专业英语SpecializedEnglish——科技英语翻译方法

合集下载

科技英语的翻译技巧

科技英语的翻译技巧

科技英语的翻译技巧科技英语(English for Science and Technology,简称EST)作为一种重要的英语文,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。

因此,科技英的翻译也有别于其它英语文体的翻译。

科技英语翻译必须遵循一定的翻译方法和翻译技巧。

1词性的转换英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,这两种不同语系的语言无在词汇方面或在语法方面都有很大的不同。

就词性来说,同一意思在不同语言中可以用不同词性来表达。

因此,在英汉翻译的过程中不宜拘泥于原文的词性对号座,而应根据汉语的行文习惯适当进行词性转换使译文通顺达意、自然流畅。

1.1 形容词译成名词科技英语往往习惯用表示特征的形容词及其比较级来说明物质的特性,因此,翻译时可以在这类形容词词后加“度”“性”等词使之成为名词。

例如:As most metals are malleable and ductile, they can be beaten into plates and drawn into wire.由于大多数金属具有韧性和延展性,所以它们可以压成薄板和拉成细丝。

1.2 动词译成名词常规的词性转换还有动词转译成名词,这是因为英语中有一些动词的概念很难直接用汉语的动词来表达的缘故。

例如:It’s well-known that neutrons act differently from protons.大家知道,中子的作用与质子不同。

1.3 名词译成形容词英语译成汉语时,在忠实于原文的前提下,为使译文通顺、易懂,可以把名词译成形容词。

例如:In certain cases frictions is an absolute necessity.在一定场合下擦是绝对必要的。

1.4 名词、形容词和介词译成动词英语中有许多含有动作意义的名词和由动词派生的名词,可根据汉语动词使用的灵活性和广泛性的特点,把名词、形容词和介词译成汉语动词。

电气工程及其自动化专业英语(语法部分)

电气工程及其自动化专业英语(语法部分)
电气工程及其自动化 专业英语
Specialized English for Electrical Engineering & Its Automation
戴文进 编著
电气工程及其自动化专业教研室
Introduction
• 1 Importance
• 2 Purpose Train students’ comprehension and application ability to
• 另外,专业词汇的词义普遍比较单一,词汇中前 缀和后缀出现的频率很高,缩略语使用的比较多。
电气工程及其自动化专业教研室
词汇的分类( lexical classification)
1 技术词汇(special technical words )---某个专业所特有的词汇,如 diode, substation,autotransformer,superconductivity.
Application, implementation
电气工程及其自动化专业教研室
词汇的构成( words constitution)
专业词汇构成的特征(1)有50%以上的专业词汇来 自外来语;(2)广泛地使用构词法;(3)常用词汇专业化. 1合成法( composition)
horsepower, push-pull, power utilization 2 转换法(conversion)
• Other characteristic, such as frequency, wave shape, and phase balance are seldom recognized by the consumers, but are given constant attention by electric power utility engineers.

科技英语的翻译技巧PPT课件

科技英语的翻译技巧PPT课件
• Case 2: Translation of complex sentences: When translating complex sentences containing multiple subordinate clauses or long-winded expressions, it is necessary to break them down into simpler sentences or phrases for easier comprehension in the target language. For instance, the sentence "The study, which was conducted by a team of researchers from various disciplines, aimed to investigate the impact of climate change on biodiversity" can be translated as "The study, conducted by a team of researchers from different fields, aimed to assess the impact of climate change on biodiversity."
对于长句中的修饰语,可以根据中文的表达 习惯调整其顺序,以使译文更加通顺和自然 。
04
Translation Techniques for Scientific
English Discourse
Cultural background considerations
了解源语言和目标语言的文化背景

科技英语翻译的方法和技巧

科技英语翻译的方法和技巧

作者简介:毕纬芳,女,1983年出生,在读硕士研究生,030006,山西省太原市收稿日期:2008-08-25p 问题探讨科技英语翻译的方法和技巧毕纬芳(山西大学外语学院)摘 要:随着我国对外科技交流的发展,科技英语作为交流的工具越来越受到人们的重视,文章论述了科技英语翻译的主要方法和技巧。

关键词:科技英语翻译;方法;技巧中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1004-6429(2008)06-0096-02科技英语翻译作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有一些特点,如词义多、词性转换多、被动句多、长句多、非谓语动词多、专业性强等。

因此科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。

科技英语翻译必须遵循一定的翻译方法和技巧。

1 词性的转换由于英汉两种语言结构以及表达方式不同,在翻译时,常须进行词类的转换既英语中的某一词类,并不一定译成汉语中相应的词类,而要做适当的转换。

1.1 转译为动词英语句子中往往只有一个动词,而汉语句子中很可能会有几个动词:The shado w cast by an object is lo ng or short acco rding as the sun is high up in the heaven or near the ho rizon.物体投射的长短取决于太阳是高挂天空还是靠近地平线。

句中的副词according 转译成动词/取决于0,形容词短语hig h up 转译成动词/高挂0,介词near 转译成动词/靠近0。

1.2 转译为名词B oiling point is defined as the temperature at w hich the vapor pressure is equal to that o f the atmosphere.沸点的定义就是气压等于大气压时的温度。

All metals tend to be ductile.所有金属都具有延展性。

科技英语的翻译技巧PPT课件

科技英语的翻译技巧PPT课件

.
9
词首缩略:
例: ABS= Absolute Value 绝对值
GALV= galvanometer 电流计
fax= facsimile
传真
部分缩略:
以辅音字母开头的单词,取单词的全部或部分辅音
字母,省略元音字母部分。
例: HS= Handset
手持式送话器
PZL= Puzzle Game
解谜类游戏
水泵 阀
例:water pump valve
.
18
意群组合式:
中心词之前的修饰语之间存在着比较复杂的修饰与被
修饰关系
多波段 多分点
分配
服务
例:Multi-channel Multipoint Distribution Server
动作 角色 扮演 游戏
Action Role Play Game 此外,在科技英语中普遍采取以名词为中心构成的词
antiallergenic 抗过敏的
antibacterial 抗菌的
antibody
抗体
antidote 解毒剂
antiemetic 止吐的
antifungal 抗真菌的
antihypertensive 抗高血压的
antipruritic 止痒的
antivirus (反)防病毒的
anti-yellowing 防泛黄的
bug-free 无故障
built-in 内置
close-circuit TV 闭路电视
cut-and-paste software 剪贴软件
Digital-to-Analog 数模转换器
合成词的翻译可取直译法,即将两个合成语素的词义
直译,做偏正连缀,必要时可适当增词。

科技英语翻译PPT课件

科技英语翻译PPT课件
21
2.6 符号法(signs)
2.7 字母形象法(letter symbolizing) X-ray U-pipe
22
2.6 常用后缀、词根
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
第三章 科技英语翻译
词类转化的译法 句子成分转换的译法 词序转变的译法 被动语态的译法 后置定语的译法 长句的译法
4
Processing Fruits and Vegetables Food Additives
Sensory Evaluation Food Microbiology
Food Packaging Food Product Development Advanced Food Microbiology
专业英语 Specialized English
——科技英语翻译方法
1
整体概况
概况一
点击此处输入 相关文本内容
01
概况二
点击此处输入 相关文本内容
02
概况三
点击此处输入 相关文本内容
03
2
an Introduction to Food Science and Technology
Food Science and Technology is "The Application of Science,
成分转换的目的是使译文通顺,符合汉 语习惯。
42
2.1 主语的转译
43
2.2 谓语的转译
44
2.3 宾语的转译
45
2.4 表语的转译
46
2.5 定语的转译
47

专 业 英 语Specialized English ――科技英语翻译方法PPT课件

专 业 英 语Specialized English ――科技英语翻译方法PPT课件

4.1 仍译为被动句
译文可加译“被、供、由、让、给、受、遭、得到、为…听、 加以…、予以…”等助词,再译谓语。这些助词在汉语中都表 示被动的意思。
2.6 符号法(signs)
2.7 字母形象法(letter symbolizing) X-ray U-pipe
2.6 常用后缀、词根
第三章 科技英语翻译
词类转化的译法 句子成分转换的译法 词序转变的译法 被动语态的译法 后置定语的译法 长句的译法
一、词类转化的译法
annual output 年产量 produce…every year
2.1 转化法(conversion)
2.2 派生法(derivation)
通过加前、后缀构成一个新词.
2.2 派生法(derivation)
2.3 合成法(composition)
由两个或更多的词合成一个词,叫合成法。 有时需加连字符.
Engine revolution should not exceed the maximum permissible. 发动机的转数不应超过所允许的最大值。 (后置定语)
3.5 状语的词序转变
Being alloyed with certain metals, aluminum can be strengthened. 铝和某些金属融合后,强度会增大。
区别: 专业英语是结合各自专业的科技英语;
联系: 各个专业文章的语法现象基本相同,它们 都遵循科技英语的语法体系及翻译技巧。
第二章 科技英语构词法
所谓构词法即词的构成方法.即词在结构上的规律. 科技英语构词特点
1)外来语多(很多来自希腊语和拉丁语); 2)构词方怯多.
除了非科技英语中常用的三种构词法—转化、派生及 合成法外,还普遍采用压缩法、混成法.符号法和宇 母象形法. 3)有大量半科技英语词汇(semi-scientific words)

Specialized English1-23 专业英语

Specialized English1-23 专业英语

For force—multiplying machines, the input distance is greater than the load distance and the ideal mechanical advantage is greater than 1. In the loading ramp example, the ideal mechanical advantage is 4, since the input distance is 10 metres (the length of the ramp) and the useful load distance is two and one—half metres (the vertical distance the load travels). An inclined plane is always a force—multiplying machine. For speed—multiplying machines the input distance is less than the load distance and the ideal mechanical advantage is less than 1. Machines that simply change the direction of motion have an ideal mechanical advantage equal to 1. The actual mechanical advantage includes friction and is equal to the actual output force divided by the actual input force.The actual mechanical advantage in the loading ramp example is about 3.6 with wheels and about 1.4 without wheels. 2006/11/10 wuhan university 9

科技英语翻译方法.ppt

科技英语翻译方法.ppt

Introduction to Food Process Engineering Wine and Beer in Western Culture The Science of Food Introduction to Food Processing Physical Properties of Foods Meat Processing Food Analysis Food Chemistry Cheese and Fermented Foods
Food Nutrition HACCP Analysis Flavor Chemistry
Food Lipids Food Proteins Molecular Biology Techniques
第一章 概 论
科技英语 English for Science and Technology 简称EST 是一种用英语阐述科学技术中的理伦、技术、实验和现 象等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自 己的特点,从而形成一门专门学科。
通过加前、后缀构成一个新词.
2.2 派生法(derivation)
2.3 合成法(composition)
由两个或更多的词合成一个词,叫合成法。 有时需加连字符.
2.4 压缩法(shortening)
只取词头字母 TOEFL: Test of English as a Foreign Languago 非英语国家英语水平考试 ppm: parts per million 百万分之一
2.6 符号法(signs)
2.7 字母形象法(letter symbolizing) X-ray U-pipe
2.6 常用后缀、词根
第三章 科技英语翻译
词类转化的译法 句子成分转换的译法 词序转变的译法 被动语态的译法 后置定语的译法 长句的译法

科技英语翻译方法(经典课件)

科技英语翻译方法(经典课件)
常遇到这样的情况,许多化学化工名词在字典上查不 到,但若掌握这种构词法,通过其前、后缀分别代表的 意思,合在一起即是该词的意义。下面通过表1举例说明。 需要注意的是,表中物质的数目词头除前四个另有名称 外,其它均为表上的数目词头。
由此可见,翻译不是一种机械劳动,而是复杂的创造性
的脑力劳动,只有熟悉汉英两种语言并掌握了翻译法之后,
才能胜任翻译工作。
h
16
五、专业英语与科技英语的区别及联系
科技英语由各专业的专业英语组成。
其区别在于:专业英语是结合各自专业的科技英语,而 它们的联系则在于尽管专业不同,使专业英语的文章内容 有所差异,但各个专业文章的语法现象基本相同,它们都 遵循科技英语的语法体系及翻译技巧。
第一句比第二句更客观明了,具有上述三个特点。
h
5
(3)后置定语多
后置定语即位于其所修饰的名词之后的定语。汉语常 用前置定语或多个简单句来说明某概念或术语,而科技 英语则更多地使用后置定语。例句:(英语句中红字部 分为后置定语)
①In addition to aliphatic compounds, there are a number
of hydrocarbons derived from benzene and seemed to
have distinctively different chemical properties.
除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来, 看起来具有明显不同化学性质的烃。
① Besides, isomerization processes may also take place
h
13

四、 翻译过程
翻译过程一般需经过三个阶段:理解、表达、校对。

Unit 1:The Evolution of Communication Theories

Unit 1:The Evolution of Communication Theories

Specialized English on Communication Engineering
第二部分 通信技术
Unit 1: :
The Evolution of Communication Theories
——通信理论的发展 ——通信理论的发展
通信系统( 通信系统(Communication system): ):
专业英语基础知识
灵活性:体现在句子结构和词性的使用上。 灵活性:体现在句子结构和词性的使用上。 如英语中的动词有的表示动作,有的表示相对静止的状态。 如英语中的动词有的表示动作,有的表示相对静止的状态。 (1)TV differs from radio in that it sends and receives pictures. ) 电视与无线电的区别在于电视能够发送和接收图像。 表示状态 表示状态) 电视与无线电的区别在于电视能够发送和接收图像。(表示状态 (2)These two RF signals are arranged to differ by a constant ) frequency. 这两个射频信号用于找出一个固定频率。 表示动作) 这两个射频信号用于找出一个固定频率。(表示动作)
The process model of Shannon and further developed with Weaver, see Fig.1, is essentially a model of data transmission. It is based on an information theory, which was developed by Hartley and Nyquist and incorporated into Shannon’s channel capacity theorem. information theory:信息论 : essentially:本质上 本来 本质上, 本质上 based on:基于 基于 incorporate:合并 :

科技英语的翻译方法-第二次1

科技英语的翻译方法-第二次1

We learn that sodium or any of its compounds
produces a spectrum(光谱) having a bright
yellow double line by noticing that there is no such line in the spectrum of light when sodium is not present, but that if the smallest quantity of sodium be thrown into the flame or other sources of light, the bright yellow line instantly appears.
信息。
科技英语的翻译标准

要求译者确切地理解和掌握原著的内容,绝不 能主观的发挥译者个人的想法和推测。

信(true):忠实 达(smooth):流畅、通顺 专业术语准确
科技英语的翻译标准

专业术语准确

The iron and steel industry The fluid of electricity Combine
钢铁工业
电流
化合(化学术语)
Heat-treatment is used to normalize, to soften or to harden steels.

热处理可以用来对钢正火、退火或淬火。
Example

The machine works properly.
希腊前缀 数字
MonodiTriTetraPent(a)Hex(a)Hept(a)Eight Nine Ten Eleven Twelve

科技英语翻译方法经典课件

科技英语翻译方法经典课件

二、 科技英语的主要特点 1、语法特点 主要表现在四多,即:
(1)词类转换多 所谓词类转换,即在翻译时将英文的某种词
类译成汉语的另一词类。产生这一现象的根本原因 在于英汉两种语言在表达方式上有很差别,因此在 翻译时,应符合各自的表达习惯。
例句:The operation of a machine needs some knowledge of its performance.
emulsifiers: 乳化剂、乳化器。究竟是“乳化剂” 还是 “乳
化 器”?根据上下文得知应译为“乳化器”。 译文: 目前出售的大量不同乳化器使我们能够选择乳化器组, 从而在室温下进行乳化。
Байду номын сангаас
2、表达阶段
表达就是选择恰当的汉语,把已经了解的原作内容叙述 出来。表达的好坏取决于理解原文的确切程度和对汉语的掌 握程度。如果译文仅仅是意思对,但不能用通顺流畅的汉语 表达,仍不是一篇好译文。 例句:
正确的校对应当是:在誊写工整的译文上进行修改校 对,即一校,一校后在誊写清楚,然后再进行修改校对, 如此重复,直到满意为止。
由此可见,翻译不是一种机械劳动,而是复杂的创造性 的脑力劳动,只有熟悉汉英两种语言并掌握了翻译法之后, 才能胜任翻译工作。
五、专业英语与科技英语的区别及联系
科技英语由各专业的专业英语组成。
简称EST)是一种用英语阐述科学技术中的理论、 技术、实验和现象等的英语体系,它在词汇、语法 和文体诸方面都有自己的特点,从而形成一门专门 学科。科技英语不等于英语语法加科技词汇,不应 该把内容上结合专业当成科技英语的唯一标志,否 则就会误入歧途。科技英语的特点不仅表现在科技 内容上,而且还表现在其特有的语言体系上。
钢工业)

科技英语翻译方法经典课件

科技英语翻译方法经典课件
常遇到这样的情况,许多化学化工名词在字典上查不 到,但若掌握这种构词法,通过其前、后缀分别代表的 意思,合在一起即是该词的意义。下面通过表1举例说明。 需要注意的是,表中物质的数目词头除前四个另有名称 外,其它均为表上的数目词头。
钢工业)
the fluid of electricity
电流 (不能译作:电的流
动)
combine 化合(化学术语) (一般不能译作:结合)
例句ed to normalize, to soften or to
harden steels.
热处理可以用来对钢正火、退火或淬火。
正确译文: 苯的同系物是那些苯环上含有烷基(取代一 个氢) 或多烷基(取代多个氢)的物质。
3、校对阶段
该阶段是对上两个阶段的内容进行校对,检查译文是 否能准确无误地转述原作内容,译文的语言表达是否规范, 是否符合汉语习惯。
在校对过程中,可以发现在理解阶段或表达阶段不够 确切或不完整的地方,进而修改过来。因此,校对工作对 提高译文质量起着很大的作用。遗憾的是,人们往往忽视 校对阶段,甚至有些人不知道还要进行修改校对。
信、达这两点是辩证的统一、逐词翻译,以致译文生硬、 欧化,是应当反对的;单纯追求译文通顺流畅而任意增删 原作,也是不正确的。
(3)雅( elegancy )语言优美
(4)专业术语正确
进行 科技英语翻译时,一定要使用术语,不能说外行
话。
例如:
the iron and steel industry 钢铁工业(不能译作:铁和
普遍常用前缀和后缀法构成科技新词。
3、文章特点 结构严谨,逻辑严密,文体多样,如:论文,
综述、实验报告、教材、专利、说明书等。
三、科技英语翻译标准

科技英语翻翻译

科技英语翻翻译

system of organs may be traced back, like those of
other mammals, to the fishes.
From a textbook of biology
Of the two passages, the first one is a piece of literary work, and the second, EST.
句法∕语法特征 4、 Semantic Features语篇特征
Graphologically, in the first passage the typical feature is the frequent use of exclamation marks (which show feelings); while in the second passage, the frequent use of commas (which offer information).
clearly revealed.
1、Graphological Features 语相特征 2、Lexical Features 词汇特征 3、Syntactic∕Grammatical Features
句法∕语法特征 4、 Semantic Features语篇特征
Generally speaking, EST makes full use of graphological devices.
2. The sentences are usually long and complete and subordinate appositive( 同 位 语 从 句 ) and parenthetical clauses(插入语从句) are often used.

科技英语翻译技巧-整理版

科技英语翻译技巧-整理版

The rotation of the earth on own axis causes the change from day to night.
Passive sentences (广泛使用被动句)
科技文章侧重叙事、推理,强调客观、准确,因而大量采 用第三人称叙述,使用被动语态。过多使用第一、第二人称, 会造成主观臆断的现象。科技英语中的谓语至少三分之一是被 动语态。 The safety policy should be put into practice through careful planning of the safety activities.
The factory is famous for its arsenal of technical geniuses.
译:这家工厂以拥有众多技术精英而著称。(不译“军火库”)
A single-point cutting tool is used to cut threads on engine lathes.
The major contributors in component technology have been the semi-conductor components.
译:元件技术中起主要作用的是半导体元件。(不译”主要贡献者“)
The interest rates have see-sawed between 10 and 15 percent.
译:过去有过这种情况:移民限制极为严格,不允许任何人出于个人考 虑而迁居他国。(bottleneck不译“瓶颈”或“(交通)狭口”,preference 不译“偏爱” )
There are three steps which must be taken before we graduate from the integrated circuit technology.

第一篇 科技英语翻译方法与技巧

第一篇 科技英语翻译方法与技巧
华东交通大学轨道交通学院 钟自锋
6
2、逻辑严谨,概念清晰,关系分明。 The yield criterion for a material is a mathematical description of the combinations of stresses which would cause yield of the material. In other words it is a relationship between applied stresses and strength. 材料的屈服准则指可能导致材料屈服应力组合的数学表 达式。换句话说,它表示作用的应力与强度之间的关系。 (二)、 语法特点 1、非人称的语气和客观态度,常使用It....结构 It is easier to make changes in design and to correct errors during construction(and at less expense) if welding is used.
华东交通大学轨道交通学院
钟自锋
10
7、省略句较多 If not well managed, the procedure for construction may be more expensive. 如果管理不善,这一施工方法还可能更费钱。 As alreadly discussed 前已讨论 If possible 如果可能的话 As described above 如前所述 If so 倘若如此 (三)、词汇特点 1、专业词汇和半专业词汇 例如:abutment邻接, 桥礅 pier码头, (桥)墩 deck 甲板, 舰板,桥面
科技英语翻译 方法与技巧
第一节 概论 科技人才基本素质:坚实的专业知识、熟练的计算 机应用和良好的外语水平。 一、 专业英语 (一)、英语分类 1、General English (GE)普通英语 2、English for Science and Technology(EST)科 技英语 3、English for Special Purpose(ESP)专业英语

lecture1专业英语的特点

lecture1专业英语的特点
The strength of the structural material is higher and higher to satisfy the increasing demand of modern industry.
构造材料的强度越来越高,目的就是满足不断增长的现代工业需求。
(2) What does a furnace do? It heat-up a material. The function of a furnace is to heat-up a material.
Let A be equal to B.设A等于B。 Consider a high-pressure chambeammar Features
(5) 复杂长句使用频繁〔准确、精炼〕
为了完整、准确地表达事物内在联系,使用大量从句
It has been mentioned above that the electrons in a metal are able to move freely through the metal, that their motion constitutes an electric current in the metal and that they play an important part in conduction of heat.
图1所示喷气发动机横截面举例说明了金属材料在大量严苛条件下的应用。
1.3 Grammar Features
2) The term “structure〞, as it was pointed out above, means the arrangement of a material’s atoms.
中心是客观现象及事物本身,而非动作的发出者,把论证说明的对象

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧
5. 后置定多。可作为后置定语使用的结构有:介词短语、形容词 及形容词短语、副词、分词、定语从句。
例:A call for paper is now being issued. 征集论文的通知现正陆续 发出。
The results obtained must be checked. 获得的结果必须加以校核。 The heat produced is equeal to the electrical energy wasted. 产生的热量
等于浪费了的电能。 During construction, problems often arise which require design changes.
分子相互间都存在着力的作用,该力的大新取决于它们之间的距离。
13
6. 在科技英语中经常使用“It is (was)…that”这一强调句。 例:It is heat that causes many chemical changes. 正是热量导 致了化学变化。
The Definition of EST (English for Science & Technology)
EST (English for Science & Technology or Technical English or Scientific English) is a special language variety widely used in the fields of science and technology. It’s believed that it first came to being in the 1950s along with the rapid development of science and technology, and it many researchers and scholars began to conduct investigation of this common features of this special genre including reading comprehension, writing and even translation.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Ø Acids react with certain metals to produce hydrogen. Ø A mixture of nitrogen and hydrogen forms ammonia in
the reaction. Ø Silver hydroxide is easy to break down into the oxide
and water. ◆ 工作、劳动、做事-----指人 ◆ 运转、转动、活动-----指机械、身体器官等
翻译过程
◆ 理解阶段 Ø 阅读全篇文章,领略大意,理解原文 Ø 明辨语法,弄清关系,结合上下文,逐句推敲 ◆ 表达阶段 Ø 把已经理解了的内容叙述出来 ◆ 校对阶段 Ø 对上两个阶段(理解、表达阶段)的内容进行校对
water(n.水)→ water(v. 浇水) charge(n. 电荷)→ charge(v. 充电) yield(n. 产率)→ yield(v. 生成) dry(a. 干的)→ dry(v. 烘干)
科技英语构词特点
◆ 派生法(derivation):通过加前、后缀构成一个新词 如:“烷烃” alkane “甲烷” methane 词尾变化:
◆ 文章特点:结构严谨 逻辑严密 文体多样
如:论文、综述、实验报告、教材、专利、产品说明书等。
1. 被动语态多
科技英语关心的是“行为、活动、作用、结果”,用作 主语,能引起读者对所陈述的事实的注意。在意思的表 达方面被动语句通常比主动语句更简洁明了。 试比较例句:
➢ Mathematics is used in many different fields. √
Ø 要从这样的煤气或天然存在的烃类气体中除去令人讨厌的硫化氢,就 要用能吸收硫化氢的各种碱液来洗涤。
科技英语的语法特点
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ4. 词类转换多
即在翻译时将英文的某种词类译成汉语的另一词类。 产生这一现象的根本原因在于英汉两种语言在表达方式 上有很大差别,因此在翻译时,应符合各自的表达习惯。 Ø The operation of a machine needs some knowledge of its performance. Ø 操作机器需要懂得机器的一些性能。 Ø 此外,新词、缩略词不断出现,构词手法灵活多变。
◆ 化学术语:combine-----化合 break down----分解
decompose----分解 dissociate----离解
neutralize-----中和 replace----取代
oxidize----氧化
reduce----还原
科技英语翻译标准
◆ 表达化学反应常用的一般性动词:react(reaction), obtain,form,convert,produce,give,yield,等
科技英语的语法特点
3. 复杂长句多
科技文章要求叙述准确,推理严谨,英语句子往往很 长,必须按照汉语习惯翻译成若干简单句。
ØObjectionable hydrogen sulfide is removed from such a gas or from naturally occurring hydrocarbon gases by washing with various alkaline solutions in which it is absorbed.
专业英语 Specialized English
——科技英语翻译方法
◆ 什么是科技英语?
English for Science and Technology, 简称 EST:是一种用英 语阐述科学技术的理论、技术、实验和现象等的英语体系, 它在词汇、语法和文体诸方面都有自己的特点,从而形成一 门专门学科。
例句练习
◆ The homologs of benzene are those containing an alkyl group or alkyl groups in place of one more hydrogen atoms.
homolog [ˈhɔməlɔg]:同系物; alkyl [ˈælkil] :烷基
简介:翻译的总原则
◆ 确切理解和掌握原文内容 ◆ 不能主观地发挥个人的想法和推测 ◆ 运用汉语把原文通顺流畅地表达出来
科技英语翻译标准
◆ 信(true):准确无误地传达原文的真实含义
◆ 达(smooth) :通顺地表达原文的含义
◆ 专业术语正确:一定要使用专业术语,不能说外行话
例如:the iron and steel industry 钢铁工业
科技英语的教学目的
◆ 词汇★(构词法、词头、词尾、缩写词词汇的构成) ◆ 阅读与翻译★(较熟练地阅读和翻译英文化学文献) ◆ 写作(论文英文摘要和简单综述) ◆ 听、说能力
➢ 一、简介 ➢ 二、单词译法 ➢ 三、词类转换的译法 ➢ 四、句子成分转换的译法 ➢ 五、词序转变的译法 ➢ 六、被动语态 ➢ 七、后置定语 ➢ 八、长句(难句)
◆ 苯的同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多个 氢原子所形成的产物。(模糊)
◆ 苯的同系物是那些苯环上含有取代一个氢的单烷基或取 代多个氢的多烷基的物质 。(清晰)
科技英语构词特点
➢ 一是外来语多(希腊语、拉丁语) ➢ 二是构词方法多 ➢ 常规的构词法——转化、派生、合成法 ◆ 转化法(conversion):一种词类转化成另一种词类
➢ People use mathematics in many different fields.
科技英语的语法特点
2. 后置定语多
后置定语即位于其修饰名词之后的定语。 Ø In addition to aliphatic compounds, there are a number
of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties. Ø 除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来,看来 具有明显不同化学性质的烃。 Ø aromatic compounds 芳香族化合物
相关文档
最新文档