翻译工作者的素质
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译工作者的素质(英汉互译)
一、英汉互译工作者的必备素质
一、理论素质:翻译理论(含方法)
二、双语素养:英汉能力与语文修养
三、知识素养:文化知识、专业知识、政策与法规
四、翻译实践与经验
五、学风素养:工作作风
中国几亿翻译家
二、理论素质——翻译理论
一、翻译理论的重要性:概念与方法
附:翻译“三多”
国外翻译家多、翻译理论多、评论中翻译不足多
1、
等值’问题”
(“值”的含义?)
严复:信达雅
雅?(英国:阴、鹰、罂;美国:霉、麦)
陈西滢:“形似、意似和神似”
林语堂:“三标准”:
忠实、通顺、美(五美:音、意、神、气、形)鲁迅:兼顾“易解”和“保存原作的风姿”
郭沫若:“好的翻译等于创作”
“译文应该是一件艺术品,越雅越好”
朱光潜:只要“不逾矩”,就可“随心所欲”(二者兼得)
矛盾:“意境论”——“传达原作的艺术意境”
傅雷:“重神似不重形似”,翻译像临画
钱钟书:“化境论”——完全保存原作的风味(意境)2
:“到底是让信息适应人,还是让人适应信息”
同化还是异化?
语言学派:根据语言差异制订处理规则,实现等值翻译
交际理论学派:(奈达)
等值,非语言对等;重视信息接收者的作用
社会符号学派:(奈达)
社会因素影响信息传递,注意文字的社会文化环境
——三理论:
文本的“三种意义”:
认知意义(cognitive m)
交际意义(communicative m)
联想意义(associative m)
文本中心论:1)文本三类型:表达、信息、召唤
2)两种不同译法方法
语义翻译法(重原文语义内容)
交际翻译法(重读者的理解和反映)
3
翻译的对象是意义而非语言。要interpretation!?
功能法(功能翻译):基于效果
译者中心论:译者决定的译文的功能和效果
读者中心论:读者需要或要求的功能与效果
文化翻译:基于文化差异——归化-异化:语言 = 文化
对等翻译:译文形式、内容、功能和原文对等
4
1→内涵
:概念功能)
A.概念体系
事物的概念:《矛盾论》—— XX矛盾的概念
概念的内涵:辨证唯物、普遍性、特殊性、
主要矛盾(方面)、矛盾诸方面的同一性好斗争性、
对抗在矛盾中的地位
B:论点 + 论据:支撑理论和事实
2
How to Do Things with Words(1962)
言内行为(locutionary act):说话
言外行为(illocutionary act):传递做事动机的作用力J· Searle:
representatives:再现
directives:指令
commissives:承诺
expressive:情感表达
declarations:宣告
cf. 纽马克的功能:
表达(expressive)
信息(information)
召唤(vocative = directive和persuasive)
(perlocutionary act):对对方产生作用
3 = 感情与态度
+ 应原谅、可欺
虞世南《咏蝉》:
垂緌饮清露,流响出疏桐。居高声自远,非是借秋风。
《西游记》:对人物的情感
4)语境信息:交际双方身份关系
《黔驴技穷》:古文版、成人版、儿童班
三、语言修养
词义数
set:100多;of;几十
英汉互译的中国人:没有对等的字词数和词义数
8,000字 × 3词义 = 24,000个意义
VS 英语作家: 6 = 90,000个意义
2、英语概念),
outsource services, manufacturing
activities, etc.) from an outside supplier to reduce costs
(外包:内涵约定)
landscape architecture = art or profession of planning or changing the natural scenery of a place for a desired
purpose or effect
景观规划(改造);景观规划(改造)术(业)
possible: being ability, capacity or
realization: ~ thief
probable: reasonably so, as on the basis of evidence, but not proved: ~ cause of it
doubt: feel uncertain: ~ whether he will come
suspect: believe to be guilty of sth., on little or no evidence ~ him
tolerant——tolerable
知其意而不知表达 = 不知其概念
They got personal in the argument and made personal remarks.
*tending to make personal, esp. derogatory, remarks
(转而对人)
*having to do with the character, personality, intimate
affairs, conduct, etc. of a certain person(人身私事)鲁迅翻译《死魂灵》:“词典不离手,冷汗不离身”
汉语好——英语字词数、词义数、词义的概念和内涵?
知道内涵——上下文准确理解 + 一词多译(灵活)
justify:prove to be just, right or reasonable:
~ one’s action
(证明……正确;为……辩护)
汉语词汇的概念和内涵
疑难句型的理解(有定数)——定型的翻译形式
I did not know until yesterday.
Not until yesterday did I know.
It was not until yesterday that I knew.
There are managers and managers.(Noun pl. and noun pl.) I have been hungry. (for, since)
I do not know whether she is here.
(not – know, be sure – whether)
All is not gold that glisters.(Don’t spit anywhere.)It is a wise man that never makes mistakes.
(It is a + adj. + noun + that …)