(完整版)语言语境(linguisticcontext)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1 语言语境(linguistic context)

语言语境,即篇章内部的环境,或称上下文,是指词、短语、语段或篇章的前后关系,它可以帮助理解词、短语等语言成分的特定意义。如“soft”一词,除在一般情况下它与汉语中的“软的”、“柔的”(not hard) 对应外,还具有其它的词义。所以,翻译时,我们要注意它与什么样的词搭配。

soft fire(文火) soft breeze(和风)

soft hat(呢帽) ; soft words(和蔼的话)

soft answer(委婉的回答) soft goods(毛织品)

soft drink(果汁饮料)

英语中这种一词多义的现象很多,然而英语词语的这种多义性却并未在交际中形成过多的实在的歧义。这主要是人们总在一定的语境中使用词语,而特定的语境往往消除了词语的潜在歧义。例如:

(1) Pass the glass of port.

句中pass, glass, port 三词都是多义词。但进入句(1)后glass与port配成了the glass of port, 二者相互制约,排除了一切不能并存于这一语义体的潜在义素,从而确定了语义;他们的意义一经确定又制约住了pass的词义,从而使整个句义明确了:“把那杯葡萄酒递过来。”

英语中不只有一词多义,同词反义的现象也不少。如:

(2) I never had much in seeing you. There was no love lost between us at any time, I think. (C. Dickens: Martin Chuzziewit)

(3)…we grumble a little now and then, to be sure.. But there’s no love lost between us. (O. Goldsmith: She Stoops to Conquer)

这两句中都出现了 there is no love lost between us 这样的句子。由于lost 的特殊语义,孤立地看这个句子,可以得出两种截然相反的解释,即“我们之间毫无感情”或“我们之间依然相亲相爱”。但词句出现在具体的上下文中,由于语境的制约作用,其含义也就随之确定。试比较:

a. 我向来不大想看到你,咱们俩人之间大概什么时候都不曾有过好感。

b. 当然,我们有时也免不了争执几句,但我们还是相亲相爱。

2.情景语境 (situational context)

情景语境,即篇章产生时的周围情况,包括时间、地点、参与者的关系、事件的性质(话题)、交际方式等。例如:

(4) He passed away last summer.

说话的时间如果是在秋冬季,就应翻译为“他是今年夏天去世的。”如果说话的时间是在春季,则应译为“他是去年夏天去世的。”情景语境也可指说话所产生的时代或历史背景。由于语言随社会的发展而发展,随社会的变化而变化,同一词语在不同的时代往往具有不同的含义。例如在19世纪初的作品中提到pen不可译成“钢笔”,而应译成“鹅毛笔”;cab要译成“出租马车”,而不能已成“出租汽车”。

在很多情况下,话语的意义与特定的地点密切相关。例如“Attention﹗”一词在候机大厅内意指“注意﹗”,在练兵场上则指“立正﹗”。再如:

(5)It’s time to go aboard.

这句话如果在车站说,指“该上车了”;在机场上说指“该登机了。”

参与者,即说话人与受话人, 他们之间的关系也是非常重要的情景语境。在翻译人物对话时,留意参与者的身份、地位、和性格及其他们之间的关系,也是十分重要的。如:

(6)“All good attend you, dear old woman,” he said, embracing Peggotty. (C. Dickens: David Copperfield).

董秋斯译:“万事如意,亲爱的老妈妈”,他搂着辟果提说道。

张谷若译:“亲爱的妹妹,我祝你多福如意。”他拥抱了皮勾提说。

原文old woman董译为“老妈妈”,张译为“妹妹”。谁是谁非,只要弄清了该句中参与者之间的关系便可了然。原来受话人Peggotty乃是说话人的妹妹,另外原文还包含了一种亲昵色彩,故意作“老妹妹”好像更合适一些。

然而,还有其它形式的情景语境,如话题和交际方式等,也会帮助我们进行正确翻译的,在此不再赘述。

3.文化语境(cultural context)

文化语境,即说话人或作者所在的语言社团的历史、文化和风俗人情。各种语言都是本民族文化长期发展的产物,是文化信息的浓缩。我们都知道,一些具有相同概指意义的词语,在不同语言中其文化伴随意义往往不同。有些事物,对于那些处于某一文化背景中的人来说,其含义是不必言传,便可意会的。但是,处于另一种文化背景中的人来说却很难领会其中的奥妙。典故的翻译就是如此。由于文化上的隔阂,译者有时意识不到典故的存在,不但译不出隐藏在语言表象后面的文化的内涵,还可能会望文生义,酿成大错。

例如,美国作家海明威的一篇小说题为“Hills Like White Elephants”, 如果直译,则为:“像白象一样的山”。这里的“white elephants”在小说中有着重要的象征意义,而其象征意义从语言本身是看不出来的,这里面含着一个典故:在古代泰国,白象是十分罕见的珍奇动物,为王室所独占。如果国王不喜欢某个大臣了,就送给她一头白象,该大臣不能使役它,也不敢抛弃它,任凭这头大象用它那巨大的胃口逐步将其家产耗尽。后来,"white elephants"就被用来指“无益而有害的赠品”或“成为负担招致亏损的东西”。另外,如Achilles’ heel 指“唯一致命的弱点”,Jonah指“不幸的人”,Midas touch 指“点物成金之术”,等等。这样的典故,在翻译时,有时可意译。

相关文档
最新文档