翻译工作者的素质

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译工作者的素质(英汉互译)

一、英汉互译工作者的必备素质

一、理论素质:翻译理论(含方法)

二、双语素养:英汉能力与语文修养

三、知识素养:文化知识、专业知识、政策与法规

四、翻译实践与经验

五、学风素养:工作作风

中国几亿翻译家

二、理论素质——翻译理论

一、翻译理论的重要性:概念与方法

附:翻译“三多”

国外翻译家多、翻译理论多、评论中翻译不足多

1、

等值’问题”

(“值”的含义?)

严复:信达雅

雅?(英国:阴、鹰、罂;美国:霉、麦)

陈西滢:“形似、意似和神似”

林语堂:“三标准”:

忠实、通顺、美(五美:音、意、神、气、形)鲁迅:兼顾“易解”和“保存原作的风姿”

郭沫若:“好的翻译等于创作”

“译文应该是一件艺术品,越雅越好”

朱光潜:只要“不逾矩”,就可“随心所欲”(二者兼得)

矛盾:“意境论”——“传达原作的艺术意境”

傅雷:“重神似不重形似”,翻译像临画

钱钟书:“化境论”——完全保存原作的风味(意境)2

:“到底是让信息适应人,还是让人适应信息”

同化还是异化?

语言学派:根据语言差异制订处理规则,实现等值翻译

交际理论学派:(奈达)

等值,非语言对等;重视信息接收者的作用

社会符号学派:(奈达)

社会因素影响信息传递,注意文字的社会文化环境

——三理论:

文本的“三种意义”:

认知意义(cognitive m)

交际意义(communicative m)

联想意义(associative m)

文本中心论:1)文本三类型:表达、信息、召唤

2)两种不同译法方法

语义翻译法(重原文语义内容)

交际翻译法(重读者的理解和反映)

3

翻译的对象是意义而非语言。要interpretation!?

功能法(功能翻译):基于效果

译者中心论:译者决定的译文的功能和效果

读者中心论:读者需要或要求的功能与效果

文化翻译:基于文化差异——归化-异化:语言 = 文化

对等翻译:译文形式、内容、功能和原文对等

4

1→内涵

:概念功能)

A.概念体系

事物的概念:《矛盾论》—— XX矛盾的概念

概念的内涵:辨证唯物、普遍性、特殊性、

主要矛盾(方面)、矛盾诸方面的同一性好斗争性、

对抗在矛盾中的地位

B:论点 + 论据:支撑理论和事实

2

How to Do Things with Words(1962)

言内行为(locutionary act):说话

言外行为(illocutionary act):传递做事动机的作用力J· Searle:

representatives:再现

directives:指令

commissives:承诺

expressive:情感表达

declarations:宣告

cf. 纽马克的功能:

表达(expressive)

信息(information)

召唤(vocative = directive和persuasive)

(perlocutionary act):对对方产生作用

3 = 感情与态度

+ 应原谅、可欺

虞世南《咏蝉》:

垂緌饮清露,流响出疏桐。居高声自远,非是借秋风。

《西游记》:对人物的情感

4)语境信息:交际双方身份关系

《黔驴技穷》:古文版、成人版、儿童班

三、语言修养

词义数

set:100多;of;几十

英汉互译的中国人:没有对等的字词数和词义数

8,000字 × 3词义 = 24,000个意义

VS 英语作家: 6 = 90,000个意义

2、英语概念),

outsource services, manufacturing

activities, etc.) from an outside supplier to reduce costs

(外包:内涵约定)

landscape architecture = art or profession of planning or changing the natural scenery of a place for a desired

purpose or effect

景观规划(改造);景观规划(改造)术(业)

possible: being ability, capacity or

realization: ~ thief

probable: reasonably so, as on the basis of evidence, but not proved: ~ cause of it

doubt: feel uncertain: ~ whether he will come

suspect: believe to be guilty of sth., on little or no evidence ~ him

tolerant——tolerable

知其意而不知表达 = 不知其概念

They got personal in the argument and made personal remarks.

*tending to make personal, esp. derogatory, remarks

(转而对人)

*having to do with the character, personality, intimate

affairs, conduct, etc. of a certain person(人身私事)鲁迅翻译《死魂灵》:“词典不离手,冷汗不离身”

汉语好——英语字词数、词义数、词义的概念和内涵?

知道内涵——上下文准确理解 + 一词多译(灵活)

justify:prove to be just, right or reasonable:

~ one’s action

(证明……正确;为……辩护)

汉语词汇的概念和内涵

疑难句型的理解(有定数)——定型的翻译形式

I did not know until yesterday.

Not until yesterday did I know.

It was not until yesterday that I knew.

There are managers and managers.(Noun pl. and noun pl.) I have been hungry. (for, since)

I do not know whether she is here.

(not – know, be sure – whether)

All is not gold that glisters.(Don’t spit anywhere.)It is a wise man that never makes mistakes.

(It is a + adj. + noun + that …)

相关文档
最新文档