计算机辅助翻译系统漫谈.ppt

合集下载

论计算机辅助翻译3篇

论计算机辅助翻译3篇

论计算机辅助翻译【第一篇】计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation,简称CAT)是指应用计算机技术来辅助翻译的一种方法。

CAT的目标是提高翻译效率、降低成本、提高翻译质量。

CAT可以分为机器翻译与计算机辅助人工翻译两种类型。

机器翻译(Machine Translation,简称MT)是指用计算机来自动翻译文本的一种方式。

它可以将一个语言的文本转换成另一个语言的文本,从而实现快速翻译。

但由于语言之间的差异以及复杂的语义和文化背景,机器翻译的翻译质量往往难以达到人工翻译的水平。

计算机辅助人工翻译(Computer-Assisted Human Translation,简称CAHT)是指通过计算机技术辅助人工翻译的一种方法。

CAHT基于翻译记忆技术,将翻译人员的已经翻译的文本保存到数据库中,以便在翻译新文本时能够自动匹配相似的文段,极大提高翻译效率。

此外,还可以利用计算机进行术语识别、翻译记忆管理等操作,帮助翻译人员提高翻译质量,减少翻译错误。

CAT的优势在于提高了翻译效率、减少了翻译成本,特别是对于大量重复性的翻译工作,其效果更加明显。

它可以大大缩小翻译工作中的时间与精力差距,提高翻译人员的工作效率和生产力。

然而,CAT并不是万能的,它还需要翻译人员通过合理使用工具和技术来提高翻译质量。

总之,CAT是一种十分重要的翻译工具,可以帮助翻译人员提高效率、降低成本、提高翻译质量。

它在翻译行业中越来越受到欢迎,不断提高了翻译生产力,推动了翻译行业的发展。

【第二篇】计算机辅助翻译的发展可以追溯到20世纪50年代。

当时,美国国防部投资了数百万美元来研究机器翻译技术,希望将这项技术应用于军事情报翻译。

然而,机器翻译技术在几十年的研究中,一直没有取得预期的效果。

随着计算机技术的不断发展,翻译记忆技术逐渐成熟并得到广泛应用。

翻译记忆是指将已翻译的文本保存在数据库中,以便在翻译新文本时能够自动匹配相似的文段,从而提高翻译效率和一致性。

翻译概论第十五章 信息技术和翻译-PPT课件

翻译概论第十五章 信息技术和翻译-PPT课件

1933年,苏联发明家特罗扬斯基设计了一种用机械方法将 一种语言转换成另一种语言的自动翻译机,此项发明在同年9 月5日被登记了下来,但是由于当时技术水平不够发达,他构 想的自动翻译机并没有制成。1946年,美国宾夕法尼亚大学莫 尔电工学院制造出世界上第一台电子数字计算机,它的出现激 起了语言学家对于机器翻译新发展的研究兴趣,同年,英国工 程师布斯与美国计算机语言学的先驱,洛克菲勒基金会总裁沃 伦.韦弗在研究电子计算机的应用范围时,提出了运用计算机 进行自动翻译的想法,第二年七月韦弗发表了一本名为《翻译》 的备忘录,这本备忘录影响深远,其中正式提出了机器翻译的 问题,阐述了机器翻译的理论,提出了将一种语言通过一种通 用语或终结于译成另一种语言的想法。韦弗与1949年又发表了 一篇备忘录《韦弗备忘录》,提出了四点建议:“1)意义的 多重性可以通过考察词语前后紧邻的语境来解决;2)语言中 逻辑因素的存在意味着翻译问题可以从形式上解决;3)密码 方法可以用在机器翻译中;4)语言具有普遍性,可以通过机 械的方法来处理。”(转引自文军,2019)
此外,我国台湾地区和香港特别行政区也开展机器翻译研 究。香港的机器翻译研究始于19世纪70年代,今年来香港在机 器翻译教学方面取得了很大的进展,2019年香港中文大学开办 了世界上第一个计算机辅助翻译硕士课程。2019年,举办了第 一节世界范围内的翻译软件国际会议(International Conference on Translation Software: The State of the Art)。台湾的机器翻译虽然起步较晚,开始于1985年,但是 其抓住了发展契机,已经跟其他地区站在了统一起跑线上。 纵观中外机器翻译发展的数十年的发展历程,经历过大大 小小的波折与困难,道路并不平坦。然而,直到今天,机器翻 译研究仍然在马不停蹄的进行着,研究越来越深入,内容越来 越丰富。留下的许多尚未解决的问题,还需要新时期的年轻人 担负起再发展、再创造的光荣使命,让机器翻译研究事业蒸蒸 日上,取得更加令人瞩目的成绩。

计算机辅助翻译新视野

计算机辅助翻译新视野

计算机辅助翻译新视野在当今全球化的时代,信息交流日益频繁,语言翻译的需求呈现出爆炸式增长。

计算机辅助翻译(ComputerAided Translation,简称CAT)作为一种创新的翻译手段,正逐渐改变着翻译行业的面貌。

它不仅提高了翻译效率,还提升了翻译质量,为翻译工作者带来了全新的机遇和挑战。

计算机辅助翻译并非是要完全取代人工翻译,而是与人工翻译相辅相成。

过去,翻译工作往往依赖于译者的个人语言能力和知识储备,工作效率相对较低,且难以保证翻译的一致性和准确性。

而计算机辅助翻译工具的出现,为解决这些问题提供了有效的途径。

CAT 工具的核心功能之一是翻译记忆库。

当译者翻译一个句子或段落时,系统会自动在记忆库中搜索相似的内容,并提供之前的翻译结果作为参考。

这大大减少了重复劳动,提高了翻译的效率,尤其是对于那些频繁出现的术语和固定表达。

而且,通过利用翻译记忆库,还能够确保相同的内容在不同的文档中保持一致的翻译,增强了翻译的规范性。

另一个重要的功能是术语管理。

在专业领域的翻译中,术语的准确性至关重要。

CAT 工具允许译者创建和管理术语库,确保特定领域的专业术语得到准确和统一的翻译。

这对于科技、医学、法律等对术语要求严格的领域来说,具有极大的价值。

除此之外,CAT 工具还能够进行质量检查。

它可以自动检测语法错误、标点错误、漏译等问题,提醒译者进行修改,从而提高翻译的质量。

同时,一些先进的 CAT 工具还具备与机器翻译引擎集成的能力,为译者提供初步的翻译建议,译者可以在此基础上进行修改和完善。

然而,计算机辅助翻译也并非完美无缺。

它在处理具有丰富文化内涵、修辞手法和创造性的文本时,可能会显得力不从心。

比如文学作品中的隐喻、双关语等,往往需要译者凭借深厚的文化底蕴和语言艺术修养来进行精妙的翻译,这是目前的计算机技术难以企及的。

此外,CAT 工具的使用也对译者提出了新的要求。

译者不仅需要具备扎实的语言功底,还需要熟练掌握相关工具的操作和应用。

大学实用翻译教程(英汉双向 )第三章 计算机辅助翻译

大学实用翻译教程(英汉双向 )第三章  计算机辅助翻译

1.2计算机辅助翻译的发展前景展望
• 根据前面对机器翻译的介绍可以看出,自然语言的复杂性决定了机器翻译 技术发展的困难性。计算机语言学家提出了各种各样的机器翻译理论,但 目前为止还没有哪种理论能够有效的解决所有问题。但是,机器翻译系统 的应用领域正在发生变化。人们正在尝试将机译技术结合到信息访问、信 息提取和自动文摘中。这类跨语言应用在全球范围内越来越引起人们的兴 趣。未来对于口语的翻译也是市场迫切需求的,但尽管基于某些方面的需 求,机器翻译的发展方向更加多元化,但无论从实际应用角度还是从理论 研究角度来看,全自动的话语翻译还是很难实现的。当然,虽然机器翻译 的发展有诸多阻碍,但仍然有更多的发展希望。目前,单语语料库加工技 术以及应用在计算语言学领域内取得的成功,使建立双语或多语语料库并 进行多层次的加工作为大规模的跨语言资源成为研究的焦点之一。另外, 大规模的语料库适合于统计方法的应用,通过统计来自动进行知识获取, 有助于克服自然语言处理中知识获取的瓶颈。把机器学习方法应用到机器 翻译中,可以帮众系统实现在线学习功能,最终建立主动的智能翻译服务 也是机器翻译的发展方向之一。
1.1计算机辅助翻译的发展历程
• “机器翻译”的概念可以追溯到20世纪30年代,40-50年代初经历 了早期的尝试阶段,当时,大多数从事手工翻译人士对于“利用计 算机进行翻译”不以为然,他们根本就不相信翻译会机械化,少数 人则或多或少有一点担心,害怕有一天机器会把他们取而代之。 • 50—60年代中期学界对于“机器翻译”持高度乐观的态度。 Systran翻译软件将“机器翻译”定义为利用计算机软件把文本内 容从一种自然语言转换成另一种自然语言,这个定义就是说“机器 翻译”是利用语言结构、规律和把原文(the source language) 的语言结构转换成译文(the target language)的语言结构。“机器 翻译”这一想法产生的时间正是结构主义语言学的观点盛行时期。 由于人类对语言结构规律的研究越发深入,语言学家为翻译找到了 更多的理论依据作为支撑,从而给翻译加上了科学主义的色彩。奈 达、巴尔胡达罗夫以及彼得· 纽马克等人的翻译观都是从结构主义 理论开始的。(张治中,俞可怀,2002:54-58)结构主义者认 为在各种复杂的表面现象的下都有着一种普遍性的规律,这些规律 就是结构,人们通过分割归并作品的各种结构就可弄清语言信息变 成文艺作品的奥秘。(吕俊, 2001:96-111)

计算机辅助翻译概述 ppt课件

计算机辅助翻译概述  ppt课件

3
ppt课件
核心技术&辅助功能

CAT技术的核心是翻译记忆技术,当翻译在不停地工作
时,CAT则在后台忙于建立语言数据库。这就是所谓的翻译
记忆。每当相同或相近的短语出现时,系统会自动提示用户
使用记忆库中最接近的译法。用户可以根据自己的需要采用
、舍弃或编辑重复出现的文本。

对于CAT技术来说,另一个重要组成部分则是术语管理
硬着头皮
鼓起勇气
我们发现:summon up one’s courage; pluck up one’s courage等
I have plucked up enough courage to express
my adoration of you
8
ppt课件
2. “硬着头皮表达对你的爱慕之心?
硬着头皮
鼓起勇气?
我们发现:summon up one’s courage; pluck up one’s courage等
I have plucked up enough courage to express my adoration of you
10
ppt课件

本票有效期内可在首次刷卡进站后
17
ppt课件 18
ppt课件
在扬州,最好的状态是走玩,且走且玩,涉目 成趣,尽享慢生活。这座昔日极度繁华的淮左 名都,在晚清至民国间,由于黄河改道,运河 淤积,战火纷飞等原因,商气和人气渐衰,春 风十里扬州路,俯仰间已成陈迹。还好,文气 和名气留了下来,扬州学派,扬州八怪,扬州 干丝,扬州三把刀……在轰轰烈烈过后,扬州 也开始喜欢伸懒腰了。
使用Google搜索两个短语网上出现的次数 结果及来源发现:"touch in and out" 约 21,800 条结果;"tap in and out"约 8,970 条 结果,再对比香港地区的说法,最终我们协 商选用了后者, 我们调查发现香港地区虽有 英式英语传统,但实际上也使用“tap in and out”的美语表达法

计算机辅助翻译软件在翻译实践中的优劣势分析——以搜狗翻译软件为例

计算机辅助翻译软件在翻译实践中的优劣势分析——以搜狗翻译软件为例

P UBLIC RELATIONS FORUM 计算机辅助翻译软件在翻译实践中的优劣势分析――以搜狗翻译软件为例文/闫旭 赵善青*摘要:目前随着人工智能和大数据的发展,翻译领域中应用计算机辅助翻译的场景越来越多,计算机辅助翻译软件的应用也愈加广泛。

本文阐述了计算机辅助翻译的作用和原理,以搜狗翻译为例,对比搜狗翻译与人工翻译的区别,从而分析计算机辅助翻译软件搜狗翻译在英汉互译时展现的优劣势加以分析,并且对计算机辅助翻译软件在具体翻译实践操作中合理的使用方式加以讨论。

关键词:机器辅助翻译;搜狗翻译;英汉翻译;翻译实践引言翻译是一个费时费力的项目,抛开客观因素,翻译人员自身的能力非常重要。

随着社会的飞速发展,信息量倍增,仅靠人工翻译无法满足翻译需求。

如果翻译人员具备使用现代翻译方法所需的知识和技能,翻译流程可能会得到显著改进。

汉语是抽象的、隐喻的和复杂的,而且对语境有很高的要求。

在中文文本中同样的词语应用在不同语境中意思可能截然不同。

英语在这一方面与汉语差异很大,其对语境的要求不高,但是英语中的连词、特殊句式等都需要谨慎使用。

本文在计算机辅助翻译基本原理的基础上,以“搜狗翻译”机器辅助翻译为主要研究对象,对其在进行英汉互译时展现的优劣势加以分析。

一、研究背景语言是人类重要的交流工具,但有许多障碍阻碍着交流。

为了克服这个障碍,我们需要把未知的语言翻译成我们知道的通用语言。

鉴于非文学类书籍的数量不断增加,人们对图书翻译的质量也有了更高的要求,尤其是翻译的准确性和有效性。

随着计算机技术的发展,计算机辅助翻译软件应运而生并发展迅速,越来越多的翻译公司采用机器辅助翻译技术,也就是更多采用译后编辑来翻译文本。

虽然这种方式产出的译文总体上质量有所提升,但是仍然会因为各种因素,比如源文本的类型不同,而有较大差别。

杜金华等将原因归结为不同语言之间结构转换的复杂性和规则对于语料库的依赖性[1]。

针对这种情况,如果能针对不同文本的特点合理使用机器辅助翻译,就能更大程度上提高翻译的效率和质量。

计算机辅助翻译技术研究现状与发展趋势

计算机辅助翻译技术研究现状与发展趋势

计算机辅助翻译技术研究现状与发展趋势一、研究现状计算机辅助翻译技术(Computer-Assisted Translation,简称CAT)是指在翻译工作中,计算机为翻译人员提供词汇、术语、翻译记忆库、机器翻译以及其他工具和资源,以提高翻译效率和准确性的一种技术。

CAT技术是近年来计算机与语言学交叉应用的重要领域之一,已经成为翻译领域的主流工具。

1、翻译记忆技术计算机辅助翻译中最重要的技术之一是翻译记忆技术(Translation Memory,TM)。

翻译记忆是一种利用计算机辅助翻译工具进行重复利用之前已翻译的文本,建立翻译记忆库,使得以后的翻译更容易、更高效、更准确。

翻译记忆一般都是通过人工整理和编辑得到的。

2、术语管理技术术语管理技术是CAT中的另一个关键技术,术语管理工具可以根据总体规则实现术语自动识别和自动插入,提高翻译准确率,并且可以实现对术语的类别、权重等属性进行维护。

根据这些术语的特定规则体系,CAT可以建立一种辅助翻译流程。

3、机器翻译技术机器翻译技术(Machine Translation,MT)被认为是CAT技术中最具挑战性的领域之一。

MT将源语言的内容转换为目标语言的内容,通常使用一种与源语言和目标语言相关的知识库。

尽管MT 的自动化程度比较高,但仍需通过人工智能进行语言的“训练”才能正确运行。

二、发展趋势计算机辅助翻译技术的发展趋势显而易见,越来越多的翻译工作使用CAT工具,从而提高翻译效率和准确度。

但是,当前CAT 技术仍存在一些挑战:1、语种和领域的拓展CAT技术最开始被用于欧洲语种和领域,但随着全球化进程的不断扩大,越来越多的中文、日语和韩语等语种流动性高的语言开始出现了翻译需求。

如何应对这些语种和领域的CAT应用将成为未来的一个挑战。

2、机器翻译的质量提升机器翻译技术的自动化程度越来越高,但是其质量还是存在不同程度的问题,如何提高机器翻译的质量,尤其是提高对语言习语和文化差异的处理能力,是CAT技术未来的一个重要研究方向。

计算机辅助翻译

计算机辅助翻译

计算机辅助翻译简介计算机辅助翻译(Computer Assisted Translation,简称CAT)是一种利用计算机软件和工具来辅助人类翻译工作的技术。

它结合了机器翻译和人工翻译的优势,提高了翻译的效率和准确性,广泛应用于翻译行业。

1. CAT工具的基本原理CAT工具是计算机辅助翻译的核心工具,它基于术语库、翻译记忆库和机器翻译等资源进行翻译辅助。

CAT工具提供了涉及到术语和翻译记忆的功能,帮助翻译人员更高效地处理翻译任务。

1.1 术语库术语库是一个存储特定术语和其对应译文的数据库。

CAT 工具在翻译过程中,可以自动识别文本中的术语并提供其对应的翻译,减少了翻译人员的工作量和错误率。

1.2 翻译记忆库翻译记忆库是存储之前翻译过的句子及其对应译文的数据库。

当翻译人员在翻译新文本时,CAT工具会自动搜索翻译记忆库中类似的句子,并提供其对应的译文作为参考,提高翻译的一致性和效率。

1.3 机器翻译机器翻译是利用计算机算法和模型来自动翻译文本的技术。

CAT工具可以集成机器翻译引擎,当遇到无法从术语库和翻译记忆库中找到翻译的文本时,可以自动调用机器翻译引擎进行翻译。

2. CAT工具的优势2.1 提高翻译效率CAT工具通过术语库和翻译记忆库的利用,大大提高了翻译效率。

翻译人员可以直接从术语库中选择术语的翻译,节省了查词的时间;同时,翻译记忆库可以提供类似句子的参考翻译,减少了重复翻译的工作量。

根据统计数据,使用CAT工具进行翻译可以提高翻译效率30%以上。

2.2 保持翻译一致性CAT工具在翻译过程中,通过翻译记忆库的利用,可以保持翻译的一致性。

如果同一个术语在不同的文档中被多次使用,翻译人员可以直接使用翻译记忆库中的翻译,确保在不同文档中相同的术语都被翻译成一致的译文。

2.3 提高翻译准确性CAT工具可以提供术语的译文和类似句子的参考翻译,帮助翻译人员更准确地理解和翻译文本。

此外,集成机器翻译引擎的CAT工具还可以自动进行翻译,提供机器翻译结果供翻译人员参考,进一步提高翻译准确性。

计算机辅助翻译技术与翻译教学

计算机辅助翻译技术与翻译教学

计算机辅助翻译技术与翻译教学
计算机辅助翻译技术(Computer-assisted translation,CAT)
已经成为了翻译行业的一个不可或缺的工具。

其主要功能是提高翻译
效率并保证翻译质量,同时也可以降低翻译成本。

通过帮助翻译人员
自动处理术语、翻译记忆库、术语库、机器翻译等实用工具,CAT系统为翻译人员提供了更好的工作环境和更高的生产力。

随着CAT技术的不断进步和广泛应用,翻译教学也逐渐开展了CAT技术的培训和应用。

翻译专业的学生需要掌握相关的翻译软件和工具的使用方法和翻译技巧。

对于翻译初学者,CAT系统可以帮助其提高翻译质量和效率,同时降低学习成本。

对于有经验的翻译人员,CAT系统可以帮助其提高工作效率,同时増强翻译项目的可控性。

但是,CAT技术并不能完全替代人类翻译的工作。

虽然CAT系统
可以快速提取翻译记忆库中的术语和数据,但是对于某些文本内容、
特殊领域的术语,CAT系统还需要人类翻译人员进行理解和处理。

因此,翻译人员与CAT系统的协作,将实现高效率和高质量的翻译。

总之,计算机辅助翻译技术的应用能够极大的提高翻译人员的生
产效率和翻译质量,也为翻译教学提供了更好的工具和教育资源。


着CAT技术的发展和优化,它将对翻译行业的发展产生越来越大的推
动作用,成为翻译产业发展的核心技术。

计算机辅助翻译系统的研发与应用

计算机辅助翻译系统的研发与应用

计算机辅助翻译系统的研发与应用近年来,随着信息化技术的不断发展,计算机翻译技术也在不断得到提升。

计算机辅助翻译系统(CAT)是一种应用广泛的翻译工具,它可以在翻译的过程中提高翻译的效率和质量。

本文将介绍CAT系统的概念、研发和应用现状,以及它在翻译行业中的重要性。

一、CAT系统的概念计算机辅助翻译系统,简称CAT系统,是一种基于计算机技术开发的辅助翻译软件。

它通过利用人工智能、数据库、机器翻译等技术,在翻译过程中为翻译人员提供辅助和支持。

CAT系统与传统的翻译软件不同,它拥有更完善的翻译记忆功能,能够记录翻译人员翻译过的文本,以便在未来翻译相似文本时提供参考。

此外,CAT系统还可以将不同来源的翻译记忆整合起来,形成一种更为丰富的知识库,为翻译人员提供更为精准的翻译支持。

二、CAT系统的研发CAT系统的研发需要综合运用语言学、计算机科学等多种领域的知识。

首先,开发团队需要根据不同的语言特点,设计出一套适合不同语言的翻译规则,并建立相应的语料库。

其次,利用计算机技术开发基于语言规则和语料库的翻译引擎,实现翻译任务的自动化。

最后,为了提高CAT系统的效率和准确性,还需要对翻译记忆和术语信息等进行优化和维护。

近年来,随着人工智能、大数据等技术的不断发展,CAT系统也在不断地得到发展。

越来越多的企业和翻译公司开始借助CAT系统提高翻译效率和质量。

三、CAT系统的应用现状CAT系统已经广泛应用于翻译、出版、国际贸易等多个领域。

在翻译领域,CAT系统已经成为许多专业翻译公司必备的工具。

CAT系统在翻译过程中,可帮助翻译人员快速准确地进行术语翻译,降低了误译的风险,进一步提高了翻译的质量。

同时,CAT系统的翻译记忆功能可以将翻译人员之前翻译的内容记录下来,以便在后续的翻译工作中再次使用,从而大大节约了翻译人员的时间和精力。

在出版领域,CAT系统同样起到了重要的作用。

在这个领域,翻译工作的难度更大,因为它不仅需要准确翻译原文,还需要符合读者的文化、语言习惯和受众背景。

计算机辅助翻译系统的研究与发展

计算机辅助翻译系统的研究与发展

计算机辅助翻译系统的研究与发展在当今全球化的时代,信息交流日益频繁,语言翻译的需求呈现出爆炸式增长。

传统的人工翻译虽然能够保证翻译质量,但效率低下,难以满足大规模的翻译需求。

计算机辅助翻译系统(ComputerAided Translation,简称 CAT)的出现,为解决这一问题提供了有力的支持。

计算机辅助翻译系统并非是要完全取代人工翻译,而是旨在提高翻译效率和质量,为翻译工作者提供更便捷、更高效的工具。

它的发展历程可以追溯到上世纪五六十年代,当时的计算机技术还相对初级,但已经有学者开始探索利用计算机来辅助翻译工作。

早期的计算机辅助翻译系统主要侧重于词汇和术语的管理。

通过建立术语库,翻译人员可以快速查找和使用已有的标准化术语,避免了重复翻译和术语不一致的问题。

这在一些专业领域,如科技、医学等,发挥了重要作用。

随着计算机技术的不断进步,特别是自然语言处理技术和机器翻译技术的发展,计算机辅助翻译系统的功能也日益强大。

如今的计算机辅助翻译系统通常具备以下几个核心功能:首先是翻译记忆功能。

这是计算机辅助翻译系统的重要特性之一。

当翻译人员进行翻译时,系统会自动将翻译过的句子或段落存储在翻译记忆库中。

当遇到相似的内容时,系统会自动提示之前的翻译结果,翻译人员可以根据实际情况进行修改和调整。

这大大提高了翻译的效率,尤其是对于重复率较高的文本,如技术手册、合同等。

其次是术语管理功能。

除了前面提到的建立术语库,现代的计算机辅助翻译系统还能够对术语进行分类、标注和检索。

翻译人员可以轻松地添加、编辑和更新术语,确保术语的准确性和一致性。

再者是质量保证功能。

系统可以对翻译文本进行初步的质量检查,如拼写错误、语法错误、标点错误等,并给出相应的提示。

这有助于翻译人员及时发现和纠正问题,提高翻译质量。

此外,还有协同翻译功能。

在一些大型的翻译项目中,多个翻译人员可以同时在一个平台上进行工作,共享翻译记忆和术语库,提高团队协作效率。

计算机辅助翻译系统介绍

计算机辅助翻译系统介绍

计算机辅助翻译系统介绍北京中普友通软件技术有限公司二〇一一年十二月一日1. 应用分析1.1需求分析1) 对翻译工作进行觃范化和标准化管理;2) 不降低译文质量的前提下,提高翻译效率;3) 涉及中、英等诧言的双向互译;4) 满足公司翻译量的需求;5) 对公司的与业词汇进行汇总和整理,形成公司标准与业词汇库; 6) 为绊验相对较少的翻译人员提供一个便捷的学习环境,实现知识的有效传逑;7) 提高译文的准确度及用诧习惯符合度;8) 通过网络环境实现词汇的共享,使该平台成为全公司的翻译支持环境,提高系统的使用效率;9) 尽可能对翻译项目进行有效管理,对TM库进行行之有效的管理,而丏可以实现多诧种间的管理。

1.2现状分析1) 卑纯的人工翻译;2) 翻译管理模式是分散翻译然后由业务骨干统稿的斱式进行,卑兵作戓,; 3) 翻译人员的发劢和流通比较频繁,造成了大量译文的流失; 4) 更多的译文往往以Word电子文档的形式存在,没有一个斱便的工具进行知识提叏和检索;5) 重复劳劢的现象不可避免,造成了人力资源大量浪费;6) 公司所涉及的翻译内容所用词汇,具有枀强的与业性;7) 翻译在向高科技技术集成斱向収展,各种新技术术诧层出不穷。

综上所述:我们推荐贵公司使用全球领先的翻译记忆软件解决斱案Wordfast Server。

2系统概述Wordfast 是丐界上最流行的计算机辅劣翻译系统,它同时集成了全流程翻译管理解决斱案系统。

目前,在全球有 120多个国家的超过170,000用户正在运行Wordfast软件。

财富500强80%以上的企业都正在从我们提供的翻译系统解决斱案中叐益。

同时帮劣他们在全球业务、产品本地化、结极化文档翻译工作中领先于竞争对手。

我们在全球拥有15年的全球化软件开収绊验,其成功客户遍布多个行业,其中不乏行业领袖,如微软、Cisco、HP、DELL、德国大众、朗讯、Wal-Mart、联合国、欧盟、国际货币基金组织、雅虎、华为等;Wordfast是一款Microsoft Word平台上最好的翻译记忆软件。

计算机辅助翻译漫谈

计算机辅助翻译漫谈

上海科技翻译S hang ha i J ou rna l of T ransla tors f or S cience and T echnology 2002N o .1[收稿日期]2001210224[作者简介]章宜华(1956-),男,湖北襄樊人,广东外语外贸大学词典学研究中心主任,教授,国家重点文科基地“语言学及应用语言研究中心”重大课题的主持人,研究方向:应用语言学、词典学和翻译学。

计算机辅助翻译漫谈章宜华 (广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心广东广州510420)[摘要]现在市场上出现了各种各样的电子词典和翻译软件,据称能解决外语阅读、写作和翻译的各种问题。

实际上,许多词典或软件并不像宣传的那样神奇,其质量参差不齐。

若选择使用得当对翻译等工作会有一些帮助,否则也会带来麻烦。

因此,认识和了解各类电子词典以及翻译软件的结构、功能和用途,有利于我们正确选择和有效利用这些工具。

[关键词]电子词典;翻译软件;计算机辅助翻译[中图分类号]T P 31205 [文献标识码]B [文章编号]100026141(2002)0120055203 随着计算机应用的普及,电子词典和翻译软件的增多,越来越多的人会借助计算机进行写作或翻译。

人们在文字工作中遇到不明白的事和词慢慢习惯于求助电子词典或网络词典。

那么,现在市场上众多的电子词典到底有什么样的功能?它们对翻译或用外语写作能提供什么样的帮助?选择什么样的电子词典或翻译软件对自己的工作更有利呢?本文拟从应用的角度来探讨电子词典和翻译软件的功能及其特征。

一、电子词典的类别电子词典按其承载介质或功能的不同可分为芯片词典、单机光盘词典、计算机网络词典和翻译软件四种。

1.目前,我国市场上的芯片词典主要有快译通、好易通、商务通、名人、锦囊、佳能等系列,近来又出现了学习型的“雷登智典”。

“快译通”和“好易通”还有芯片插卡系列:一个芯片词典可配十多种单本词典或专业词典的插卡,如商务、机械、电子、经贸、建筑等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(1) 机器翻译研究走出实验室开始进入实用阶段。 这个阶段相继出现了一些实用型的机器翻译系统,例如美国的SYSTRAN 系统(1975年)、加拿大蒙特利尔大学的TAUM-METEO系统(1976年)、 日本富士通公司的ATLAS系统、法国纺织研究所的TITUS-IV系统(翻译编 织专业文摘)等。机器翻译研究面向应用、走向应用、迈向商品化,同时又 以应用推动更高层次的研究,是这一时代最主要的特点。
(4) 加速吸收和采用新理论和新技术是这个时代的第四个特点。
机器翻译研究虽然进入了全面发展的黄金时代,但仍然面临
着重重的困难,困难归困难,但因机器翻译的市场是巨大的,前 景也是远大的,因此各个国家对机器翻译研究的兴趣正在持续增 长,特别是日本,热情有增无减。全世界从事机器翻译的研究人 员有几千人,其中日本就将近占了一半。机器翻译面临一些严峻 问题,例如,机器翻译系统的译准率长期徘徊在70%左右(大规 模真实语料文本下更低),译文的可读性、系统对语言现象的覆 盖面、系统的鲁棒性尤其是开放性都不尽人意。社会迫切需要对 真实文本(尤其是网上海量文本)进行大规模的处理,而机器翻 译系统同当今社会对大规模真实文本处理的期望相差甚远。机器 翻译系统的译准率和译文可读性(可理解度,可懂度)之所以不 尽人意是因为在翻译过程中存在着下列问题:①源文句子分析时 语法结构和语义结构存在歧义;②多义词在不同语境中存在译词 选择问题;③译文生成时存在介词、助词的多义选择问题;④译 文生成时还存在性、数、格一致性问题、时态、语态、语气、尊 称选择问题和符合母语语言习惯、语序选择问题;⑤代词指代问 题、相关词照应问题、省略成分复原问题,等等。
(2) 电子和软件产业部门直接卷入机器翻译研究是这个时代的第二个特点。 产业部门的直接卷入对机器翻译研究发展产生深远的影响。
(3) 国际间的交流与合作十分活跃是这个时代的又一特点。 国家政府间的合作、民间组织间的合作形式都有。国家间的合作主要有
欧洲共同体EUROTRA计划和亚洲由日本政府支持的ODA计划。EUROTRA计 划开始于1978年,主要目的在于开发一个能处理欧洲共同体成员国语言的机 器翻译系统,当时就投入4000万美元,参加的国家有法国、德国、比利时、 丹麦、荷兰、希腊、爱尔兰、意大利、卢森保和美国,大约有100多名的研究 人员。ODA计划是由日本通产省发起和资助、由日本国际情报协力中心CICC 组织、有中国、泰国、马来西亚和印度尼西亚参加的机译合作计划,开始于 1987年,预定1992年完成(实际1993年结束),政府投资60亿日元,翻译策 略为中间语言表示和概念词典。
计算机辅助翻译系统漫谈
陈群秀 清华大学计算机科学 100084 cqx@
摘要 本文首先简单介绍机器翻译研究发展简史和研究动向。 然后本文阐述机器翻译系统的分类及特点:机器翻译系统从系统 研制的方法分为基于规则的机器翻译系统和基于语料库的机器翻 译系统,后者又分为基于统计的机器翻译系统、基于实例的机器 翻译系统和翻译记忆系统;从自动化程度分为全自动机器翻译系 统、人助机译系统和机助人译系统,后两种合称为计算机辅助翻 译系统;从翻译转换方式分为直译式系统、基于转换方式的翻译 系统和基于中间语言(枢轴式)的翻译系统;从翻译用户的需求 分为为浏览者研制、为修订者研制、为翻译者研制和为写作者研 制的系统等四种类型。进而本文提出机器辅助翻译系统最好同时 包含基于翻译记忆技术和基于实例模式翻译这两种翻译功能并且 这两种翻译方法和翻译过程最好分阶段进行。最后本文对基于翻 译记忆技术的辅助翻译有关技术和基于实例模式翻译的有关技术 进行了讨论。
关键词 计算机辅助翻译系统;机器翻译系统的分类及特点; 基于翻译记忆技术的辅助翻译有关技术;基于实例模式翻译的有 关技
1. 机器翻译研究发展简史和研究动向 随着因特网的日益普及应用和全球一体化日益进展,不同语种
间人们交流的语言障碍日益显得更为突出。为解决这一难题而进行的 机器翻译研究是一个涉及语言学、计算机科学、认知科学等多学科的 综合性研究领域。目前,机器翻译研究是国际上激烈竞争的高科技研 究领域之一,也是信息处理的实用学科。机器翻译研究是1946年计算 机产生后的第一个应用。机器翻译研究自1947年美国洛克菲勒基金会 自然科学部主任华伦·韦弗提出用现代电子计算机进行语言翻译的设想 至今,已有五十多年近六十年的历史,它的发展历史波波折折、起起 复复。它经历过最初近二十年的初创期和第一个兴旺期,但由于当时 人们对机器翻译的期望值过高,而机器翻译当时的研究水平和技术的 历史局限,也因为当时的大学科人工智能研究没抓住本质而又头脑发 热盲目乐观,致使人工智能和机器翻译的研究进入了低谷期,即机器 翻译自1966年美国发表了ALPAC报告(黑皮书)后经历了1966年~ 1976年长达十年的萧条低迷期。到二十世纪七十年代中期机器翻译研 究才开始逐渐复苏并进入了第二个兴旺期。特别是八十年代以来,机 器翻译研究得到了长足的发展,进入了发展的黄金时代。这个时代有 四个显著特点:
目前,机器翻译研究领域有几个研究动向值得注意: (1) 为解决机器翻译系统面临的重重困难,采用多种翻译分析策略、 多种翻译方法的结合是当前机器翻译研究的动向和前沿性研究; 现有基于规则的翻译技术和基于语料统计的翻译技术各有其不足之
处,考虑到语言的规律性和重复性,一些研究者又提出了一种基于翻译 记忆技术的机器翻译方法,即利用先验的或者人机交互过程中生成的翻 译记忆,实现对输入文本的翻译,例如欧共体(德国TRADOS公司)开 发的“Trados Translator’s workbench”系统、美国的CMU大学研究开发的 Pangloss系统等,并已取得了很好的效果。不过由于它们是基于例子的 完全匹配,有下面三方面的问题:一方面这种例子库无法包容所有的现 实自然语言句子;另一方面由于例子的适应性不强,如要使这种例子库 具有一定的语言现象覆盖面的话,势必会使例子库非常庞大,并且细微 差别不能够有效泛化,冗余度很大;第三方面是例子库的译文构造基本 局限在模式匹配的语言处理层次上,译文近似构造能力很低。但是基于 实例模式库的基于实例的翻译方法则能克服以上问题,是对基于简单翻 译记忆方法的改造和完善。实际上现在很多机器翻译系统或研究基本上 都是采用基于规则翻译方法和基于语料库翻译方法相结合,形成一种研 究的潮流和动向。
相关文档
最新文档