Fixtexm中国古诗古训法语翻译

合集下载

中国谚语和俗语的法语翻译

中国谚语和俗语的法语翻译

兼听则明Qui écoute les deux côtés aura l'esprit éclairé.偏听则暗Qui n'écoute qu'un côté restera dans les ténèbres./ Qui n'entend qu'une cloche n'entend qu'un son.人生何处不相逢Le monde est petit. / Les chemins peuventtoujours se croiser quelque part. / Il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent pas.悟以往之不谏知来者之可追Instruit par les erreurs irrémédiables commises dans le passé, se garder d'y ne tomber à l'avenir./ Prendre conscience(se rendre compte) de la nature irréparable des fautes commises dans le passéet savoir donc ne pas y verser àl'avenir(afin qu'elles ne se renouvellent pas à l'avenir).前事不忘后事之师Se souvenir du passépeut servir de guide pour l'avenir / Nos expériences du passé nous servent de leçons.风物长宜放眼量Il faut voir largement ( plus loin ) quant aux choses du monde.曾经沧海难为水Une petite rivière n'est plus rien redoutablepour celui qui a déjà traversé le vaste océan./Qui a connu les océans ne craint d'autres eaux./Pour celui qui a connu nombre de vicissitudes, aucun obstacle ne lui fait peur.无官一身轻La vie devient plus agréable pour celui qui a quittéses fonctions officielles ( ou publiques). /Vivre heureux après la vie publique./Mieux vaut être homme de peuple que haut dignitaire.欲速则不达Qui se hâte n'atteint pas le but. / Plus on se dépêche,moins on réussit. / Qui trop se hâte reste en chemin./ Le mieux est l'ennemi du bien.韬光养晦Cacher ses talents et attendre son heure. /Secontraindre (ou ne pas étaler ses forces) pour revenir en charge. /Adopter un profil bas逝者已矣来者可追Les années passent. Il faut se saisir du temps (ou de chaque instant).言者无罪闻者足戒Nul n'est coupable pour avoir parlé, à celuiqui écoute de tirer laleçon. / Que celui qui prévient soit sans reproche; que celui qui l'écoute se mette sur ses gardes.饭要一口一口地吃Tout comme on ne peut pas finir un repas d'une seule bouchée, on doit faire les choses étape par étape.一锹挖不了一口井On ne peut pas creuser un puits avec une seule pelletée./Paris n'est pas fait en un jour.三十年河东三十年河西风水轮流转Le cycle de la fortune alterne comme la rivière change son cours avec le temps.天下事合久必分分久必合Les choses sont ainsi faites: à la division succédera l'union, et vice versa./ Comme les choses bougent sans cesse, un pays diviséredeviendrait réunifié.财大气粗Abondance engendre arrogance./ Se prévaloir de ses richesses. /Se montrer arrogant pour être riche./ Une forte position économique donne davantage de droit à la parole.历经沧桑饱经忧患Etre passé par de rudes épreuves / avoir beaucoup souffert dans le passé城门失火殃及池鱼L'incendie de la porte de la ville cause un grand malheur aux poissons du fossé./ Subir des dégâts par compromission faire les frais de l'opération. / Quand les grands se battent, ce sont les petits qui paient les pots cassés (ou qui en pâtiront).七步诗VERS IMPROVISES EN FAISANT SEULEMENT SEPT PAS煮豆燃豆萁Les tiges s'enflamment pour cuire les graines豆在釜中泣Celles-ci sanglotent dans la marmite本是同根生Tiges et graines proviennent d'une même racine相煎何太急Pourquoi si atrocement les unes brûlent les autres?以前有几次在一些法国网站/论坛上读点东西玩玩,结果发现有很多法国人都用一些弄的我丈二和尚摸不着头脑的简写,这叫个郁闷~但是!天助我也~今天突然发现我的超级牛津大词典的附录上有关于这个的注解,所以就把他给打下来跟大家分享分享吧~大多数都是用谐音来的,很神奇的~蛮实用的吧~如果再在法国论坛上看到了就不会不懂啦~1mn..............................................juste une minute 100................................................sans5pa..............................................sympa6né............................................cinéma@+..............................................à plus tard@2m1...........................................à demain ap..............................................aprèsaprM, AM.............................................après-midibi1to..............................................bientôt bjr..............................................bonjour bsr..............................................bonsoir C..............................................c'est cad..............................................c'est à dire dak..............................................d'accordd1ngue..............................................dinguedzolé..............................................désoléentouK..............................................en tout cas fet..............................................fête frR..............................................frère G..............................................j'ai IR..............................................hierjamé..............................................jamaisjenémar..............................................j'en ai marreje t'M..............................................je t'aime ke..............................................que kekina..............................................qu'est-ce qu'il y a kfé..............................................café ki..............................................quikoi29..............................................quoi de neufl8..............................................lui L..............................................ellemat1..............................................matin MDR..............................................mort de rire MSG..............................................message pb..............................................problème pk..............................................pourquoi pr..............................................pour qd..............................................quandri1..............................................rien rstp..............................................réponds s'il te plaît seur..............................................sœurslt cv?..............................................salut ça va? strC..............................................stressésvp..............................................s'il vous plaît? tjr..............................................toujours TOK..............................................t'es OK? TOQP..............................................t'es occupé? Vlo..............................................vélo vs..............................................vous we..............................................week-end。

如何用英语表达中国传统的诗词古训?

如何用英语表达中国传统的诗词古训?

如何用英语表达中国传统的诗词古训?中国的传统诗词古训一直是我国文化的瑰宝。

它们或寓意深厚、发人深省,亦或情深意切,感人至深。

小编今日就从众多诗词古训中选出那些经典语句的英文表达法,大家最喜欢哪一句呢?古训篇“得道者多助,失道者寡助。

”(《孟子公孙丑下》)——One who has the moral force will have many to support him, and one who has not the moral force will have few to support him.“己所不欲,勿施于人。

”(《论语颜渊》)——Never impose upon others what you dislike yourself./Do not do to others what you would not want to have them do to you.“欲速则不达”(《论语子路》)——If you make haste, you cannot reach your goal./More haste, less speed.“三人行,必有我师焉。

择其善者而从之,其不善者而改之。

”(《论语述而》)——When walking in the company of other men, there must be one I can learn something from.I shall pick out his merits to follow and his shortcomings for reference to overcome my own.“敏而好学,不耻下问。

”(《论语公冶长》)——Intelligent and fond of learning, he was not ashamed to ask and learn from his inferiors.“富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫。

诗经 法汉对照

诗经 法汉对照

《诗经》 -法汉对照静女静女其姝,俟我于城隅。

爱而不见,搔首踟蹰。

静女其娈,贻我彤管。

彤管有炜,说怿女美。

自牧归荑,洵美且异。

匪女之为美,美人之贻。

La Vierge sageLa Vierge sage, que de grâce !elle m'attend au coin des murs,Je l'aime, et, si je ne la vois,je me gratte la tête, éperdu...La Vierge sage, que de charme !elle me donne un tube rouge !Le tube rouge a de l'éclat :la beauté de la fille enchante !Plante qui viens des pâturages,vraiment belle en ta rareté,Non, ce n'est pas toi qui es belle :tu es le don d'une beauté !木瓜投我以木瓜,报之以琼琚。

匪报也,永以为好也!投我以木桃,报之以琼瑶。

匪报也,永以为好也!投我以木李,报之以琼玖。

匪报也,永以为好也!CoingsCelui qui me donne des coings, je le paierai de mes breloques ;Ce ne sera pas le payer ;à tout jamais je l'aimerai !Celui qui me donne des pêches, je le paierai de belles pierres ;Ce ne sera pas le payer :à tout jamais je l'aimerai !Celui qui me donne des prunesje le paierai de diamants ;Ce ne sera pas le payer :à tout jamais je l'aimerai !采葛彼采葛兮,一日不见,如三月兮!彼采萧兮,一日不见,如三秋兮!彼采艾兮,一日不见,如三岁兮!Il cueille le dolicIl cueille le dolic !Un jour sans le voir me semble trois mois.Il cueille l'armoise !Un jour sans le voir me semble trois automnes !Il cueille l'absinthe !Un jour sans le voir me semble trois ans !汉广南有乔木,不可休思。

法语翻译古文

法语翻译古文

法语翻译古文每日邮局Qui cherche, trouve. Vouloir c’est pouvoir.有志者事竟成。

Qui veut noyer son chien l’accuse de la rage.欲加之罪,何患无词。

艾克斯-马赛大学的历史可追溯至1409年由普罗旺斯伯爵路易二世建立的艾克斯大学。

1968年“五月革命”后,法国公立大学体系改革,后分别发展成为以文学、艺术和人文科学为主的普罗旺斯大学(艾克斯-马赛第一大学),以技术医学、理工为主的地中海大学(艾克斯-马赛第二大学)和以经济管理、法律为核心的保罗-塞尚大学(艾克斯-马赛第三大学)。

三所大学自2007年起寻求合并,最终于2012年1月1日起协议生效,成立新的艾克斯-马赛大学,有五个主要校区。

现在是法国规模最大的大学,也是法语国家和地区最大的大学。

拥有数百个研究和教学合作伙伴关系,包括与法国国家科学研究中心(CNRS)和法国原子能与替代能源委员会(CEA)的紧密合作。

马赛大学是许多学术组织的成员,包括欧洲大学协会(EUA)和地中海大学联盟(UNIMED)。

三校合并后,艾克斯-马赛大学将成为萨科齐政府领导下建设“超级大学”计划中的一员,每年获得法国政府7.5亿欧元的拨款,是法国公立大学体系里获得教育经费最多的大学。

马赛大学在科学,法律,政治,商业,经济和文学等领域已经产生了许多着名的校友。

迄今为止,教职员工中出现了四位诺贝尔奖获得者,拥有两位获得普利策奖的获奖者,四名塞萨尔奖获得者,数位国家元首或政府首脑,议会议长,政府部长,大使和法兰西共和国成员学院的成员。

在最新的上海交大2015年世界大学排行榜中,艾克斯-马赛大学排在第100位,在法国公立大学系统综合排名第4位。

许渊冲,96岁的翻译泰斗,相信大家都是通过前段时间很火的《朗读者》才认识了许先生。

首期《朗读者》在央视播出后,96岁的翻译家许渊冲在节目上立下一个“小目标”:如果活到100岁,要把莎翁作品全部译出,感染了许多翻译界同道及文学爱好者。

中国古诗英文翻译精选

中国古诗英文翻译精选

中国古诗英文翻译精选《诗经--国风·卫风·芄兰》芄兰之支,童子佩觿。

虽则佩觿,能不我知。

容兮遂兮,垂带悸兮。

芄兰之叶,童子佩韘。

虽则佩韘,能不我甲。

容兮遂兮,垂带悸兮。

A WidowThe creeepers grow in pairs;The youth a girdle wears.What girdle he may wear,For me he does not care.With ease he goes away;My heart throbs to see his sash sway.The leaves of creepers swing;The youth wears archer's ring.He wears a ring with glee.Will he make love with me?With ease he goes away;My heart throbs to see his sash sway.《诗经--国风·卫风·氓》氓之蚩蚩,抱布贸丝。

匪来贸丝,来即我谋。

送子涉淇,至于顿丘。

匪我愆期,子无良媒。

将子无怒,秋以为期。

乘彼垝垣,以望复关。

不见复关,泣涕涟涟。

既见复关,载笑载言。

尔卜尔筮,体无咎言。

以尔车来,以我贿迁。

桑之未落,其叶沃若。

于嗟鸠兮,无食桑葚!于嗟女兮,无与士耽!士之耽兮,犹可说也;女之耽兮,不可说也。

桑之落矣,其黄而陨。

自我徂尔,三岁食贫。

淇水汤汤,渐车帷裳。

女也不爽,士贰其行。

士也罔极,二三其德!三岁为妇,靡室劳矣。

夙兴夜寐,靡有朝矣!言既遂矣,至于暴矣。

兄弟不知,咥其笑矣。

静言思之,躬自悼矣!及尔偕老,老使我怨。

淇则有岸,隰则有泮。

总角之宴,言笑晏晏。

信誓旦旦,不思其反。

反是不思,亦已焉哉!A Simple FellowA simple fellow, all smiles,Brought cloth to exchange for thread,Not in truth to buy threadBut to arrange about me.I saw you across the QiAs far as Dunqiu;It was not I who wanted to put it off,But you did not have a proper matchmaker.I begged you not to be angryAnd fixed autumn as the time.I climbed the city wallTo watch for your return to the pass;And when you did not comeMy tears fell in floods;Then I saw you come,And how gaily I laughed and talked!You consulted tortoise-shell and milfoil, 1And they showed nothing unlucky;You came with your cartAnd took me off with my dowry.Before the mulberry sheds its leaves,How green and fresh they are!Ah, turtle-dove,Do not eat the mulberries!Ah, girls,Do not take your pleasure with men!A man can take pleasureAnd get away with it,But a girlWill never get away with it.The mulberry sheds its leavesYellow and sere;After going to youThree years I supped on poverty.Deep are the waters of the Qi;They wet the curtains as the carriage crossed, I did no wrong,You were the one to blame;It was you who were faithlessAnd changed.Three years I was your wife,Never idle in your house,Rising early and retiring lateDay after day.All went smoothlyTill you turned rough;And my brothers, not knowing,Laughed and joked with me as before.Alone, thinking over my fate,I could only lament.I had hoped to grow old with you,Now the thought of old age grieves my heart. The Qi has its shores,The Shi its banks;How happy we were, our hair in tufts, 2How fondly we talked and laughed,How solemnly we swore to be true!I must think no more of the past;The past is done with —Better let it end like this!张养浩----《朝天曲·柳堤》柳堤,竹溪,日影筛金翠。

中法对照-Les Fêtes Traditionnelles Chinoises

中法对照-Les Fêtes Traditionnelles Chinoises

法语中中国传统节日的表达法Les Fêtes Traditionnelles ChinoisesLa Fête du Printemps 春节la Fête de la Lanterne 灯笼节?...元宵吧,应该是直译的。

la Fête des Morts 清明节le Festival des Péniches de Dragon 端午节(直译是龙舟节)la Fête de la Mi-Automne/la Fête de la Lune 中秋节le Festival du Double Neuf 重阳节Jour de solstice d'hiver 冬至Soirée du 7 de la 7e lune 七夕下面是几个民族节日的翻译:le Festival de l'Eau des Dai 傣族泼水节la Foire Nadam des Mongols 蒙古那达慕集会la Fête du Flambeau des Yi 彝族火把节le Festival Danu des Yao 瑶族达努节la Foire de Mars des Bai 白族三月节le Festival du Concours de Chants des Zhuang 壮族赛歌节le Festival de la Bonne Récolte des Tibetains 藏族丰收节春节词汇Lexique du Nouvel An chinois兔年大吉祥和安康Bonne et heureuse Année chinoise du lapin【春节】Fête du Printemps; Nouvel An chinois~献词Message du Nouvel An chinois~晚会traditionnelle soirée de variétés présentée à la télévision en célébration de la Fête du Printemps(电视春节晚会)按中国人的传统,~相互拜年,以求吉祥。

中国传统文化词汇、诗词翻译

中国传统文化词汇、诗词翻译

一.中国古代传统文化翻译1. 传统词汇刺绣:embroidery剪纸:Paper Cutting书法:Calligraphy对联:(Spring Festival) Couplets象形文字:Pictograms/Pictographic Characters人才流动:Brain Drain/Brain Flow四合院:Siheyuan/Quadrangle战国:Warring States风水:Fengshui/Geomantic Omen铁饭碗:Iron Bowl /well-paid job集体舞:Group Dance红白喜事:Weddings and Funerals中秋节:Mid-Autumn Day结婚证:Marriage Certificate儒家文化:Confucian Culture附属学校:Affiliated school元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling一国两制:One Country, Two Systems火锅:Hot Pot《诗经》:The Book of Songs素质教育:Essential-qualities-oriented Education《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian大跃进:Great Leap Forward (Movement)除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics孟子:Mencius亭/阁: Pavilion/ Attic大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises火药:gunpowder农历:Lunar Calendar京剧:Beijing Opera/Peking Opera太极拳:Tai Chi独生子女证:The Certificate of One-child天坛:Altar of Heaven in Beijing小吃摊:Snack Bar/Snack Stand春卷:Spring Roll(s)追星族:Star Struck故宫博物院:The Palace Museum相声:Cross-talk/Comic Dialogue下岗:Lay off/Laid off北京烤鸭:Beijing Roast Duck烟花爆竹:fireworks and firecracker电视小品:TV Sketch/TV Skit香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao文化大革命:Cultural Revolution门当户对:Perfect Match/Exact Match中外合资企业:Joint Ventures文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"四大名著the Four Great Classical Novels《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 《水浒传》Heroes of the Marshes ; Water Margins 《西游记》Pilgrimage to the West 《红楼梦》Dream of the Red Mansions ; The story of the Stone2.中国意念词八卦trigram阴、阳 yin, yang道 Dao江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world)e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身不由己)道 Daoism(Taoism)上火 excessive internal heat儒学 Confucianism红学(《红楼梦》研究) redology世外桃源 Shangri-la or Arcadia大锅饭 getting an equal share regardless of the work done不搞一刀切 no imposing uniformity on …合乎国情,顺乎民意 to conform with the national conditions and the will of the people脱贫 to shake off poverty; anti-poverty3.中华民族的喜庆节日国庆节 National Day中秋节 Mia-Autumn Festival春节 Spring Festival元宵节 Lantern Festival儿童节 Children’s Day端午节 Dragon Boat Festival妇女节 Women’s Day泼水节 Water-Splashing Day五四青年节 Youth Day重阳节:Double-Ninth Festival清明节:Tomb sweeping day4.中国独特的传统饮食馄饨 wonton花卷 steamed twisted rolls套餐 set meal盒饭 box lunch; Chinese take-away米豆腐 rice tofu米粉 rice noodles冰糖葫芦 a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.) 粉丝 glass noodles豆腐脑 jellied bean curd5.中国新兴事物中国电信 China Telecom中国移动 China Mobile中国电脑联网 Chinanet三峡工程 the Three Gorges Project 希望工程 Project Hope扶贫工程 Anti-Poverty Project菜篮子工程 Vegetable Basket Project 温饱工程 Decent-Life Project安居工程 Economy Housing Project西部大开发 Go-West Campaign6.特有的一些汉语词汇噱头;掉包袱 gimmick, stunt夜猫子 night people; night-owls本命年 this animal year of sb.处世之道 philosophy of life姻缘 yinyuan(prefixed fate of marriage)7.具有文化特色的现代表述大陆中国 Mainland China红色中国 socialist China四化 Four Modernizations终生职业 job-for-life铁饭碗 iron rice bowl大锅饭 communal pot关系户 closely-related units外出打工人员 migrant workers关系网 personal nets, closely-knitted guild五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德):the Five Merits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals四美(心灵美、语言美、行为美、环境美): the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment8.中国古代独特事物宣纸 rice paper衙门 yamen叩头 kowtow孔子Confucius武术 wushu(Chinese Martial Arts)功夫 kungfu ;kung fu中庸 the way of medium (cf. Golden Means)中和 harmony (zhonghe)孝顺 to show filial obedience孝子 dutiful son家长 family head三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲 three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son husband guides wife五常:仁、义、理、智、信 five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness 养儿防老:raising sons to support one in one’s old age9.近一季度见诸报端的中国现代特色词汇翻译基层监督 grass-roots supervision婚介所 matrimonial agency婚外恋 extramarital love婚纱摄影 bride photo黑心棉 shoddy cotton机器阅卷 machine scoring集中精力把经济建设搞上去 go all out for economic development加强舆论监督 ensure the correct orientation is maintained in public opinion假帐 accounting fraud叫板 challenge; pick a quarrel矫情 use lame arguments借调 temporarily transfer渐进式台独 gradual Taiwan independence扩大中等收入者比重 Raise the proportion of the middle-income group. 扩大内需,刺激消费expand domestic demand and consumption安居工程 housing project for low-income urban residents 智力密集型 concentration of brain power; knowledge-intensive外资企业 overseas-funded enterprises下岗职工 laid-off workers分流 reposition of redundant personnel三角债 chain debts素质教育 education for all-round development豆腐渣工程 jerry-built projects社会治安情况 law-and-order situation民族国家 nation state西部大开发 Development of the West Regions可持续性发展 sustainable development风险投资 risk investment通货紧缩 deflation扩大内需 to expand domestic demand计算机辅助教学 computer-assisted instruction ( CAI ) 网络空间 cyberspace虚拟现实 virtual reality网民 netizen ( net citizen )电脑犯罪 computer crime电子商务 the e-business网上购物 shopping online应试教育 exam-oriented education学生减负 to reduce study load总裁助理assistant president综合治理comprehensive treatment安居工程housing project for low-income urban residents信息化information-based; informationization智力密集型concentration of brain power; knowledge-intensive外资企业overseas-funded enterprises下岗职工laid-off workers分流reposition of redundant personnel素质教育education for all-round development通货紧缩deflation扩大内需to expand domestic demand计算机辅助教学computer-assisted instruction ( CAI )下海plunge into the commercial sea下网off line小康之家well-off family; comfortably-off family新秀up-and-coming star, rising star新新人类New Human Being ; X Generation形象小姐image representative of a product or a brand虚拟网virtual net学生处students" affairs division研究生毕业证/学位证graduate diploma/graudate degree"sdiploma摇钱树cash cow以人为本people oriented; people foremost义务教育compulsory education易拉罐pop can应试教育examination-oriented education system舆论导向direction of public opinion运球dribble在职博士生on-job doctorate早恋puppy love招生就业指导办公室enrolment and vocation guidance office 证券营业部stock exchange; security exchange知识产权intellectual property rights中专生secondary specialized or technical school student 中流砥柱mainstay, chief corner stone专卖店exclusive agency; franchised store自我保护意识self-protection awareness综合国力comprehensive national strength综合业务数字网integrated service digital network (ISDN) 公正、公平、公开just, fair and open好莱坞大片Hollywood blockbuster黄金时段prime time假唱lip-synch劲射power shot拉拉队cheering squad来电显示电话机caller ID telephone论文答辩(thesis) oral defense泡沫经济bubble economy票贩子scalper, ticket tout拳头产品competitive products; knock-out products;blockbuster三角恋爱love triangle三维动画片three-dimensional animation"扫黄"/"打非" eliminate pornography and illegal publications申办奥运会bid for the Olympic Games实现中华民伟大复兴bring about a great rejuvenation of the Chinese nation市场疲软sluggish market素质教育education for all-around development筒子楼:tube-shaped apartment脱贫致富cast (shake, throw) off poverty and set out on a road to prosperity网吧Internet bar网恋online love affair网上冲浪surf the Internet网上交易平台online trading platform无人售票self-service ticketing二.中国古代特色产品介绍1.酒是中国人生活中的重要饮料之一。

中国名句法文版

中国名句法文版

Rome ne s’est pas faite en un jour .//Un morceau de glace de trois pieds n’est pas dû à un jour de froid .冰冻三尺非一日之寒Faites toujours de bonnes actions même si elles sont petitesse;ne faites pas de mal ,si insignifiant soit-il.勿以善小而不为,勿以恶小而为之La pelle se moque du fourgon .//cinquante-pas se moquent de cent-pas.//ne pas valoir beaucoup mieux.//Le borgne se moque de l’aveugle.//voir la paille dans l’œil duvoisin sans voir la poutre dans le sien.五十步笑百步A chaque oiseau son nid est beau.金窝银窝不如自己家的狗窝Tel est pris qui croyait prendre.害人者终害己Tel qui rit vendredi,dimanche pleurera.好景不常Qui se ressemble s’assemble 物以类聚,人以群分Avec un confident au-dedans des quatre mers,même les limites de l’horizon paraissent voisines .海内存知己,天涯若比邻Cette nuit bruissaient vent et pluie,qui sait combien de fleurs en sont tombées? 夜来风雨声,花落知多少。

中国古典文学常见词汇的法语翻译及译法总结

中国古典文学常见词汇的法语翻译及译法总结

中国古典文学常见词汇的法语翻译及译法总结作者:卫牧婵来源:《文学教育》 2020年第12期卫牧婵内容摘要:当今世界,随着中国在全球的影响力越来越大,中国文化也已打开国门,逐渐走向世界。

孔子学院日益壮大,中国古典文学的外文版本也如雨后春笋,层出不穷。

这些古典文学的外译进一步推动了中华文化的发展,也给世界文坛注入了新的活力,具有重大意义。

本文主要以法国传教士Séraphin Couvreur的法译版《论语》和许渊冲的法译版《精选诗经与诗意画》为例,总结中国古典文学法译版中常见词汇的译法以及常用的翻译方法。

关键词:古典文学法译版《论语》《诗经》一.理解原文——古典文学翻译的基础中国古典文学翻译的首要任务是读懂原文。

汉语言文化历经数千年的演变,一些字词的含义也已发生了巨大的变化,因此我们往往不能以现代汉语中的词义去理解古典文学,否则在翻译的过程中就会出现词不达意的现象,甚至曲解原文。

尤其是一些古诗词,常常注重意境描写,强调“写意”,这就需要译者仔细揣摩原文,若只是按照字面意思直译,则无法表达出作品的内涵和作者隐藏在情景之中的情感。

现代人对古典文学的解读,存在一些较为常见的误解。

以《论语为例》:“学而时习之”的“习”字,相信有许多人都将其解读为“复习”之意,其实不然,“习”在这里是“实践”的意思,这句话的意思是“学了东西并去实践”;还有《论语》中的“上”,一般是指君主,而并非是泛泛的上级或长辈;“易”在古代汉语中除了有“交换”的意思,还有“轻视、不看重”的意思。

除了这些易于误解的字之外,《论语》中还有一些字词可以有多种解释,例如“吾日三省吾身”中的“三省”可有三种不同的理解:一是多次反省;二是反省三次;三则可理解为反省三件事。

再例如“温、良、恭、俭、让”中的“良”亦有两种理解:一是指善良;另一个则是指平静、心平气和。

还有“孝慈”,既可将“慈”理解成动词,即上慈下孝,也可将“慈”理解为名词父母,即孝敬父母。

古文观止法语译本

古文观止法语译本

古文观止法语译本【译文】树庐叟怀着深重的忧伤居住在九牛坝的茅草屋里。

戊午年闰三月的最后一天,有一个从事杂技表演的戏班子,上门请求说:“我能不能为您提供消遣?”老翁笑着点头同意。

于是在溪边大树下拉开了场子。

密云四布但没有下雨,风吹着树略有寒意,天气阴凉而不干燥。

这时邻居姓周的幼生的全家,周家的客人、诸亲好友,以及山上牧牛砍樵的、地里扶犁牵牛的、挑担打伞赶路的、水上操桨行舟的,都停住步,放下东西,围拢来观看演出。

一开始叠起好几张桌子,一名妇女仰卧在上面,竖起双足托着一个八岁的小孩,小孩或正卧或反卧或起立,或单腿站立、双手合掌拜跪,或者又向后屈身以至两肩与脚相接。

小孩的两脚也能仰竖而伸缩自如。

妇女有时又用一足托住小孩,小孩的身体就会弯曲得像莲花出水一样。

桌子下面则是二个男子、一个妇女、一个女孩和一个老年妇女,敲锣击鼓,用民歌小调夹杂着佛教颂曲作为伴奏。

表演了很长时间才下来。

又有一名妇女登场,和前面一样仰卧,用双足把一只案桌竖着托起,然后足蹬案桌的四角使之旋转,接着让案桌反面朝上停住,让小孩再站在上面,像前面一样拜跪起立。

小孩下来,则又换上一只大木槌,木槌长一尺半,圆径有槌长的一半。

她两脚不停地旋转木槌,或者向上抛起再接住。

妇女表演完了,一名男子登场,还是两足竖着托住一架扶梯,约五级高,小孩向上爬到梯顶,再人向下倒爬逐级而下。

树庐叟很哀怜他们的劳累,叫他们暂时歇息,用酒招待他们。

那伙人又移到别处拉开场子,选择一块草浅坡平的地方,拣去瓦石,然后将长木连接成高跷,离地面约八尺高。

一名男子踩在上面,脸上敷着粉墨,摇着扇子又唱又笑,大步行走显得非常自如,并且还不时跳跃,接着更是挥舞大刀,回旋转身都非常合乎节拍。

这个节目,我们家乡及江南一带时常可以见到,甚至有高达一丈多的,但只能步行而不能跳舞。

最后他们架起软绳,高一丈左右,长二丈多,一个小女孩踩上去,手里拿着一根竹竿,两头拴着石块,就像秤杆一样保持平衡,走到绳索尽头,就倒行回来,时而仰卧,时而单足而立,时而仰身而行,时而扛着竹竿如挑担而行,时而又坠落以足挂绳重新跃起。

弟子规(法文版)

弟子规(法文版)
Si on agit à la légèreté, on ne respecte pas les obligations qui lui incombent. Un objet si minuscule qu’il soit, on ne doit pas le cacher chez soi, autrement, les proches en seront affligés.
Traduction non corrigée : Pour offrir à vos parents des propres soins, les vint-quatre filiaux de HUANG- SIAN qui apaise le bon sommeille de son père pendant l’été rafraîchisse le lit et pendant l’hiver, il réchauffe le lit pour que son père n’attrape pas le froid. Tout ceci vaut la peine que nos apprenons. Au matin, il nous fallut de rendre visite à nos parents et leur dire le bonjour. D’après-midi, il vous faut rapporter ce qu’il se passait en dehors et faisiez-vous savoir à vos parents que vous êtes chez soi. Pour qu’ils ne soient pas inquiets. Pendant votre vie quotidienne, il faut vivre comme il faut et de ne pas changer vos habitudes pour que vos parents ne souciaient pas.

中国谚语和俗语的法语翻译

中国谚语和俗语的法语翻译

兼听则明Qui écouteles deux côtés aura l'esprit éclairé偏听则暗Qui n'écoutequ'un côtérestera dans les ténèbres./ Qui n'entend qu'une cloche n'entend qu'unson.人生何处不相逢Lemonde est petit. / Les chemins peuvent toujours se croiser quelque part. / Il n'ya que les montagnes qui ne se rencontrent pas.悟以往之不谏知来者之可追Instruit par leserreurs irrémédiables commises dans le passé, se garder d'y ne tomber à l'avenir./ Prendre conscience (se rendre compte) de la nature irréparable des fautescommises dans le passé et savoir donc ne pas y verser à l'avenir (afin qu'ellesne se renouvellent pas à l'avenir).前事不忘后事之师Se souvenir dupassé peut servir de guide pour l'avenir / Nos expériences du passé nousservent de leçons.风物长宜放眼量Il faut voir largement (plus loin) quant auxchoses du monde.曾经沧海难为水Une petite rivière n'est plus rien redoutable pourcelui qui a déjàtraverséle vaste océan./Qui a connu les océans ne craint d'autreseaux./Pour celui qui a connu nombre de vicissitudes, aucun obstacle ne lui faitpeur.无官一身轻La vie devientplus agréable pour celui qui a quitté ses fonctions officielles (ou publiques)./Vivre heureux après la vie publique./Mieux vaut être homme de peuple que hautdignitaire.欲速则不达Qui se hâte n'atteint pas le but. / Plus on sedépêche, moins on réussit. / Qui trop se hâte reste en chemin./ Le mieux est l'ennemidu bien. t韬光养晦Cacher ses talents et attendre son heure. /Secontraindre (ou ne pas étaler ses forces) pour revenir en charge. /Adopter unprofil bas逝者已矣来者可追Les années passent. Il faut se saisir du temps (oude chaque instant).。

中国古诗古训法语翻译

中国古诗古训法语翻译

安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜。

(唐·杜甫《茅屋为秋风所破歌》)Que j’aim erais avoir des m illions de logis spacieux pour abriter tous les lettrés pauvres et les rendre heureux!本自同根生,相煎何太急。

(三国魏·曹植《七步诗》)Nous somm es issus de la mêm e racine, pourquoi vouloir nous brûler avec tant d’ardeur !落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。

(唐·王勃《滕王阁序》)Un canard sauvage passe solitaire dans les nuages au couchant ; la rivière ne peut secouer un prunier.别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。

(唐·白居易《琵琶行》)Une mélancolie ém erge à notre insu ; alors le silence prim e les m urm ures.不到长城非好汉。

(毛泽东《六盘山》)On n’est pas hom m e tant qu’on n’a pas atteint la Grande Muraille.不愤不启,不悱不发,举一隅不以三隅反,则不复也。

(《论语·述而》)Je n’éclaire que les enthousiastes ; je ne guide que ceux qui brûlent de s’exprim er. Mais quand j’ai soulevé un angle de la question, si l’élève n’est pas capable d’en déduire les trois autres, je ne lui répète pas la leçon.博学而笃志,切问而近思。

中国诗词古训法语说法

中国诗词古训法语说法

中国诗词古训法语说法Que j’aimerais avoir des millions de logis spacieux pour abriter tous les lettrés pauvres et les rendre heureux!安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜。

(唐·杜甫《茅屋为秋风所破歌》)Nous sommes issus de la même racine, pourquoi vouloir nous brûler avec tant d’ardeur !本自同根生,相煎何太急。

(三国魏·曹植《七步诗》)Un canard sauvage passe solitaire dans les nuages au couchant ; la rivière ne peut secouer un prunier.落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。

(唐·王勃《滕王阁序》)Une mélancolie émerge à notre insu ; alors le silence prime les murmures.别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。

(唐·白居易《琵琶行》)O n n’est pas homme tant qu’on n’a pas atteint la Grande Muraille.不到长城非好汉。

(毛泽东《六盘山》)Je n’éclaire que les enthousiastes ; je ne guide que ceux qui brûlent de s’exprimer. Mais quand j’ai soulevé un angle de la question, si l’élève n’est pas capable d’en dédu ire les trois autres, je ne lui répète pas la leçon.不愤不启,不悱不发,举一隅不以三隅反,则不复也。

中国名著法文翻译

中国名著法文翻译

中国名著法文翻译《阿Q正传》(鲁迅)La véritable histoire de Ah Q《八仙过海》[戏曲] Les Huit Immortels traversent la mer《霸王别姬》[戏曲] Les Adieux du roi-hégémon à sa concubine《宝莲灯》[戏曲] La Lanterne de lotus magique《本草纲目》(明·李时珍)Compendium de Materia Medica《逼上梁山》[戏曲] Rencontre obligée des rebelles au mont Liangshan《茶经》(唐·陆羽)Le Livre du thé《长恨歌》(唐·白居易)Le Chant de l’éternel regret《长生殿》(传奇剧本。

清·洪昇)Le Palais de la Longévité《赤壁赋》(北宋·苏轼)Réflexions sur la bataille de la Falaise rouge《出师表》(三国蜀·诸葛亮)Pétition pour l’expédition《初刻拍案惊奇》(明·凌蒙初)Récits étonnants et miraculeux (Tome I)《楚辞》(西汉·刘向)Elégies des Chu《春江花月夜》(唐·张若虚)Fleurs et lune sur la rivière printanière《春秋》(儒家经典,编年体春秋时代史)Les Annales des Printemps et Automnes《打金枝》[戏曲] Frapper la princesse Jinzhi《打龙袍》[戏曲] Frapper la robe de dragon《打渔杀家》[戏曲] La Vengeance du pêcheur《大风歌》(汉·刘邦)le Chant du grand vent《大唐三藏取经记》(一名《大唐三藏取经诗话》,作者不详,一说为元人撰)La Pèlerinage de Sanzang des Tang pour les soutras bouddhiques《大唐西域记》(唐·玄奘述,辩机编)Les Contrées occidentales des Tang《三侠五义》Les Trois chevaliers et les cinq héros《大学》(秦汉之际儒家作品,“四书”之一)La Grande étude《荡寇志》(长篇小说,清·俞万春)La Répression des rebelles《盗御马》[戏曲] Le Vole du cheval royal《道德经》(即《老子》,道家主要经典)Daodejing (Classique de la Voie et de la Vertu) 《登鹳雀楼》(唐·王之涣)L’Ascension du Pavil lon de la Cigogne《东周列国志》(长篇小说,明·冯梦龙改编余邵鱼《列国志传》为《新列国志》,后清·蔡元放修订并加注,改成今名)Les Annales des royaumes des Zhou de l’est《窦娥冤》(元·关汉卿)Dou E, victime de l’injustice《杜十娘》[戏曲] Du Shiniang ou le Coffret à bijoux d’une courtisane《阿房宫赋》(唐·杜牧)Le Palais Epang《二刻拍案惊奇》(明·凌蒙初)Récits étonnants et miraculeux (Tome II)《二十年目睹之怪现状》(长篇小说。

端午节专题词汇

端午节专题词汇

汉法对照端午节专题词汇端午节Fête des Bateaux-Dragons ; Fête des Barques-Dragons ; Fête du Double 5粽子«Zongzi», gâteaux de riz glutineux (enveloppédans des feuilles de bambou ou de roseau)糯米Riz glutineux赛龙舟(Organiser des) Courses de bateaux-dragons/barques en forme de dragons中国古代第一位诗人屈原Qu Yuan (340-278 av. J-C), premier grand poète dans l’antiquité chinoise楚辞代表作《离骚》«Li Sao», le plus célèbre poème dans l’anthologie des «Chants des Chu»被逐出宫廷Être chassé de la Cour royale被流放Être exilé/condamné à l’exil自沉于汨罗江Mettre fin à sa vie en se jetant dans la rivière Miluo, près du lac Dongting, avec un bloc de pierre attaché au corps, le 5e jour de la 5e lune.渔夫为使诗人遗体免遭鱼虾吞噬,往江中抛扔鸡蛋、米饭和其它食品。

此乃粽子典故之由来。

Des pêcheurs jetèrent alors dans le fleuve/l’eau des œufs, du riz et d’autres aliments pour empêcher les poissons et les crevettes de s’acharner sur le poète noyé. D’où la tradition plus tard de consommer des Zongzi en ce jour commémoratif.往江中倾倒大缸黄酒,以熏倒蛟龙,使其不去伤害屈原。

100条含译文的中华千古遗训,背下来,让你谈吐不俗

100条含译文的中华千古遗训,背下来,让你谈吐不俗

100条含译文的中华千古遗训,背下来,让你谈吐不俗中华千古遗训一百条1.羊有跪乳之恩,鸦有反哺之义。

——《增广贤文》译:羊羔有跪下接受母乳的感恩举动,小乌鸦有衔食喂母鸦的情义,做子女的更要懂得孝顺父母。

2.勿以恶小而为之,勿以善小而不为。

——《三国志》译:对任何一件事,不要因为它是很小的、不显眼的坏事就去做;相反,对于一些微小的。

却有益于别人的好事,不要因为它意义不大就不去做它。

3.见善如不及,见不善如探汤。

——《论语》译:见到好的人,生怕来不及向他学习,见到好的事,生怕迟了就做不了。

看到了恶人、坏事,就像是接触到热得发烫的水一样,要立刻离开,避得远远的。

4.躬自厚而薄责于人,则远怨矣。

——《论语》译:干活抢重的,有过失主动承担主要责任是“躬自厚”,对别人多谅解多宽容,是“薄责于人”,这样的话,就不会互相怨恨。

5.君子成人之美,不成人之恶。

小人反是。

——《论语》译:君子总是从善良的或有利于他人的愿望出发,全心全意促使别人实现良好的意愿和正当的要求,不会用冷酷的眼光看世界。

或是唯恐天下不乱,不会在别人有失败、错误或痛苦时推波助澜。

小人却反,总是“成人之恶,不成人之美”。

6.见贤思齐焉,见不贤而内自省也。

——《论语》译:见到有人在某一方面有超过自己的长处和优点,就虚心请教,认真学习,想办法赶上他,和他达到同一水平;见有人存在某种缺点或不足,就要冷静反省,看自己是不是也有他那样的缺点或不足。

7.己所不欲,勿施于人。

——《论语》译:自己不想要的(痛苦、灾难、祸事……),就不要把它强加到别人身上去。

8.当仁,不让于师。

——《论语》译:遇到应该做的好事,不能犹豫不决,即使老师在一旁,也应该抢着去做。

后发展为成语“当仁不让”。

9.君子欲讷于言而敏于行。

——《论语》译:君子不会夸夸其谈,做起事来却敏捷灵巧。

10.二人同心,其利断金;同心之言,其臭如兰。

——《周易》译:同心协办的人,他们的力量足以把坚硬的金属弄断;同心同德的人发表一致的意见,说服力强,人们就像嗅到芬芳的兰花香味,容易接受。

中国古诗古训法语翻译

中国古诗古训法语翻译

中国古诗古训法语翻译第一篇:中国古诗古训法语翻译安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜。

(唐·杜甫《茅屋为秋风所破歌》)Que j’aimerais avoir des millions de logis spacieux pour abriter tous les lettrés pauvres et les rendre heureux!本自同根生,相煎何太急。

(三国魏· 曹植《七步诗》)Nous sommes issus de la même racine, pourquoi vouloir nous brûler avec tant d’ardeur!落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。

(唐·王勃《滕王阁序》)Un canard sauvage passe solitaire dans les nuages au couchant;la rivière ne peut secouer un prunier.别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。

(唐·白居易《琵琶行》)Une mélancolie émerge à notre insu;alors le silence prime les murmures.不到长城非好汉。

(毛泽东《六盘山》)On n’est pas homme tant qu’on n’a pas atteint la Grande Muraille.不愤不启,不悱不发,举一隅不以三隅反,则不复也。

(《论语·述而》)Je n’éclaire que les enthousiastes;je ne guide que ceux qui brûlent de s’exprimer.Mais quand j’ai soulevé un angle de la question, si l’élève n’est pas capable d’en déduire les trois autres, je ne lui répète pas la leçon.博学而笃志,切问而近思。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

七夕,古今诗人惯咏星月与悲情。

吾生虽晚,世态炎凉却已看透矣。

情也成空,且作“挥手袖底风”罢。

是夜,窗外风雨如晦,吾独坐陋室,听一曲《尘缘》,合成诗韵一首,觉放诸古今,亦独有风韵也。

乃书于纸上。

毕而卧。

凄然入梦。

乙酉年七月初七。

-----啸之记。

安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜。

(唐·杜甫《茅屋为秋风所破歌》)Que j’aimerais avoir des millions de logis spacieux pour abriter tous les lettrés pauvres et les rendre heureux!本自同根生,相煎何太急。

(三国魏·曹植《七步诗》)Nous sommes issus de la même racine, pourquoi vouloir nous brûler avec tant d’ardeur !落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。

(唐·王勃《滕王阁序》)Un canard sauvage passe solitaire dans les nuages au couchant ; la rivière ne peut secouer un prunier.别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。

(唐·白居易《琵琶行》)Une mélancolie émerge à notre insu ; alors le silence prime les murmures.不到长城非好汉。

(毛泽东《六盘山》)On n’est pas homme tant qu’on n’a pas atteint la Grande Muraille.不愤不启,不悱不发,举一隅不以三隅反,则不复也。

(《论语·述而》)Je n’éclaire que les enthousiastes ; je ne guide que ceux qui brûlent de s’exprimer. Mais quand j’ai soulevé un angle de la question, si l’élève n’est pas capable d’en déduire les trois autres, je ne lui répète pas la leçon.博学而笃志,切问而近思。

(《论语·子张》)Etendez votre savoir et affermissez votre résolution ; questionnez avec sincérité etréfléchissez sur ce qui est sous vos yeux.不管风吹浪打,胜似闲庭信步。

(毛泽东《水调歌头·游泳》)A fendre les flots et le vent ; j’éprouve plus de plaisir qu’à faire un tour dans la cour.不患人之不己知,患其不能也。

(《论语·宪问》)Ne vous affligez pas de ce que les autres vous ignorent, affligez-vous de votre incompétence.不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层。

(宋·王安石《登飞来峰》)Si je ne crains pas les nuages qui obscurcissent ma vue, c’est que moi je suis au-dessus de tout .不在其位,不谋其政。

(《论语·秦伯》)Ne vous mêlez pas des décisions politiques qui ne sont pas de votre ressort.采菊东篱下,悠然见南山。

(东晋·陶渊明《饮酒》)Cueillant sous la haie d’est des chrysanthèmes, à l’aise on voit les monts du sud qu’on aime.曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

(唐·元缜《离思五首》)Aucune mer n’est assez large quand tu as vu l’océan ; aucun nuage n »est aussi beau que celui qui couronne le sommet.长江后浪推前浪,世上新人换旧人。

(《增广昔时贤文》)Comme les vagues en amont du Changjiang qui poussent celles en aval ; chaque nouvelle génération surpasse la précédente.沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。

(唐·刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》)Un millier de vaisseaux voguent à côté d’une épave ; des millions de fleurs s’épanouissent au pied de l’arbre abattu.出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。

(唐·杜甫《蜀相》)Il est mort avant de remporter la victoire ; tous les héros après lui ne peuvent que pleurer à chaudes larmes.窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。

(唐•杜甫《绝句四首•其三》)Ma fenêtre encadre la neige des monts de l’ ouest, ma porte accueille les navires venantde l’est.春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。

(唐•李商隐《无题》)Le ver meurt de soif d’amour, sa soie épuisée ; la chandelle ne pleure plu s, à coeur brûlé.春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

(唐•孟浩然《春晓》)On dort à l’aube qu’il fait beau, pourquoi gémissent les oiseaux ?此曲只应天上有,人间能得几回闻?(唐•杜甫《赠花卿》)Seuls les cieux résonnent d’une telle mélodie, combien de fois l’homme peut-il y prêter l’ouïe ?待到重阳日,还来就菊花。

(唐•孟浩然《过故人庄》)Quand reviendra la Fête du Double Neuf, les chrysanthèmes seront tout neufs.道不同,不相为谋。

(《论语·卫灵公》)Sans principes à partager, ce n’est pas la peine de discuter.雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。

(南唐·李煜《虞美人》)Les parapets sculptés et les escaliers de jade doivent y encore se dresser, mais les beaux visages sont sûrement fanés.东边日出西边雨,道是无情却有情。

(唐·刘禹锡《竹枝词》)Soleil à l’est et pluie à l’ouest, froideur d’un côté et chaleur de l’autre.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

(唐·王维《九月九日忆山东兄弟》)Seul, étranger sur la terre étrangère ; au jour de fête, que je pense aux miens!尔曹身与名俱灭,不废江河万古流。

(唐·杜甫《戏为六绝句·其二》)Votre corps et votre nom disparaîtront, alors que les flots perdureront.风物长宜放眼量。

(毛泽东《七律-和柳亚子先生》)Il faut avoir l’esprit large quant aux choses du monde.工欲善其事,必先利其器(《论语-卫灵公》)Un artis an qui veut faire du bon ouvrages, doit d’abord aiguiser ses outils.姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

(唐-张继《枫桥夜泊》)En dehors des murs de SuZhou se dresse le Temple de la Montagne froide ; à minuit, les tintements de sa cloche parviennent au passager sur son navire.海内存知己,天涯若比邻。

(唐-王勃《送杜少府之任蜀州》)Si l’on a un ami de coeur, on raccourcirait la distance.海上生明月,天涯共此时。

(唐-张九龄《望月怀远》)La lune brille sur la mer ; si loin l’un de l’autre tous les deux nous la contemplons.好雨知时节,当春乃发生。

(唐• 杜甫《春夜喜雨》)La pluie joyeuse arrive à temps, aux premiers jours du printemps.何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。

相关文档
最新文档