文学翻译语篇中的衔接与连贯性

合集下载

[英文写作中的衔接与连贯]语篇的衔接与连贯

[英文写作中的衔接与连贯]语篇的衔接与连贯

[英文写作中的衔接与连贯]语篇的衔接与连贯在传统的英语写作中,我们往往把重点集中在作者所写的词汇、语法方面,而对语篇方面的问题注意不够。

那什么是语篇呢?语篇是指任何不完全受语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言(胡壮麟,1994)。

句子的衔接和连贯这两大语篇特征是相辅相成的,保证句子的衔接和连贯在英语中起着重要的作用。

简单地说,也就是写作意思要完整、主次要分明、前后要连贯。

从语义上看,句子各部分应该是紧密联系在一起,表达一个完整的意思;从语法角度来看,正确的句子应该是结构严谨、关系一致、语序正确;从修辞角度来看,好的句子应该是中心突出、逻辑性强、准确简练。

二、衔接衔接是一个语义概念,它是语篇内部两个不受句法结构制约的成分在意义上相互关联(Halliday,Hasan,2001)。

英语的衔接手段主要分为三大类:过渡词衔接、词汇衔接和语法衔接。

(章振邦,2000)1.过渡词衔接过渡词是使上下文的连接自然、紧凑的有效方法,同时也是英语写作中应注意的一个关键问题。

本德(Bander)曾在《美国英语修辞》(American English Rhetoric)一书中高度概括了写作中使用过渡连接词的重要性,认为“有两个技巧比学任何其它的更能增强英语写作技能:其一是使用过渡连接词;其二是使用从属关系”(1978:203)。

过渡词分为11类:举例、比较、对照、让步、原因、结果、强调、递进、结论、时间和空间。

如:I am ill, so I can not go to school. (我病了,所以我没去上学。

“so”是表示因果关系的衔接词。

)2.词汇的衔接语篇写作中的词汇选择关系有多种方式。

我们把词汇衔接方式分为重复、泛指词、相似性、可分类性和搭配五大类。

如:Some of the animals are dead,but most of them are alive.(词汇的相似性。

这句子若把“alive”改为“not dead”,重复使用“dead”会使句子显得呆板。

语篇翻译——衔接与连贯

语篇翻译——衔接与连贯

Chapter 7 语篇翻译——衔接与连贯语篇通常指一系列连续的语段或句子构成的语言整体。

它可以是独白、对话,也可以是众人交谈;可以说文字标志,也可以是诗歌、小说。

它可以是讲话,也可以是文章;短者一两句可成篇,长者可洋洋万言以上。

所以,可以说,无论是一句问候、一次谈话、一场论文答辩、一次记者招待会的问答,还是一张便条、一封书信、一份科研报告、一本文稿,都可以是语篇。

语篇包括“话语”(discourse)和“篇章”(text)。

衔接与连贯(Cohesion vs Coherence)衔接体现在语篇的表层结构上,是语篇的有形网络;连贯存在于语篇的底层,是语篇的无形网络。

衔接与连贯密不可分,衔接是实现语篇连贯的一个重要前提,但并不是说,连贯必须要以衔接为前提。

衔接(Cohesion)7.2.1 定义衔接是将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称,是语篇表层的可见语言现象。

. Paris I’ve always wanted to go there.7.2.2 分类衔接手段大致可分为语法衔接手段(grammatical cohesion)和词汇衔接手段(lexical cohesion)两种。

前者包括指称(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)和关联/连接词(conjunction);(后者指复现(reiteration)和同现(collocation))。

(Halliday & Hason)这些语言手段形成一个有形的完整网络,使篇章的各组成部分有机地衔接起来,从而增强整个篇章的内聚力。

7.2.3英汉语衔接方式的差异1.就语句连接方式来说,英语多用连接词来连接,而汉语则通过意义来连接。

2.在语法方面,英语语法是显性的,而汉语语法则属隐性。

3.对英汉互译的启示。

7.2.4指称/照应(reference)指称是指一个语言成分与另一语言成分产生关联。

. Tommy likes ice-cream and he has always an appetite for it..Whenever he saw an ice cream, Tommy would like to taste it.. Proverbs are heirlooms, treasured and passed on from generation to generation. We assume these pithy phrases sum up timeless wisdom. But are the truisms really true Psychologists have found they’re pretty hit-or-miss. Still, they persist. After all, you know what they say: old habits—and old sayings—die hard.. The patient shook her head and stretched out her hands towards the baby. The doctor put it in her arms. She kissed it on the forehead.“But if a woman is partial to a man, and does not endeavor to conceal it, he must find it out.”“Perhaps he must, if he sees enough of her.”---Jane Austen: Pride and prejudice7.2.5 省略(ellipsis)省略是用词项空缺的方式达到上下文衔接的目的。

汉英语篇翻译中的连贯与衔接

汉英语篇翻译中的连贯与衔接

汉英语篇翻译中的连贯与衔接发表时间:2017-09-05T10:57:13.013Z 来源:《知识-力量》2017年7月下作者:韩婷[导读] 翻译是一项具有跨文化、跨语言和跨学科特点的语言实践活动。

(中北大学,山西太原 030051)摘要:翻译应以语篇为基本翻译单位。

在翻译过程中,为了重新建构原语的语篇连贯,必须尽可能保持其语言连贯和文化连贯,从而增加翻译的准确性和自然性。

关键词:语篇翻译;衔接;连贯翻译是一项具有跨文化、跨语言和跨学科特点的语言实践活动。

在功能语言学家看来,语篇连贯是一个宏观的语义概念,韩礼德和哈桑在《英语的衔接》一书中,首次提出了“语篇衔接”的概念。

自20世纪80年代,系统功能主义理论及其相关研究方法传入中国并逐渐得到重视,国内很多学者(如胡壮麟,朱永生,张德禄等)也将其用于语篇分析,而对语篇衔接的研究是其中的一个重点,也已产生不少研究成果。

一、语篇与翻译1、语篇与翻译的准确性翻译中的一项重要的原则就是准确地再现原文的思想内容。

以词、词组、句子为翻译单位并不能完全做到这一点。

这其中的原因是多方面的,第一,以词和句子为翻译单位,有时会导致原语的连贯性不能在译入语中得到体现,往往只注意到了单个词与句子的准确。

以语篇为翻译单位,译者才能在把握原文语篇连贯性的基础上,在译文中努力再现语篇的连贯性,从而更加有助于译语读者正确地把握原文的思想内容。

第二,原文读者和译文读者由于文化背景知识的不同,在理解上存在着差异,而对这种差异的弥补则是由译者来完成的。

而这项工作完成的好坏是受其翻译标准影响的。

以语篇为翻译单位,就要求译者从语篇的角度出发,在必要的时候进行文化语境知识的补充。

2、语篇与翻译的自然性翻译除了对准确性有要求之外,翻译中另外一个要遵循的原则就是要保证译文的自然。

译文的自然性表现在译语要符合目的语的语言表达习惯。

语篇连贯不仅体现在内容上,还有其外在形式上的表现。

如果译者从语篇的角度上考虑的话,就会跳过词对词,句对句的框框,按照符合译语语篇连贯的衔接手段来对原语做恰当的处理,从而保证译文的流畅自然。

语篇翻译中的连贯性研究

语篇翻译中的连贯性研究

语篇翻译中的连贯性研究作者:王安静来源:《大观》2014年第12期摘要:语篇分析中的“衔接性”与“连贯性”特征对翻译活动的影响最大体现在翻译过程中译者不仅要尽可能多地保留源语的自然形象和文化特色而且要注意其内在逻辑的衔接与连贯,力求达到与原文异曲同工的翻译效果。

关键词:语篇分析;翻译;衔接;连贯纽伯特(A·Neubert)提出“翻译是语篇,翻译是一种语言形式及语言过程相结合的语篇过程。

语篇是交际的,尤其是翻译的建筑材料。

语篇必须被当做翻译的主要目标。

”衔接是语篇的重要特征之一。

韩礼德和哈桑认为,当语篇中的某一语言成分需依赖另一语言成分来解释时,便产生衔接关系。

衔接在语篇中体现为照应、省略、替代等和同义词、反义词等衔接手段,这些主要是非结构衔接机制。

结构衔接机制包括主位结构、语气结构和及物性结构衔接。

通过这些衔接手段可使整个语篇形成意义上的连贯。

布朗和俞尔提出语篇的连贯是听话者或读者在语篇理解过程中赋予给语篇的。

这就是说语篇的连贯与语篇的生成和解读是分不开的。

一、语篇和连贯(一)语篇的含义Newmark(1991 : 66)指出:“从译者的角度来看,我认为主要的描写单位可构成这样一个级层体系:篇章、段落、句子、小句、词组、词、词素。

”首先,可将翻译任务中要处理的语篇称为篇章。

篇章可再划分为:次篇章、句群和信息单元。

本论文中用“语篇”这一术语统称篇章、次篇章和句群等诸层次。

(二)连贯的含义连贯是区别语篇与非语篇的标志。

连贯能否建立最终取决于读者的理解,读者只有将语篇中的符号同现实的所指有效地联系,才能真正获得连贯。

(三)连贯的手段学术界对语篇连贯的标准及连贯的研究方法有不同的看法。

有人把连贯看作是语篇深层的语义或功能关系。

有人则认为连贯是一种心理现象。

就衔接和连贯而言,Beaugrande和Dressler (1981)认为衔接是建立在预先设定的连贯性基础上的,重复、省略、替代语篇衔接手段有助于增强语篇的稳定性和经济性。

语篇分析中的衔接与连贯

语篇分析中的衔接与连贯

而 Yes?!(反问,先下沉再上扬)表示强烈的感情色彩,
“语篇”(text)在不同学者的著作中描述不 问中有答。
同。Halliday 和 Hasan 认为语篇既指书面语言又指口
(三)含义
头语言;Leech 用“话语”指书面语言和口头语言;
含 义 指 说 话 者 的“ 言 外 之 意”, 话 语 分 析
二、语篇分析中的衔接与连贯
从例子中可以得出,my uncle 和 he 指同一个人;
衔接是语篇特征的重要内容,然而语篇中的语
而 my mother's sister 和 she 指一个人。“就近”原则 境是分析话语含义密不可分的重要因素。语境由英国
(principle of local interpretation's)使得听者根据语境 人类学家马林诺夫斯基(Malinowski)1923 年提出的,
观点用语篇指书面语言和口头语言,并分析语篇中的 量提供信息,不多不少。(2)质的准则:提供真实的、
衔接与连贯。
有足够证据的信息。(3)关系准则:信息具有相关
一、衔接与连贯
性。(4)方式准则:表达清晰清楚,避免模棱两可,
(一)所指(Reference)
简短有序。
所指就是说话者通过合适的方式所意指的事物,
是有形的。如:
演绎(deduction),由一般原理推出特殊话语下的含义;
A:My uncle's coming home from Canada on Sunday. (3)不明推论(abduction),指形成解释性假设的过程。
B:How long has he been away?
语篇分析中,常常根据已读“推理”或预测,当语篇
(四)推理

语篇分析中的衔接与连贯

语篇分析中的衔接与连贯

语篇分析中的衔接与连贯语篇分析中的衔接与连贯语篇是指任何不受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言。

任何话语,不管长度如何,也不管是口头的还是书面的,只要构成一个整体,即为语篇。

一句话或者一个言语行为也可以构成一个语篇,但大多数语篇是由一个以上的言语行为构成。

它是协调词汇学、句法学、音系学和语义学的语言学分支,目的是为了通过语言这个媒介实现具体的交际任务或完成一定的行为。

就标准的语篇而言,同一语篇内的各组成分之间的连接从字面上必须有合理的衔接手段,在语义上还要有合乎逻辑的关联性。

合理的衔接方式和逻辑上的连贯是任何一种语言的语篇共有的和最显著的特征。

1. 语篇衔接衔接是将篇章中的句子连接为一个整体,从而创造连贯的重要手段。

它可以帮助确定语篇要素之间的阐释和确定互指关系,并以之决定语篇要素之间的交互预设关系,使语篇具有语篇性。

Halliday & Hasan将衔接分为照应、省略、替代、连接和词汇衔接。

其中照应、省略、替代、连接属于语法范畴,主要通过各种语法手段进行衔接。

例如照应,是指用代词等来表示语义关系,可分为人称照应、指示照应、比较照应;省略,则可省略主语、谓语、补语及其它成分;替代,有名词性替代、动词性替代、及小句型替代;连接,主要利用因果关系、时间顺序、地点转移等实现衔接。

词汇衔接属于语义衔接,主要通过词汇的重复、同义、近义、上下义和搭配等形式来实现。

在这些衔接手段中有些是形式上的,有些则主要是语义上的。

句子内部存在衔接关系,句子之间也存在衔接关系。

无论是语法衔接手段,还是词汇衔接手段都是语篇常用来达到连贯的显性实现手段,它通过建立词句间的约束关系使语义关系显性化,有助于对语篇连贯的认识。

通常这些衔接手段在语篇中交错出现,互相配合,共同达到语篇连贯的目的。

2.语篇连贯连贯指的是连接意义和概念的手段,是语篇世界的组成成分相互影响和相互关联的方式,是人们的心智、知识结构与语篇成分互动的过程,是语篇给人的感觉。

英汉翻译中有关语言衔接与连贯性的讨论

英汉翻译中有关语言衔接与连贯性的讨论
2010年第4期 总第100期
佳木斯教育学院学报
Journal of Jiamusi Education Institute
No.4. 2010 Sum 100
英汉 翻 译中 有 关语 言 衔接 与连 贯 性的 讨 论
崔 宇
(铁岭广播电视大学文科教研室 辽宁铁岭 112000)
摘 要:衔接与连贯在语篇的研究中是属于专业的术语。衔接与连贯二者有区别的同时也有联系。一篇好的文章,应该是 具有衔接性和连贯性的统一,所以保证翻译文章的衔接性和连贯性是做好翻译的基础,我们要探讨的就是英汉翻译中有关语言 衔接与连贯性的问题。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
二、衔接与连贯的重要性 中西 方国家的人们 在认识和思 维方式上存 在不同,即使 是
在美学传统 方面也存在 一定的差异 性,这也就 决定了中西之 间 在表达方式 和表达习惯 上存在着一 定不同。所 以,在文章的 布 局和语篇的 连接方式上 就表现出了 各自的特点 。“英语的篇 章 特点往往是 开宗明义, 先述主题, 后由分题逐 级论述,呈线 性 展开;而汉 语一般先设 时空、逻辑 框架,后揭 主题,所以一 般 先事实、后 结论;先原 因、后结果 ;先一般、 后特殊等。” 这 些差异性, 在汉语中使 用的运用要 比在英语中 应用的要多, 所 以在语言学 界和翻译界 都有“汉语 重意合,英 语重形合”的 说 法。意合指 的是形隐义 的存在,句 句都有暗指 的意义;形合 指 的是句句都表现的很严谨,而且段落的脉络都很清晰。
我国 学者牛保义做 了一项调查 ,发现在英 语中,一般的 语 篇比较喜欢 指示衔接, 而在汉语中 则比较喜欢 省略衔接。但 是 无论语篇以 何种形式出 现,都是必 须符合语法 的,而且要语 义 连贯,这里 的连贯包括 语义上的和 语用上的, 也包括整个语 篇 内部的连贯。 三、如何处理英汉语篇翻译中的衔接与连贯问题

中译英技巧-语篇衔接和连贯

中译英技巧-语篇衔接和连贯

1)Efforts on the part of the developing required. nations are certainly required. So is a rere-ordering of priorities to give agriculture the first call on national resources. Oka: resources. (Takashi Oka: The Hungry World) 发展中国家作出努力当然是必须的。调整重点让 发展中国家作出努力当然是必须的。 农业优先占有自然资源也当然是必须的。 农业优先占有自然资源也当然是必须的。
Substitution
He has his own positive opinion on all matters; not an unwise one, usually, for his own ends; and will ask no advice of yours. 它对于所有的事情都有明确的主见。就达到目的而言, 其见解往往并非愚鲁之见。 Here we know that repetition is the phenomena that English tries to avoid but strongly favored by Chinese.
词汇衔接
1.重复 1.重复 2.泛指词 2.泛指词 3.同义词 3.同义词 4.反义词 4.反义词 5.上下义关系 5.上下义关系 6.搭配 6.搭配
同义词
例一: (中华民族洗雪了百年耻辱, 振奋了 民族精神,)感到无比的骄傲和自豪。 相对于英语而言, 在一般语篇中汉语的同义 词并列现象比较多, 它们译成英语后往往只 用一个词便可以表达意义 译文: ⋯we are very proud of it.

语篇的连贯与翻译

语篇的连贯与翻译

• (2) 增补连接性词语,利用衔接标记实现连贯 • We have always prided ourselves on our complete flexibility and we will organize every group menu and catering requirement on a totally individual basis. Porters is happy to cater for all kinds of different parties: from tour groups with only an hour to spare before going on to the theatre, when speed of service along with the quality of food is of the greatest importance, to more informal and relaxed birthday parties, or even corporate events, wine tastings and company presentations. • 我们一直为提供灵活便利的服务而骄傲,完全根据每个客 户的具体要去来安排各团体餐的菜肴及餐饮需求。伯特斯 酒店乐于为各类团体提供餐饮服务:服务对象包括一小时 后就要赶往剧院看戏,在此匆匆逗留进餐的旅游团体,对 其而言,保证服务速度和饭菜质量至关重要。此外还承办 轻松随意的生日聚会,以及公司社交活动,品酒会和公司 业务报告会。
• 罢工及不利汇价造成了损失,但这种损失几乎已 经被目前正在实施的资源效益计划带来的利润所 抵消,这带来了高达一亿英镑的成本绩效增值。 另外一个收入来源是最近出售了蒂诺克斯,我们 独家拥有的子公司。 • 我们目前正实施的资源效益计划所创造的利润基 本抵消了罢工及不利汇价造成的损失,这样就实 现了高达一亿英镑的成本绩效增值。另外一个收 入来源是最近我们出售了独家拥有的子公司蒂诺 克斯。

英汉语篇的衔接、连贯与翻译

英汉语篇的衔接、连贯与翻译

world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate this evil, but I cannot, and I too suffer. This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me. 思考:衔接与连贯已经成为判断文章优劣的标准之一.是什么使罗 素的这篇序言一气呵成,气势磅礴?不可否认,除了伟大的思想之 外,衔接手段的自觉而又自然地运用扮演了重要的角色. Part Ⅰ . 1. 什么是语篇的衔接? Cohesion refers to the structural and/or semantic relationships holding between the different elements of a text. For example: Paris? I've always wanted to go there. The link (called anaphora) is between Paris and there.
2.1.2. Substitution 译例: A: Will we get there on time, B: I think so. 甲:我们能准时到达吗? 乙:我想能. 能 2.1.3. Ellipsis Its effect is "to create cohesion by leaving out…what can be taken over from preceding discourse"(Halliday and Hasan, 1976:196) Example: Because Alice won't (dust the furniture), Mary has to dust the furniture.

语篇中的词汇衔接模式及其连贯建构功能

语篇中的词汇衔接模式及其连贯建构功能

二、词汇衔接在小说中的连贯功 能
1、创造语境:通过词汇衔接,作者可以为读者创造一个清晰、连贯的语境, 引导读者理解和推测故事情节的发展。
2、推动故事情节:词汇衔接可以帮助作者控制故事的节奏和连贯性。通过巧 妙地使用同义词、反义词或重复,作者可以引导读者对情节发展的期待和预测。
3、深化人物形象:通过使用词汇衔接,作者可以更好地描绘人物的情感状态、 性格特征和动机。例如,通过使用反复或对比手法,可以更深入地揭示人物的 内心世界。
此外,为了确保语篇的连贯性,译者还需要词汇的选用。不同的词汇可能会影 响语篇的语气、风格和语境,因此译者在选择词汇时需要考虑到目标受众的特 点和文化背景。
三、总结
总的来说,在翻译过程中,译者需要对源语言的语篇进行全面的分析,包括理 解和处理语法、词汇等衔接手段,以及把握语篇的连贯性。然后,译者在目标 语言中重构这些元素,以实现有效、连贯的译文。这不仅需要译者有深厚的双 语知识,还需要具备广阔的文化视野和对两种语言之间差异的敏锐洞察力。
在语篇中,词汇衔接模式通常包括搭配、对立和先后等模式。这些模式在词汇 的选择和组织上起着关键作用,有助于形成语篇的连贯性。
搭配是指语篇中相邻句子或短语之间词汇的共同出现。这种搭配有助于读者理 解语篇中各个部分之间的关系,从而增强语篇的连贯性。例如,“猫坐在毯子 上”这个句子中,“猫”和“毯子”这两个词就可以被视为一种搭配,这种搭 配为读者提供了一种直观的理解,即猫是坐在毯子上的。
让我们以一篇新闻报道为例来说明词汇衔接模式和连贯建构功能的实际应用。 标题为“2022年世界杯:阿根廷与巴西的对决”,文章开头为“阿根廷和巴西 这两支足球强队终于在2022年世界杯上相遇了,这是许多球迷期待已久的一场 比赛。”在这段文字中,词汇衔接模式体现在相邻句子之间的搭配和先后关系 上,如“阿根廷”、“巴西”、“比赛”

语篇层面汉译英中的衔接与连贯

语篇层面汉译英中的衔接与连贯

语篇层面汉译英中的衔接与连贯摘要:衔接与连贯在语篇翻译中起着重要的作用。

中西人民思维方式的差异决定了中西之间的表达方式的不同,因此语篇的连接方式都有各自的特点。

在汉译英中要认真考虑如何遵循彼此的语言习惯,用不同的实现方式使译文能衔接紧凑。

关键词:衔接连贯语篇翻译实现方式衔接与连贯在语篇翻译中是最重要的两个成篇手段。

中西思维模式存在很大差异,因此两种语言语篇衔接方式也是不同的。

在汉英翻译中,译者通常要对原文衔接手段进行转换或调整以使内容对等,保证意义上的连贯。

因此,本文就汉英翻译中衔接与连贯的处理方法作一粗浅的探讨。

一、语篇的衔接与连贯韩礼德和哈桑在《英语中的衔接》中认为,衔接是产生语篇的必要条件。

衔接主要分为照应、替代、省略、连接和词汇衔接五大类。

前四类属于语法衔接手段,后一类属于词汇衔接手段,具体包括原词复现、同义、下义和搭配等(韩礼德和哈桑,2001)。

连贯也是建构语篇的重要标准。

黄国文指出:“连贯指的是语篇中语义的关联,它存在于语篇的底层,通过逻辑推理来达到语义连接;它是语篇的无形网络”(黄国文,1997)。

衔接具有显性的语言表现方式,出现在语篇的表层结构,而连贯是对语篇进行解释的结果。

衔接是词汇和语法方面的手段,而连贯是采用衔接手段所得到的结果。

二、汉译英中衔接与连贯的重要性中西人民思维方式存在较大差异,以致中西之间的表达方式有较大区别,语篇的连接方式也有各自的特点。

汉语重意合,英语重形合。

意合指形隐义在。

形合指形显义明。

这些特点决定在汉译英中要认真考虑这些因素,思考如何遵循彼此的语言习惯,使译文衔接紧凑。

衔接是将语篇中的句子连接为一个整体从而创造连贯的重要手段,进而构建连贯的语篇。

语篇衔接的好坏直接关系到一个语篇能否容易被读者理解和接受。

因此在翻译活动中,如果原文的衔接和连贯不能很好地传达出来,就会影响译文的可读性(罗选民,1990)。

三、汉译英中衔接与连贯的实现方式下面仅就笔者的一点体会来试探讨以下几种实现方式:1.保留源语的衔接与连贯在汉英翻译中,若目的语语言条件许可,翻译能既保持源语的内容,又保持原文的形式是非常必要的。

衔接与连贯对译文质量的影响

衔接与连贯对译文质量的影响
“ 看 那 汤 里 的 胡 椒 一 定 搁 得 太 多 了 w ent aw aY . 我 我 们 知 道 翻 译 就 是 在理 解原 文 的 基础 ( r e t He n wa E ns mi g y:A la C e n,W e — U 上 用 符合 详 语 习惯 的表 达 方法 传 达 原 文语 啦 ” !阿 丽 思 说 着 就 觉 得 要 打 喷 嚏 。 g 篇 的 内容 , 思 想 、作 用 和 修 辞 方 面 尽量 在 实 在 那 空 气 当 中 的 胡 椒 面 儿 是 不 少 。 l h e lc , 1 3 ) i t d P a e 9 3 与 原 文 保 持 一 致 。实 践 表 明 , 字 逐 句的 连 那 公 爵 夫 人 自 己也 有 时 侯 打 喷 嚏 ; 说 逐 要 坐 在 黑 影 中 的 老 人 用酒 杯碰 击 着 盘 子 那就 不 是 打喷 嚏 就 是 叫 , 是 叫就 来 召 唤 人 。那 个 年 轻 的 侍 者 朝 他 走 _过 不 r 翻 译 在绝 大 情 况 下是根 本 行 不通 的 。 而要 那小 孩 ,
理 解 原文 并 使 译文 达 到 “ ”这 一 基 本要 信
求 , 心该 从 整 个篇 章 来 理 解 原 文 。 就 篇章 是 语 言 结 构 和 翻 译的 最 大 单 位 ,
是 打 喷 嚏 。 那 厨 房 里 只 有 两 个 不 打 喷 嚏 来 。 的 , 个 就 是 那 个 做 饭 老 妈 子 , 个 是 大 一 一 “ 您要 点 儿什 么 ? ”
科 教 论 坛
Ol dctnn— :: H :- haEuaj —o i era 。 n 。 I vt ‘: na — : l 嚯 d :的影 响
洪 忠 民 ( 徐州工程学 院 徐州江苏 2 1 0 ) 2 8 0 摘 要: 衔接 与连贯是 篇章的两个重要特征 , 正确理解 原文 篇章的衔接和连贯是 保证译文准确性 的前提 。本文从 理解篇章的衔接 与连 贯 角度 出发 ,阐述 7它们对译 文质量 的影响和作 用 。 关键词 : 衔接 连贯 译 文 影响 中图分类号 : 1 G 7 文 献标识 码 : A 文章编号 : 6 3 9 9 ( o 9 o ( ) 0 1 — 2 1 - 5 2 0 ) 8b 一 1 7 0 7 7

论衔接与连贯的关系

论衔接与连贯的关系

论衔接与连贯的关系一、本文概述在语言学和篇章分析中,衔接与连贯是两个至关重要的概念。

衔接主要关注的是文本内各个部分之间的表面联系,这些联系通过词汇、语法、句法、语音等语言手段来实现。

而连贯则深入到文本的内在逻辑和语义关系,强调文本在意义上的连贯和统一。

虽然衔接和连贯在表面上可能看似独立,但它们在实际的文本生成和理解过程中却紧密相连,相互影响。

本文旨在深入探讨衔接与连贯之间的关系,分析它们在文本生成、理解和解读过程中的作用。

我们将首先回顾衔接与连贯的基本理论,然后通过对实际文本的分析,探讨衔接与连贯是如何相互作用的,以及它们对文本整体意义的影响。

我们将讨论如何在写作和教学中有效地运用衔接与连贯的理论,以提高文本的清晰度和可理解性。

二、衔接与连贯的理论基础衔接与连贯是语言学中两个至关重要的概念,尤其在篇章语言学和语用学中占有重要地位。

它们对于理解语言的组织结构和信息传递方式起着关键作用。

在深入探讨衔接与连贯的关系之前,我们需要对它们的理论基础进行一定的了解。

衔接主要关注的是语言元素如何在文本内部建立起联系,这些元素包括但不限于词汇、语法、句法结构等。

在语言学中,衔接通常被分为显性衔接和隐性衔接。

显性衔接通过词汇、语法等明显的语言标记来实现,如指代、替代、省略、连接等。

隐性衔接则更多地依赖于语境、语义和语用等因素,通过推理和联想来建立文本内部的联系。

连贯则更侧重于文本在整体意义上的连贯性和逻辑性。

一个连贯的文本应该在内容、逻辑和情感上都是一致的,能够使读者产生连贯的心理体验。

连贯性的实现依赖于作者的意图、读者的认知以及社会文化背景等多种因素。

衔接与连贯之间的关系密切而复杂。

一方面,衔接是实现连贯的重要手段之一。

通过显性和隐性的衔接手段,作者可以在文本内部建立起各种联系,从而使读者能够更好地理解和感知文本的连贯性。

另一方面,连贯性也对衔接提出了要求。

一个连贯的文本需要其内部的语言元素在逻辑和情感上都是一致的,这就要求作者在运用衔接手段时需要考虑到整体的连贯性。

浅谈语篇中的衔接与连贯

浅谈语篇中的衔接与连贯

浅谈语篇中的衔接与连贯语篇是一篇主体思想贯穿,由说话人用来表达观点、描述事件和抒发感情的文章。

在一篇语篇中,读者要看到由众多关联性的句子按顺序组织的连贯的文章。

如果缺乏衔接与连贯准则,把不同句子放在一起也不能组成文章了。

《考林注》“语异维连”:“维,连也,语异者,连衔之也”,明确提出了衔接与连贯是文章结构的基本原则。

衔接与连贯是语篇的重要组成部分,它是保持文章结构、内容连贯和协调统一的纽带,通过使句子、段落或思想之间有机地连接,使语言更加完整、连贯、有机、协调,而不是片断化的。

衔接和连贯的主要目的是使读者改变思维的走向、提出新的观点,并在原有的观点上延伸,使语言美学增强,达到说话人的文学目的。

衔接与连贯可以分为语法衔接和逻辑衔接,前者主要是指语法形式上的连接,由代词、介词、词组、非谓语动词等形式上的词语和短语构成;后者指的是思想上的连接,是用思维成分如原因、类比、因果、例举等使事实有机地组合在一起,并使一定的论设更加有说服力。

语法衔接很重要,但比较机械,不能单独维持和促进文章的连贯性。

因此,重要的是逻辑衔接,即事实或思想之间的关系,它决定读者怎样理解文章,如何理解文章。

运用衔接与连贯,可以使文章更具凝聚力,这样读者就会在总结时更容易记住文章的总体表达,而且合乎逻辑,避免说话人的想法重复,可以利用逻辑相关性,突出文章的主题思想,使语篇更加清楚。

为此,在写作中,要做到衔接与连贯,必须利用语法和逻辑同时作用,使句子有机地综合在一起,让语篇具有逻辑关联性,使文章可以清晰和有效地表达作者的思想。

综上所述,衔接与连贯是文章结构以及传达思想的重要组成部分,是保持文章结构、内容及统一的纽带。

只有对衔接与连贯有深刻的认识,才能够使写作的文章具有连贯性,结构完整,使读者更容易理解整篇文章的意图和思想,达到说话人想要达到的文学效果。

从语篇分析理论看汉英语篇翻译中的衔接与连贯

从语篇分析理论看汉英语篇翻译中的衔接与连贯

从语篇分析理论看汉英语篇翻译中的衔接与连贯(总13页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--目录摘要 (i)Abstract.......................................................................................ii前言 (1)一、研究综述 (2)二、语篇的衔接 (3)(一)照应 (3)(二)省略 (4)三、语篇的连贯 (5)四、结语 (6)致谢 (7)参考文献 (8)从语篇分析理论看汉英语篇翻译中的衔接与连贯范海萍灵山县石塘镇大化小学袁学凤灵山县石塘镇大化小学摘要由于思想和文化的差异,汉语和英语这两种语言在句式上并不大相同。

语篇分析是系统功能语言学有别于其他语言学流派的重要特征,是理解语篇的要旨和深层意义的有效方法。

译者在进行翻译前,需要对语篇进行分析,只有做好语篇分析,才能真正懂得翻译,而衔接和连贯则是语篇的两个重要特征,在语篇翻译过程则是语篇连贯的识别与重构的过程。

本文以语篇分析理论中的衔接与连贯为理论依据,针对许地山著作《落花生》的两个英译本进行比较,并研究这两个英译本在衔接与连贯上的不同之处,最后给出处理这不同之处的方法与策略。

关键词:语篇分析; 街接; 连贯; 翻译Cohesion and Coherence in Chinese-English TextualTranslation from Text Analysis PerspectiveEnglish language special field 2013 Li YiyanInstructor Chen DongyanAbstractDue to differences in ideology and culture, both English and Chinese languages in the sentence is not the same. Discourse analysis is the characteristic of the systemic functionallinguistics,which is different from the other schools of linguistics, is to understand the tenor of discourse and the deep meaning of effective method. Before translation, translator need to analyze the discourse, only do a good job in discourse analysis, in order to really understand the translation, and the cohesion and coherence are two important characteristics of discourse, the discourse translation process is the process of recognition and reconstruction of discourse coherence. Based on cohesion and coherence in discourse analysis theory as the theoretical basis, according to Xu Dishan book compares the two English versions of "peanuts", and studies the two English versions on the cohesion and coherence of the difference, is given to deal with the difference method and strategy.Keywords: text analysis ; cohesive ; coherence ; translation前言语篇分析吸收了包括语言学、符号学、心理学、人类学、社会学、文学等学科的研究成果,慢慢形成了一个专门研究交际种语言使用情况的涉及到多个学科的一门学问。

汉英翻译中的语篇衔接与连贯

汉英翻译中的语篇衔接与连贯

2008年9月第8卷第3期湖南学报Journal of Hunan First Nor mal CollegeSep 12008Vol 18No 13收稿日期:2008—05—15基金项目:湖南第一师范学院科研项目(XYS 07S03)作者简介:魏 艳(1979—),女,湖南汨罗人,湖南第一师范学院大学英语教学部助教。

汉英翻译中的语篇衔接与连贯魏 艳(湖南第一师范学院,湖南长沙 410205)摘 要:英语和汉语在运用各种衔接手段创建语篇的连贯关系上有着较大差异。

英语注重“形合”,倾向于采用显性的衔接手段;而汉语注重“意合”,较多地采用隐性的衔接方式。

因此,译者在汉译英时应当注意二者的不同,进行适当调整,才能译出流利通顺的文章。

关键词:连贯;衔接手段;汉译英中图分类号:H31519文献标识码:A文章编号:1671-4369(2008)03-0112-02 在汉英翻译中,要首先注意到汉英语言形式上的差异,如语篇衔接上的差异,才能译出流利的文字,才能使两种语言达到真正的等值。

所以,在翻译过程中,必须解决好衔接和连贯的问题。

一、衔接与连贯Halliday 和Hasan 都把连贯看作语篇自身拥有的深层语义特征。

[1]语篇内存在着诸多关系,而当篇章中某些成分的理解需要依赖于上下文时,就形成了语篇连贯。

连贯是文字成为语篇的原因,它是语篇的基本特征。

从形式上看,连贯主要通过词汇和语法共同促成,它们是两种基本的语篇衔接手段。

Halliday 和Hasan 归纳了几种主要的衔接途径:照应、替代和省略、连接、词汇。

衔接手段为篇章带来连贯,但衔接手段本身可以是显性或隐性的。

根据Reinhart 和Ehrilich 的理论,如果语篇没有显性的连贯手段,那么语篇连贯性的解读就在很大程度上取决于读者或听者,是他们通过语用推理等手段理解出语篇的内在连贯性,是他们通过自己的心理活动还原和创造出连贯关系。

[2][3]汉英翻译中,译者首先要发现汉英两种语言实现连贯而采用的不同手段,考察它们是隐性的还是显性的,即使是同一种衔接方式,有何种细微差别。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈文学翻译语篇中的衔接与连贯性摘要:翻译是不同语言之间交流的桥梁。

它不仅仅是两种语言之间的交际,而且也是两种文化之间的交流。

翻译者不仅要充分理解原文,而且还要在此基础上考虑目的语的衔接性与连贯性。

中西方的思维模式有很大的差异,因此两种语言在语篇衔接上有各自的特点。

不论是英译汉还是汉译英,翻译者经常要对原文进行必要的转换和调整,目的是为了在内容上取得对等,保证整篇文章在意义上具有连贯性。

关键词:文学翻译语篇衔接性连贯性一、引言“翻译的过程包括理解、转换、表达三个部分,对原文的正确理解是该过程中最关键的一个环节,它既是译者和原作者之间的交际,又是译者和目的语读者之间的交际。

译者在翻译活动中扮演着多重角色--交际者、语言使用者、原文的接受者、译文的创造者等。

译者的任务就是先用原语阅读,或更确切地说,领悟原文的主题,对文本的解读最大限度接近作者创作主题,然后把领悟到的作者创作意图及表达主旨用译语重新表达出来,成为再现信息,使译文读者阅读后获得到的信息与原文读者对作品的感受大致相同。

”(樊慧敏,2011:69)在文学翻译中,翻译出原文的字面意思并不难,但要能够最大限度地理解原文以及隐含意义,而且要让目的语的读者获得与源语言读者相同的感受和效果,这并不容易。

所以,正确的理解原文、表达原文是作为一个翻译者正确翻译的基础。

二、衔接性与连贯性中西方的思维模式有很大的差异,因此两种语言在语篇衔接上有各自的特点。

不论是英译汉还是汉译英,“翻译者经常要对原文进行必要的转换和调整,这就要对原文的衔接问题进行注意,这样做的目的就是为了在内容上取得对等,保证整篇文章在意义上具有连贯性。

”(崔宇, 2010:114)衔接与连贯是语篇领域研究的重要内容。

1862年英国语言学家halliday首次提出了“衔接”的概念,之后他与hasan合作编著的《英语的衔接》使得衔接理论得到广泛的应用。

他们的观点是“衔接是一种语义上的联系,它与句子的衔接不同,句子的衔接是句子内部结构的形式连接,但语篇中的衔接跨越句子边界,使篇章内的不同的句际关系得以形成,它是语篇的有形网络,通过语篇的表层结构来展现。

他们还系统地将衔接分为五类指示、替代、省略、连接和词汇衔接。

”(halliday&hasan, 1976)“连贯指的是语篇中语义的关联,连贯存在于语篇的底层,通过逻辑推理来达到语义连接;它是语篇的无形网络。

”(黄国文,1997)语言表达本身就有意义,只是这种意义具有不确定性,只有通过语篇的连贯性才能发现其中蕴含的意义,这样才可以消除歧义。

因此,“衔接以具有显性的语言为表现方式出现在文章的表层结构中,连贯就是对整篇文章进行解释的结果。

衔接主要是以词汇和语法为手段,连贯就是用这些手段而得出的结果。

衔接是客观的,连贯是主观的,语篇的衔接是它的一个特征,读者对文章的评断就是连贯。

”(崔宇, 2010:114)我们在翻译时都要尽量做到文章连贯,但即使遇到不连贯的文章,受众也会试图用连贯的语言进行诠释。

三、衔接性与连贯性在文学翻译语篇中的应用做文学翻译时,要处理好语篇的衔接与连贯性,因此要用不同的衔接手段使译文更加严谨。

具体来说,有“保留源语的衔接与连贯”、“转换源语的衔接与连贯”和“增添或省略源语的衔接与连贯”三种(邓艳,2010:24-25)。

第一、保留源语的衔接与连贯。

在做英汉互译时,若目的语语言条件允许,翻译时既保留原文的内容,又可以保持原文的形式。

例一:原文:now that the bad weather had come,we could leave paris for a while for a place where this rain would be snow coming down through the pines and covering the road and the high hillsides and at an altitude where we would hear it creak as we walked home at night.(ernest hemingway:a moveable feast)译文:既然坏天气已经来临,我们大可以离开巴黎一段时间,去到一个不下这种雨而会下雪的地方,那儿雪穿过松林飘落下来,把大路和高高的山坡覆盖起来,在那个高处,我们夜间走回家去的时候,会听到脚下的雪嘎吱嘎吱地响。

(汤永宽译)原句中的”where”、”now that”、”as”在这里起着衔接前后分句的作用,译文也基本上做到了相应的对等,忠实于原文,保留了原文的衔接方式,分别用”在那里”、”既然”、”...的时候”来表示。

第二、转换源语的衔接与连贯。

中西方的思维模式不相同,因此这种差异会导致中英两种语言的内容和形式矛盾。

我们在翻译时,要处理好这种矛盾,通过转换源语言的衔接方式来达到语篇意义的连贯。

例二:原文:记得那个周末,我从台南火车站搭下午4:55的莒光号往台北。

在第一月台上等车时,我就已经注意到她了。

(蔡智恒:4:55)译文:on that special weekend, i was about to take the chukuang train from tainan railway station to taipei.i noticed her while waiting for the train on the first platform. 在汉译英时,我们经常通过词的替代、增补等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯。

在原文中,开头的“记得那个周末”并没有翻译成“i remember that weekend”而是转换成英语中习惯使用的介词短语,“on that special weekend”,引起了读者继续往下读的兴趣。

第三、增添或省略源语的衔接与连贯。

汉语是意合式语言,以内在意义的线性流动来实现语篇的连贯,而英语是形合式语言,注重通过表面的形式衔接达到语法形式的完整,因此,不论是英译汉,还是汉译英,都需要适当地增添或省略源语的衔接与连贯来保证语篇意义上的连贯。

例三:原文:《论语》告诉大家的东西,永远是最简单的。

《论语》的真谛,就是告诉大家,怎么样才能过上我们心灵所需要的那种快乐的生活。

说白了,《论语》就是教给我们如何在现代生活中获取心灵快乐,适应日常秩序,找到个人坐标。

它就是这么一本语录。

(于丹:天地人之道)译文:the truths that confucius gives us are always the easiest of truths. they tell us all how we can live the kind of happy life that our spirit needs. the wisdom of confucius can help us to obtain spiritual happiness in the modern world,to get used to the daily routine of our lives, and to fine the personal bearings that tell us where we are. (translated by esther tyldesley)中国人往往采取整体思维方式,强调篇章的整体意义,有些词并无特殊内涵,只是起着衔接作用。

在原文中,“说白了”其实就只是衔接上下文,并没有真正的内涵。

因此,在翻译时,可以省去不译。

“它就是这么一本语录”也是为了衔接上下文,没有特殊的意义,翻译成英语时,可以略译。

这里还运用第二种衔接手段,“转换源语的衔接与连贯”,原文中出现次数最多是“论语”,译文中转换了衔接方式,并没有将《论语》翻译成”the analects”,而是用”confucius”替代。

例四:原文:“i think it would be wonderful, tatie,” my wife said. she had a lovely modeled face and her eyes and hersmile lighted up at decisions as though they were rich presents. “when should we leave?”(ernest hemingway:a moveable feast)“whenever you want.”译文:“我想这该是绝妙的,塔迪,”我妻子说。

她长着一张线条优雅的脸,每次作出决定时,她的眼睛和笑容都会发亮,仿佛这些决定是珍贵的礼物似的。

“我们该什么时候动身?”“随你想什么时候走都行。

”(汤永宽译)原文中的”whenever you want.”其实是个省略句,省略了”to go”.因此,翻译成中文时,为了衔接上文,要把整个意思表达出来,增加了“走都行”等使之衔接和连贯的词语。

四、结语综上所述,翻译是不同语言之间交流的桥梁。

它不仅仅是两种语言之间的交际,而且也是两种文化之间的交流。

翻译者不仅要充分理解原文,而且还要在此基础上考虑目的语的衔接性与连贯性。

“译者必须将原文语篇看作是一个密不可分的整体,以语篇分析理论为翻译过程中的基本立足点,从语篇的衔接与连贯性两个方面进行深入分析,才能抓住原文的精髓以及作者的真正意图,准确地把握作者的思想感情、写作风格、言外之意,最终达到准确再现原文语篇交际的价值。

”(邓艳: 2010)参考文献:[1] hal1iday, m.a.k.& hasan, r.cohesion inenglish[m].london:longman,1976.[2] 崔宇.英汉翻译中有关语言衔接与连贯性的讨论[j].佳木斯教育学院学报,2010(4):114[3] 樊慧敏.浅谈文学翻译中的言外之力[j].文学界:理论版,2011(8):69[4] 黄国文.语篇分析概要[m].湖南:湖南教育出版社,1997. 作者简介:文瑛(1989-),女,汉族,江西吉安人,福州大学外国语学院2011级翻译硕士研究生,研究方向:英语笔译。

相关文档
最新文档