翻译工作者的素质

合集下载

翻译岗位职责

翻译岗位职责

翻译岗位职责篇一:翻译岗岗位职责一、岗位素质要求1、具有大学以上文化程度。

拥有扎实的英语及汉语基本功,广泛的钻井专业知识。

2、掌握英汉两种语言的特点和互译规律,有良好的语音基本功,敏锐的听力和丰富的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。

3、掌握涉外礼仪基本原则,自觉遵守外事纪律,维护国家主权和民族自尊。

4、熟悉办公软件的运用,具有表格制作等基本技能。

二、岗位工作职责1、树立良好的职业道德观念,加强责任心,认真对待每一次翻译任务。

2、严格执行公司各项规章制度,坚持依法办事、秉公办事,遵守外事纪律,杜绝各种违纪违法现象发生。

3、负责公司外文来电来函的翻译工作,译稿内容准确,并及时呈报领导。

4、参与投标书的制作,负责招标信息的整理,甲乙方职责和商务报价表的翻译及人员简历的编译工作。

5、接待国际客户,口译内容忠实、准确地进行汉-英,英-汉翻译。

6、按时完成领导交办的工作及各种突出性工作任务,重点工作及时请示报告。

三、岗位安全职责1、认真学习集团公司、油田、公司安全管理规定;2、严格遵守钻井公司《安全生产十大禁令》等各项安全规章制度。

3、严格遵守企业HSE管理规定;4、按时参加科室组织的安全教育和安全知识的学习,做好安全活动记录。

5、执行科室内部安全防范措施,落实物品、现金安全管理规定。

6、到基层调研时,做好“三穿两戴”,严格遵守HSE管理制度及各项安全管理规定,认真填写“两表一卡”。

7、在日常工作中,互相提醒安全事项,互相规范安全行为、做到节能省电,人走灯灭电源断。

四、岗位质量职责1、及时向领导呈报各外文来电来函译文。

篇二:翻译岗岗位职责二、岗位工作职责1、负责公司外文来电来函,及各类文件的翻译工作,译稿内容准确,并及时呈报领导。

4、参与投标书的制作,负责招标信息的整理,甲乙方职责和商务报价表的翻译及人员简历的编译工作。

5、接待国际客户,口译内容忠实、准确地进行汉-俄,俄-汉翻译。

文学译者的素质要求

文学译者的素质要求

文学译者的素质要求文学翻译是一项复杂而高要求的工作,需要译者具备多方面的素质。

本文将从以下几个方面探讨文学译者的素质要求:语言精通、文化敏感、广泛阅读、审美能力、敬业精神、团队合作、持续学习和尊重原著。

1.语言精通对于文学译者来说,语言精通是最基本的素质。

文学翻译要求译者能够熟练掌握源语言和目标语言,并深入了解两种语言背后的文化内涵。

译者不仅要懂得语言的准确含义和表达方式,还要能够准确地传递原文的情感和风格。

因此,译者需要在语言修养上下足功夫,以便更好地为文学翻译服务。

2.文化敏感文化敏感是文学译者非常重要的素质之一。

由于文学作品反映的是特定文化背景下的价值观和思想观念,因此译者在翻译过程中需要具备对不同文化的敏感度和尊重。

只有这样,译者在翻译过程中才能更好地理解原文中的文化元素,并将其准确地转化为目标语言。

3.广泛阅读广泛阅读是提高文学译者素质的重要手段。

通过阅读不同类型、不同风格的作品,译者可以丰富自己对文学流派和风格的理解,提高审美水平和鉴赏能力。

同时,广泛阅读也有助于译者更好地掌握语言和文字表达技巧,提高翻译质量。

4.审美能力审美能力是文学译者必备的素质。

译者需要通过感受、理解和表达,将文学作品的美学价值传递给读者。

译者需要具备审美的敏感度和对美的追求,从而在翻译过程中将原文的美学价值转化为目标语言,让读者感受到原著的魅力。

5.敬业精神敬业精神是支撑文学译者持续学习和工作的动力。

只有热爱文学、执着追求,才能不断地提高自身素质,为读者带来更高质量的作品。

译者需要有高度的责任心和工作热情,认真对待每一个翻译任务,并愿意为提高翻译质量付出努力。

只有具备敬业精神,译者在面对翻译过程中的困难和挑战时才能坚持不懈地追求完美。

6.团队合作团队合作对于文学译者的素质要求同样重要。

在文学翻译过程中,往往需要译者与编辑、出版方等多方合作共同完成。

在与他人合作的过程中,能够发现并发挥自己的优势,弥补自身不足,从而更好地体现团队效应。

翻译行业人员的专业素质要求

翻译行业人员的专业素质要求

翻译行业人员的专业素质要求随着全球化趋势的加剧,翻译行业越来越受到关注和重视。

在这个行业中,高素质的翻译人员非常重要,他们能够承担起翻译和传译工作,为不同的行业和领域提供精准和高质量的语言服务。

而要成为一名高素质的翻译人员,需要具备一些必要的专业素质。

下面本文将以此为主题探讨翻译行业人员的专业素质要求。

语言能力语言能力可以说是翻译人员的基础和核心素质。

翻译人员需要拥有高超的语言能力,包括听说读写四个方面。

首先,听力能力。

良好的听力能力能帮助翻译人员更好地理解原文,从而更好地翻译出准确的信息。

其次,口语表达能力。

翻译人员需要对所要翻译的语言掌握得非常熟练,能够流利地表达和交流。

再次,阅读理解能力。

作为翻译人员,阅读是必不可少的,需要阅读各种行业和领域的文献,快速理解文章中的信息。

最后,写作能力。

翻译人员需要准确无误地翻译出原文的信息,组织好语言,使译文的语言流畅简洁,避免误解和歧义。

文化素质文化素质是翻译人员为更好地进行跨文化传播和沟通所必备的素质。

翻译人员应该了解本国和不同的文化传统,可以更好的理解文化背景和国际事务。

同时,要担任跨文化传播的维护者和代言人,表达本国文化并且向外介绍本国文化,在翻译工作中要注重文化差异,体现文化独立性,保证译文传递正确的语言、信息和文化传达。

行业素质在翻译行业中,不同的领域有着不同的专业术语和技术要求,翻译人员必须具备行业素质。

作为一个翻译人员,必须要深入了解所翻译领域的专业知识,熟悉各类专有名词和术语,同时了解各行业的相关特点和潜在问题。

不同领域的翻译工作涉及到的内容常常是多层面、高度专业化和细节化的,翻译人员应该在翻译之前进行深入研究,了解所涉及的行业背景和细节,并针对性地进行翻译和传达。

技术素质随着时代的发展,翻译行业也在不断更新和发展,许多先进的数字、网络技术和工具已经被广泛应用于翻译过程中,翻译人员需要具备良好的技术素质。

翻译工作常常需要使用计算机辅助翻译(CAT)工具、术语库等技术工具,其同时需要能够处理各类文件格式,如PDF,Word文档,音视频文件等,掌握基本的计算机操作和网络应用技巧,熟悉翻译平台的使用,以提高翻译的效率和质量。

关于英语翻译的素养

关于英语翻译的素养

关于英语翻译的素养翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。

翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。

从事英文护理文献翻译的同志,特别是初学者,要想提高自己的翻译能力,应该在以下几个方面多下功夫。

1.加强自身基本素养所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求。

除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。

大量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。

关于英语水平,应注意打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。

在汉语修养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章。

在学科专业知识方面,要努力精通本职业务,多了解相关专业知识;经常阅览国内、外护理专业期刊,掌握学科发展动态。

2.在翻译实践中锤炼翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。

不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。

当然,实践也要讲究科学性。

初学者若无行家里手的指点,最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习。

自己的译文写成后同人家的译文相对照。

先看看自己在理解方面是否准确,其次看看自己的表达是否符合汉语的语言习惯,从中找到不足。

随着水平的提高,可找些比较简单的本专业基础知识方面的文章进行翻译,以后逐步过渡到英文护理文献的翻译。

坚持循序渐进多翻译多投稿,定会果实累累。

在时间允许的情况下,最好能坚持每天都多少搞点翻译。

随着时间的推移,一定会大有长进。

3.向他人学习并勇于创新初学翻译的同志一方面可多读些英汉对照类阅读材料或有汉语注释的英语读物;另一方面还可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,继而进行对照阅读。

翻译工作者的素质课件

翻译工作者的素质课件

理解文化背景
翻译工作者需要了解不同文化背景下的表达方式和 含义,能够准确传达原文的文化内涵。
筛选无关信息
翻译工作者需要具备筛选无关信息的能力, 能够排除干扰信息,准确传达原文意思。
沟通能力
跨文化交流能力
翻译工作者需要具备跨文化交流的能力,能够应对不 同文化背景下的沟通需求。
理解能力
翻译工作者需要具备快速理解原文的能力,能够快速 把握原文的意思。
表达能力
翻译工作者需要具备良好的表达能力,能够准确、流 畅地传达原文的意思。
CHAPTER
04
翻译工作者的心理素质
抗压能力
翻译工作是一项高强度的工作,需要 承受较大的工作压力和时间限制,因 此翻译工作者需要具备强大的抗压能 力,能够应对各种紧急和重要任务。
翻译工作者需要学会合理分配时间和 资源,制定优先级,提高工作效率, 同时保持冷静和专注,确保译文质量 和准确性。
创新思维
思维方式转变
翻译工作者需要摆脱传统的思维定式,勇于尝试新的翻译方法和技 巧,以提高翻译质量和效率。
创新解决问题
在翻译过程中遇到问题时,翻译工作者需要具备创新思维,能够从 不同角度思考问题并提出解决方案。
创新技术的应用
随着科技的发展,翻译工作者需要关注并应用新的技术手段来辅助翻 译工作,提高翻译效率和准确性。
创新精神
翻译工作者应具备创新思维,不断探 索新的翻译方法和技巧,提高翻译效 率和质量。
学习精神
翻译工作者应保持持续学习的态度, 不断吸收新知识,更新自己的语言库 。
奉献精神
翻译工作者应以服务社会、传播文化 为己任,为跨文化交流做出贡献。
CHAPTER
03
翻译工作者的技能要求

译员应该具备的素质

译员应该具备的素质

译员应该具备的素质
1.充足的语言能力
成为一名优秀的译员需要有充足的语言能力。

译员必须掌握翻译
语言的语法、词汇及语言习惯,避免在语言翻译中出现语法上的错误,从而影响翻译质量。

此外,拥有语言灵敏度以及熟练的双语表达能力
也是非常必要的。

2.广博的知识储备
在进行翻译过程中,译员需要面对各种不同领域和不同类型的文本。

因此,译员应当有广博的知识储备,在不同领域和类型的文本翻
译中,可以更加准确地理解其背后的知识含义。

3.耐心和毅力
翻译工作可能会遇到各种困难和挑战,通过忍耐力和毅力,译员
能够解决翻译过程中遇到的难点。

在翻译过程中,遇到复杂的单词和
长句,译员需要慢慢理解和解决,耐心和毅力就显得尤为重要。

4.文化背景知识
不同国家和地区有不同的文化习惯和传统。

翻译工作需要对文化
背景知识有一定的了解和认识,避免在翻译过程中出现不合时宜的语
言和表达,直接影响译文的准确性。

5.适应性强
随着全球化的加速,翻译市场越来越多元化。

翻译工作者需要具备适应性强的特点,能够灵活应对不同类型和领域的翻译任务,在严格的时限下,快速准确地完成工作。

6.敬业精神
翻译工作要求译员具备敬业精神,对于客户所提交的翻译任务有一定的责任心,有着追求卓越工作成果的执着精神。

能够以优秀的品质和服务,为客户提供最好的翻译服务,增加客户的信任和满意度。

以上是翻译员应该具备的几种素质,要成为一名专业的翻译工作者,必须经过长期的实践和不断的学习,磨练出自己的适应性和敬业性,并不断扩展自己的知识储备,将来为客户提供更加优质的服务。

译员应该具备的素质

译员应该具备的素质

译员应该具备的素质译员是一项需要高度专业素养和技能的职业。

他们不仅需要精通多种语言,还需要具备一系列其他的素质来保证翻译工作的质量和准确性。

以下是译员应该具备的一些关键素质:1. 语言能力:作为一名译员,最基本的要求是精通至少两种语言。

他们应该具备优秀的听、说、读、写能力,能够准确地理解和表达原文的意思。

此外,他们还需要了解语言背后的文化和习惯,以便更好地传达信息。

2. 文化敏感性:译员需要具备对不同文化的敏感性和理解力。

他们应该熟悉不同文化之间的差异,包括价值观、习俗和礼仪等方面。

只有了解和尊重不同文化,才能确保翻译工作不会产生歧义或冲突。

3. 知识广度:译员需要具备广泛的知识储备,尤其是在特定领域的专业知识。

无论是法律、医学、金融还是科技,译员都需要了解相关的专业术语和背景知识,以便准确翻译相关文本。

4. 分析能力:翻译过程中,译员需要能够迅速准确地理解原文的意思,并将其转化为另一种语言。

他们需要具备良好的分析能力和逻辑思维能力,能够理清复杂的句子结构和语义关系。

5. 时间管理能力:在翻译工作中,时间通常是一个紧迫的因素。

译员需要具备良好的时间管理能力,能够按时完成任务并保证质量。

他们需要合理安排时间,避免拖延和压力。

6. 高度注意力:译员需要保持高度的注意力和专注力,以便捕捉到原文中的细微差别和隐含意义。

他们需要仔细审查翻译结果,确保语义和语法的准确性。

7. 沟通能力:译员需要具备良好的沟通能力,能够与客户和其他相关方进行有效的交流。

他们需要理解客户的需求,并能够清晰地解释翻译结果。

8. 忍耐力:翻译是一项需要耐心和毅力的工作。

译员可能需要面对长时间的工作,复杂的文本和难以理解的内容。

他们需要保持耐心,并通过不断努力来克服困难。

9. 更新自己的知识:语言和文化是不断发展变化的,译员需要保持学习的态度,及时了解新的词汇和表达方式。

他们应该积极参与培训和学术活动,不断提升自己的专业水平。

10. 保守秘密:译员经常接触到一些敏感信息和机密文件。

汉译英译者的素养及其提高途径

汉译英译者的素养及其提高途径

汉译英是一项需要高素养的工作。

一个优秀的汉译英译者不仅需要精通汉语和英语,还需要具备良好的逻辑思维、广泛的知识储备和扎实的翻译技巧。

提高汉译英译者的素养需要多方面的努力和不断的学习,以下是一些提高汉译英译者素养的途径:1. 丰富的语言能力汉译英译者必须具备优秀的中文和英文语言能力,包括词汇量、语法结构、句型表达和修辞手法等方面。

译者需要不断地积累词汇,熟悉各类语法结构和句型,掌握英语的表达习惯和惯用法,提高语言的表达能力。

2. 深厚的文化底蕴汉译英译者还需要具备丰富的文化知识和跨文化意识。

不同的语言背后蕴含着不同的文化内涵,译者需要了解中西方的文化背景和思维方式,理解不同文化间的差异,才能更准确地表达原文所要表达的意思。

3. 扎实的专业知识汉译英译者在进行专业领域的翻译时,需要具备相应的专业知识。

比如在医学、法律、金融等领域的翻译中,译者需要理解并掌握这些领域的专业术语和知识,才能准确地翻译相关文档和资料。

4. 过硬的翻译技巧翻译不仅仅是简单的语言转换,还涉及到译者的表达技巧和逻辑思维能力。

汉译英译者需要具备良好的文字组织能力,能够准确地把握原文的意思并恰如其分地表达出来,同时还需要具备分析和推理的能力,能够根据上下文和背景进行合理的译文选择。

5. 持续的学习与实践提高汉译英译者的素养需要持续的学习和实践。

译者可以通过阅读各类书籍、报纸、杂志和专业资料来不断积累知识和提高语言能力;同时还可以通过参加翻译培训、研讨会等活动,与专业人士交流、学习和提高翻译水平。

译者还可以通过实践来提高自己的翻译技巧,比如参与各种翻译项目、为专业机构或媒体翻译文章等。

提高汉译英译者的素养需要多方面的努力和不断的学习,包括语言能力、文化底蕴、专业知识和翻译技巧等方面。

只有不断地提高自己的综合素养,才能成为一名优秀的汉译英译者。

6. 注重翻译实践的重要性在提高汉译英译者的素养过程中,翻译实践的重要性不言而喻。

只有将所学知识运用于实践中,译者才能更好地理解并掌握翻译的技巧与要领。

译员应该具备的素质

译员应该具备的素质

译员应该具备的素质
作为一名译员,除了熟练掌握多种语言的翻译技能外,还需要具备一些其他的素质,这些素质不仅能够提高翻译质量,还能够让译员在工作中更加得心应手。

译员需要具备良好的沟通能力。

翻译工作本质上就是一种沟通工作,译员需要与客户、原文作者以及其他相关人员进行有效的沟通,以确保翻译的准确性和完整性。

因此,译员需要具备清晰、准确、流畅的口语和书写能力,能够清晰地表达自己的意思,并理解对方的意图。

译员需要具备良好的文化素养。

不同的语言和文化之间存在着巨大的差异,译员需要了解不同文化之间的差异,以便更好地理解原文的含义,并将其准确地翻译成目标语言。

此外,译员还需要了解不同领域的专业术语和行业规范,以确保翻译的准确性和专业性。

译员需要具备良好的时间管理能力。

翻译工作通常需要在有限的时间内完成,因此译员需要能够有效地管理时间,合理安排工作进度,以确保按时完成任务。

此外,译员还需要具备应对紧急情况的能力,能够在短时间内快速响应和处理突发事件。

译员需要具备良好的团队合作能力。

翻译工作通常需要与其他译员、编辑、校对等人员进行合作,因此译员需要具备良好的团队合作能力,能够与其他人员有效地协作,共同完成任务。

此外,译员还需
要具备良好的人际交往能力,能够与客户和其他相关人员建立良好的关系,以便更好地完成工作。

作为一名译员,除了具备熟练的语言翻译技能外,还需要具备良好的沟通能力、文化素养、时间管理能力和团队合作能力等素质,这些素质将有助于提高翻译质量,让译员在工作中更加得心应手。

如何成为一名优秀的翻译

如何成为一名优秀的翻译

如何成为一名优秀的翻译当今时代,随着全球化的不断发展,翻译这项工作越来越受到重视。

翻译不仅仅是一种技能,更是一种艺术,是连接世界各地文化的重要纽带。

对于想要成为一名优秀的翻译的人来说,以下几点或许能够帮助他们更好地提升自己的翻译能力和素质。

一、打好基础,全面提升语言能力作为一名翻译,语言能力必须是第一位的。

因此,学习语言要扎实。

首先,要选择一种自己擅长的语言,并认真学习,力求达到专业水平。

在学习过程中要注重运用语言,不仅要掌握基本的语法知识和词汇,更要理解语言所蕴含的文化内涵。

除了母语外,要学习至少一种外语。

英语作为国际通用语言,是必不可少的选择。

然而只有英语还远远不够,更多的语言知识会让你在日后的发展中更具优势。

要想掌握一门外语,普通的课堂学习只是一个开始。

要注意扩大阅读量,多用口语练习来提高语感和语音。

在翻译过程中,要学会理解别人的语言并将其翻译成自己的语言,这需要对语言的精通程度更高的要求。

二、了解不同领域的专业知识翻译的范围广泛,可能涉及到商业、法律、医学、技术、科学等许多领域。

为此,翻译必须阅读有关相关领域的书籍、期刊,不断提升自己的专业素质。

在翻译特定领域的文章时,要通过了解术语和背景知识来理解文章的内容。

同时,要注重实践,积极参与到相关领域的活动和讨论中去,以便更深入地了解领域内的专业术语和行话。

三、注重文化背景的理解在翻译过程中,语言和文化是密不可分的。

每种语言所蕴含的文化和思想是不同的,翻译需要对这种不同有敏感的觉察,保持一种接受、理解、转化的态度。

要形成自己独特的文化视角,注重了解人民日报、新华社等权威媒体所发表的资讯,以及背景和当前世界大事。

四、注重研究翻译技法和方法翻译不仅仅是熟练掌握两门语言,还需要具备翻译技术和方法。

翻译过程中的中间环节决定了翻译的效率和质量,了解和掌握常用的翻译软件或工具可以让你的翻译更加高效。

同时要善于运用与语言相适应的翻译技巧,例如特别强调、典故、削弱和添加等,使翻译结果更加忠实于原文的意思。

译员应该具备的素质

译员应该具备的素质

译员应该具备的素质译员是一项需要高度专业素质的工作,为了胜任这个角色,译员需要具备多方面的能力和素质。

以下是译员应该具备的素质:1. 语言能力:译员必须精通至少两种语言,包括母语和目标语言。

他们需要具备良好的听、说、读、写能力,能够准确理解和表达不同语言之间的含义和表达方式。

2. 文化理解:译员需要对不同的文化有深入的了解和理解。

他们需要了解每种语言所代表的文化背景、价值观和社会习俗,以便更好地进行翻译工作。

3. 专业知识:译员需要具备广泛的专业知识,熟悉各个领域的术语和表达方式。

无论是法律、医学、科技还是金融,译员都需要不断学习和更新自己的知识,以保证翻译的准确性和专业性。

4. 逻辑思维:译员需要具备良好的逻辑思维能力,能够准确理解原文的逻辑结构和思维方式,并将其转化为目标语言的逻辑表达。

他们需要能够准确理解原文的意思,并用清晰、连贯的语言进行翻译。

5. 时间管理:译员需要具备良好的时间管理能力,能够在规定的时间内完成翻译任务。

他们需要根据任务的紧急程度和重要性进行优先排序,并合理安排工作时间,以保证翻译质量和交付时间。

6. 注意细节:译员需要对细节非常敏感,并且非常注重细节的准确性。

他们需要仔细阅读原文,确保每一个词语、句子和段落的准确翻译,避免漏译、错译或歧义。

7. 沟通能力:译员需要具备良好的沟通能力,能够与客户和其他相关人员进行有效的沟通。

他们需要理解客户的需求和要求,并能够清晰地传达自己的翻译意图和想法。

8. 自我学习能力:译员需要具备强烈的自我学习能力,能够不断提升自己的翻译能力和专业素质。

他们需要持续学习新的词汇和表达方式,了解新的行业动态和发展趋势。

9. 保密意识:译员需要具备严格的保密意识,保护客户的商业机密和个人隐私。

他们需要签署保密协议,并严格遵守相关的保密规定。

10. 耐心和耐心:译员需要具备较高的耐心和耐心,因为翻译工作可能会遇到各种困难和挑战。

他们需要耐心地解决问题,不断努力提高自己的翻译质量。

译者应该具备哪些良好的基本素质

译者应该具备哪些良好的基本素质

译者应该具备哪些良好的基本素质随着社会经济的高速发展,国际合作越来越频繁,其中,翻译者起着越来越重要的作用,那么作为一名优秀的译者应该具备哪些的素质呢?一、扎实的语言基础作为一名优秀的译者必须有扎实的语言基础,掌握双语的语法、句型的运用,不仅要掌握外国语言知识用法,而且还要掌握本国的语言知识,在翻译的过程中能够将两种语言随意互译。

比如,在英语中大多数都是被动句,而我们汉语中大部分都是主动句;英语是前重心,而汉语是后重心。

语言的基础是词汇,译者还必须拥有海量的词汇量,词汇量的多少决定翻译的进行程度。

二、深蕴的知识储备拥有扎实的语言基础只是翻译的一步,译者还必须有广阔的知识面,而且是知识面越广越好。

在翻译之前,你要了解或熟悉它国的文化背景知识,其中涉及到政治、经济、军事、外交、历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等。

除了这些还有你所翻译所涉及的领域,比如,当你翻译医学方面的,你要掌握相关的医学知识,翻译科技著作,必须掌握相关的科技知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识,翻译文学作品,必须具有一定的文学素养……所以你不仅要掌握文化知识,还要掌握各个领域的知识。

三、高度的责任意识即使你翻译的再好,没有高度的责任感也是不行的。

作为一名优秀的译者,必须要有高尚的职业道德,本着对读者认真负责的态度,多站在读者的角度考虑,用简洁的语言表达他的核心知识。

如果是翻译公司的资料或者一些机密文件,译者必须做到对该公司的资料保密,绝不泄露。

在翻译过程中,要做到一丝不苟,严谨认真,不能为了效率而丢了质量。

四、具有钻研的学习的精神保持终生学习的理念,中国有句古话说“活到老,学到老”。

译者要与时俱进,不断阔宽自己的知识面,保持谦虚的态度,认真学习,对于要翻译的文本要深入的了解,如果时间容许,还可以钻研这方面的知识,下次翻译类似的文本就相对容易些。

还有熟练IT技术,娴熟翻译技巧,清晰的表达能力,敏锐的洞察能力……这些都需要译者认真刻苦学习。

(完整版)英语翻译素养解读

(完整版)英语翻译素养解读

(完整版)英语翻译素养解读
英语翻译素养解读
英语翻译素养是指掌握英语翻译技能的能力与素质。

对于英语
翻译工作者来说,具备良好的翻译素养至关重要。

下面将会介绍英
语翻译素养的核心要素。

语言能力
掌握英语语言能力是英语翻译的基础。

具备良好的英语听、说、读、写能力,能够理解和运用不同领域的英语专业术语,对于准确
翻译目标语言至关重要。

文化背景
翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化的转化。

了解不同国
家和地区的文化背景,包括俗、历史、宗教等,可以帮助翻译者更
准确地传达原文的意义和情感。

专业知识
除了具备良好的语言能力和文化背景,翻译者还需要掌握相关
的专业知识。

对于特定领域的翻译,例如法律、医学、工程等,了
解领域专业术语和概念,能够准确地翻译相关内容。

翻译技巧
翻译技巧是指在实际翻译过程中应用的技巧和策略。

合理选择
翻译方法、运用适当的笔译技巧,能够更好地传达原文的信息,提
高翻译的质量和准确性。

时间管理
英语翻译涉及到处理大量的文字和信息,因此时间管理是不可
忽视的一部分。

合理安排翻译任务,制定有效的工作计划,能够提
高翻译效率,并确保翻译质量不受影响。

综上所述,良好的英语翻译素养对于翻译工作者至关重要。


过不断研究和实践,提高语言能力、拓宽文化视野、积累专业知识、
掌握翻译技巧,并合理管理时间,将会不断提升自己的英语翻译素养水平。

(字数:185)。

翻译工作者的素质

翻译工作者的素质


参考译文:他的业务很赚钱,够赡养家庭,培养孩子, 在国内,钱能换来的好处都齐了。(思果译,稍有改 动)
建议: 1.系统掌握英语语法知识,特别是句子结构相 关的知识。


2.阅读英文原著,获得对英文的隐性知识。
良好的汉语功底(词汇;搭配)

报晓的公鸡是集合的信号。 三年当中,这个县的粮食总产量,以平均每年递增百 分之二十的速度,大踏步地向前发展。


建议:1.阅读庄绎传著《漫谈翻译》。
2. 阅读思果著《翻译研究》、《翻译新究》 和《译道探微》。
3.大量的翻译实践(100万字基本入门)。


4. 阅读英汉对译)

杨宪益在翻译《红楼梦》时,多次进行修改;林语堂 对自己的翻译作品通常修改十几次。



例如,棒球投手可能知道如何把棒球每小时扔到 90 英里外,但可能会有很少或没有相关肌肉群的显性知 识。

For instance, a baseball pitcher (投手) might know how to throw a baseball 90 miles an hour but might have little or no explicit knowledge of the muscle groups that are involved in this. 参考译文一:例如,某棒球选手可能知道如何将棒球以每小时 90英里的速度掷出,却可能不知道/缺乏掷出棒球时产生巨大动 能的手臂肌肉群的相关显性知识。 参考译文二:如,某棒球选手能以每小时 90 英里的速度将棒球 掷出,对产生如此巨大动能的手臂肌肉群的相关知识却一无所 知。

Tacit knowledge refers to the knowledge of how to perform various acts, whereas explicit knowledge of the process or mechanisms used in these acts. 隐性知识就是知道如何去使用各种知识,而显性知识 却是去使用可运用这种知识的过程。 参考译文一:隐性知识指的是如何完成各种行动的知 识,而显性知识指的是关于这些行动的过程或机制的 相关知识。 参考译文二:隐性知识指的是完成各种任务所需的各 种知识,而显性知识指的是完成这些任务的过程或技 巧的相关知识。

翻译行业人员的专业素质要求

翻译行业人员的专业素质要求

翻译行业人员的专业素质要求翻译行业作为一种专业化的语言交流行业,需要从事这个行业的工作者具备良好的语言基础和专业素养,才能为客户提供优质的翻译服务。

因此,翻译行业人员的专业素质是保障工作质量和可持续发展的核心要素。

在这篇文章中,本文将探讨翻译行业人员需要具备的分别是哪些专业素质。

1. 语言技能翻译作为语言学专业的代表,对翻译行业人员的语言技能要求非常高。

首先是母语能力。

母语能力决定了一个人在表达、听取等方面的自然流畅度和准确度。

因此,翻译人员的母语水平至关重要。

其次是学习语言的能力。

一个翻译人员如果要熟练掌握多种语言,就需要具备良好的学习语言的能力,并能够不断地更新自己的语言知识和应用能力。

2. 专业技能翻译的专业性需求,要求翻译人员掌握一定的行业专业知识。

对于一些特定领域的客户来说,他们需要的是专业翻译人员,这就需要翻译人员掌握相关领域的专业知识。

比如,在医学领域,翻译人员需要具备一定的医学知识、术语,才能够准确理解、翻译、表达翻译内容。

因此,一个合格的翻译人员需要在专业技能方面不断充实自己,提高自己的专业知识水平。

3. 文化修养翻译行业不仅需要翻译人员具备优秀的语言技能和专业技能,还需要翻译人员具备一定的文化修养。

因为不同文化背景下的语言表达方式不同,有些含义的表达方式在不同文化背景下可能会有所差异。

因此,翻译人员需要具备跨文化交际的视野和思维,才能够准确的表达文化内涵,同时不会影响源语言和目标语言的语言文化。

因此,文化修养的丰富性和深度是翻译人员不可或缺的要素之一。

4. 可靠性翻译人员作为信息传递的重要护卫者,在语言使用的准确性和翻译质量的保证方面都要具备可靠性。

可靠性主要体现在以下几个方面:一,保密性。

翻译人员需要严格遵守保密协议,保护客户的资源和资料。

二,责任心。

翻译人员需要严格自律,对翻译内容的准确性和专业性负责。

三,时效性。

翻译人员需要把握时间节点并在约定的时间完成工作。

5. 团队合作精神翻译行业是一个团队合作的产业,翻译人员需要具备团队合作精神和沟通协作能力。

做翻译应具备的素质

做翻译应具备的素质

成为一名称职的职业翻译的必备的素质:一个翻译员要上知天文,下知地理,了解生物医药、诗词歌赋·····但一个好的译员却不会做到样样精通。

他只会在他擅长的领域继续深造而不会想面面俱到,做一个万能翻译机,当然他也不可能做到。

一个好的翻译人员会有自己擅长的几个领域,以及相对熟悉的相关领域。

他会有自己不了解的地方,比如一个在文学文艺方面翻译很擅长的人可能在理工科方面就是短相,但他有可能会对与文学文艺关系密切的领域比较熟悉,这很正常。

人的精力有限,能够深入钻研的领域也很有限。

好翻译都能够自信的说出自己擅长的行业,也能够直言自己不接触的行业。

其实,碰到一个翻译说,我什么行业都能翻,才是最可怕的。

翻译是一个需要耐心的职业。

翻译有时候会很无聊,尤其是碰到自己怎么也搞不懂的时候,好的译员的素质就会得以彰显。

以下是成为一名称职的职业翻译的必备的素质:一名合格的译者呢?一、强烈的敬业精神现今浮躁情绪弥漫社会,有些译员用盲目快译的方法追求高翻译量,以期获得高收入。

殊不知,这是一种竭泽而渔的收获方式,时间久了,只是被翻译公司抛弃。

因为快译很难保证质量,所以还是要慢功出细活。

现在行业快速规范,高质量翻译译稿难求,高端质量译员业已成为稀缺人力资源。

高质量稿件的稿酬也水涨船高。

高质量高稿酬在保证译员高收益的基础上,打开了品牌译员的声名之路。

循环渐入良性。

二、严谨的职业操守对待客户资料严格保密要求译员不只是把职业操守挂在嘴边。

忠于工作任务,严守资料保密原则,对翻译质量的精益求精,都使一名译员区别于一名会外语的码字工。

职业操守是一名合格译员的德行,是译稿安全和成败的基石。

万事成败德为先,有才无德万事难。

三、良好的沟通愿望和协作精神有愿望则技能自然显现,有精神则协作效果不断显现。

具有良好的心态决定沟通协作的效果。

经常发现,有不少译员把给翻译公司作稿件看成一项卖菜的事业。

一种纯粹交易的心态和固有的简单化处理的保守意识。

翻译应具备的基本素质

翻译应具备的基本素质

翻译应具备的基本素质翻译应具备的基本素质如下:1.语言能力:翻译者必须具备出色的语言表达能力,包括良好的听、说、读、写能力。

他们应能够准确理解源语言文本,并能够将其流畅地转化成目标语言。

2.文化理解:翻译者需要对源语言和目标语言的文化背景有一定的了解。

这包括语言之外的文化特征、价值观、社会习俗等。

翻译者必须能够在翻译过程中理解源语言文本所包含的文化含义,并能够将其准确地传达到目标语言中。

3.专业知识:翻译者需要具备相关领域的专业知识。

不同领域的文本使用的专业术语和概念都有所不同,翻译者应该对这些知识有一定的掌握。

例如,医学翻译需要有医学背景,法律翻译需要对法律系统有所了解。

4.准确性:翻译者必须追求准确性。

他们应该致力于将源语言文本的意思准确地转化成目标语言,并尽量避免误译或漏译。

翻译者需要有时间进行校对和修改,以确保其翻译的准确性。

5.忠实性:翻译者需要忠实于源语言文本的含义。

他们不应在翻译过程中随意改变或扭曲原文的意思。

翻译者需要有能力把握原文的语气、风格和文体,以便在目标语言中传达相应的意思。

6.翻译技巧:翻译者需要掌握一定的翻译技巧和策略。

他们应该了解不同语言之间的语法差异和表达方式上的差异,并能够选择适当的翻译方法来解决难题。

7.时间管理能力:翻译者需要具备良好的时间管理能力。

他们可能需要在严格的截止日期内完成翻译任务,因此必须能够高效地规划时间和完成工作。

总之,翻译者需要具备语言能力、文化理解、专业知识、准确性、忠实性、翻译技巧和时间管理能力等方面的基本素质,以确保他们能够高质量地完成翻译任务。

(完整版)翻译人员应具备的素质

(完整版)翻译人员应具备的素质

一、翻译人员的语言素质要求:1.扎实的语言基本功。

一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。

译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。

需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。

在口译过程中,影响听力理解的因素有六个:口音、语感、词汇量、知识面、注意力以及音量与干扰。

英语是世界性的大语种,口音五花八门,应有尽有,有些连英美人自己都听不清楚。

译员不仅会接触到标准规范的英语,也会接触到非标准、非规范的英语;不但会听到英、美口音,也会听到加拿大、澳大利亚、新西兰、南非等国的口音;不但会听到英语民族的口音,也会听到非英语民族人的讲话,如南亚人、东南亚人、非洲人、中东人、北欧人、南欧人、拉美人等。

他们的英语都不同程度地带着自己母语的烙印。

要听懂这五花八门的口音,译员必须在平时就注意多听一些英语的口音、方言及变体,注意总结其特点和规律,并学会逻辑推理和判断讲话的前因后果,正确判断说话人所要传达的信息,领会其意向、目的、态度,从而作出果断、正确的选择。

2.广博的知识面。

译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。

常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。

译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。

因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。

鉴于口译实际上是一种跨文化交际,译员还应有较强的跨文化意识,使自己的翻译地道明白,达到应有的沟通效果。

译者必备的素质

译者必备的素质

认真负责对待每一个字,每一个词,对 “任 何词,只要发现与语境不符,就要查词典。不 管它们是熟词(有时这类词更难应付)还 是新词(Newmark,1988:11)。”
“译者对于原文有字字了解而无字字译出 之责任。译者所应忠实的,不是原文的零 字,乃零字所组者的语意。(林语堂, 1933)”
如果发现说话人有明显的口误或信息遗漏, 口译员还要凭着自己的判断和责任感,进 行更正或补充,不要照着错误的译下去。
扎实的双语语言基本功
外语(英语): 理解:从语义、语法、语境、句法、篇章结构、语用、语 域等各个方面来理解外文,一字一句,甚至一个标点也不 能放松。 These are only teething problems. “teething problems”不是字面的意思“牙痛的问题”, 而是英语的一个习惯用语,原指婴儿长牙期间出现的牙痛, 此处用来比喻一个项目初始阶段不可避免的问题。
只有英文写得好,甚至能写诗,写剧本,才会有真 正高明的英文翻译。——王佐良
如果一个人英文水平低,别的条件都具备,他只不
过具备了全部翻译条件的百分之三十,还是不能进
行翻译的。反之,如果一个人的英文水平较高,那
么他就具备了翻译条件的百分之七十,也就是说,
英文水平的高低的搞好汉英翻译的关键。要搞好汉
译者必备的素质
一、译者的责任
译者在技术层面上的责任
译者在社会和文化层面上的责任
在技术层面上的责任
“在调和两种语文的特色:既要照顾原文,保其精 神,还其面目;也要照顾译文,不但劝其委婉迎 合原文,还要防止其在原文压力之下太受委屈, 甚至面目全非。这真是十分高明的仲裁艺术,颇 有鲁仲连之风。……译者的责任是双重的,既不能 对不起原作者,也不能对不起译文,往往也就是 译者自己的国文。他的功夫只能在碍手碍脚的有 限空间施展,令人想起一位武侠怀里抱着婴孩还 要突围而出。”(余光中:175-176)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译工作者的素质(英汉互译)一、英汉互译工作者的必备素质一、理论素质:翻译理论(含方法)二、双语素养:英汉能力与语文修养三、知识素养:文化知识、专业知识、政策与法规四、翻译实践与经验五、学风素养:工作作风中国几亿翻译家二、理论素质——翻译理论一、翻译理论的重要性:概念与方法附:翻译“三多”国外翻译家多、翻译理论多、评论中翻译不足多1、等值’问题”(“值”的含义?)严复:信达雅雅?(英国:阴、鹰、罂;美国:霉、麦)陈西滢:“形似、意似和神似”林语堂:“三标准”:忠实、通顺、美(五美:音、意、神、气、形)鲁迅:兼顾“易解”和“保存原作的风姿”郭沫若:“好的翻译等于创作”“译文应该是一件艺术品,越雅越好”朱光潜:只要“不逾矩”,就可“随心所欲”(二者兼得)矛盾:“意境论”——“传达原作的艺术意境”傅雷:“重神似不重形似”,翻译像临画钱钟书:“化境论”——完全保存原作的风味(意境)2:“到底是让信息适应人,还是让人适应信息”同化还是异化?语言学派:根据语言差异制订处理规则,实现等值翻译交际理论学派:(奈达)等值,非语言对等;重视信息接收者的作用社会符号学派:(奈达)社会因素影响信息传递,注意文字的社会文化环境——三理论:文本的“三种意义”:认知意义(cognitive m)交际意义(communicative m)联想意义(associative m)文本中心论:1)文本三类型:表达、信息、召唤2)两种不同译法方法语义翻译法(重原文语义内容)交际翻译法(重读者的理解和反映)3翻译的对象是意义而非语言。

要interpretation!?功能法(功能翻译):基于效果译者中心论:译者决定的译文的功能和效果读者中心论:读者需要或要求的功能与效果文化翻译:基于文化差异——归化-异化:语言 = 文化对等翻译:译文形式、内容、功能和原文对等41→内涵:概念功能)A.概念体系事物的概念:《矛盾论》—— XX矛盾的概念概念的内涵:辨证唯物、普遍性、特殊性、主要矛盾(方面)、矛盾诸方面的同一性好斗争性、对抗在矛盾中的地位B:论点 + 论据:支撑理论和事实2How to Do Things with Words(1962)言内行为(locutionary act):说话言外行为(illocutionary act):传递做事动机的作用力J· Searle:representatives:再现directives:指令commissives:承诺expressive:情感表达declarations:宣告cf. 纽马克的功能:表达(expressive)信息(information)召唤(vocative = directive和persuasive)(perlocutionary act):对对方产生作用3 = 感情与态度+ 应原谅、可欺虞世南《咏蝉》:垂緌饮清露,流响出疏桐。

居高声自远,非是借秋风。

《西游记》:对人物的情感4)语境信息:交际双方身份关系《黔驴技穷》:古文版、成人版、儿童班三、语言修养词义数set:100多;of;几十英汉互译的中国人:没有对等的字词数和词义数8,000字 × 3词义 = 24,000个意义VS 英语作家: 6 = 90,000个意义2、英语概念),outsource services, manufacturingactivities, etc.) from an outside supplier to reduce costs(外包:内涵约定)landscape architecture = art or profession of planning or changing the natural scenery of a place for a desiredpurpose or effect景观规划(改造);景观规划(改造)术(业)possible: being ability, capacity orrealization: ~ thiefprobable: reasonably so, as on the basis of evidence, but not proved: ~ cause of itdoubt: feel uncertain: ~ whether he will comesuspect: believe to be guilty of sth., on little or no evidence ~ himtolerant——tolerable知其意而不知表达 = 不知其概念They got personal in the argument and made personal remarks.*tending to make personal, esp. derogatory, remarks(转而对人)*having to do with the character, personality, intimateaffairs, conduct, etc. of a certain person(人身私事)鲁迅翻译《死魂灵》:“词典不离手,冷汗不离身”汉语好——英语字词数、词义数、词义的概念和内涵?知道内涵——上下文准确理解 + 一词多译(灵活)justify:prove to be just, right or reasonable:~ one’s action(证明……正确;为……辩护)汉语词汇的概念和内涵疑难句型的理解(有定数)——定型的翻译形式I did not know until yesterday.Not until yesterday did I know.It was not until yesterday that I knew.There are managers and managers.(Noun pl. and noun pl.) I have been hungry. (for, since)I do not know whether she is here.(not – know, be sure – whether)All is not gold that glisters.(Don’t spit anywhere.)It is a wise man that never makes mistakes.(It is a + adj. + noun + that …)even, no matter how … a … mustIt is even more a picture than a poem.Success is due to chance than to ability.She was more angry than frightened.He is not so much a scholar than a writer.I never saw a prettier sight. (neg….comp r.)There is nothing I like sl much as playing football.(neg….so…as)None is so blind as those who won’t see.She is no less (more) clever than her brother.We cannot overemphasize the importance.I can’t thank you too much.——词义蹰。

Industrial landscape (产业状貌)housing compound(小区)baby boom(激增)——婴儿潮(隐喻)。

——亚忠诚词义理解——fashion dishes炒作:炒 = 不断翻动使热——highlight again and again for Sensation; sensationalize; dramatize统筹城乡发展:统筹 = 同一筹划make unified plans for urban and rural development 才疏学浅:才 = 才华;学 = 学问,学识)英语命名——准确,地道= 募集;征集(invite——enlist)偈语:偈 = 佛经中的唱词;颂——Buddhist hymn:偈语:Buddhist hymn如蒙考虑其申请,将不胜感谢。

I’ll appreciate it very much if you will considerhis application.我很乐意你来小住。

优化汉语表达——刳木为舟(剖,挖空)天天提脚翘首,盼望归来。

——天天竦而望归竦:恭敬——伸长脖子提起脚跟站立(英语对应?)A.Lincoln:government of the people, by the people, for the people 民有、民治、民享F. Bacon: Of StudiesStudies serve for delight, for ornament, and for ability.王佐良:谈读书:读书足以怡情,足以傅采,足以长才。

蒲隆(译林社):谈学养:学养可助娱乐,可添文采,可长才干。

Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested.王:书有可浅尝者,有可吞食者,少数则需咀嚼消化。

蒲:有些书可以浅尝辄止,有些书可以囫囵吞下,少数书则要咀嚼消化。

Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic andrhetoric able to contend.王:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩;(凡有所学,皆成性格)。

蒲:历史使人明智;诗歌使人韶秀;数学使人慎密;科学使人深沉;逻辑学使人庄重;逻辑修辞学使人善体会 + 语文学习(部分)四、实践与经验一、翻译实践与经验的重要性:实用翻译的速度要求:3,000——5,000形成:熟练(反应快)、技巧和方法二、建议:1,000字 × 250天 × 4年 = 1,000,000字五、专业知识一、专业知识的重要性专业技术人员的翻译径向、干细胞二、建议:广博加专攻六、作风素养一、认真踏实——If uncertain, do not speak at all.二、建议:慎用网络词典、电子词典和翻译笔。

相关文档
最新文档