《哈姆雷特》第三幕第一场精彩对白,to be or not to be

合集下载

哈姆雷特第三幕

哈姆雷特第三幕

《哈姆雷特》第三幕由东海高中供给第三幕重要内容:克罗迪斯进一步应用哈姆莱特的情人奥菲利娅对哈姆莱特试探的同时,哈姆莱特佯装疯癫,经由过程俳优所演的戏证实了克罗迪斯的罪恶,并为复仇误杀了正在偷听的弄臣波格涅斯.1.请举出剧中主人公哈姆莱特的两句经典台词,并扼要赏析.答:“脆弱啊,你的名字就是女人!”哈姆莱特对母亲在好运面前表示出的屈服的嘲弄,涵盖了女性在命运面前经常表示出的脆弱的性情特色,这成为世人对女性的共性熟悉.“生计照样扑灭,这是一个值得斟酌的问题.”哈姆莱特对逝世活的严正思虑,后成为人们面临两难决定尤其是逝世活决定的配合心声.“人类是一件何等了不起的佳构!”哈姆莱特对人的礼赞,成为人文主义最经典的宣言.2.《哈姆莱特》中共有三个复仇者,哈姆莱特.雷欧提斯.小福丁布拉斯,请简述他们复仇的不同.答:哈姆莱特复仇既是为了父亲也是为了全部王国,是公理和险恶的较劲,是人道善与恶的比武,个中搀杂着一个思惟者.年青人的爱与恨的苦楚与迷惑,最具人生价值.雷欧提斯复仇是为了父亲,为了复仇他煸动平易近众,为了复仇他不择手腕,复仇炽烈的怒火也扑灭了自我,最没价值.小福丁布拉斯为了父亲的声誉和地盘复仇,当受到强有力的阻碍时,他便停滞了复仇行为.他的复仇最具有功利性,也最不果断,但也最理智.3.《哈姆莱持》的情节成长与国王克劳狄斯的诡计密不成分,请写出国王克劳狄斯的三个诡计并指出其在情节成长中的感化.答:国王克劳狄斯的三个诡计是:第一,克劳狄斯趋兄长哈姆莱特午睡时,偷偷将毒药灌进他的耳中,谎称是毒蛇咬逝世了老哈姆莱特,夺走了兄长的性命.王冠和王后.第二,克劳狄斯发觉罪恶败露,借哈姆莱特错杀御前大臣波洛涅斯之事,假惺星地送去英国出亡,却在国书中威胁英国国王见到哈姆莱特后连忙将其枭首.第三,安插剑术高明的雷欧提斯与哈姆莱特比剑,让雷欧提斯偷掉包上白?,并且预备好毒酒庆贺哈姆莱特成功,双管齐下,确保杀逝世哈姆莱特.4.“一千个读者就有一千个哈姆莱特.”这句话揭示了浏览的平庸和成果的多元,请简述你所能读到的两个截然不合的哈姆莱特形象?答:一说:哈姆莱彪炳身崇高,举止优雅;接收人文主义的教导,博古通今,深受苍生的拥护.他敬爱父亲,深爱母亲,但突如其来的变故将他变得愁闷,母亲的变节令他苦楚,复仇的艰苦令他焦炙.掉常.但他慢慢果断起来,最终克服了本身的弱点,惩治了罪人.一说:哈姆莱特是大胆的,也是不怕逝世的;但是,他因为迟钝而迟疑不定,因为思考而迁延,精神全消费在做决议上,反而掉却了行为的力气.他一向未能自动实行复仇的任务,而是在命运的帮忙下完成了任务.一说:一个俏丽.纯洁.崇高而道德崇高的人,他没有顽强的精神使他成为豪杰,却在一个重任下扑灭了,这重任他既不克不及掮起,也不克不及放下.他被请求去做不成能的事,这事本身不是不成能的,对于他倒是不成能的.他是如何的彷徨.辗转.恐怖.进退维艰,老是能触景生情,老是回想曩昔;最后几乎掉却他面前的目的.5.偶合是剧作情节设置上经常应用的技能,请简述《哈姆莱特》中的三个偶合及其感化.答:偶合一:哈姆莱特正为鬼魂所述上否为真实而困惑时,进宫献艺的梨园忽然到来.偶合二:哈姆莱特刚要杀逝世克劳狄斯时,他忽然跪下祷告,使哈姆莱特打消了连忙杀逝世他的念头.偶合三:哈姆莱特被遣往英国,正好带了父亲的印信,并赶上了海盗,得以回国.偶合四:小福丁布拉斯凯旋而回时恰是哈姆莱特消除奸人的时刻,继续了王位.偶合可以或许使情节不竭成长,抵触激化息争决,是情节摇曳多姿的.富于变更的不成缺乏的技能.。

哈姆雷特第三幕第一场精彩对白

哈姆雷特第三幕第一场精彩对白

出自《》第三幕第一场此段的全文如下:To be, or not to be- that is the question: whether it's nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a sea of troubles, and by opposing end them To die:to sleep;no more; andby a sleep to say we end the heartache and the thousand natural shocks that flesh is heir to. 'tis a consummation devoutly to be wish'd. To die: to sleep; To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub: for in that sleep of death what dreams may come when we have shuffled off this mortal coil, must give us pause: there's the respect that makes calamity of so long life;For who would bear the whips and scorns of time, the oppressor's wrong, the proud man's contumely, the pangs of despis'd love, the law's delay, the insolence of office, and the spurns that patient merit of the unworthy takes, when he himself might his quietus make with a bare bodkin Who would fardels bear, to grunt and sweat under a weary life, but that the dread of something after death, the undiscover'd country, from whose bourn no traveller returns, puzzles the will and makes us rather bear those ills we have than fly to others that we know not of Thus conscience does make cowards of us all; And thus the native hue of resolution is sicklied o'er with the pale cast of thought, and enterprises of great pith and moment with this regard their currents turn awry, and lose the name of action.译文生存还是毁灭, 这是个值得考虑的问题: 默然忍受命运暴虐的毒箭, 或是挺身反抗人世无涯的苦难, 通过斗争把他们扫清,这两种行为,哪一种更高贵死了,睡着了,什么都完了。

《哈姆雷特》(第三幕第一场)学习指导

《哈姆雷特》(第三幕第一场)学习指导

《哈姆雷特》(第三幕第一场)学习指导莎士比亚《哈姆雷特》(第三幕第一场)学习指导1.怎样理解下面《哈姆雷特》中的两段名言警句?(1)引文:人是一件多么了不起的杰作, 多么高贵的理性, 多么伟大的力量, 多么优美的仪表, 多么文雅的举动。

在行动上, 多么像一个天使! 在智慧上, 多么像一个天神, 宇宙的精华, 万物的灵长! 可在我看来, 不过是泥土捏成的生命, 人类再也不能使我产生任何兴趣了!答:精神危机使哈姆雷特对人类的看法由歌颂赞美一变而为厌恶、轻蔑。

标志着他思想的巨大转折。

(2)引文:我近来不知为丁什么缘故,一点兴致都提不起来, 什么游乐的事都懒得过问;在这样一种抑郁的心境之了, 仿佛浮载万物的大地, 这一座美好的框架, 只是一个不毛的荒谷, 这个覆盖众生的苍穹, 这一顶壮丽的怅幕, 这个点缀着金黄色火球的庄严的屋宇, 只是一大堆污浊痒气的集合。

……世界, 就是一座大监狱, 而丹麦, 又是其中最坏的一间。

答:精神危机, 同样使哈姆雷特对世界也由歌颂赞美一变而为痛恨、诅咒。

2. 试析哈姆雷特“生存还是毁灭”的独白。

答:这一段脍炙人口的台词乃是整个悲剧的核心, 极富哲理性, 它展示了哈姆雷特的心灵煎熬。

“生存还是毁灭”这生死抉择,引起王子深沉的思索。

生存, 即活下去, “默然忍受命运的暴虐的毒箭”, 具体地说, 也就是“忍受人世的鞭挝和讥讽, 压迫者的冷眼, 被轻蔑的爱情的惨剧, 法律的迁延, 官吏的横暴, 和微贱者费尽辛勤所换来的鄙视”。

由此看来, 生存太难, 而毁灭反而容易得多, 只要抽刀一击便可自杀身死, 顷刻间万事皆休, 何尝不是一种解脱。

然而, 作为思想家的哈姆雷特具有一般人达不到的深度, 他一旦将这思虑再向纵深开掘, 马上又出现新的问题:倘若如宗教所说, 灵魂不死呢? 那“活着”时的诸多苦难不依旧存在吗? 不还得照样“忍受”吗? 原来, 死不是苦难的结束, 而是苦难的延续, 如果生前不消灭世间的不义, 那死后的梦都得不到宁静。

to be or not to be文学鉴赏

to be or not to be文学鉴赏

有关“to be or not to be”的文学鉴赏
有关“to be or not to be”的文学鉴赏如下:
"To be or not to be" 是莎士比亚的名言,出自《哈姆雷特》。

这句话是哈姆雷特在思考生死问题时所说的,充满了哲学和文学的深度。

这句话的意思是“生存还是毁灭”,哈姆雷特面临着父亲被叔父谋杀,母亲嫁给叔父的困境,他不仅要考虑自己的复仇,还要考虑人性的复杂和道德的困境。

他对于生存的意义和价值产生了深刻的怀疑,对于生命的脆弱和命运的无常有了更深刻的理解。

这句话也反映了人类存在的根本矛盾,即自由意志与命运的冲突。

哈姆雷特在思考生死的过程中,也思考了人的自由意志和选择权。

他意识到,人生充满了选择和决策,而每一个选择都可能带来不同的结果。

但是,最终的选择权在于自己,他可以选择生存或者毁灭,也可以选择复仇或者宽恕。

此外,"To be or not to be" 这句话也表达了对于生命意义的思考。

哈姆雷特认为,人的生命不仅是一种物质的存在,更是一种精神的追求。

人生的意义在于追求自己的信仰和理想,而不是仅仅为了生存而生存。

他通过自己的行动和选择,表达了自己对于生命的尊重和对于人性的信仰。

这句话的文学鉴赏价值在于它所包含的哲学思想和人生观,它不仅反映了莎士比亚对于人性和命运的深刻理解,也反映了人类对于生命和存在的普遍思考。

这句话的语言简洁而深刻,寓意深远,是文学史上的经典名言之一。

哈姆雷特第三幕

哈姆雷特第三幕

《哈姆雷特》第三幕由东海高中提供第三幕主要内容:克罗迪斯进一步利用哈姆莱特的恋人奥菲利娅对哈姆莱特试探的同时,哈姆莱特佯装疯癫,通过俳优所演的戏证实了克罗迪斯的恶行,并为复仇误杀了正在偷听的弄臣波格涅斯。

1、请举出剧中主人公哈姆莱特的两句经典台词,并简要赏析。

答:“脆弱啊,你的名字就是女人!"哈姆莱特对母亲在厄运面前表现出的屈从的揶揄,涵盖了女性在命运面前常常表现出的脆弱的性格特点,这成为世人对女性的共性认识。

“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。

”哈姆莱特对生死的严肃思考,后成为人们面对两难抉择尤其是生死抉择的共同心声。

“人类是一件多么了不得的杰作!"哈姆莱特对人的礼赞,成为人文主义最经典的宣言。

2、《哈姆莱特》中共有三个复仇者,哈姆莱特、雷欧提斯、小福丁布拉斯,请简述他们复仇的差别。

答:哈姆莱特复仇既是为了父亲也是为了整个王国,是正义和邪恶的较量,是人性善与恶的交锋,其中夹杂着一个思想者、年轻人的爱与恨的痛苦与困惑,最具人生价值。

雷欧提斯复仇是为了父亲,为了复仇他煸动民众,为了复仇他不择手段,复仇炽烈的怒火也毁灭了自我,最没价值。

小福丁布拉斯为了父亲的荣誉和土地复仇,当受到强有力的阻碍时,他便停止了复仇行动.他的复仇最具有功利性,也最不坚定,但也最理智.3、《哈姆莱持》的情节发展与国王克劳狄斯的阴谋密不可分,请写出国王克劳狄斯的三个阴谋并指出其在情节发展中的作用.答:国王克劳狄斯的三个阴谋是:第一,克劳狄斯趋兄长哈姆莱特午睡时,偷偷将毒药灌进他的耳中,谎称是毒蛇咬死了老哈姆莱特,夺走了兄长的生命、王冠和王后。

第二,克劳狄斯觉察罪行败露,借哈姆莱特错杀御前大臣波洛涅斯之事,假惺星地送去英国避难,却在国书中威逼英国国王见到哈姆莱特后立刻将其枭首.第三,安排剑术高超的雷欧提斯与哈姆莱特比剑,让雷欧提斯偷偷换上利剑,并且准备好毒酒庆祝哈姆莱特胜利,双管齐下,确保杀死哈姆莱特。

4、“一千个读者就有一千个哈姆莱特。

哈姆雷特经典台词tobeornottobe,thatisa

哈姆雷特经典台词tobeornottobe,thatisa

To be, or not to be: that is the question:Whether 'tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them. To die: to sleep;No more; and by a sleep to say we endThe heart-ache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to, 'tis a consummationDevoutly to be wish'd. To die, to sleep;To sleep: perchance to dream: aye, there's the rub; For in that sleep of death what dreams may come, When we have shuffled off this mortal coil,Must give us pause: there's the respectThat makes calamity of so long life;For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despised love, the law's delay,The insolence of office, and the spurnsThat patient merit of the unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin who would fardels bear,To grunt and sweat under a weary life,But that the dread of something after death,The undiscover'd country from whose bournNo traveler returns, puzzles the will,And makes us rather bear those ills we haveThan fly to others that we know not ofThus conscience does make cowards of us all,And thus the native hue of resolutionIs sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pitch and momentWith this regard their currents turn awryAnd lose the name of action.翻译为生存或毁灭, 这是个必答之问题:是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击,还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,并将其克服。

英语赏析:Tobeornottobe

英语赏析:Tobeornottobe

【导语】想必有很多⼩伙伴会经常找⼀些英语⽂章来看以加强英语的提升,下⾯是整理发布的英语赏析:To be or not to be ,欢迎阅读参考!更多相关讯息请关注!台词原⽂To be, or not to be - that is the question:Whether 'tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortuneOr to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them. To die, to sleep -No more; and by a sleep to say we endThe heartache, and the thousand natural shocksThat flesh is heir to. 'Tis a consummationDevoutly to be wish'd. To die, to sleep.To sleep - perchance to dream: ay, there's the rub!For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coil,Must give us pause. There's the respectThat makes calamity of so long life.For who would bear the whips and scorns of time,The oppressor's wrong, the proud man's contumely,The pangs of despised love, the law's delay,The insolence of office, and the spurnsThat patient merit of the unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin?Who would these fardels bear,To grunt and sweat under a weary life,But that the dread of something after death -The undiscover'd country, from whose bournNo traveller returns - puzzles the will,And makes us rather bear those ills we haveThan fly to others that we know not of?Thus conscience does make cowards of us all,And thus the native hue of resolutionIs sicklied o'er with the pale cast of thought,And enterprises of great pith and momentWith this regard their currents turn awryAnd lose the name of action.台词解读第⼀句话中的be从三个视⾓进⾏解读,中⽂翻译从剧本视⾓进⾏翻译,理解为“⽣存”如何读这样的素体诗,断句的位置根据意群来确定;'tis=it's,这样写的⽬的是省略⼀个⾳节;slings:⽯块 arrows:剑 arms:武器a sea of troubles:⼤量的⿇烦whether or 结构进⾏⼀个选择对应To be, or not to beflesh:*、⾁⾝ heir:继承consummation:结局perchance to dream=possibly we'll have a dreamrub:难题shuffle off:甩掉 mortal coil:各种纠结,沉重的⾁⾝calamity:痛苦意识流写作⽅式whip:辫⼦抽 scorn:嘲笑、冷笑oppressor:暴君 contumely:不屑despised love:失恋佛家⼋苦:⽣、⽼、病、死、怨憎会、爱离别、求不得、五阴炽盛quietu:⽋账还钱、销账 a bare bodkin:⼀把短⼑(*)fardel:burden(负担) weary:苦难的 dread:恐惧coward:懦夫台词赏析“To be or not to be”的问题⼀再困扰着哈姆雷特,当然这⾥所述不仅仅是⽣存与死亡的问题,⽽是连带着每件事的价值评判,到底做还是不做,去还是不去,牺牲还是不牺牲?理性的思维能够指导⾏动,但是过多的思虑就会延误时机,多虑的⼈内⼼往往是懦弱的,对后果太多的顾虑导致其不愿作出重⼤决定。

2020年3月5日《哈姆莱特(节选)》第三幕第一场第一、第二课时

2020年3月5日《哈姆莱特(节选)》第三幕第一场第一、第二课时

《哈姆莱特(节选)》导学案[学习目标]:1、结合注释、背景梳理戏剧情节。

2、品味富有个性的戏剧语言,把握内心独白在戏剧表演中的效果。

3、探究人物性格形成的深层原因。

第一课时【作家作品】1、莎士比亚,杰出的戏剧家和诗人,是欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。

他一生创作了诸多经典的戏剧,我们比较熟悉他的悲喜剧《罗密欧与朱丽叶》。

除此之外,他笔下的四大悲剧分别是《李尔王》《奥赛罗》《麦克白》和《哈姆莱特》,四大喜剧有《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《第十二夜》《终成眷属》,还有历史剧《亨利四世》《亨利五世》《理查二世》等。

本·琼生称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。

莎士比亚生活在文艺复兴时期的欧洲,文艺复兴唤起了人的觉醒,人们重视个性与思想解放,同时某种程度上造成了私欲膨胀社会混乱的情况出现。

莎士比亚对人生和时代作出深入思考后,着力塑造了一些新时代的悲剧主人公:他们从中世纪的禁锢和蒙昧中醒来,雄心勃勃地想要发展或完善自己,但又不能克服时代和自身的局限,在同环境和内心敌对势力的力量悬殊斗争中,遭到不可避免的失败和牺牲。

《哈姆莱特》正代表了莎士比亚对这种理想与进步背后隐患和人性弱点的反思。

2.莎士比亚戏剧创作可以分为三个时期:早期:历史剧、喜剧时期。

写出了《亨利四世》、《理查三世》等9部历史剧,《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《第十二夜》等10部喜剧和《罗密欧与朱丽叶》等3部悲剧。

中期:悲剧时期。

四大悲剧:《哈姆莱特》、《奥赛罗》、《李尔王》、《麦克白》后期:传奇剧时期。

一生共创作剧本37部。

154首14行诗。

【题目解说】“哈姆莱特”是故事的主人公,《哈姆莱特》这部戏剧讲述的是青年王子哈姆莱特为父亲复仇,最后与仇人同归于尽的故事,表现了莎士比亚对文艺复兴运动的深刻反思以及对人的命运与前途的深切关注。

二、【写作背景】莎士比亚生活在欧洲历史上封建制度日趋没落、资本主义逐渐兴起的交替时代。

哈姆莱特_Tobe_ornottobe_的隐喻性

哈姆莱特_Tobe_ornottobe_的隐喻性

哈姆莱特“T o be,or not t o be” 的隐喻性袁宪军内容提要 《哈姆莱特》著名独白的起始句“To be,or not t o be”是莎士比亚批评所关注的焦点之一,本文试图发掘该句的深层意义,特别是它所隐喻的哈姆莱特的内心活动,提出“To be,or not t o be”是充满了张力的词语,它的隐喻性超越了通常的“生与死”的解读,而它的自主性使其颠覆了自身与任何特定释义的确切联系,这种开放性标示了悲剧《哈姆莱特》的丰富内涵。

关键词 哈姆莱特“To be,or not t o be”隐喻性生与死 在莎士比亚的悲剧《哈姆莱特》中,哈姆莱特的独白占据着独特的位置,其中,他在第三幕第一场开场时的独白“T o be,or not t o be—that is the questi on”①引起了批评家的特别关注。

哈姆莱特的独白揭示了哈姆雷特的内心活动,这是毫无疑义的。

约翰逊博士曾说:“就这段著名的独白而言,它从一个因欲望的相反因素而困惑、并且被自己的宏大目的而压垮之人迸发而出,它涉及的与其说是语者的言语,不如说是[语者的]心理。

”②然而在论及哈姆莱特的内心活动的具体内容时,在把这段独白与悲剧的整体意义联系在一起时,批评家则持有不同的看法。

尽管在独白中可隐约看出哈姆莱特自杀的念头,但是约翰逊博士还是含蓄地否认了哈姆莱特在思考自杀这一观点。

不过, A.C.布雷德利结合哈姆莱特第一场第二幕中独白的开端,认为这段著名的独白不仅明显表现出哈姆莱特对自杀的思考,而且还进一步说明了他患有严重的忧郁症,因此他只是思考而不能有效地行动。

③L.G.奈茨倾向于约翰逊博士的看法,但是他强调哈姆莱特心理的病态意识。

他说道,“T o be,or not t o be”的问题是“如何以恐惧和反感之外的其他方式面对生命和死亡的问题,”哈姆莱特的心里虽有自杀的念头,但是“这并不重要,重要的是健康让位于疾病这一非常模糊的感觉、目的丧失的感觉以及背离积极的方向的感觉。

哈姆雷特_生与死_Tobe_or_not_to_be_一解

哈姆雷特_生与死_Tobe_or_not_to_be_一解

the quest io n, 总领下面长达三十二行的长篇 的动词。
独白, 同时也是全剧的题眼和总纲, 是本剧甚
那么 t o be, o r no t t o be 这句话中的 to
至是所有莎剧中最重要的一句台词。它的中 be 是什么意思呢? 在这句话中, to be 单独
文译文不下十种, 例如朱生豪译为 生存还是 出现, 后面没有跟任何表语或状语, 因此它表
sho cks
这是人们一心向往的结局。死了, 睡着了。
T hat f lesh is heir to . T is a consum mat io n 睡 # # # 也许会做梦吧? 哎, 麻烦就在这里:
∃ 113 ∃
2007 年
外国文学
第1期
当我们摆脱了尘世的烦恼之后,
故我在 ( 或可译 我思即我在 ) , 这句话的拉
还是从古 希腊说 起。根据 柏拉 图的叙 述, 苏格拉底临死前 告诉弟 子: 灵魂 是存在 的, 生命 不会 断灭; 从 生 中 产生 死 , 从 死 中 产 生 生 , 生 # 死 相 互 流 转 不 已。 生 生 死 很好理解, 为什么说 死 生 生 呢? 苏格拉底用归谬法证明了这一点:
如果产生的过程不是从对立的一方到另
一方, 然后再返回来, 兜着圈子转, 而是永远 以一直线向前, 没有返回或转折, 那么, 你明 白, 到了最后一切事物都成了一样的, 都达到 同一状态, 就根本停止产生了。
如果一切有生命的东西都会死, 如果死 者在死后始终处在那种状态中, 岂不是到最 后必然一切 都是死 的, 没有 一个是活 的吗? 因为如果活的不是从死的产生, 而是从别的 产生, 而活的又必要死, 怎能避免到头来一切 事物都要同归于死呢? ( 柏拉图, 2004: 227 #

“To be,or not to be,that is the question:”的翻译

“To be,or not to be,that is the question:”的翻译

“Tobe,ornottobe,thatisthequestion:”的翻译作者:黄艳峰来源:《十堰职业技术学院学报》2008年第02期[摘要]莎剧《哈姆莱特》中的著名独白“To be, or not to be, that is the question:”的翻译,历来是译者关注的焦点,由此产生了众多不同的译文。

本文试图通过对众多译文的比较分析,进一步探讨这句独白的翻译方式。

[关键词]翻译;哈姆莱特;独白[中图分类号] H315.9 [文献标识码] A [文章编号] 1008-4738(2008)02-0091-031 引言提及莎士比亚,人们总会想到他的著名悲剧《哈姆莱特》(Hamlet)。

说到哈姆莱特,无人不晓他那段著名独白的第一行: “To be, or not to be, that is the question:”几百年来世界范围内的莎学研究,成果可谓汗牛充栋。

有关《哈姆莱特》的著述和论文,更是不计其数。

而在有关《哈姆莱特》的研究中,对这句脍炙人口、精妙绝伦的独白的理解分歧最大,发表的论述也最多,真可谓见仁见智,各领风骚,争论长达数百年之久,至今仍在继续,尚无定论。

Jenkins Harold 曾指出,在莎士比亚的剧作中,这段独白“被人讨论得最多,误解也最甚”[1]。

在我国,《哈姆莱特》也受到特别的青睐。

自从1921年田汉先生首次译出以来,迄今已有10个以上的汉译本。

我国的莎剧翻译家对这段著名独白的理解和翻译也颇为不一,可谓仁者见仁,智者见智,群起争鸣,发人深思。

2 名家名译比较分析及译法探索以朱生豪、梁实秋为代表的莎剧专家和学者,依据自身的学识修养和理解,从不尽相同的角度对该句独白作出了各具特色的诠释和经典翻译,可谓是世界莎剧翻译的一朵奇葩,为世界莎学研究做出了不可磨灭的伟大贡献。

但文学翻译毕竟是一种有缺憾的艺术,世间不存在绝对完美、无可挑剔的译作,正所谓“译无定本”。

这就是说,他们的理解和翻译还不尽完美,还存在着这样那样的缺点和不足,有待于后来者站在这些巨人的肩上继续努力和探索,找出更佳的翻译方法,以期更加接近莎翁本意,还莎剧本来面貌。

to be:哈姆雷特的那句名言应该咋翻译?

to be:哈姆雷特的那句名言应该咋翻译?

85. to be:哈姆雷特的那句名言应该咋翻译?.mp3各位听友大家好。

我是巡警,非常开心的和大家继续来讨论用得上的哲学这个话题。

今天要和大家聊聊存在这回事。

我觉得为了让大家能够对这个问题有个直观的了解,还是从大家都熟悉的哈姆雷特开始说,莫雷特特步戏剧里面,男主人公哈姆雷特,王子有一句非常著名的台词,一般是这样翻译的。

生存还是毁灭,这是一个问题。

但是这句话的英文原文其实并没有提到生存还是毁灭。

默认的原文是 to be or not to be。

It's a problem to be or not to be,实际上是这个意思。

存在还是不存在?这是一个问题。

很明显,莎士比亚在这里思考的是一个非常深刻的哲学问题,存在还是不存在?这里面有点小问题。

英文里面的to be我们一般来说是翻成存在的。

但是英文里面的to be在有些情况下也是可以翻成是有些时候又要翻成为它的意思是非常的丰富的。

中文里面要对应的这些词要用很多不同的表达式,英文里面一个to be就可以解决了。

这就使得关于to b的问题,在西方哲学里面占据了非常具有基础性的地位。

但是在关于to b的各种各样的含义里面,哪一种含义显得更加的基本?这是一个比较大的问题。

我们大多数中国的学者在讨论与to b相关的问题的时候,首先想道的一个中文词就是存在认为存在这个词儿是to b的第一含义,但是也有一部分的学者,他认为在所有的关于to b的意向当中,是这个词的意象是具有比较大的优先性的,我自己的观点则有点小众,我认为在关于to b的各种含义里面, zui接中文地气的含义就是有请注意,不是我有一个东西的有,而是有一个东西在那里的有。

这两个有的意思是不一样的。

我有一个东西实际上更多的是持有的意思,有个东西在那里的有比较接近存在。

当然有人就要问了,你就直接说存在就可以了,干嘛要说有呢?这是因为存在这个词儿,多多少少听上去有点过于正式。

你看看中文里的感觉,张三你过来看看,那边是不是有一辆红色的法拉利,这是一个很接地气的讲法。

翻译小知识:“Tobe,ornottobe”到底该怎么翻译?莎士比亚《哈姆雷特》

翻译小知识:“Tobe,ornottobe”到底该怎么翻译?莎士比亚《哈姆雷特》

翻译⼩知识:“Tobe,ornottobe”到底该怎么翻译?莎⼠⽐亚《哈姆雷特》翻译⼩知识:“To be, or not to be”到底该怎么翻译?|莎⼠⽐亚《哈姆雷特》“⾼斋翻译学堂”雒⽼师Joy和伙伴们在这⾥推送的内容包括但不限于CATTI真题,CATTI备考资料,CATTI实务和综合能⼒备考资料,CATTI资讯,翻硕MTI真题,MTI备考资料,考研英语翻译,四六级翻译、专四专⼋翻译,实战翻译资料和翻译⾏业,翻译招聘,翻译书籍推荐,翻译⽐赛,适合MTI,CATTI和考研英语备考学习,⼀起来店铺。

有⼈做过统计,莎⼠⽐亚四⼤悲剧之⾸《哈姆雷特》的中⽂译本多达⼗⼏种,其中脍炙⼈⼝的“to be,or not to be”这句经典台词的译⽂却差不多都是“⽣存或毁灭”、“是⽣,还是死”之类的话,即使在今⽇国⼈的⽂章中,引⽤这些译⽂者也屡见不鲜。

我在看此剧的电影或剧本时,每到此处,总觉得这位被⼠兵们誉为“valiant Hamlet”(英武的哈姆雷特)的年轻王⼦怎么会在杀⽗之仇、夺国之恨、母亲附逆之耻⾯前独⾃抉择该怎么办时竟会说出这样的话来,实在感到不合情理,值得商榷。

要想翻译忠实原⽂,⾸先就得准确地理解“to be, or not to be”的含义,我认为这关键在于“to be”,因为“not to be”只是前者的反义词,只能视前者的译⽂⽽定。

在英国出版的词典中,be 的释义是exist,中⽂释义:⽣存;exist 的释义是(of people) live (esp. in reversed conditions),中⽂释义是:(⼈)⽣,⽣活(尤指在逆境中)。

以英语为母语的⼈看到 be 时,⾃然会联想到的它的含义之⼀是“⽣活在逆境之中”。

那么,哈姆雷特的⽣存状况是否与“to be”的含义相吻合呢?根据剧情,他本是个快乐的王⼦,⽗王被谋杀后便乾坤颠倒,除了⼀个好朋友外,所有朝⾂都逢迎攀附于新国王他的叔⽗,就连⾃⼰的母亲也改嫁给这个谋杀亲夫者,⽽王⼦本⼈整天遭受的是猜忌、鞭挞、讥讽、凌辱、冷眼和鄙视,就连曾经⼼爱他的母亲对⾃⼰也多是有责备。

重新译解“To be,or not to be…”——兼析哈姆雷特的心灵历程与悲剧性格

重新译解“To be,or not to be…”——兼析哈姆雷特的心灵历程与悲剧性格

关键 词 : 剧 翻译 ; 戏 莎剧 《 姆 雷 特 》 哈 姆 雷特 ; 典 独 白 哈 ; 经
中 图分 类 号 :1 6 3 文 献 标 识 码 : 文 章 编 号 :0 66 5 ( 0 0 0 -0 4 0 I . 0 A 10 - 12 2 1 ) 1 4 -7 0
在 莎剧《 哈姆雷 特》 的第 三幕第 一 场 , 哈姆 雷特
第2 9卷 第 1期
2 1 年பைடு நூலகம்2月 00
江 汉 大 学 学 报 ( 文科 学 版 ) 人
Junl f inhnU i rt( u a ie c ne) ora o ag a nv sy H m nt s i cs J ei i Se
Vo . No 1 29 .1
Fe . b.2Ol 0
“ ob , r o t b … ” 译 为 “ 身 而 出 , 是 隐 忍退 缩 … ” T e o to e 翻 n 挺 还 恰好 能在 隐喻 的层 面上 让人 感 受到 哈 姆 雷 特 悲剧 性 格
中的超 越 性 和 缺 陷性 。 以戏 剧 情境 论 和 阐释 循 环 论 为指 导 , 在翻 译 时 充分 考虑 到 人 物 所 处 的 情 境 和 人 物 整 体 的 心 灵 历 程 , 出人 物 的 内在 生命 特 征 , 译 无疑 是 一种 值 得 尝试 的 戏剧 翻 译 方 法 。
重 新 译 解 ob . r o t b … ’ “ e o nto e ’ T
兼 析 哈 姆 雷特 的心 灵 历 程 与 悲剧 性格
汪余礼
( 汉大学 哲学学 院, 汉 407 ) 武 武 30 2

要 : 戏剧 情 境 论 和 阐释 循 环 论 为 思 想 背 景 , 果 细 斟 独 白词 句 、 原 独 白情 境 、 解独 白者 整体 心 灵 历 以 如 还 理

“tobeornottobethatisthequestion”的翻译

“tobeornottobethatisthequestion”的翻译

摘要:莎剧《哈姆莱特》中的著名独白“To be, or not to be, that is the question:”的翻译,历来是译者关注的焦点,由此产生了众多不同的译文。

本文试图通过对众多译文的比较分析,进一步探讨这句独白的翻译方式。

关键词:翻译;哈姆莱特;独白Abstract: Translators have always been paying much attention to the translation of “To be, or not to be, that is the question:” in Shakespearean [WTBX]Hamlet[WTBZ]. Therefore, many different translations have been produced. The paper tries to probe into the way of its translation further by contrasting and analyzing the different translations.Key words: translation; Hamlet; soliloquy1 引言提及莎士比亚,人们总会想到他的著名悲剧《哈姆莱特》(Hamlet)。

说到哈姆莱特,无人不晓他那段著名独白的第一行: “To be, or not to be, that is the question:”几百年来世界范围内的莎学研究,成果可谓汗牛充栋。

有关《哈姆莱特》的著述和论文,更是不计其数。

而在有关《哈姆莱特》的研究中,对这句脍炙人口、精妙绝伦的独白的理解分歧最大,发表的论述也最多,真可谓见仁见智,各领风骚,争论长达数百年之久,至今仍在继续,尚无定论。

Jenkins Harold 曾指出,在莎士比亚的剧作中,这段独白“被人讨论得最多,误解也最甚”[1]。

在我国,《哈姆莱特》也受到特别的青睐。

“To be,or not to be,that is the question:”的翻译-8页word资

“To be,or not to be,that is the question:”的翻译-8页word资

“Tobe,ornottobe,thatisthequestion:”的翻译1 引言提及莎士比亚,人们总会想到他的著名悲剧《哈姆莱特》(Hamlet)。

说到哈姆莱特,无人不晓他那段著名独白的第一行: “To be, or not to be, that is the question:”几百年来世界范围内的莎学研究,成果可谓汗牛充栋。

有关《哈姆莱特》的著述和论文,更是不计其数。

而在有关《哈姆莱特》的研究中,对这句脍炙人口、精妙绝伦的独白的理解分歧最大,发表的论述也最多,真可谓见仁见智,各领风骚,争论长达数百年之久,至今仍在继续,尚无定论。

Jenkins Harold 曾指出,在莎士比亚的剧作中,这段独白“被人讨论得最多,误解也最甚”[1]。

在我国,《哈姆莱特》也受到特别的青睐。

自从1921年田汉先生首次译出以来,迄今已有10个以上的汉译本。

我国的莎剧翻译家对这段著名独白的理解和翻译也颇为不一,可谓仁者见仁,智者见智,群起争鸣,发人深思。

2 名家名译比较分析及译法探索以朱生豪、梁实秋为代表的莎剧专家和学者,依据自身的学识修养和理解,从不尽相同的角度对该句独白作出了各具特色的诠释和经典翻译,可谓是世界莎剧翻译的一朵奇葩,为世界莎学研究做出了不可磨灭的伟大贡献。

但文学翻译毕竟是一种有缺憾的艺术,世间不存在绝对完美、无可挑剔的译作,正所谓“译无定本”。

这就是说,他们的理解和翻译还不尽完美,还存在着这样那样的缺点和不足,有待于后来者站在这些巨人的肩上继续努力和探索,找出更佳的翻译方法,以期更加接近莎翁本意,还莎剧本来面貌。

下面就从这些名家名译出发,通过对它们的比较分析,来进一步探讨该句独白更为理想的翻译。

2.1 名家名译笔者目前所收集到的名家名译如下:朱生豪:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;梁实秋:死后还是存在,还是不存在,――这是问题;曹未风:生存还是不生存:就是这个问题:孙大雨:是生存还是消亡,问题的所在;林同济:存在,还是毁灭,就这问题了。

从To be,or not to be的汉译看《哈姆雷特》最新演出版的可表演性

从To be,or not to be的汉译看《哈姆雷特》最新演出版的可表演性

从 To b e,or not to b e的汉译看《哈姆雷特》最新演出版的可表演性郭生虎【摘要】剧本一般是为了演出而创作的,莎剧也不例外,然而关于莎剧汉译本可表演性的研 究尚不多见。

本文提出,为演出翻译的莎剧应有助于取得原剧本的戏剧效果;重译莎剧应以准确理解和充分表达原文意义为基础,充分反映莎剧语言的多样性。

为此,译本的语言不仅应让中国演员感觉朗朗上口,而且应让中国青年观众听得明白。

本文从语言学视角研究《哈姆雷特》最新演出版的汉译,认为该译本既没有还原莎剧的本真,也不具备可表演性。

【关键词】《哈姆雷特》;可表演性;莎剧翻译The Performability of the Latest Chinese Translation of Hamlet:A Case Study of the Chinese Translation o f‘‘To be,or not to be”Guo Shenghu【Abstract 】Plays were written for performance and Shakespeare’s plays are no exception.There is little research,however,about the performability of Chinese translation ofShakespeare’s plays.The article proposes that the translator should producecontemporary translations of Shakespeare’s plays which worked well in performance.A new Chinese translation of Shakespeare’s plays should be based on correctunderstanding and full expression of the meaning of the source text,and fullyembodies the diversity of the language.Therefore,the translation should be readableand clear to both Chinese actors and young audiences.Adopting a linguistic perspectivein studying the performability of the latest Chinese translation of Hamlet,this articlefinds that the translation neither gives a complete transcript of the ideas of the originalwork nor works well in performance.【Key Words 】Hamlet,performability;the translation of Shakespeare's plays1引言莎士比亚被公认为是世界上最伟大的英语作家和世界顶级的戏剧家(Bevington,2002: 1-3; Greenblatt,2005: 11; Reich &Cunningham,2009: 350 )。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

出自《哈姆雷特》第三幕第一场
此段的全文如下:
To be, or not to be- that is the question: whether it's nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a sea of troubles, and by opposing end them? To die:to sleep;no more; andby a sleep to say we end the heartache and the thousand natural shocks that flesh is heir to. 'tis a consummation devoutly to be wish'd. To die: to sleep; To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub: for in that sleep of death what dreams may come when we have shuffled off this mortal coil, must give us pause: there's the respect that makes calamity of so long life;For who would bear the whips and scorns of time, the oppressor's wrong, the proud man's contumely, the pangs of despis'd love, the law's delay, the insolence of office, and the spurns that patient merit of the unworthy takes, when he himself might his quietus make with a bare bodkin? Who would fardels bear, to grunt and sweat under a weary life, but that the dread of something after death, the undiscover'd country, from whose bourn no traveller returns, puzzles the will and makes us rather bear those ills we have than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all; And thus the native hue of resolution is sicklied o'er with the pale cast of thought, and enterprises of great pith and moment with this regard their currents turn awry, and lose the name of action.
生存还是毁灭, 这是个值得考虑的问题: 默然忍受命运暴虐的毒箭, 或是挺身反抗人世无涯的苦难, 通过斗争把他们扫清,这两种行为,哪一种更高贵? 死了,睡着了,什么都完了。

倘若在这一种睡眠之中, 我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,这正是我们求之不得的结局。

死了,睡着了,睡着了也许还会做梦。

嗯,阻碍就在这: 因为当我们摆脱了这一具腐朽的皮囊以后, 在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。

人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故。

谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘若
不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的折磨,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的炽热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑下,也会逆流而退,失去了行动的意义。

----《哈姆雷特》(英-莎士比亚)中的经典独白。

相关文档
最新文档