients蟹肉烩竹笙:Crab Meat in Bamboo Fungus Soup浓汁三鲜:Three Delicacies Soup贝松鱼肚羹:Minced Scallop with Fish Maw Soup浓汁木瓜鱼肚:Fish Maw and Diced Papaya Soup灵芝金银鸭血羹:Duck Blood, Mushrooms and Tofu Soup莲子鸭羹:Duck and Louts Seed Soup龙凤羹:Minced Chicken with Fish Soup蟹肉豆腐羹:Tofu and Crab Meat Soup虫草鸭块汤:Duck with Aweto Soup大葱土豆汤:Potato and Leek Soup冬瑶花胶炖石蛙:Stewed Frog with Scallop and Fish Maw in Soup豆苗枸杞竹笋汤:Pea Sprouts and Bamboo Shoot Soup with Chinese Wolfberry番茄蛋花汤:Tomato and Egg Soup凤尾虾丝汤:Phoenix-Tailed Prawns and Seaweed Soup极品山珍汤:Wild Mushroom Soup家常蛋汤:Egg Soup老火炖汤/每日例汤:Soup of the Day龙虾浓汤:Lobster Soup绿色野菌汤:Mushroom Soup萝卜煲排骨汤:Pork Ribs and Turnip Soup萝卜丝鲫鱼:Crucian Carp Soup with Shredded Turnips美味多菌汤:Chef’s Special Mushroom Soup浓汤鱼片汤:Fish Filets Soup山菌时蔬钵:Consomméof Mushrooms and Vegetables山珍菌皇汤:Fungus and Mushroom Soup上海酸辣汤:Hot and Sour Soup, Shanghai Style蔬菜海鲜汤:Seafood and Vegetable Soup酸辣海参乌鱼蛋汤:Hot and Sour Cuttlefish Roe Soup with Sea Cucumber酸辣汤:Hot and Sour Soup酸辣乌鱼蛋汤:Hot and Sour Cuttlefish Roe Soup乌鱼蛋汤:Cuttlefish Roe Soup酸菜肚丝汤:Pickled Cabbage and Pork Tripe Soup鲜菌鱼头汤:Fish Head Soup with Fresh Mushrooms香茜鱼片汤:Fish Filet and Coriander Soup雪菜大汤黄鱼:Stewed Yellow Croaker with Bamboo Shoots and Potherb Mustard亚式浓香鸡汤:Rich Asian Chicken Broth(with Shitake and Enoki Mushrooms and Chinese Wolfberry)玉米鸡浓汤:Sweet Corn and Chicken Soup豆腐菜汤:Tofu with Vegetable Soup素菜汤:Vegetable Soup本楼汤:House Special Soup海鲜酸辣汤:Hot and Sour Seafood Soup油豆腐粉丝汤:Tofu Puff with Vermicelli Soup榨菜肉丝汤:Shredded Pork with Pickled Vegetable Soup芋头排骨汤:Spare Ribs with Taro Soup枸杞炖蛤:Clam Soup Simmered with Chinese Wolfberry菠萝凉瓜炖鸡汤:Chicken Soup Simmered with Bitter Melon and Pineapple 盐菜肚片汤:Pork Tripe Slices and Pickled Vegetable Soup咸冬瓜蛤蛎汤:Clam Soup with White Gourd清汤四宝:Four Delicacies Soup清汤三鲜:Three Delicacies Soup醋椒三片汤:Three Delicacies Soup with Vinegar and Pepper龙凤汤:Chicken and Crusian Carp Soup茄汁鸭块汤:Duck Soup with Tomato Sauce烩鸭舌乌鱼蛋汤:Duck Tongue and Cuttlefish Roe Soup鸭茸奶油蘑菇汤:Minced Duck Meat Soup with Mushrooms and Butter白菜豆腐汤:Chinese Cabbage and Tofu Soup竹荪炖菜汤:Bamboo Fungus Soup黑豆煲鱼头汤:Fish Head Soup with Black Beans粟米鱼羹:Corn and Fish Soup菜花虾羹:Shrimp and Broccoli Soup老酒菌汤:Mushroom and Aged Rice Wine Soup清汤鸭四宝:Soup of Four–Delicacies of Duck蟹黄鱼翅羹:Stewed Shark’s Fin with Crab Roe玉带芦笋汤:Scallop and Asparagus Soup竹荪银耳汤:Bamboo Fungus and White Fungus Soup清汤鸭舌羊肚菌:Duck Tongue and Morel Soup干贝银丝羹:Dried Scallop and Tofu Soup蟹黄珍珠羹:Crab Roe and Crab Meat Balls Soup苦瓜蛋清羹:Bitter Melon and Egg White Soup罗宋汤/苏伯汤:Russian Soup鸭架汤:Roast Duck Bone Soup紫菜蛋花汤:Seaweed and Egg Soup西红柿鸡蛋汤:Tomato and Egg Soup豆腐海带汤:Tofu and Kelp Soup红汤圆子:Pork Meatballs in Tomato Soup天安门——La place Tiananmen故宫——CitéInterdite 天坛——Temple du Ciel 长城——Great Wall颐和园——Palais d'Eté。

常用国家机关 法语翻译

常用国家机关 法语翻译

国务院Conseil des Affaires d’Etat总理 / 副总理Premier ministre / Vice-premier ministre总理办公室主任Directeur du Cabinet du Premier ministre总理秘书Secrétaire particulier du Premier ministre国务委员Conseiller d’Etat秘书长Secrétaire général国务院办公厅Direction générale du Conseil des Affaires d’Etat 主任 / 副主任Chef / Chef adjoint de la Direction générale ... 外交部ministère des Affaires étrangères部长 / 副部长Ministre / Vice-ministre de ...部长助理Ministre(-)assistant部长秘书Secrétaire particulier du ministre de ...部领导成员Membre du groupe dirigeant du ministère de ...国防部ministère de la Défense nationale国家发展和改革委员会Commission nationale du développement et de la réforme主任 / 副主任Président / Vice-président de la Commission ... ; Ministre / Vice-ministre chargé de ...教育部ministère de l’Education科学技术部ministère de la Science et de la Technologie国防科学技术工业委员会Commission scientifique, technologique et industrielle de défense nationale 国家民族事务委员会Commission nationale des affaires ethniques公安部ministère de la Sécurité publique国家安全部ministèr e de la S?reté de l’Etat监察部ministère de la Supervision民政部ministère des Affaires civiles司法部ministère de la Justice财政部ministère des Finances人事部ministère du Affaires du personnel劳动和社会保障部ministère du Travail et de la Protection sociale 国土资源部ministère du Territoire et des Ressources建设部ministère de la Construction铁道部ministère des Chemins de Fer交通部ministère des Transports et Communications 信息产业部ministère de l’Industrie informatique水利部ministère des Ressources en Eau农业部ministère de l’Ag riculture商业部ministère du Commerce文化部ministère de la Culture卫生部ministère de la Santé国家人口和计划生育委员会Commission nationale de la population et de la planification familiale 中国人民银行Banque populaire de Chine行长 / 副行长Gouverneur / Vice-gouverneur审计署Commission nationale des Comptes审计长 / 副审计长Président /Vice-président国有资产监督管理委员会Commission de contr?le et de gestion des biens publics海关总署Administration générale des douanesAdministration nationale des affaires fiscales国家工商行政管理总局Administration natio nale de l’industrie et du commerce国家质量监督检验检疫总局Administration générale du contr?le de la qualité, de l’inspection etde la quarantaine国家环境保护总局Administration nationale de l’environnement国家民用航空总局Administration générale de l’aviation civile国家广播电影电视总局Administration nationale de la radiodiffusion, du cinéma et de la télévisi on国家新闻出版总署(国家版权局)Administration générale de la presse et de l’édition (Bureau national des droits d’auteur)国家体育总局Administration générale de la culture physique et du sportBureau national des statistiques国家林业局Bureau national des forêts国家食品药品监督管理局Bureau national de contr?le des produits alimentaires et pharmaceutiques 国家安全生产监督管理局Bureau national de contr?le de la sécurité du travail国家知识产权局Bureau national de la propriété intellectuelle国家旅游局Administration nationale du Tourisme国家宗教事务局Bureau national des affaires religieuses国务院参事室Bureau des conseillers relevant du Conseil des Affaires d’Etat国务院机关事务管理局Bureau administratif des organismes du Conseil des Affaires d’Etat国务院侨务办公室Bureau du Conseil des Affaires d’Etat pour les affaires des Chinois d’outre -mer国务院港澳事务办公室Bureau des affaires de Hongkong et de Macao relevant du Conseil des Affaires d''Etat国务院法制办公室Bureau des affaires juridiques relevant du Conseil des Affaires d''Etat国务院研究室Bureau de hautes études du Conseil des Affaires d’Etat新华通讯社Agence de presse Xinhua (Chine nouvelle) ; Agence Xinhua中国科学院Académie des Sciences de Chine中国社会科学院Académie des Sciences sociales de Chine中国工程院Académie d’Ingénierie de Chine国务院发展研究中心Centre de recherches du Conseil des Affaires d’Etat sur le développement 国家行政学院Ecole nationale d’Administration中国地震局Bureau sismologique de Chine中国气象局Bureau de météorologie de Chine中国银行业监督管理委员会Commission de supervision bancaire de Chine中国证券业监督管理委员会Commission de contr?le boursier de Chine中国保险监督管理委员会Commission de contr?le des assurances de Chine国家电力监管委员会Commission nationale de contr?le de l’électricité全国社会保障基金理事会Conseil d’administration national des fonds de protection sociale国家自然科学基金委员会Fondation nationale des sciences naturelles台湾事务办公室Bureau des affaires de Taiwan新闻办公室Bureau de l’Information防范和处理邪教问题办公室Bureau anti-secte国家档案局Bureau national des Archives司长 / 副司长Directeur général / Directeur général adjoint du Département ... 局长 / 副局长Directeur général / Directeur général adjoint du Département ... 主任 / 副主任Chef / Chef adjoint du Bureau ... ; du Service ... ; de la Section 处长 / 副处长Directeur / Directeur adjoint du ServiceChef / Chef adjoint de la Section科员Fonctionnaire省长 / 副省长Gouverneur / Vice-gouverneur de la Province …自治区主席 / 副主席Président / Vice-président de la Région autonome…市长 / 副市长Maire / Maire adjoint特别行政区行政长官(特首)Chef exécutif de la Région administrative spéciale …自治州州长 / 副州长Préfet / Préfet adjoint du Département autonome…厅长Directeur général de l''Administration …专员Chargé de missionChef / Chef adjoint du District …(县属)局长 / 副局长Chef / Chef adjoint du Bur eau … ; du Service ...全国人大Congrès National Populaire政协Conférence consultative politique中国共产党全国代表大会Congrès du Parti communiste chinois (PCC)代表Délégué au Congrès中国共产党中央委员会(中共中央)Comité central du Parti communiste chinois总书记Secrétaire général政治局常委Membre du Comité permanent du Bureau politique du CC du PCC政治局委员Membre du Bureau politique du CC du PCC政治局候补委员Membre suppléant du Bureau politique du CC du PCC书记处书记Membre du Secrétariat du CC du PCC中央委员Membre du CC du PCC中央候补委员Membre suppléant du CC du PCC中央纪律检查委员会(中纪委)Commission centrale de contr?le de la discipline中纪委书记 / 副书记Secrétaire / Secrétaire adjoint de la Commission centrale de contr?le dela discipline中纪委常委Membre du Comité permanent de la Commission centrale de contr?le de la discipline中国共产党中央军事委员会(中央军委)Commission militaire centrale du PCC中央军委主席 / 副主席Président / Vice-président de la Commission militaire centrale du PCC 中央军委委员Membre de la Commission militaire centrale du PCC中共中央办公厅Direction générale du CC du PCC中办主任 / 副主任Chef / Chef adjoint de la Direction générale du CC du PCC中共中央对外联络部Département international du CC du PCC中共中央宣传部Département de la Communication du CC du PCC中共中央组织部Département de l’Organisation du CC du PCC部长 / 副部长Chef / Chef adjoint du Département ...秘书长Secrétaire général du Département …外事办公室主任 / 副主任Directeur / Directeur adjoint du Bureau des affaires étrangères局长 / 副局长Directeur général / Directeur général adjoint du Bureau …处长 / 副处长Directeur / Directeur adjoint du Service…省委书记 / 副书记Secrétaire / Secrétaire adjoint du Comité du Parti pour la province …市委书记 / 副书记Secrétaire / Secrétaire adjoint du Comité du Parti pour la municipalité…党组书记Secrétaire du groupe dirigeant du Parti pour / à …。

法语课文翻译

法语课文翻译

Leçon 15周日的早晨通常来说,您周日的早晨都做什么呢?En ge n e r al, qu’est-ce que vous faites le dimanche matin?1. 周日早晨?我首先去走走,然后我和我朋友一起踢足球或者打网球。

然后下午,我休息。

Le dimanche matin? Je faite d’abord en footing, ensuite je joue au foot ou au tennis avec des amies. Et l’apre s midi, je me repose.2. 我,先去超市买东西。

我妻子照顾小孩,陪他们玩耍。

或者呢,我们就出门。

我们经常去乡村远足。

Moi, je faite fais les courses. Et ma femme pre p are les enfants, et elle joue avec eux. Ou alors, on par part pour la journe e, et on va souvent a la campgany campagne.3. 周日早晨,我做家务;之后,我洗澡穿衣服。

之后,我听音乐,我看书,或者我写信给我朋友。

Le dimanche matin, je faite fais les me n ages le me n age; apre s, je me lave et je m’habille. Ensuite, j’e c ude j’e c oute de la musique, je lis ou j’e c ris a a des amies. 4. 我,每个周六晚上,我去夜店,然后我早晨大约5点或6点回来。

当然,我,每个周日,都睡觉!然后中午起床。

Moi, touts tous les samedi samedis soirs, je vais en boî t e, et je rentre ver 5 ou 6 heure s. Alors, moi, le dimanche matin, je dors! Et je me le v e a midi.5. 啊!我妻子和我,我们大约9点吃早中餐。

法语翻译

法语翻译

一、Bonjour, monsieur. Comment allez-vous?Je vais bien, merci. Et vous?---Moi aussi. Merci.Bonjour, philippe. Ca va?---Oui , ca va. Et toi?Ca va bien,merci.Bonjour, monsieur.---Bonjour, madame.comment vous appelez-vous?--- Je m’appelle 李芳Qui est-ce?---C’est Michel.Est-ce qu’il est Francais?---Oui, il est Parisien.Qu’est-ce qu’il fait?---Il est ouvrier.Qui êtes-vous?---Je suis Michele Dupont.-V ous êtes Francaise?---Oui.Je suis Parisienne.Qu’est-ce que vous faites?---Je suis infirmière.Qu’est-ce que c’est?---C’est une photo.Qui est cette jeune fille?---C’est Isabelle, une amieQu’est-ce qu’elle fait?---Elle eat étudiante.Oùest-ce qu’elle habite.---Elle habite àParisJacques,quelle heure est-il?---Il est neuf heures.Déjà? Alors, je dois partir. Au revoir, Jacques.Au revoir,Serge.À quelle heure commence la soirée?Elle commence àsept heures et demie.Elle finit àquelle heure?---À dix heures.Quel ǎge avez-vous?---J’ai vingt et un ans.Et votre frère, il a quel ǎge?---Il a vingt-trois ans.Que fait-il?Il est journaliste. Il voyage beaucoup et il est heureux.四、Combien êtes-vous dans votre famille?--Nous sommes quatre dans notre famille:mon père, ma mère, ma soeur aǐnée et moi.Que font vos parents?---Mon père est journaliste. Ma mère est infirmière.Et votre soeur?---Elle est professeur. Elle travaille dans un lycée.Qu’est-ce que c’est? C’eat un stylo?---Non, ce n’est pas un stylo, c’est un crayon.Et ca,c’est une radio?---Non,ce n’est pas une radio,c’est un magnétophone.Et là, ce sont des livres?---Non, ce ne sont pas des livres, ce sont des revues.---Monsieur Thomson, c’est vous?---Oui, c’est moi.---V ous êtes Anglais?---Non, je ne suis pas Anglais, je suis Américain.---V ous êtes marié?---Non, je ne suis pas marié. Je suis célibataire.五1、En general, l’année a quatre saisons:le printemps, l’été, l’automne et l’hiver. Chaque saison dure trios mois.Au printemps, il fait beau. Les oiseaux chantent avec joie et les fleurs sentient bonEn été, il fait chaud, et il pleut souvent. Les légumes poussent vite, les fruits grossissent rapidement. En automne, il fait doux. Le ciel est bleu, et le soleil agréable. C’est la belle saison des récoltes. L’hiver est froid. Il gèle. Il neige souvent, et il fait beaucoup de vent.2、Combien de saisons y a-t-il chez vous dans une année?---Chez nou, il y a aussi quatre saisons. Mais l’hiver est long.---Il dure combien de mois?---Cinq mois: de novembre àmars.---Et quell temps fait-il en hiver?---Il fait très froid. Il neige souvent.--- Quelle temperature fait-il au mois de janvier?---Il fait moins 10.---Eh bien, vous avez raison de vivre chez nous.六1. pardon,madame. Pour aller àla Bibliothèque nationale, s’il vous plaǐt?---Vous y allez àpied?Oui. C’est compliqué?---Non, mais c’est loin! C’est à10 km d’ici.---Alors, comment fait-on? V ous prenez d’abord le metro, vous descendez àl’Hǒtel de Ville.Ensuite,vous prenez l’autobus N 4. Il passédevant la Bibliothèque.Oùse trouve la station de metro? Est-ce qu’elle est loin d’ici?Non, pas très loin. Regardez! Là,vous voyez ce grand magasin? C’est en face.---Je vous remercie,madame.---Il n’y a pas de quoi.2. excusez-moi, monsieur. Y a-t-il bureau de posye près d’ici?Oui,mademoiselle,mais c’est un peu compliqué. Allez tout droit et prenez la première rue àgauche…Attendez,je note. Je vais tout droit,et je prends la première rue droite…Ensuite,passez sous le pont,et prends la première rue àdroite…Je passésous le pont,et je prends la première rue droite…àcent mètres,vous trouvez la Bibliothèque nationale…àcent mètres,je trouve la Bibliothèque nationale…la poste estàcǒté.---Merci, monsieur.---Je vous en prie.七、1、我们学法语快半年了。

法语 句子翻译

法语 句子翻译

今天下午是谁给你打来的电话?Qui vous aappelé cet après-midi? 今天我感觉身体不太好。

Je ne me sens pas très bien aujourd'hui. 她太累了,别叫醒她。

Elle est trop fatiguée, ne la réveillez pas. 我需要50法郎,你能借给我吗?J'ai besoin de50 francs, pouvez-vous m'en prêter? 请给我接法语系主任的电话。

Je vous prie de me passer le directeur du département defrançais.今晚我没空儿,不能和你们一起出去了。

Je ne suis paslibre ce soir,je ne peux passortir avecvous.咱们什么时候能在见面?Quand est-ceque nouspouvons nourrevoir?他们常常到中国餐馆吃饭,因为他们都非常喜欢中国的菜肴。

Ils vontsouvent aurestaurantchinois, parcequ'ils adorentla cuisinechinoise.-您喝一杯茶吗?-Voulez-vousdu thé(un tassede thé)?-不,谢谢,我晚上不喝茶。

-Non, merci, jene prends pasde thé le soir.-您喝葡萄酒还是喝咖啡?-Voulez-vousdu vin ou de labière?-我从来不喝葡萄酒,请给我一点啤酒。

-Je ne prendsjamais de vin,donnez-moi unpeu de bière,s'il vous plaît.-您早晨喝咖啡吗?-Vous prenez ducafé, le matin?-是的,我喝咖啡,我非常喜欢咖啡。

法语翻译 表示“关于”的4种翻译法 学习资料

法语翻译 表示“关于”的4种翻译法 学习资料

法语翻译表示“关于”的4种翻译法学习资料
1. l'gard de 关于,对于
这个介词通常有两个意思:A.关于(某人或某事)B.对于(某人)例:他对友人是慷慨的,
Il est gnreux l'gard de des amis.
2. propos de 关于,对于
这个介词短语一般加物:
例:无缘无故
propos de rien/d'un rien
他不放过任何一个制造事端的时机。

Il fait de histoires propos de tout.
3.au sujet de 关于,对于
这个补语通常是物,如问题、建议、事件等:
例:——关于什么事?
——我给您打是关于这个启事,
——C'est quel sujet?
——Je vous appelle au sujet de la petite annonce.
4.concernant 关于
这个介词没有上面的短语常用,但可以常常相互替换,类似的还有relativement , en ce qui concerne等:
例:关于入境移民问题,尚未作出任何决定。

Concernant les immigrants, aucune dcision n'a t prise. 【】会员积分怎么获得?怎么查询?积分可以如何使用?可以直接转换为现金吗?s:// /jingyan/13254.html
shareba经历:如何挣钱s:// /jingyan/14063.html
十万份下载/阅读:s:// /storem628846051.html。

法语翻译原文

法语翻译原文

L’homme qui plantait des arbresJean GionoÀ partir de 1920, je ne suis jamais resté plus d’un an sans rendre visite à Elzéard Bouffier. Je ne l’ai jamais vu fléchir ni douter. Et pourtant, Dieu sait si Dieu même y pousse ! Je n’ai pas fait le compte de ses déboires. On imagine bien cependant que, pour une réussite semblable, il a fallu vaincre l’adversité ; que, pour assurer la victoire d’une telle passion, il a fallu lutter avec le désespoir. Il avait, pendant un an, planté plus de dix mille érables. Ils moururent tous. L’an d’après, il abandonna les érables pour reprendre les hêtres qui réussirent encore mieux que les chênes.Pour avoir une idée à peu près exacte de ce caractère exceptionnel, il ne faut pas oublier qu’il s’exerçait dans une solitude totale ; si totale que, vers la fin de sa vie, il avait perdu l’habitude de parler. Ou, peut-être, n’en voyait-il pas la nécessité ?En 1933, il reçut la visite d’un garde forestier éberlué. Ce fonctionnaire lui intima l’ordre de ne pas faire de feux dehors, de peur de mettre en danger la croissance de cette forêt naturelle. C’était la première fois, lui dit cet homme naïf, qu’on voyait une forêt pousser toute seule. À cette époque, il allait planter des hêtres à douze kilomètres de sa maison. Pour s’éviter le trajet d’aller-retour - car il avait alors soixante-quinze ans - il envisageait de construire une cabane de pierre sur les lieux mêmes de ses plantations. Ce qu’il fit l’année d’après.En 1935, une véritable délégation administrative vint examiner la forêt naturelle. Il y avait un grand personnage des Eaux et Forêts, un député, des techniciens. On prononça beaucoup de paroles inutiles. On décida de faire quelque chose et, heureusement, on ne fit rien, sinon la seule chose utile : mettre la forêt sous la sauvegarde de l’État et interdire qu’on vienne y charbonner. Car il était impossible de n’être pas subjuguépar la beautéde ces jeunes arbres en pleine santé. Et elle exerça son pouvoir de séduction sur le député lui-même.J’avais un ami parmi les capitaines forestiers qui était de la délégation. J e lui expliquai le mystère. Un jour de la semaine d’après, nous allâmes tous les deux à la recherche d’Elzéard Bouffier. Nous le trouvâmes en plein travail, à vingt kilomètres de l’endroit où avait eu lieu l’inspection.Ce capitaine forestier n’était pas mon ami pour rien. Il connaissait la valeur des choses. Il sut rester silencieux. J’offris les quelques œufs que j’avais apportés en présent. Nous partageâmes notre casse-croûte en trois et quelques heures passèrent dans la contemplation muette du paysage.Le côté d’où nous venions était couvert d’arbres de six à sept mètres de haut. Je me souvenais de l’aspect du pays en 1913 : le désert... Le travail paisible et régulier, l’air vif des hauteurs, la frugalité et surtout la sérénité de l’âme avaient donné à ce vieillard une santé presque solennelle. C’était un athlète de Dieu. Je me demandais combien d’hectares il allait encore couvrir d’arbres ?Avant de partir, mon ami fit simplement une brève suggestion àpropos de certaines essences auxquelles le terra in d’ici paraissait devoir convenir. Il n’insista pas. « Pour la bonne raison, me dit-il après, que ce bonhomme en sait plus que moi. » Au bout d’une heure de marche - l’idée ayant fait son chemin en lui - il ajouta : « Il en sait beaucoup plus que tout le monde. Il a trouvé un fameux moyen d’être heureux ! »C’est grâce à ce capitaine que, non seulement la forêt, mais le bonheur de cet homme furent protégés. Il fit nommer trois gardes forestiers pour cette protection et il les terrorisa de telle façon qu’i ls restèrent insensibles à tous les pots-de-vin que les bûcherons pouvaient proposer.L’œuvre ne courut un risque grave que pendant la guerre de 1939. Les automobiles marchant alors au gazogène, on n’avait jamais assez de bois. On commença à faire des cou pes dans les chênes de 1910, mais ces quartiers sont si loin de tous réseaux routiers que l’entreprise se révéla très mauvaise au pointde vue financier. On l’abandonna. Le berger n’avait rien vu. Il était à trente kilomètres de là, continuant paisiblement sa besogne, ignorant la guerre de 39 comme il avait ignoré la guerre de 14.J’ai vu Elzéard Bouffier pour la dernière fois en 1945. Il avait alors quatre-vingt-sept ans. J’avais donc repris la route du désert, mais maintenant, malgré le délabrement dans lequel la guerre avait laissé le pays, il y avait un car qui faisait le service entre la vallée de la Durance et la montagne. Je mis sur le compte de ce moyen de transport relativement rapide le fait que je ne reconnaissais plus les lieux de mes premières promenades. Il me semblait aussi que l’itinéraire me faisait passer par des endroits nouveaux. J’eus besoin d’un nom de village pour conclure que j’étais bien cependant dans cette région jadis en ruine et désolée. Le car me débarqua à Vergons. En 1913, ce hameau de dix à douze maisons avait trois habitants. Ils étaient sauvages, se détestaient, vivaient de chasses au piège : à peu près dans l’état physique et moral des hommes de la Préhistoire. Les orties dévoraient autour d’eux les maisons abandonnées. Leu r condition était sans espoir. Il ne s’agissait pour eux que d’attendre la mort : situation qui ne prédispose guère aux vertus.Tout était changé. L’air lui-même. Au lieu des bourrasques sèches et brutales qui m’accueillaient jadis, soufflait une brise so uple chargée d’odeurs. Un bruit semblable à celui de l’eau venait des hauteurs : c’était celui du vent dans les forêts. Enfin, chose plus étonnante, j’entendis le vrai bruit de l’eau coulant dans un bassin. Je vis qu’on avait fait une fontaine, qu’elle éta it abondante, et, ce qui me toucha le plus, on avait planté près d’elle un tilleul qui pouvait déjà avoir dans les quatre ans, déjà avoir dans les quatre ans, déjà gras, symbole incontestable d’une résurrection.Par ailleurs, Vergons portait les traces d’un travail pour l’entreprise duquel l’espoir est nécessaire. L’espoir était donc revenu. On avait déblayé les ruines, abattu les pans de murs délabrés et reconstruit cinq maisons. Le hameau comptait désormais vingt-huit habitants dont quatre jeunes ménages. Les maisons neuves, crépies de frais, étaient entourées de jardins potagers où poussaient, mélangés mais alignés, les légumes et les fleurs, les choux et les rosiers, les poireaux et les gueules-de-loup, les céleris et les anémones. C’était désormais un endroit où l’on avait envie d’habiter.À partir de là je fis mon chemin à pied. La guerre dont nous sortions à peine n’avait pas permis l’épanouissement complet de la vie, mais Lazare était hors du tombeau. Sur les flancs abaissés de la montagne, je voyais de petits champs d’orge et de seigle en herbe ; au fond des étroites vallées, quelques prairies verdissaient.Il n’a fallu que les huit ans qui nous séparent de cette époque pour que tout le pays resplendisse de santé et d’aisance. Sur l’emplacement des ruines que j’avais vues en 1913, s’élèvent maintenant des fermes propres, bien crépies, qui dénotent une vie heureuse et confortable. Les vieilles sources, alimentées par les pluies et les neiges que retiennent les forêts, se sont remises àcouler. On en a canalisé les eaux. À côté de chaque ferme, dans des bosquets d’érables, les bassins des fontaines débordent sur des tapis de menthes fraîches. Les villages se sont reconstruits peu à peu. Une population venue des plaines où la terre se vend cher s’est fixée dans le pays, y apportant de la jeunesse, du mouvement, de l’esprit d’aventure. On rencontre dans les chemins des hommes et des femmes bien nourris, des garçons et des filles qui savent rire et ont repris goût aux fêtes campagnardes. Si on compte l’ancienne population, méconnaissable depuis qu’elle vit avec douceur et les nouveaux venus, plus de dix mille personnes doivent leur bonheur à Elzéard Bouffier.Quand je réfléchis qu’un homme seul, réduit à ses simples ressources physiques et morales, a suffi pour faire surgir du désert ce pays de Chanaan, je trouve que, malgré tout, la condition humaine est admirable. Mais, quand je fais le compte de tout ce qu’il a fallu de constance dans la grandeur d’âme et d’acharnement dans la générosité pour obtenir ce résultat, je suis pris d’un immense respect pour cevieux paysan sans culture qui a su mener à bien cette œuvre digne de Dieu. (Elzéard Bouffier est mort paisiblement en 1947 à l’hospice de Banon.)。

法语名词翻译

法语名词翻译

Bourgogne[burgɔɲ] n/勃艮第champagne[∫ɑ̃p aɲ] n. m 香槟酒alsace[alzas] n 阿尔萨斯loire [lwar] 卢瓦尔(省),卢瓦尔河[法] f. 卢瓦河Rhône[rɔn] n罗讷(省)[法],罗讷河[欧洲]Bordeaux[bɔrdo] n 波尔多Languedoc [lɑgdɔk] n朗格多克sud [syd] a. inv. 南的,南方的,南部的n. m 南,南面, 南方,南部地区ouest [wεst]n. m 1西,西面2西风3 西部地区。

西方A . inv 西的,西方的,西部的sud-ouest Provence [prɔvɑs]普罗旺斯(地区)[法]médoc [medɔk] n. m 梅多克saint[sɛ̃, -t] emillon emij 圣.爱美容Pessac [pesak] leognan [leɔɲɑ] 贝萨克雷奥良sauterne [sotεrn]n. m 苏玳grave [grav] a. 严重的n.格拉芙pauillac [pojak] n.波亚克margaux [margo] n .玛歌haut [o, ot] .n. m. 1. 高,高度2. 上半部分;上端;顶端,顶部;顶点3. pl. 高地4. 〔乐〕高音adv 1. 高;高高地2. 高声地,大声地;公开地,不隐讳地brion [brijɔ]haut-brion 奥比昂Beaune [bo nə] n. 博恩nuit [nɥi] n. f 1夜,夜晚,夜间2<转>黑暗,昏黑;无知,迷惘Côté [kote] n. m. 肋, 胸侧, 体侧旁, 侧边,面方面亲属关系(这里指丘陵)or [ɔr] n. m. 1 金,黄金2金币macon [makɔ]n. 马孔Beaujolais [boʒɔlε]n.薄若来Chablis [∫abli]n.夏布利chassagne-[∫a saɲ] montrachet [mɔ̃t ra∫ε]夏山蒙哈谢rouge [ruʒ] a. 红的,红色的n. m 红,红色,红、红的Blanc ,ch [blɑ̃, -∫] a. (m) 1白的,白色的;近白色的2洁白的,雪白的n. B~白人,白种人Rose [roze] a. 玫瑰红的,粉红色的n. m 玫瑰红,粉红色,蔷薇色n. f. 玫瑰花,蔷薇花,月季花;Appellation [apεlasjɔ̃]n. f 称呼,称号,名称; 产区origine [ɔriʒin] n. f. 1出身;血统2起源,开始,开端3根源,起因、由来4起点;产地contrôlé [kɔ̃t role] adj. 被控制的,控制的,受控的contrôlermillésime[milezim] n. m 1(表示年代的)千位数2(货币、将章上的)铸造年份;建筑物上标的建造年份;(商品上的)制造年份Grand [grɑ̃, -d] a. 1大的,巨大的,高大的2伟大的,崇高的;高贵的;有名望的cru [kry] n. m 1. <古>(某地的)产物;产区2. 葡萄产区;特定地方酿制的葡萄酒:classé[klas] adj.1. 已结束的2. 评价高的mis [mi, -z] mettre v. t. 1. 放置,摆,搁:2. 送入,使进入;安排:3. 使变得,使成;使处于…状态:4. 配,补,添,加:5. 设置,安设,安装:6. 穿,戴:7. 表现出,显示出:8. 寄托(希望)en [ɑ̃]prép. [一般用在没有限定词或定冠词的名词前面]1[表示地点]在…2[表示时间]在…时候;在…时间内3[表示状态、处境]en voyage在旅行Bouteille [butεj] n. f. (细颈)瓶, 饮料瓶, 一瓶容量; 葡萄酒瓶; 葡萄酒,酒; 高压钢瓶法语助手版权。

法语翻译词汇des mots-clés

法语翻译词汇des mots-clés
俗不行休想
Un puits

Disposéen ordre reguilier /en bon ordre /méthodique
精美的美味的;细致的优雅的高雅的
Un mets exquis=un morceau de roi
佳肴
Une monarchie
君主体制;帝制王国
Monarchie absolue
君主专制体制
Monarchie constitutionnellement
君主立宪政体
Monarchie parlementaire
烧伤/火/刀口伤痕/脸部疤痕
Diagnostiquer /faire un diagnostic
诊断
Certificat médical
诊断书
Un utérus/yterys/
子宫
Un symptôme concomitant
并发症
Un symptôme
症状;征兆
Un symptôme objectif /subjectif /général
Grossesse
怀孕,妊娠
La durée de la grossesse Normale est de 280jours
Grossesse extra –utérine
子宫外孕
Vérifier le Compte
检察账目
Tenir compte de
考虑到
Accouchement naturel /multiple
成员;人的上下肢
Le comité
委员会
En petit comité/en comitérestreint
在小范围内;在知己之间
comitéd’entreprise

法语中文翻译

法语中文翻译

法语中文翻译法语中文翻译:法语(français)是罗曼语系下的一门语言,作为法国的官方语言,并且在世界范围内也有相当的影响力。

在法国,法语是民众首选的交流语言,也在比利时、卢森堡、瑞士和加拿大的魁北克省被广泛使用。

此外,法语还是国际上的一种官方语言,被用于国际组织如联合国、国际奥委会、国际红十字会等。

法语作为一门流行的第二语言,被很多非法语国家的人学习。

法语的词汇中有很多与英语相似的词根,这使得以英语为母语的学习者更容易掌握法语。

同时,学习法语也可以帮助学习者更好地了解法国文化和历史。

在法语中,名词的性别是非常重要的。

每个名词都被赋予了一种性别-男性或女性。

需要注意的是,并不是所有名词的性别都能通过外观或意义来判断,所以记忆名词的性别是非常重要的。

动词也是法语中的重要部分。

法语动词有四种基本形态-现在式、过去式、未来式和条件式。

动词根据主语的不同而变化,非常有规律性。

学习者可以通过掌握规则,很快学会正确的动词形式和变化规律。

此外,法语语法中还有其他一些特点。

例如,形容词的位置通常在名词之前,而且形容词的形式还要根据名词的性别、单复数而变化。

另外,助动词在法语中是非常重要的,它们用来构成不同的时态和语态。

除了语法之外,法语语言中还有很多常用的短语和习语,这些并不遵循常规的语法规则,但在日常交流中使用非常频繁。

总的来说,学习法语需要坚持和努力,但也是非常值得的。

通过学习法语,我们可以与更多人沟通,拓宽视野,并更好地了解法国和法国文化。

无论是出于工作,学习还是兴趣爱好,学习法语都会为我们带来很多好处。

法语翻译

法语翻译

Unit 81春燕到巴黎已经有20天了。

Chun Yan est à paris depuis vingt jours .2我们的房间面向一条林荫大道。

Notre chambre donne sur une grande avenue .3姑娘们参观了卢浮宫和圣母院。

Les jeune filles ont visité le Louvre et les tours de Notre-Dame4这两个小伙伴在海边拍了很多照片。

Les deux copains ont pris beaucoup de photos au bord de la mer.5她非常喜欢这座城市,因为有许多伟人在这里生活过。

Elle aime bien cette ville,parce que beaucoup de grands hommes y ont vécu.Unit91夏洛特在超市正门口等着我们。

Charlotte nous attend à l’enter principale du magasin .2我们先在奶制品柜台挑选了些奶酪。

Nous avons choisi du beurre et du fromage au rayon des produits laitiers.3我们没有买鸡和蛋糕。

Nous avons encore a cheté un poulet et un gateau.4商场里的人多极了!不过,我们没花多少时间就买完了东西。

Il y a un monde fou au supermarché,mais nous n’avons pas perdu de temps pour faire des achats. 5这么多人,这么快的速度,实在令我们吃惊。

Nous sommes vraiment trés étonneés par la foule, et par la vitesse.Unit10l布朗先生病了,他头痛,嗓子痛。

法语翻译-法语日常交流语

法语翻译-法语日常交流语

你好,先生。

Bonjour, Monsieur. bong ru he,me si yuè.晚上好。

Bonsoir. bong si wa he.下午好。

Bon après-midi. bao na pai mi di.很高兴认识您。

Enchanté de faire votre connaissance.ang shang dei de fai he wao te gao nai sangsi.您好吗?Comment allez-vous? gao mang da lei wu ?很好,您呢?Très bien , merci, et vous? tai bian, mai he si yif ei wu?我很好,谢谢。

Je vais bien, merci.re wei bian, mai he si yi.马马虎虎。

Oh, comme ci, comme ça. ou, gao me si yi, gao me sa.很久不见了,你好吗?Bonjour, ça fait longtemps, tu vas bien? bong ru he, sa fai long dang, du wa bian? 哦,不太好。

Oh, pas très bien. ou, ba tai bian.怎么了?Comment? Ça ne va pas? gao mang? sa ne wa ba?工作的事儿……C'est le travail... sai le ta waye...真高兴又见到您。

Je suis très content de vous retrouver ici. re su yi tai gong dang de wu re tu wei yi si yi.很荣幸又见到您!Quel plaisir de vous revoir!gai le pu lui zi yi he de wu re wu wa he!您认出我了吗?Vous me reconnaissez?wu me he gao nai sei? ,当然,李先生,您好吗?Oui, bien sûr, Monsieur Li, vous allez bien? wu yi, bian sii he, me si yuè Li, wu za lei bian?欢迎你们。

法语翻译整理

法语翻译整理

武装到牙齿armer jusqu’aux dentsAu secours!救命!Au voleur抓贼!以牙换牙,以眼还眼œil pour oeil,dent pour dent小时偷针,长大偷金。

Qui vole un œuf vole un bœuf画蛇添足Ajouter de pattes au serpant qu’on a dessiné.\C’est la cinquième roue d’un carrosse山中无老虎,猴子称霸王.Le singe devient roi dans une montagne sans tigre.一朝被蛇咬,十年怕井绳. Chat échaudé craint l’eau froide . (挨过烫的猫见凉水也怕)说曹操,曹操到Quand on parle du loup, on en voit la queue.(说到狼的时候,就看见狼的尾巴)Stratège en chambre纸上谈兵的人c’est le pot de terre contre le pot de fer无异于以卵击石Il n’y a pas de fumée sans feu .直译为无火不冒烟,意译为无风不起浪Doubler les espérances 更加有了盼头;有希望获得双份遗产un prix prohibitif 禁止性价格,限制性价格donner sa tête à couper 用脑袋担保couper l'herbe sous les pieds de qn 拆某人墙脚,排挤某人,取某人而代之couper l‘appétit 使失去胃口couper cheval 骟马couper le mal à sa racine 根除祸害他抓住我的胳膊Il me saisit par le bras.抓住机会。

法语书翻译

法语书翻译

第一册9三十一种语言 trente-et-une langues五十位同志cinquante camarades四十一扇窗户 quarante-et-une fenêtres保儿在家里看电视. Bao regarde la télé à la maison.她们不是中国人,是法国人. Elles ne sont pas chinoises, mais françaises.我不是教师,是学生. Je ne suis pas professeur, mais étudiant.10我们家有五口人Nous sommes cinq dans notre famille我们班上有五十个人Nous sommes quinze dans notre classe卡特琳娜二十岁Catherine a vingts ans 李华家住在上海Li Hua habite à Shanghai 这是一个很大的班,有二十个学生.C'est une grande classe,et il y a quatre-vingts etudiants 1112对不起小姐,请问345号房间在哪里?三层楼,左边第二个房间-Pardon, Mademoiselle, la chambre 345? Audeuxième étage, la deuxième chambre à gauche. 我们的房间在一层楼。

Notre chambre est aurez-de-chaussée.玛丽的房间朝向花园。

La chambre de Marie donne surle jardin.我们的房间不大,有十二平方米,但很舒服。

Notre chambre n'est pas grande, ellea une surface de 12m. Mais c'est bien confortable.保尔和卢克不做饭。

法语翻译整理

法语翻译整理

武装到牙齿armer jusqu’aux dentsAu secours!救命!Au voleur抓贼!以牙换牙,以眼还眼œil pour oeil,dent pour dent小时偷针,长大偷金。

Qui vole un œuf vole un bœuf画蛇添足Ajouter de pattes au serpant qu’on a dessiné.\C’est la cinquième roue d’un carrosse山中无老虎,猴子称霸王.Le singe devient roi dans une montagne sans tigre.一朝被蛇咬,十年怕井绳. Chat échaudé craint l’eau froide . (挨过烫的猫见凉水也怕)说曹操,曹操到Quand on parle du loup, on en voit la queue.(说到狼的时候,就看见狼的尾巴)Stratège en chambre纸上谈兵的人c’est le pot de terre contre le pot de fer无异于以卵击石Il n’y a pas de fumée sans feu .直译为无火不冒烟,意译为无风不起浪Doubler les espérances 更加有了盼头;有希望获得双份遗产un prix prohibitif 禁止性价格,限制性价格donner sa tête à couper 用脑袋担保couper l'herbe sous les pieds de qn 拆某人墙脚,排挤某人,取某人而代之couper l‘appétit 使失去胃口couper cheval 骟马couper le mal à sa racine 根除祸害他抓住我的胳膊Il me saisit par le bras.抓住机会。

初级法语词汇翻译(英译汉)

初级法语词汇翻译(英译汉)

初级法语词汇翻译(英译汉)1. 问候与介绍- Bonjour - 你好- Je m'appelle [姓名] - 我叫[姓名]- Enchanté(e) - 很高兴认识你2. 数字- Un - 一- Deux - 二- Trois - 三- Quatre - 四- Cinq - 五- Six - 六- Sept - 七- Huit - 八- Neuf - 九- Dix - 十3. 颜色- Rouge - 红色- Jaune - 黄色- Vert - 绿色- Bleu - 蓝色- Rose - 粉红色- Noir - 黑色- Blanc - 白色- Gris - 灰色- Marron - 棕色- Violet - 紫色4. 家庭成员- Mère - 母亲- Père - 父亲- Fils - 儿子- Fille - 女儿- Frère - 兄弟- Sœur - 姐妹- Grand-mère - 奶奶/外婆- Grand-père - 爷爷/外公- Tante - 姑妈/舅妈- Oncle - 姑父/舅父5. 动物- Chien - 狗- Chat - 猫- Oiseau - 鸟- Poisson - 鱼- Lapin - 兔子- Cheval - 马- Vache - 牛- Cochon - 猪- Lion - 狮子- Singe - 猴子6. 常见物品- Maison - 房子- Voiture - 车- Livre - 书- Stylo - 笔- Téléphone - 手机- Ordinateur - 电脑- Table - 桌子- Chaise - 椅子- Lit - 床- Vêtements - 衣服以上是初级法语词汇翻译的一些常用词汇,希望对你有帮助!。

法语中国特色词汇翻译

法语中国特色词汇翻译

1 不正之风pratiques malsaines tendances néfastes2 党内不允许有腐败分子的藏身之地Le Parti ne doit abriter en son sein aucun élément corrompu Aucun élément corrompu ne peut trouver refuge au sein du Parti Le Parti doit purger ses rangs de tous les éléments corrompus chasser / déloger des rangs du Parti les éléments corrompus3 长治久安(assurer une) stabilité durable bonne administration du pays et stabilité durable4 唱响社会主义文化的主旋律promouvoir / propager une culture centrée / fondée sur les grandes valeurs socialistes développer la culture socialiste5 处理好先富与后富、个人富裕与共同富裕的关系harmoniser les rapports entre les premiers enrichis et ceux qui sont en voie de s’enrichir / les premiers riches et ceux qui sont en voie de le devenir, et concilier l’enrichissement individuel et l’enrichissement collectif harmoniser les rapports entre ceux qui sont les premiers à s’enrichir et ceux qui se rattraperont plus tard, et concilier l’enrichissement individuel etl’enrichissement collectif6 毛泽东思想pensée (de) Mao Zedong7 邓小平理论théorie (de) Deng Xiaoping8 党管干部的原则principe du contr&ocirc;le de la gestion de l’ensemble du personnel par le Parti9 荡涤旧社会留下来的和国外渗透来的腐朽没落的旧文化éliminer de la culture chinoise les facteurs de décadence provenant du passéou de l’étranger éliminer ce qu’il y a de pourri et de décadent dans la culture traditionnelle et étrangère10 德才兼备的原则principe dit &laquo; être politiquement conscient et professionnellement qualifié &raquo; principe dit &laquo; être vertueux et talentueux &raquo;11 亚太领导人非正式会议Réunion des dirigeants des entités économiques de l’APEC12 反腐倡廉lutter contre la corruption et promouvoir / encourager / exalter l’intégrité / la probité lutte anti-corruption13 富民政策politique d’encouragement à l’enrichissement (suivre / appliquer) la politique visant à encourager les Chinois / la population à s’enrichir14 干部能上能下accepter volontiers des fonctions aussi bien à la base qu’au sommet être disposé à travailler à tous les échelons (hiérarchiques) / à n’importe queléchelon hiérarchique être disposé à passer à tous les échelons15 论有中国特色的社会主义Du socialisme à la chinoise16 努力提高对外开放水平(s’efforcer de) mieux appliquer la politique d’ouverture sur l’extérieur élargir l’ouverture17 工人阶级的先锋队détachement d’avant-garde de la classe ouvrière18 坚持党的群众路线,深入群众,深入基层,倾听群众呼声,反映群众意愿,集中群众智慧s’en tenir à la ligne de masse du Parti, aller à la base, se mêler aux masses,être attentif à la voix de / se mettre à l’écoute de celles-ci, refléter leursaspirations et focaliser les rayons de la sagesse collective / faire valoir / concentrer leur sagesse collective (réunir les idées judicieuses)19 坚持人民的利益高于一切placer l’intérêt du peuple au-dessus de tout faire passer les intérêts du peuple avant toute autre préoccupation /considération20 建功立业accomplir des actes méritoires donner le meilleur de soi-même servir le peuple21 “三讲”(讲学习,讲政治,讲正气)&laquo; trois impératifs &raquo; : application à l’étude, engagement politique et amour de la droiture / triple formation / formation sur trois plans, théorique, politique et moral22 解放被束缚的生产力libérer les forces productives entravées23 精神世界(精神境界)niveau moral conscience droite / intègre /pure élévation d’esprit grandeur d’&acirc;me24 居安思危,增强忧患意识rester vigilant en période de paix, savoir se prémunir contre tout risque garder l’esprit vigilant même en temps de paix / quand on se trouve ensécurité penser au pire quand tout va bien C’est lorsque tout va bien qu’il faut penser au pire.25 教育科学文化素质qualité / formation sur les plans éducatif, scientifique et culturel (posséder une) formation solide : bien éduqué, cultivé et au courant des progrès scientifiques26 扩大干部工作中的民主démocratiser la gestion des cadres27 立党为公,执政为民travailler avec abnégation pour de nobles objectifs et être au pouvoir dansl’intérêt du peuple / (le Parti) se mettre au service des intérêts communs etêtre au pouvoir / exercer le pouvoir pour le peuple Notre Parti est toujours au service de l’intérêt / du bien général, et notre gouvernement recherche toujours le bien-être du peuple.28 立党之本,执政之基,力量之源fondement du Parti, assise de son pouvoir et source de sa force29 同……一脉相承venir / provenir en droite ligne de être issu / émaner de30 买办的封建的生产关系rapports de production compradors-féodaux31 经得住权力、金钱、美色的考验résister à la tentation du pouvoir, de l’argent et du ***e32 依法治国和以德治国administrer le pays / gouverner le pays et par la loi et par la vertu combiner le gouvernement du pays selon la loi avec l’administration du pays en insistant sur une noble morale &Eacute;tat de droit et &Eacute;tat de vertu 33 民族区域自治制度système d’autonomie dans les régions peuplées par des ethnies minoritaires autonomie régionale d’ethnies minoritaires34 努力防止和坚决抵制腐朽文化和各种错误思想观点对人们的侵蚀s’efforcer de prévenir et de combattre la corruption des esprits par la culture décadente et les idées erronées35 全国各族人民peuple chinois multiethnique / pluriethnique différentes ethnies de / qui composent la nation chinoise36 “一边一国”论assertion dite (d’)&laquo; un pays de chaque c&ocirc;té &raquo;37 取其精华,去其糟粕absorber la quintessence de qqch. et en rejeter la lie38 全面建设小康社会travailler à la réalisation complète d’une société relativement aisée / d’aisance moyenne travailler sur tous les plans à l’édification / la construction d’une société au niveau de vie relativement élevé construire une société capable d’assurer au peuple une vie relativement aisée sur tous les plans faireaccéder, sur tous les plans, notre société à une aisance moyenne39 人才辈出émergence massive de personnes de talent / de personnes hautement qualifiées40 人心向背(évolution de l’)opinion publique sentiments populaires adhésion populaire soutien populaire41 社会经济成分composantes économiques42 生态建设aménagement écologique protection de l’environnement43 思想道德素质niveau de conscience et qualité morale44 四项基本原则Quatre Principes fondamentaux (s’en tenir à la voie socialiste, à la dictature de démocratie populaire, à la direction du Parti communiste chinois, au marxisme-léninisme et à la pensée Mao Zedong)45 缩小和剔除各种错误思想观点借以滋生的土壤réduire le terrain favorable à la propagation des idées erronées et les éliminerradicalement。

法语怎么在线翻译这两招帮你搞定

法语怎么在线翻译这两招帮你搞定

我们在工作中多多少少都会需要接触到法语文件,那么我们想要在线翻译法语文件,该怎么办呢?大家都知道哪些方法?如果大家没有什么好的方法,大家可以参考下面这两种方法。

方法一、网站翻译
1、在浏览器中打开上面的网站,然后在首页找到“文档处理”,接着点击其中的“文字在线翻译”进入操作页面。

2、将法语文字输入页面左边的文本框里,然后在页面中的“自定义设置”栏中设置语言翻译形式为“法语→简体中文”。

3、完成以上操作之后,点击页面中的“翻译”,翻译结果直接显示在右边的文本框里。

这个在线网站不仅仅能实现法语翻译哦,还能完成文件转换,如PDF转Word,PDF转EXcel等,有了它文件转换不再是问题。

方法二、百度翻译
1、直接在浏览器中搜索“百度翻译”点击进入在线翻译平台,然后将翻译形式设置为“法语→中文”。

2、然后我们在页面中的文本框里输入法语。

(注:大家也可以输入网址、添加图片或者拖拽文档进去)
3、翻译结果会直接显示在页面左边的文本框里,点击页面中的“复制”图标可以直接复制翻译结果粘贴到你需要的位置。

以上就是法语在线翻译的两种方法,大家如果有需要可以试试这两种方法。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第24课一件趣事杜朗先生有空的时候喜欢去散步,而且总是带着他的狗亚佐尔一起出门。

这一天是星期天上午,杜朗先生九点左右离开家门。

天气晴朗,阳光明媚,鸟儿在树上鸣叫。

杜朗先生和亚佐尔都很高兴,他们在树林里走了两个小时。

突然,开始下雨了。

杜朗先生和他的朋友发愁了。

因为没有雨伞,他们都淋湿了。

突然,于开始落下。

他们很冷。

怎么办呢?幸运的是,杜朗先生看到一辆汽车开了过来。

他招手示意。

驾车的女士停了下来,并打开车门。

狗第一个上到车里。

杜朗先生想跟着狗一起上车。

那位女士说:“对不起,车子太小了,我只能捎上您的狗。

”“可是,太太,您后面还有地方啊。

”“抱歉,这些地方都是留给动物的。

如果您愿意,可以到行李箱去坐。

”杜朗先生很恼怒,他弄不明白是怎么回事。

但由于离家很远,杜朗先生只好同意呆在行李箱里旅行。

突然,他在车门上看见了S.P.A几个字母,他明白了:动物保护协会!对这位妇女来说,动物比人还重要。

第25课大型超市上世纪八十年代以来,超级市场的生意越做越兴隆。

因为,人口增长很快,生活方式有所改变,商业部门应该重视这一现象。

市中心常常因交通拥挤而堵塞:街道狭窄,并且人们不容易找到停车的地方。

许多人因此更喜欢超级市场,它们往往地处市郊,并为顾客备有停车场。

此外,在25岁至55岁的妇女中,58.9%的妇女有工作,因而她们有很少的时间采购食物。

然而,在吵架市场里,什么都卖到,而且很快。

在货架上,大多数商品都已用塑料袋包装好。

人们可以安心挑选。

总之,法国人的生活水平提高了,大部分家庭拥有汽车和冰箱,因此能购买食物供很长一段时间。

不过,这些大型超市并不能取代小商贩:人们总是在采购的时候忘记某些东西。

离您家很近食品杂货商可以帮助您。

再说,您可以不慌不忙地和他聊天。

第26课法国概况法国的面积大约为551 000平方公里,比西班牙稍大一点,比阿富汗小一点。

法国距离北极和赤道一样远,在北纬51度和42度之间。

法国是一个西欧国家。

它的主要邻国按北到南的顺序是:英国,比利时,卢森堡,德国,瑞士,意大利和西班牙。

它濒临北海,拉芒什海峡,大西洋和地中海。

法国有许多河流。

最长的河流几条河是卢瓦尔河,塞纳河和加龙河。

地形多种多样,有平原,丘陵,山谷,山脉等。

最高的山脉是比利牛斯山和阿尔卑斯山。

法国最重要的三个城市是巴黎、马赛和里昂。

法国既是工业国家也是农业国家。

法国经济发达,是一个盛产小麦和葡萄酒的国家。

人们也种植土豆,甜菜和烟草。

畜牧业在农村生活中占有比较重要的地位。

在工业领域,汽车工业和建筑业占主导地位。

第27课巴黎巴黎是法国的首都,是国家的政治,经济和文化中心。

对外国人和很多法国人来说,巴黎就是法国,他们不知道除巴黎以外的地方。

全世界的游客都被巴黎在近两千年间汇聚起来的瑰宝所吸引。

巴黎的历史可以追溯到公元前二世纪,那时候一些渔民在西岱岛上定居。

巴黎是法国的中心,而西岱岛则是巴黎的中心。

该岛在塞纳河中,位于巴黎的正中心。

这是游客最经常去的地方,因为西岱岛上有壮丽的历史古迹并能在那儿观赏塞纳河的美好景色。

任何时候都有人在塞纳河畔散步或兴致勃勃地翻阅那些旧书商提供给好奇者购买的书籍。

建于12世纪的巴黎圣母院高高地耸立在西岱岛上。

巴黎法院位于西岱岛的另一端。

圣夏佩尔教堂坐落在法院的院子里。

圣夏佩尔教堂的彩画玻璃窗在巴黎最古老和最漂亮的。

第28课外省巴黎就是整个法国吗?这在19世纪时是这样的,但现在就不全是这样了。

法国有巴黎,还有巴黎以外的地方。

这些“巴黎以外的地方”叫做外省,而它们的居民叫作“外省人”。

直到第二次世界大战,人们往往认为外省的生活与首都的生活迥然不同。

但是这种状态已经改变了:自从上世纪中期,媒体的快速发展使外省摆脱了与外界隔绝的状态。

交通(火车,高速公路,飞机)的发展使得人们能够在同一天里来往穿梭于法国各大城市。

在政治和经济方面,地方分权是人们关心的大事。

一些大型工业企业在外省落户,外省拥有越来越重要的自治权利。

文化活动也在外省蓬勃发展。

在夏季,几乎各地都举办艺术活动:阿维尼翁,斯特拉斯堡,第戎…有人甚至说,现在最好的戏剧在外省。

当您有机会来法国,别忘了外省!诚然,蓝色海岸是奇特的,但同样还有阿尔萨斯,布列塔尼,阿尔卑斯和中央高原。

要了解法国和其迥异的风景,您应该到各地去看看。

第29课一位医生谈论他的职业(蒙热医生回答医科大学生提出的问题。

)您们问我是否对自己的工作感兴趣。

我会毫不犹豫的回答你们我对它感兴趣。

这工作有意思吗?当然!一位医生非常清楚自己这份工作的重要性。

每个人都关心自己的健康,都谈论他们的健康。

随着科学的进步,总会有新的发现和更好的治疗方法。

你想知道我为什么做医生,啊,当我小时候,我就在村子里看到许多人生病,很多人受病痛折磨。

我非常崇拜住在邻村的罗斯医生。

他是普通科医生,也就是说他什么病都看。

他在村子中心有一个诊所,每天在那里接待12到15位病人。

他还到病人住所出诊。

罗斯大夫对我的前途起了决定性作用。

我弟弟患了严重的流行性腮腺炎。

当罗斯大夫把我弟弟的病治好时,我开始对他的工作感兴趣。

当他给我弟弟做检查时,他是那么有耐心,那么亲切。

他看了弟弟的喉咙和舌头,用听诊器听诊了他的心脏和肺,还为我弟弟把脉…我确实被他的态度感动了。

于是我决定也当一个医生,像罗斯大夫那样帮助别人。

第30课在法国的美国化现象(一封由伊萨贝尔写的信)亲爱的爱丽丝,我到巴黎已经八天了。

真是棒极了!什么事情让我留下深刻的印象?当然,是一些历史建筑物,林荫大道,商店,露天咖啡馆,所有这些就跟照片上完全一样。

但给我印象最深的,还是美国的影响。

你问我为什么?那是因为到处可以看得到它,到处都可以感觉到它。

一个星期之后,我深信人们很难区分法国青年和美国青年。

他们在哪些方面相似呢?跟我们这些人一样,他们穿着褪色的牛仔裤和各式各样图案的T恤。

他们喜欢我们的可口可乐,口香糖,大型招贴画,当然还有我们的流行音乐。

当他们说话的时候,法语里夹杂着英语。

在这儿,人们称把这种法语为“英式法语”。

诸如采访、绑架、退房、电子邮件、互联网这些(英文)词在报刊、书籍中层出不穷。

法国人对这种影响是怎样想呢?谁反对这种混合的语言呢?当然,有很多的法国作家和学者都对把这种美丽的语言美国化感到气愤,法国政府颁布了一些条例规定不再使用某些英语表达方式。

法国的美国化真的是如此糟糕吗?难道能抵制这些变化吗? 随着通讯和交通方式的现代化,纽约与巴黎近在咫尺,人们愈加更明显地感受到美国的影响。

因为需要适应新的经济形势和现代化的生活,法国人将继续感觉到在他们生活和词汇方面的影响。

我亲爱的爱丽丝,你同意我的看法吗?亲爱的,伊萨贝尔第31课拦车搭乘的风险有很多年轻人拦车搭乘。

他们没有钱但是他们想旅行。

于是,他们对找到一位乐于助人的司机感到很高兴。

但是有时候拦车搭乘对搭车人和开车人都是具有危险的。

下面这个故事发生在一个乐于助人的司机阿尔贝身上。

阿尔贝经常去南方,他经常会停下来来载一个或两个搭乘人。

他经常和他们交谈,这样一来他觉得时间来似乎不那么长了。

有一次,刚刚驶出里昂,他看到有两个修女向他招手示意。

修女!他可不能把她们孤零零的撇在公路上。

他让两位修女上了他的车。

他尝试着跟她们说话。

她们几乎一个词也不说,而且她们的嗓音非常的粗。

这非常奇怪。

阿尔贝曾在报纸上看到几天前一家银行被两位匪徒抢劫。

他想,这些匪徒可能穿着修女的衣服,而坐在后面的两个可能就是他们。

因此阿尔贝很害怕,一会儿后,他在一家旅馆前停下来了,并向两位拦车搭乘者解释道他不再往前继续走了。

她们没向阿尔贝道谢便匆匆离去。

晚饭后,收音机广播:刚刚逮捕了抢劫人民银行的人。

劫匪曾穿着劫匪的服装,并经常拦车搭乘。

他们很不幸,拦了一辆警车,一位警察认出了他们:这两位修女穿着男人的大鞋。

啊,幸好,阿贝尔侥幸脱险。

第32课拿破仑的午餐拿破仑在当上法国皇帝之后,仍喜欢私访巴黎。

一天,他决定到旺多姆广场看看圆柱建造工程的进展情况,他让人用从奥斯特利茨战役中缴获的大炮铸成圆柱。

(句子结构:宾从,定从和过去分词做后置定语)在参观后,拿破仑饿了想吃午饭了。

在迪罗克元帅的陪同下,他走进了一家餐馆,点了一些羊排,一份炒鸡蛋,一些酒和咖啡。

这顿饭非常不错。

当服务生拿来账单时,迪罗克元帅意识到他忘了带皮夹,身上没有钱。

至于拿破仑,他从来都是不带钱的。

元帅向老板娘解释当时的情况:我们是禁卫军的军官,他说,我们有钱的,但今天我们忘带钱包了。

不幸的是,老板娘不相信他,并要求立刻交钱。

情况变得很令人尴尬。

此时,服务生向老板娘提出由他代两位军官付款。

他不是很富有,但是他相信迪罗克的解释。

后者谢过服务生,与皇帝一起回宫。

两小时之后,一位军官来到餐馆,并向老板娘宣布:皇帝陛下和迪罗克将军想感谢那位给他们付钱的服务生。

他让人叫来那个服务生,在因羞愧而满脸通红的老板娘面前,他给了他五十块金币并向他宣布皇帝让他做随身侍从。

第33课挂钥匙的小孩子们不知是什么原因,11岁的Jean-Jacques 已经缺席三天了。

由于担心,老师决定这次在下课后去他家。

正是Jean-Jacques给老师开的门。

他一个人,穿着睡衣。

在餐厅的一角,电视机开着。

这个孩子看上去非常健康,事实上也是如此(中性代词)。

这三天,简单地说,他逃课了。

他的父母?他们早出晚归。

由于他们非常累,他们很少和孩子交谈,他们什么也没察觉。

故事很平常,这种现象不那么平常。

在法国有多少小孩像Jean-Jacques一样呢?几万或几十万,可能是。

有三分之一的孩子,他们的爸爸和妈妈在工作,都这样自己照顾自己。

并不是所有的孩子都逃课,当然。

但所有的孩子学会自己生活,自己应付情况,从早到晚。

在美国,我们把他们叫做“钥匙小孩”,因为在他们的口袋或脖子周围有一把钥匙,他们从不与钥匙分离,他们公寓的钥匙。

我们把他们成为开门的学生,法国老师解释道。

他们在学校一开门时就到了,他们带到晚上直到六点,学习结束后。

然后,他们回到一所空房子里。

这些孩子把他们的爱,几乎都,转移到他们老师身上。

我们这些人,小学老师,我们以前“教”的是法语,算术,Rigal 太太说。

今天,我们出卖感情,这种感情是我们的学生如此需要的。

相关文档
最新文档