英汉翻译技巧练习I(student)

合集下载

英汉翻译技巧练习

英汉翻译技巧练习

英汉翻译技巧练习Translation Practice----Conversely, work in applied science and technology frequently acts as a direct stimulus to the development of pure science. Such an interaction occurs, for example, when the technologist, in applying a particular concept of pure science to a practical problem, reveals a gap or limitation in the pre theoretical work, thuspointing the way for further basic research.----Mr. Smith, sometime chairman of the society, lodged a formal complaint with the authorities.----In others, like Prairie du Chien, rebuilding has included adding half a metre to the six-mitre tall flood wall that surrounded the town before July 1993, but was breached by the floods. ----At school the studentneeds to increase his knowledge in an organized way, to acquire sufficient vocabulary in science for effective communication, and to learn some facts because they are important in everyday living, such as knowledge that is useful for his health, for his safety and for an understanding of his surrounding.----Not only this, but erven in the field of actioncommonly considered to be purely political…e.g. the process whereby the politician obtains and retains the support of the people, or that of making rapid decisions after weighing the evidengce from many different sources…it is again evid ent that he relies heavily on the scientist…----Many sketches are in existence of peasants seated by the roadside and men andwomen at work in the fields. ----Few people even knew of the existence of this painting until it was shown at an exhibition in 1937 and bought shortly afterwards by the museum.----It is the working people in the capitalist countries who bear the unemployment, heavy taxation and reduced standard of living which these aggressive wars entail. ----The X-ray or post-mortem examination reveals many broken bones. ----Cultural traits, folklore, myths and beliefs of various ethnic groups originate within each group according to laws of cultural evolution. ----He was an American indian writer, lecturer and activist in the cause of Indian rights.----But his titantic determination, his powerful mind and his fiercecommitment to the mission of his class and the lofty principles of the Party overrode all physical handicaps.----It is as if some vision of Shelly’s has come true and selfishness had been banished from the world.----It is now strictly true that scarce a fly or mosquito can be seen in the town and cholera and smallpox are no more.----It is no use inviting the politician or the professional or businessman, who has been working or worrying about serous things for six days, to work or worry about trifling things at the weekend.----It is unusual now for father to pursue his trade or other employment at home, and his children rarely, ifever, see him at his place of work.----We realized that they must have become unduly frightened by the rising flood, for their house, which had sound foundations, would have stood stoutly even if it had been almost submerged.----Feedback is information characterized the actual situation, which the processor, the brain forexample, compares with the intended state of affairs.----These legends are useful because they can tell us something about migrations of people who lived long ago, but none could write down what they did.----This boast is not confirmed by my memory of anybody who on a Sunday morning has forced me to partake of his adventrue.----Richmond Park was full of reminiscenes, many going back to early childhood.----Lastly, he is highly imaginative since he often has to look for relationships in data which are not only complex but also frequently in complete.Dr. Solway took thestudent’s blood pressure that day. He had felt sick during the night and came for his help as soon as the clinic opened.I was contemptuously dismissed as a novice who had not read the great first volume of Marx’s Capital…I promptly read it, and returned to announce my complete conversion by it……This is nothing like back home in Colorado. We have rains there, too…Interest in books, however, did not at this time crowd out other interests, as it threatened to do in Dewey’s graduate-student years. Stone does not decay, and so the tools of long ago have remained when even thebones of the men who made them have disappeared without trace.I can read every word that Dr. Johnson wrote with delight, for he had good sense, charm and wit. No one could have writtenbetter if he had not wilfully set himself to write in the grand style.You can almost put it downas a general rule in this town that presidents often invite “honest criticism”from their aides, but seldom get it, and usually don’t follow it when thry do.Attacks on the un-American and criminal tendencies of the Irish, the Slavs, and every other ethnic group that arrived on America’s shore were a steady part of national think ing, as were persistent efforts to bar any further migration of “undesirables”to our country.“我写那封信的目的只是让你到郊区换换空气,这样你就不用见你不愿见的人,听不爱听的话罢了。

常用十大英汉互译翻译技巧

常用十大英汉互译翻译技巧

常用十大翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be?结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:(1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。

(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

英汉翻译经典练习题

英汉翻译经典练习题

英汉翻译经典练习题Translation Technique Practice 11) 根据翻译的定义,举例说明译与⾮译的区别。

(参考答案:翻译是把原⽂的语⾔⽂字或符号系统加以变更,使不懂这种语⾔的⼈通过译者的努⼒变为读者的母语的结果。

例如,原⽂为:他很不错。

译⽂为:Ok,I like him very much. 这就是⾮译,是胡诌。

⼜如:Father, Son, and the Holy Ghost.译⽂是:爸爸,⼉⼦和神圣魔⿁。

这也属于⾮译,它充其量是对原⽂字⾯上的解释或者⼤意上的猜测,达不到传递语⾔信息的功能。

考察其出处,它是源⾃《圣经》的⼀个重要的基督教信仰,翻译为:圣⽗,圣⼦,圣灵三位⼀体。

这才是实质的翻译,准确地传达了原⽂信息和原语⽂化。

翻译并不是单纯的词句转化,⽽是改变语⾔符号和传达原⽂内容两⽅⾯的有机统⼀。

)2)请翻译,注意传达出原⽂信息,并便于读者理解。

The woman appeared with our beer.那个⼥⼈给我们送啤酒来了。

Last winter Stanford’s new e-commerce elective was the hottest thing on the business school’ campus, with 28 students using their single “ silver bullet” to secure one of the 66 available spots.去年冬天,斯坦福⼤学新开设的电⼦商务选修课成为商学院最热门的课程,28名学⽣各施绝技,以求在66个听课席中争得⼀席。

The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer.研究结果表明,丈夫抽烟,妻⼦不抽烟,那妻⼦得癌症的危险,要⽐⼀般⼈⼤得多。

英译汉翻译技巧

英译汉翻译技巧
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 2)后置法:上述译成前置定语大都是用于 限制性定语从句,但一般用于译比较简单 的英语定语从句。如果从句结构复杂,译 成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表 达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。 可以分为两种情况。一是可以重复英语先 行词,译成并列分句。如:
• They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese has laid down their lives.
• He told me such experience as I had never heard of before.
• 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以 前从未听说过的。
• He did not remember his father who died when he was three years old.
• 作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母 的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途 毫无兴趣。
3.倒译法
• 倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序 来进行翻译。
• 例1: The moon is completely empt on the moon is much less than on the earth.

英汉互译实用教程(一)

英汉互译实用教程(一)

英汉互译实用教程(一)英汉互译实用教程1. 简介该教程旨在帮助读者掌握英汉互译的实用技巧和方法,以便更准确地进行翻译工作。

2. 基本原则在进行英汉互译时,我们需要遵守以下几个基本原则:•准确性:翻译应尽量准确传达原文的含义。

•通顺性:翻译应符合目标语言的表达习惯,通顺易懂。

•简洁性:尽量使用简洁明了的语言表达,避免冗长复杂的句子结构。

•场景适应性:根据不同的场景和目的,采用相应的翻译方式。

3. 实用技巧在进行英汉互译时,可采用以下实用技巧来提高翻译质量:•词汇对应:寻找准确的词汇对应关系,确保翻译准确。

•短语搭配:注意短语的搭配习惯,避免直译。

•语法结构:理解并掌握英语和汉语的语法结构,确保句子通顺。

•上下文理解:通过上下文理解原文的意思,以便更好地进行翻译。

•文化差异:考虑文化差异对翻译的影响,尽量做到意译。

4. 实例演练下面是一些实例演练,旨在帮助读者更好地理解和掌握英汉互译的实用技巧:1.英文句子:“The cat is on the table.” - 翻译成中文:“猫在桌子上。

”2.中文句子:“这是我的手机。

” - 翻译成英文:“This is my cell phone.”3.英文短语:“It’s raining cats and dogs.” -翻译成中文:“下大雨了。

”4.中文短语:“明天见。

” - 翻译成英文:“See youtomorrow.”5. 注意事项在进行英汉互译时,需注意以下几个事项:•专有名词:对于专有名词,应保持与原文一致。

•文化差异:根据不同的文化背景,适当进行意译,以便更好地传达信息。

•翻译细节:注意细节的处理,如时态、人称、单复数等。

6. 总结通过本教程的学习,读者可以掌握英汉互译的实用技巧和方法,提高翻译准确性和表达流畅度。

在实践中不断积累经验,不断提升翻译能力,才能成为一名出色的创作者。

希望本教程能帮助到您,在英汉互译的道路上取得更好的成绩!7. 深度学习在提高英汉互译能力的过程中,深度学习是一个重要的方向。

英汉翻译技巧练习I(key)

英汉翻译技巧练习I(key)

1.他在工厂工作。

2.他正在开机器。

3.他正在学英语。

4.船正向东行驶。

5.齿轮转动灵活。

6.我的表不走了。

7.螺丝松了。

8.这些方法会有效吗?9.酵母已开始发酵。

10.电子计算机计算得又快又准。

1.索姆斯跟她握了一下手就下楼去了。

2.他一生从来没有读过一本书,……写的字还像学童的手笔。

3.这无异是想使时钟的指针向后倒传。

4.罕特先生突然破了产,工厂的所有职工都被解雇了。

1.他喜欢数学基于喜欢物理。

2.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发光。

3.英雄识英雄。

(英雄所见略同)4.相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。

(同极相斥、异极相吸)1.他是最后来的。

2.他决不会干那件事。

3.他最不配干这个工作。

4.怎么也不该怪他。

5.根本不宜找他商量。

6.我怎么也没料到会在这个地方见到你。

1.助听器靠电池供电。

2.医生为病人施行肿瘤切除手术。

3.边防部队不得不与入侵者展开战争。

1.如果用上石膏模子的老办法,得很长时间骨头才能愈合,同时由于肌肉不能活动,还会造成残废的后果。

误译:因为石膏模子旧了,得很长时间骨头才能愈合,由于肌肉不活动的结果,影响成了残废。

应译:如果用上石膏模子的老办法,得很长时间骨头才能愈合,同时肌肉不能活动,还会造成残废的后果。

2.这种风俗起源于别的国家。

(这种风俗在别的国家也有它的春天)3.他的母亲死于难产。

4.美国人以为,对外政策有如一部西部电影,骑士会在节骨眼上出马,用优势火力对付敌手,而这些敌手往往都是另一个民族。

5.误译:开电梯的这位姑娘挤在旅客中间读书. 应译:开电梯的女孩在没有乘客的时候读书。

6.不要一意孤行.否则, 你会遭到失败的.词义的褒贬2.论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。

任何语言都有语体之分,有高雅的,通俗的,粗野的,还有俚语,公文用语及术语等。

文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。

翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。

英汉翻译常用的方法和技巧练习

英汉翻译常用的方法和技巧练习

英汉翻译常用的方法和技巧练习(一)一,对斜体部分,根据汉语表达习惯作些增添1. unemployement is widespread in some countries有些国家失业现象普遍2 。

the employers there used violence.那里的雇主使用了暴力手段3. mary spoke with restraint in her face.玛丽说话时脸上露出了拘谨的神色4. after aunt lena had heard about the family trouble , she agreed to look for a job. 丽娜阿姨听到了家庭的困难情况后,同意去找工作。

二、对斜体部分,根据汉语表达习惯作些省略1. there is some thruth in what he says .他的话有些道理2. don't let your imagination run away with you 不要乱想3. i can't even remember clearly what he looked like .我连他的模样也记不清楚了4. he also asked what had happened to me since we separated.他还问我别后的情况。

三、对斜体部分,根据汉语表达习惯改变词类1. our hearty desire is the establishment of a lasting peace in the world我们的衷心愿望时建立世界持久和平2.the sentry stood guard with a submachine gun in his hand.哨兵持冲锋枪站岗3. the workers turned hopefully to that organization工人对那个信组织抱着很大希望4. the war was immediately caused by incursions across the borders那次战争的直接原因时侵入国境四、对斜体部分,要求从反面表达,但不改变原义1. he tried to catch one of the rafts with a boat-hook,but missed.他想用一根船钩去钩一个木筏,但没有钩着2. they had better keep their promise because everything hinges on that right now. 他们最好不要失信,因为目前一切都要以此为转移3. these are days when nerves are worn thin.这些日子精神上有些受不了4. all night long the beating and questioning goes on , the search goes on.拷打、审讯彻夜不停,搜捕彻夜不停五、对斜体部分,根据汉语表达习惯改变语态1. i have been sent here by the norwegian shipping company t o talk with you about transportation.我是挪威轮船公司派来和贵方商谈运输问题的2. everything he advertised was guaranteed to last "forever"他保证他广告中所登的东西都能“永久”使用3. my fist thirty years were spent in western america.我的前三十年时在美国西部度过的4. an individual is judged by how he serves the collective, but the collective is expected to cherish the lives and talents of its individuals.判断一个人要看他对集体服务得怎样,但是集体也要忠实个人得生活和才能一、翻译句子,注意right 在句中的词类来确定它的词义1. it is not right for children to sit up late 孩子们睡得晚不好adj2. the plane was right above out heads 飞机正好在我们头上面adv3. in the negative, right and left, and black and white are reversed 照片底片上,左右黑白与正片恰好相反n4. she tried her best to right her husband from the charge of robbery 她尽力为她丈夫被控抢劫伸冤v二、翻译句子,注意根据上下文及搭配关系来确定斜体词的词义account for1. he is ill; that accounts for his absence. 他病了,这就是他缺席的原因2. In this battle he accounted for five of the enemy 他在这场战斗中消灭了五个敌人3. i want you to account for every cent you spent 我要你把花费的每分钱都交代清楚make up1. if the stove isnt't made up, it will go out 如不添煤,炉子就会熄灭2. there isn't any girl called Clementine. he's just made her up 根本没有个叫。

英汉互译翻译与实践技巧单元参考答案

英汉互译翻译与实践技巧单元参考答案

英汉互译翻译与实践技巧单元参考答案U n i t 1 1.Every life has its roses and thorns.人生总是有苦有乐, 甘苦参半。

(人生的道路既铺满鲜花, 又充满荆棘.)2.I’ll have Lisa where I want her.我要丽莎去哪里她就得去哪里3.He carried his age astonishingly well.他一点儿都不显老,面容年轻得令人惊讶。

4.She’d never again believe anything in trousers.她再也不愿相信任何男人了.5.He was a dead shot.However,he met his Waterloo this time.他是一个神枪手,可这一次却遭到惨败。

/ 他遭遇了滑铁卢。

6.Nixon was pleased by the distinction,but not overwhelmed.尼克松对受到的破格礼遇非常高兴,但并没有受宠若惊。

7.Yet China was a land of constant surprise and shifting impression.而中国是一片令人惊讶、日新月异的土地。

8.After the failure of his last novel,his reputation stands on slippery ground. 、他上一篇小说写砸了, 他的名声从此岌岌可危.9.Mrs.Sawyer looked radiant,too,and for the first time gobbled up her dinner like alittle pig.索耶太太也容光焕发,第一次大口大口吃饭,活像一只小猪。

10.He walked at the head of the funeral procession,and every now and then wiped hiscrocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时有哪个一条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪。

英译汉翻译技巧必看PPT课件

英译汉翻译技巧必看PPT课件
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.

12. 英汉翻译技巧1

12. 英汉翻译技巧1

LOGO
美国财政部长杰克· 卢(Jack Lew)早些时候指出,若发 生违约,国际投资者相对于社保受益人和其他债权人的优 先权并无保障。
请对比以下两句话:
由经济合作与发展组织着手起草并组织谈判的 《多边投资协定》可谓应运而生。
LOGO
由经济合作与发展组织(简称OECD)着手起草 并组织谈判的《多边投资协定》(Multilateral Agreement on Investment,以下简称 MAI)可谓应运而生。
增加缩写、夹住
Jack Lew, US Treasury secretary, earlier said there was no guarantee that international investors would take priority over social security recipients and other creditors in the event of a default.
LOGO)
LOGO
用在理解阶段 分析词与词之间的关系 将不可见语义(invisible meaning)用文字显现 出来
LOGO
The first black president (Bill Clinton) 第一位黑总统 第一位黑人总统 第一位黑人的总统 第一位与黑人关系紧密的总统
LOGO
增加词语让表达更生动、自然
LOGO
The famous little Becky Puppet has been pronounced to be uncommonly flexible in the joints, lively on the wire. 那个有名的小木偶贝姬被大家称赞她的关节很灵活,在线 上非常活泼。 那个叫贝姬的小木偶非常有名,大家一致称赞她的骨节特 别灵活,线一牵就活泼泼地手舞足蹈。(杨必)

英汉翻译练习16篇(参考译文)

英汉翻译练习16篇(参考译文)

英汉翻译练习16篇(参考译文)·英汉翻译练习翻译16篇1.用翻译学外语经验谈大凡水平较高的人都接受过两种教育,一种是从师,另一种更为直接、更为重要——自学。

……在做法语和拉丁语翻译时,我采用了一个极好的方法。

在此,我愿从自己成功的经验出发,把它介绍给学生们效仿。

我选择了一些经典作家,如西塞罗和维脱,因为他们的文体纯正优雅,最受好评。

譬如,我把西塞罗的书信译成法语,然后把译文搁置一旁,等其中的词句和短语全都忘光之后,再把法语译文回译成我力所能及的拉丁语。

最后,拿我那蹩脚的译文与那位罗马演说家平易、优美、用词精当的原文,逐句逐句进行对照。

同样,我也拿维脱的《革命文献》做过好些页的翻译练习。

我把它们先译成拉丁语,搁置一段时间以后,再把它们回译成法语,然后,就我的习作和原文之间的异同,做详细的比较。

渐渐地.我对自己感到比较满意了。

我坚持这种对译的练习,竟用了好几个笔记本。

最后,我终于熟悉了两种语言的习惯用法,至少掌握了一种正确的文体。

这种有益的书面翻译练习还要与欣赏名著这种更为愉快的活动同时或交叉进行。

认真阅读罗马经典著作,对我来说既是一种练习也是一种犒赏。

(爱德华·吉朋)(译文参考祝吉芳编著《英汉翻译——方法与试笔》,北京大学出版社,2004)2.罗马假日影评(节选)当电影发展到苦乐交融的高潮时,通过一种感人的方式把人物带回到现实世界,人物升华到了真正的高尚和无私的精神境界。

派克越来越少考虑把赫本作为独家新闻,更多地把她看作是一个具有完美人格的真实的人。

他在对赫本的爱和想攀上事业阶梯的欲望之间挣扎着。

最后,他选择了爱,放弃了金钱和名誉。

派克以一贯稳健的表演(坚毅的形象)演绎了一个令人难以忘怀的结局。

结尾的处理真实而浪漫,暗示着一种超乎现实之外的精神上的启示。

这一苦乐交融的结局使“罗马假日”免于沦为一类题材的浪漫喜剧-----它们经常靠制造紧张的情节以获得一个美满的结局。

3.人在旅途无论你是谁,无论你身在何方,此时此刻,你我有一个共同点,一个永远伴随你我的共同点。

英汉翻译技巧练习I(student).

英汉翻译技巧练习I(student).

英汉翻译技巧练习IPart I An Overall Introduction of Translation SkillsI 英汉两种语言对比1.所属语系与发展历史英语-印欧语系汉语-汉藏语系2.语音3.语言的本质英语-综合性语言汉语-分析性语言4.句法现象II 英汉两种文化差异1.同一民族中亦存在文化差异:蛤蟆naughty 叩手点心2.英汉文化间的差异a.思想观念、心理特征龙—dragon 鹤—craneb.表达方式、审美情趣“愤怒出诗人”—“止怒莫若诗”“十里蛙声不断,九溪曲流潺潺”—“You can hear frog’s continuous crying in ten miles and can enjoy the babbling of the winding streams.”3.对文化词语和表达的处理文化词语,指的是充满汉语文化个性和特殊内涵的语言。

a.直译法丢脸—to lose face/ to be disgraced纸老虎—paper tiger/ scarecrow骑虎难下—to ride a tiger/ in chancery猫哭老鼠—cats crying for the death of rats/ to shed crocodile tearsb.直译加补充信息法下海铁饭碗跳槽父母官待业青年酒囊饭袋清明节c.释义法望子成龙和番金三角两手抓,两手都要硬d.同(近)义表达借用法得寸进尺—Give him an inch, and he’ll take an ell.好聚好散—Merry meet, merry part.贪多嚼不烂—to bite off more than one can chew皇天不负有心人—Heaven helps those who help themselves.水中捞月—to fish in the air象只落汤鸡—like a drowned rate.回译法忍者神龟—Ninja Turtles画王电视—big screen Panasonic米字旗—Union Jack flag中国菜馆—chopsuey houseIII 常见错误及解决方法1.不要生搬硬套汉语构词模式车、毛、鱼、核、皮、桌2.False friends (假朋友)休息室—restroom药店—drugstore白手—white-handed食言—eat one’s words茶叶店—tea-shop蛇皮袋—snake skin bag3.隐含意义的分析倔强:intractable, mulish statesman, politician他们热情照顾残疾客人。

英汉翻译技巧(12.09学生版)

英汉翻译技巧(12.09学生版)

英汉翻译技巧第一部分英译汉CHAPTER ONE THE GENERAL INTRODUCTION OF TRANSLATIONTHE V ARIOUS DEFINITIONS OF TRANSLATION1)ALEXANDER FRASER TYTLER (1747-1814)I WOULD THEREFORE DESCRIBE A GOOD TRANSLATION TO BE: THAT, IN WHICH THE MERIT OF THE ORIGINAL WORK IS SO COMPLETELY TRANSFUSED INTO ANOTHER LANGUAGE, AS TO BE DISTINCTLY APPREHENDED, AND AS STRONGLY FELT, BY A NATIVE OF THE COUNTRY TO WHICH THAT LANGUAGE BELONGS, AS IT IS BY THOSE WHO SPEAK THE LANGUAGE OF THE ORIGINAL WORK.好的翻译应该是把原作的长处如此完备地移注入另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。

THE THREE GENERAL RULES FOR TRANSLATION:FIRST GENERAL RULE: A TRANSLATION SHOULD GIVE A COMPLETE TRANSCRIPT OF THE IDEAS OF THE ORIGINAL WORK.译文完全复写出原作的思想。

SECOND GENERAL RULE: THE STYLE AND MANNER OF WRITING IN A TRANSLATION SHOULD BE OF THE SAME CHARACTER WITH THAT OF THE ORIGINAL.译文的风格与笔调应与原作具有相同的特性。

英汉互译第四单元 句法翻译(学生补充练习1)

英汉互译第四单元  句法翻译(学生补充练习1)

第四单元句法翻译1. It’s good you are so considerate.2. Formerly a worker himself, he was now an engineer.3. Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.4. Never before has our country been as united as it is today.5. 发生了这样的事不是你的错。

6. 一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。

7. 她每天早上教我们法语。

8.会议没能取得一致意见就结束了。

9. He witnessed ①the sixth ②post-war ③economic crisis ④of serious consequence ⑤that prevailed in various fields ⑥in the USA.(英语原文定语的词序:①次第定语、②时间定语、③本质性定语、中心词、④判断性定语、⑤陈述性定语、⑥国别定语;汉语译文定语的词序:⑥国别定语、②时间定语、①次第定语、④判断性定语、⑤陈述性定语、③本质性定语、中心词)1. It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries, but to learn the knowledge in the books and put the knowledge into practice is by no means an easy job.2. It was in vain that the old lady asked her if she was aware she was speaking to Miss Pinkerton. (W.M. Thackeray: Vanity Fair)3. It is certain that man will eventually solve the riddle of UFO.4. Just then the fish gave a sudden lurch that pulled the old man down onto the bow. (Ernest Hemingway: The Old Man and the Sea)5. After singing a concert in this city, he said he wanted to greet his admirers backstage as he always does.1 / 1。

英汉翻译技巧练习I(student)新

英汉翻译技巧练习I(student)新

英汉翻译技巧练习I一、词的翻译:3. 文化词语的翻译1. 要坚持“菜蓝子”市长负责制,“米袋子”省长负责制。

It is necessary to persist in the system of the city mayor’s responsibility for the “market basket” and that of the provincial governor’s responsibility for the “rice bag”.2. 火灾事故发生后,厂里所有与事故有干系的工人都推诿扯皮,说错在别人不关自己的事儿。

After the accidental fire in the factory, all the workers involved kept passing the buck, saying it was someone else’s fault not theirs.3. 实行“八七扶贫”攻坚计划。

To carry out the plan to assist 80 million people in having sufficient food and clothing within seven years.4. 这幢乡村小学教学楼建了7年还未完工,是个典型的“半拉子”工程。

Although it was started 7 years ago, the teaching building in this country school remains unfinished, a typical never-to-be finished project.5. 拿到安家费,你就可以如愿给新家买台电脑了。

Now that you have the settling-inallowance in hand, you can buy for your new home the computer you’ve always wanted to have.6. 企业吃国家“大锅饭”,员工吃企业“大锅饭”。

英汉和汉英翻译综合练习题(一)

英汉和汉英翻译综合练习题(一)

《英汉和汉英翻译》综合练习题(一)http://202.115.194.89/ShowNews.asp?ID=253一、请简要回答下列问题(Briefly answer the following questions):1.什么是翻译?2.翻译的重要性是什么二、把下列句子翻译成中文(Translate the following sentences into Chinese,):1. A list has been drawn up of all the verbs taught so far.2. Every day news comes from all over the country of great success in one field after another.3. Difference still remains between town and country.4. In that year, the aeronautical society of Great Britain was formed to stimulate research and experiment.5. The paper, published here, denounced the aggressors for their massacre of the innocent people.三、把下列句子翻译成英文(Translate the following sentences into English,):1.没有调查研究就没有发言权。

2.交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。

3.耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来嗅气味,舌头用来尝滋味。

4.虚心使人进步,骄傲使人落后。

5.野心不仅是罪恶的根源,也是毁灭的根源。

四、把下列短文翻译成中文(Translate the following passage into Chinese):Dear Sirs,Re: Contract No.23457We wish to call your attention to the fact that up to the present moment no news has come from you about the shipment under the captioned contract.As you have been informed in one of our previous letters, the users are in urgent need of the machines contracted and are in fact pressing us for assurance of an early delivery.Under the circumstances, it is obviously impossible for us to again extend L/C No.32567, which expires on 1st July, and we feel it our duty to remind you of this matter again.As your prompt attention to shipment is most desirable to all parties concerned, we hope you will let us have your telegraphic shipping advice without further delay.Yours sincerely五、把下列短文翻译成英文(Translate the following passage into English,):峨嵋山位于中国西南部的四川省,距成都156 公里,走高速公路需1.5小时。

翻译练习一(英译汉)

翻译练习一(英译汉)

1 翻译练习一英译汉一、将下列句子译成汉语1. Its more a poem than a picture. 2. He drank himself out of the best lines. 3. He pretends to be as modest as anything. 4. Fire goes wherever it can but it prefers to follow a draft. 5. The room was easily traced by the noise that was coming from it. 6. Taking care to pitch my voice to politeness I asked about the next bus to Hattiesburg. 7. If you feel depressed at a social gathering keep it a secret. 8. The bacteria pneumonia may complicate influenza at both extremes of age. 9. He wants a lawyer who understands his case who sympathizes with him and who has been there himself. 10. World-famous for his works he was never personally well known for throughout his life he avoided publicity. 11. She couldnt have come at a better time.12. She has been a widow only six months. 13. I believe the speech was needlessly stubborn. 14. The Macedonian argument has a Greek dimension too. 15. The Englishman feels no less deeply than any other nationality. 16. From a physical standpoint there ought to be as many colours as there are different wave lengths. 2 17. But the next century well be able to alter our DNA radically encoding our visions and vanities while concocting new life-forms. 18. As a human being we should demonstrate our intellectual and moral superiority by respecting others for who they are -- instead of rejecting them forwho/what they are not. 19. He who idles away the time is nothing but a living death. 20. No greater misfortune befalls a country than to be governed by a tyrant. 21. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 22. The expectation of collision informed British frontier policy in this period. 23. Every day now the suppression of truth and the organizing of public ignorance shame journalism. 24. I walked to the ticket counter. When the ticket-seller saw me her otherwise attractive face turned sour violently so. 25. Accident may put a decisive blunderer in the right but eternal defeat and miscarriage must attend the man of the best parts if cursed with indecision. 26. In their rush these companies have neglected the hardest part of doing business in China: the people part. The result is that many have jeopardized their performance in the long run. 27. Let it deceive them then a little longer it can not deceive them too much. 28. We shall never get anywhere with all the criticism and fault finding. I 3 believe in the principle quotLive and let livequot. 29. He said that no one could beat him at tennis but he had to eat his word after losing several games. 30. I had read too many novels and had learned too much at school not to know a good deal about love. 31. In fact one office-system expert recently said that he had yet to encounter a business work place that was functioning at more than 60 percent efficiency. 32. Nobody with any sense expects to find the whole truth in advertisement any more than he expects a man applying for a job to describe his shortcomings and serious faults. 33. There is probably no better way for a foreigner or an Englishman to appreciate the richness and variety of the English language than by studying the various ways in which Shakespeare used it. 34. We are human and human beings are far from perfect. To be human implies that we will make mistakes. But its more than that we feel human. We now feel entitled. 35. She showered us with telegrams. 36. Your comment is more bravely made than correct. 37. The man more dead than alive was brought in and locked in the cellar. 38. Civility is not a sign of weakness and sincerity is always subject to proof. 39. There was something original independent and heroic about the plan that pleased all of them. 4 40. It was a dry cold hand and the grip was severe with more a feeling of bones in it than friendliness. 二、将下列语段译成汉语1. Transplant surgeons work miracles. They take organs from one body and integrate them into another granting the lucky recipient a longer better life.Sadly every year thousands of other people are less fortunate dying while they wait for suitable organs to be found. The terrible constraint on organ transplantation is that every life extended depends on the death of someone young enough and healthy enough to have organs worth transplanting. Such donors are few. The waiting lists are long and getting longer. 2. Freedom from this constraint is the dream of every transplant surgeon. So far attempts to make artificial organs have been disappointing: nature is hard to mimic. Hence the renewed interest in trying to use organs from animals. 3. Doctors in India have just announced that they have successfully transplanted a heart from a pig into a person. Pressure to increase the number of such xenotransplants异种器官移植seems to be growing. In Europe and America herds of pigs are being specially bred and genetically engineered for organ donation. During 1996 at least two big 5 reports on the subject -- one in Europe and one in America -- were published. They agreed that xenotransplants were permissible on ethical groundsand cautiously recommended that they be allowed. Americas Food and Drug Administration has already published draft guidelines for xenotransplantation. 4. The ethics of xenotransplantation are relatively unworrying. People already kill pigs both for food and for sport killing them to save a human life seems if anything easier to justify. However the science of xenotransplantation is much less straightforward. 5. Ill never forget the feeling I got one winter night as I walked the deserted streets after many grueling hours at the hospital. I suddenly realized that I no longer felt tense or tired. All the worries about my patients illnesses as well as my own personal cares seemed to evaporate as quickly as the smoky vapor of my breath in the frosty night. As I incorporated walking into my schedule not only were my spirits lifted but my weight and blood pressure were gradually reduced. I began reviewing the medical literature on walking. From this research and my clinical observations as a family physician I found that it is possible to walk your way to better health a trimmer body and a longer life -- no matter what your age. 6 翻译练习一英译汉参考答案一、将下列句子译成汉语 1. 与其说那是一幅画不如说那是一首诗。

英译汉翻译技巧及方法

英译汉翻译技巧及方法
1. I can note the grace of her gesture. 我可以看到她优雅的举止。
八、Adverbs—Adjectives
1. The English language has changed subtly and pervasively.
英语的变化很敏感,很普遍。 2. She looked at me expectantly. 她用期待的眼光看着我。 3. Hopefully, it will be done early next month. 下月初完成这项工作是大有希望的。 4. Traditionally, there had always been good relations
the poor. 罗宾汉和他的同伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人。 3. Stevenson was eloquent and elegant—but soft. 史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。
4. This problem is no less important than that one. 这个问题的重要性不亚于那个问题。
As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help.
他对这ade was a success. 封锁很成功。
五、Adjectives-Nouns 一种情况,英语中有些形容词加上定冠词表示一类的人,
汉译时常译成名词。另外,有些英语中的形容词根据情况, 也可译成名词。
1.They did their best to help the sick and the wounded. 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。 2. Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protected

译林版英语单词汉译英默写:七年级下册(打印版)

译林版英语单词汉译英默写:七年级下册(打印版)

译林版英语单词汉译英默写:七年级下册(打印版)目标本文档旨在提供译林版七年级下册英语单词汉译英默写的打印版练题,以供学生使用。

内容以下是七年级下册英语单词汉译英默写练题的打印版:1. Unit 1: School Life- Words:- 学校 (school)- 学生 (student)- 老师 (teacher)- 课程 (course)- 书包 (school bag)- Sentences:- 我的学校很大。

(My school is big.)- 我是一名学生。

(I am a student.)- 我的老师很友好。

(My teacher is friendly.)2. Unit 2: Hobbies- Words:- 篮球 (basketball)- 游泳 (swimming)- 音乐 (music)- 跳舞 (dancing)- 绘画 (painting)- Sentences:- 我喜欢打篮球。

(I like playing basketball.) - 她喜欢游泳。

(She likes swimming.)- 我爱听音乐。

(I love listening to music.)3. Unit 3: My Country- Words:- 国家 (country)- 语言 (language)- 文化 (culture)- 历史 (history)- 地理 (geography)- Sentences:- 我的国家是中国。

(My country is China.)- 我会说中文。

(I can speak Chinese.)- 我喜欢了解不同的文化。

(I like learning about different cultures.)4. ...(继续按照相同的格式添加其他单元的内容)注意事项- 请将本文档打印出来,供学生使用。

- 学生应根据每个单元的内容进行默写练,包括单词和句子。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉翻译技巧练习IPart I An Overall Introduction of Translation SkillsI 英汉两种语言对比1.所属语系与发展历史英语-印欧语系汉语-汉藏语系2.语音3.语言的本质英语-综合性语言汉语-分析性语言4.句法现象II 英汉两种文化差异1.同一民族中亦存在文化差异:蛤蟆naughty 叩手点心2.英汉文化间的差异a.思想观念、心理特征龙—dragon 鹤—craneb.表达方式、审美情趣“愤怒出诗人”—“止怒莫若诗”“十里蛙声不断,九溪曲流潺潺”—“You can hear frog’s continuous crying in ten miles and can enjoy the babbling of the winding streams.”3.对文化词语和表达的处理文化词语,指的是充满汉语文化个性和特殊内涵的语言。

a.直译法丢脸—to lose face/ to be disgraced纸老虎—paper tiger/ scarecrow骑虎难下—to ride a tiger/ in chancery猫哭老鼠—cats crying for the death of rats/ to shed crocodile tearsb.直译加补充信息法下海铁饭碗跳槽父母官待业青年酒囊饭袋清明节c.释义法望子成龙和番金三角两手抓,两手都要硬d.同(近)义表达借用法得寸进尺—Give him an inch, and he’ll take an ell.好聚好散—Merry meet, merry part.贪多嚼不烂—to bite off more than one can chew皇天不负有心人—Heaven helps those who help themselves.水中捞月—to fish in the air象只落汤鸡—like a drowned rate.回译法忍者神龟—Ninja Turtles画王电视—big screen Panasonic米字旗—Union Jack flag中国菜馆—chopsuey houseIII 常见错误及解决方法1.不要生搬硬套汉语构词模式车、毛、鱼、核、皮、桌2.False friends (假朋友)休息室—restroom药店—drugstore白手—white-handed食言—eat one’s words茶叶店—tea-shop蛇皮袋—snake skin bag3.隐含意义的分析倔强:intractable, mulish statesman, politician他们热情照顾残疾客人。

They took good care of disabled guests.我这位朋友很健谈。

My friend is very talkative.VI 解释性翻译镶补,减肥,重组Evolution and Ethics and Other Essays—《天演论》Honeymoon—蜜月者,西人娶妇时,即挟其游历,经月而返。

《黑奴吁天录》Uncle Tom’s CabinCashmere—御长裙,仙仙然描画不能肖。

《茶花女》V 参考字典1.《英汉大词典》陆谷孙主编上海译文出版社2.《汉英大辞典》吴光华主编上海交通大学出版社Part II Translation Practice一、准确理解词义:I 根据上下文辩明词义:Work:1. He is working in the factory.2. He is working a machine.3. He is working at English.4. The ship is working eastward.5. The gears work smoothly.6. My watch doesn’t work.7. The screw worked loose.8. Will these methods work?9. The yeast has begun to work.10. Electric computers work quickly and accurately.Hand:1. S oams shook her hand and went downstairs.2. H e never read a book in his life and still writes a schoolboy hand.3. I t would be like trying to make the hands of clock move backwards to its ticking.4. M r. Hunter suddenly failed, and all hands in the mill were turned off. Like:1. He likes maths more than physics.2. In the sunbeam passing through the window there are fine grains ofdust shining like gold.3. Like knows like.4. Like charges repel; unlike charges attract.Last:1. He is the last man to come.2. He is the last man to do it.3. He is the last person for such a job.4. He should be the last (man) to blame.5. He is the last man to consult.6. This is the last place where I expected to meet you.Operate:1. The hearing aids are operated from batteries.2. The doctor operated on the patient for a tumor.3. The frontier forces had to operate against the invaders.1. With old plaster-casting, the bone takes longer to knit and cripplingeffects from muscle inactivity result.2. The custom had its spring in another country.3. His mother died of difficult labour.4. The Americans had viewed foreign policy as if it were a westernmovie in which the cavalry appeared at the climacteric moment to use superior firepower on opponents who were usually of anther race.5. The elevator girl reads books between passengers.6. Don’t do your own thing, or you will meet with failure.II. 词义的褒贬:☉词义有轻重的不同:打破:break, crack, crush, demolish, destroy, shatter, smash闪光:shine, glitter, glare, sparkle☉词义有范围大小与侧重点不同:agriculture, farming, cultivation, agronomycountry, nation, land, state, powerempty (house, room, cup, box, stomach, head, words, etc.)vacant (position, room, house, seat, etc.)hollow (tree, voice, sound, cheeks, etc.)☉词义有感情色彩与语体色彩“死”to expire, to pass away, to close (end) one’s day, to breathe one’s lastto go west, to pay the debt of nature to depart to the world of shadows to give up the ghost, to kick the bucket, to kick up one’s heelsto lay down one’s knife and fork“怀孕”1. She is having a baby.2. She is in a family way.3. She is knitting little booties.4. She is in a delicate condition.5. She is in an interesting condition.☉词义的两面性:1. The enemy’s scheme went bankrupt.We’ve worked out a perfect scheme.2. He is an aggressive and promising young man.Japan is an aggressive country.3. Hans was too obviously flattering the gentlemen by saying he wasthe most courageous man he had ever seen.Mr. Brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture.III 词语搭配:Kill:1. He killed the man.2. He killed the dog.3. He killed time everyday down at the park.4. He killed his chances of success.5. He killed the motion when it came from the committee.6. He killed himself by overwork.7. He killed the spirit of the group.8. He killed three bottles of whisky in a week.Kill the peace (promise, friendship, a marriage)Heavy:Rain clouds crops frost wine news road sea heart fire smoker bread wire load storm traffic readerBroken:A broken man (soldier, promise, spirit)broken money (English)IV. 词义的引申:☉词义作抽象引申:1. There is a mixture of the tiger and ape in his nature.2. Every life has its roses and thorns.3. She sailed into the room,4. We must keep our powder dry.5. John can be relied on. He eats no fish and plays the game.☉词义作具体引申:1. Do you see any green in my eye?2. The battlefield became something holy. It was not touched.3. The Great Wall is a must for most foreign visitors to Beijing.4. We Zanziber would like to build a coloured society where all mencan have equal opportunity.5. What aids there were to enlighten labor were immemorial.二、词类转译:I 转译成动词:1. Rockets have found application for the exploration of the universe.2. Talking with his son, the old man was the forgive r of the young man’spast wrong doings.3. Some of my classmates are good singers.4. They worked long hours on meager food, in cold caves, by dimlamps.5. “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up thesteps, across the veranda, and into the porch.6. What is he at?7. John voted with the Tories.8. He is a man above vulgar interests.9. Peter drew his knife on the robber.10. It looks as if we are in for a storm.11. If a man couldn’t walk into a room and tell who was for him andwho was against him, then he wasn’t much of a politician.12. Doctors have said that they are not sure they can save his life.13. He proved himself worthy of confidence.14. He is not very familiar with biological terms.15. Are you doubtful of his success?16. Some infectious diseases are responsible for diseases of the heartvalves.II 转译成名词:1. Formality has always characterized their relationship.2. To them, he personified the absolute power.3. Those who huddled pitifully together on the left were t he old, theinfirm, the ill and the very young.4. Stevenson was eloquent and elegant—but soft.5. The Wilde family were religious.6. They were considered insincere.III 转译成形容词:1. It’s the truth.2. Such news was no jokes.3. We are deeply convinced of the correctness of this policy.4. Gases differ from solid in that the former has greater compressibilitythan the latter.5. As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him thenecessary help.6. Independent thinking is an absolute necessity in study.7. The sun rose thinly from the sea.IV 其他转译:1. He then acted as a reluctant interpreter.2. He had the kindness to show me the way.3. This is a sheer nonsense.4. Buckley was in a clear minority.5. The new mayor earned some appreciation by the courtesy of comingto visit the city poor.6. He is physically weak but mentally sound.三、增词:persuasion preparation backwardness tension arrogance madness antagonism1. The crowds melted away.2. As he sat down and began talking, words poured out.3. He sank down with his face in his hands.4. Mary washed for a living after her husband died of acute pneumonia.5. To wash before meal. To wash after getting up. To wash beforegoing to bed.6. First you borrow, then you beg.7. This typewriter is indeed cheap and fine.8. He is a complicated man—moody, mercurial, with a melancholystreak.9. He allowed the father to be overruled by the judge, and declared hisown son guilty.10. Newsmen went flying off to Mexico.11. The lion is the king of animals.12. All the rules of the military discipline must be strictly observed.13. Once they had a quarrel.14. Herb gave her a sly look.四、重复:great contributions gratitude ingratitude prosperity eternal glory to vivid hesitate arrogance grotesque careless in chaos street gossip rumours1. China is the cradle of ancient and modern cultures.2. Wood can not conduct electricity, nor can glass.3. You can do translation work very well, if you care to.4. Grammar deals with the structure of language, English grammar with the structure of English.5. We shall need to apply our scientific and technological resources to literally every aspect of our society, to our commerce, our industry, our medicine, our transportation.五、正反译法:1. He knew he was mortally ill.2. The first bombs missed the target.3. Such a chance was denied me.4. We can safely say so.5. His refusal is not final.6. This failure is the making of him.7. We believe that the younger generation will prove worthy of our trust.8. He was 75, but he carried his years lightly.9. My guess is as good as yours.10. The decision is to come.11. Don’t lose time in posting this letter.12. The significance of these incidents wasn’t lost on us.13. He saw at once that Phil was not all right.14. The conclusion we reached in Britain is that change simply cannotsensibly be put off.15. Let bygones be bygones.16. Haste makes waste.17. Be careful! Mind my right arm!18. She told me, as I departed, that she’d hate to be in my position.19. Cease-fires in the Mideast have an unhappy habit of becoming unstuck.20. He told us of his success with undisguised delight.21. Dancing in public with a lot of country girls! I’m surprised that you could even think of it.22. Washington must do something about the situation, and soon.六、被动态的译法:1. Today this treasury of silt is trapped behind the dam, and there is noeffective drainage system.2. Yet the Nile has been changed by modern man in ways not yet fullyunderstood.3. In case of non-delivery, letters must be returned to the senders.4. The collection of poems has been translated into many foreignlanguages.5. Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room.6. Liars are not believed even when they tell the truth.7. He was policed by bosses’ cops.8. It is generally accepted that matter is in constant motion and inconstant change.9. As rain fell in the Ethiopian highlands and the snow melted in theMountains of the Moon, the river was everlastingly renewed.10. North Adelaide, which is chiefly residential, is bordered by moreparklands, and contains two open squares.11. N and S Adelaide are divided by the Torrens River, spanned byfour bridges and lined with ornamental gardens.12. The town hall’s foundation stone was laid in 1863.七、定语从句的译法:I 译成定语词组:1. The incubation period is the time that elapses between the entranceof the microorganism and the manifestation of the disease.2. The people who worked for him live in mortal scare of him.3. Each day we make decisions that affect our lives and sometimes, thelives of others.4. Brindley had begun on his account, out of interest, to survey thewaterways that he traveled as he went about his engineering projects for mills and mines.II 译成并列句1. The nervous system consists of a great number of nerves, which likethe blood vessels extend to all parts of the body.2. He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed upto 200 pounds each.3. Isabel was a tall girl with the oval face, a straight nose, fine eyes andfull mouth that appeared to be characteristics of the family.4. The grammar schools legally could only teach the classical subjectsfor which they had been founded.5. …and the old ways of earning a living rivaled by new agriculturaltechniques, by commerce with hitherto unknown parts of the globe, and by new crafts with strange machines that saved labor and that ran without the traditional human or animal power.6. And it helps to explain why so many inventions that were of Chinese origin or that had been known to the Greco-Romans, were fully developed and exploited only by the Western Europeans.7. This hope was nurtured by the great victories won by Genghis Khan's grandson, Hulagu, who was a Buddhist, and whose wife was a Christian.III 溶合法1. There are many people who want to see the film.2. There is a sense in which morality and expedience need not conflict.3. There are events taking place at this time which dim their hopes andlessen the prospects.IV 译成状语从句1. He would have to be very careful not to offend the foreman, whocould give him the sack at any time.2. The task, which seemed to be difficult, was already accomplished intime.3. He insisted on building another house, which he had no use for.4. Men become desperate for work, any work, which will help them tokeep alive their families.5. There was something original, independent, and heroic about theplan that pleased all of them.6. Zhou Enlai arranged for experts from Beijing University to give BillMorrow some up-to-date information he wanted.八、长句的翻译:可调整语序、调整长度1. Here at home in England, under the fire of the Boche, we do notforget the ties and links that unite us to France, and we are persevering steadfastly and in good heart in the cause of European freedom and fair dealing for the common people of all countries, for which, with you, we drew the sword.原序2. The global economy that boomed in the 1960s, growing at anaverage of 5.5 percent a year, and pushed ahead at a 4.5 percent-a-year rate in the mid-1970s, simply stopped growing in 1981-1982.3. If you reach Chicago by train and spend only an hour or two thereyou will feel the light wind off the lake which gives it the name “Windy City”.变序4. The Westerner who developed a farm, opened a shop, or set up inbusiness as a trader, could hope to prosper only as his own community prospered—and his community ran from the Atlantic to the Pacific and from Canada down to Mexico.5. His famous will, in which he left money to provide prizes foroutstanding work in Physics, Chemistry, Physiology, Medicine, Literature and Peace, is a memorial to his interests and ideals.6. Although experienced diplomats do not often share the popularskepticism about international law, there is a danger that the popular attitude may affect inexperienced officials and pressure groups within a state, and that the state may, as a result, be pushed into breaking international law.拆句7. A man may usually be known by the books he reads as well as bythe company he keeps; for there is a companionship of books as well as of men; and one should always live in the best company, whether it be of books or of men.8. In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks thisweek, let us recognize at the outset these points: we have at times in the past been enemies. We have great differences today. What brings us together is that we have common interests which transcend these differences.9.It all began in the mid-1850s, when Lowe’s experiments withballoons led him to believe in the existence of an upper stream of air that moved in an easterly direction, no matter what direction the lower currents flowed.并句10. We have rains there, too. Thunderstorms in spring and summer often come with intensity great enough to cause flash-flooding. Every child raised in the West know about these dangers. At least that’s what Iused to think. I’m not so sure anymore.九、习语的译法:I 英汉成语比较:☉比喻不同1. Just like the mushroom.2. Kill the goose that lays the golden eggs.3. Look for a needle in a haystack.4. Like a rat in a hole.5. No smoke without fire.6. A good conscience is a soft pillow.7. Neither fish nor fowl.8. You cannot make a crab walk straight.☉风俗习惯不同1. Dog tired2. To dog one’s steps3. Top dog4. Lucky dog5. As faithful as a dog6. Love me, love my dog7. Every dog has its day8. A surly dog9. That/this dirty dag10. He is in the doghouse.11. He was a bit of a dog in his younger days ☉历史背景不同1. To know the ropes2. To tide over3. To sink or swim4. To go with the stream5. To clear the decks6. All at sea7. Plain sailing8. To rest one’s oars9. To keep one’s head above water10. Blow hot and cold11. Love is blind.12. Beauty is in the eye of the beholder.II 英汉习语对译☉直译1. Golden age2. To pack like sardines3. Sour grapes4. A gentlemen’s agreement5. An olive branch6. The Trojan horse7. The heel of Archilles8. The sword of Damocles9. To show one’s card10. To turn over a new leaf11. He laughs best who laughs last.12. Necessity is the mother of invention.13. We never know the worth of water till the well is dry.14. Barking dogs do not bite.15. A rolling stone gathers no moss.☉借用1. Burn one’s boats2. Walls have ears3. Go through fire and water4. Man proposes, God disposes.5. Fish in the troubled waters6. Constant dropping wears the stone.7. A thorn in the flesh8. Facts speak louder than words.9. A flash in the pan10. Have one foot in the grave11. At the end of one’s rope12. The spirit is willing but the flesh is weak.13. To laugh off one’s head14. To spend money like water15. Six of one and half a dozen of another☉意译1. To have other fish to fry2. To rain cats and dogs3. Have a bee in one’s bonnet4. Hit the nail on the head5. But the die was cast, he could not go back.6. She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can dowhat she likes.7. Among so many well-dressed and cultured people, the country girlfelt like a fish out of water.8. They don’t invite Bob to their parties because he is a wet blanket.☉注释To carry coals to Newcastle☉注意事项:缩略,多义,风格,褒贬,民族文化色彩,假朋友十、英语专业词的翻译:I 词义选择:Column pupil cellFeed:1. She feeds the cow with the bran.2. This motor can feed several machines.3. We use the pump to feed fresh water into the boiler.4. They use mechanical stokers to feed coal into the furnace.5. We can feed the oil into the bearing in several ways.6. Tool carriage supports and feeds the cutting tools over the work. Money:1. Money bill2. Money corporation3. Money dealer4. Money flow5. Money market6. Money order7. Money position8. Money termsFinance (Financial):1. Finance bill2. Finance charge3. Finance house4. Finance officer5. Financial executive6. Financier7. Financial statistics8. Financial committee9. Financial Adjustment10. Financial policyII 译名的统一:III 新词语的译法:音译,意译,音义兼译,象译,创造新词。

相关文档
最新文档