英语翻译理论学习

合集下载

翻译的技巧学习

翻译的技巧学习

翻译的技巧学习
学习翻译技巧需要以下的方法和步骤:
1. 英语基础:提升英语语言能力是学习翻译技巧的基础,包括单词量、语法、阅读理解等。

建议多读英语原文,扩大词汇量,并通过听力练习加强语音和语调。

2. 目标语文化的了解:熟悉并了解目标语文化是进行翻译工作的重要前提。

了解目标语国家的词汇、习惯、文化背景和社会环境,有助于准确传达文化信息。

3. 解读语境:在进行翻译时,弄清上下文是非常重要的。

通过理解上下文,可以更好地理解文本的意思并做出正确的翻译。

4. 练习阅读理解:阅读理解是提升翻译技巧的关键。

通过阅读各种类型的英语原文,包括新闻、小说、学术论文等,可以提高对语言表达和逻辑结构的理解能力。

5. 润色和编辑:在完成翻译后,应该进行润色和编辑,确保语法、标点符号和结构的准确性和流畅性。

6. 学习专业术语:特定领域的翻译需要掌握相应的专业术语。

在学习过程中,应该注重积累和学习相关的领域知识。

7. 学习使用翻译工具:熟练使用翻译工具可以提高翻译效率和准确性。

学习使用计算机辅助翻译(CAT)工具,如翻译记忆库和术语库等,可以提高工作效率。

8. 不断练习:翻译是一项需要不断实践的技能。

通过翻译各种不同类型的文本,例如新闻报道、商业文件和文学作品等,可以提升翻译的技巧和经验。

总之,学习翻译技巧需要不断地学习和实践。

通过提高英语能力、了解目标语文化、阅读理解和练习等方法,可以逐步提升翻译的水平。

英语学习之翻译学习的心得

英语学习之翻译学习的心得

英语学习之翻译学习的心得(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用范文,如工作总结、工作报告、工作计划、个人汇报、心得体会、合同协议、条据文书、策划方案、演讲致辞、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides various types of practical essays, such as work summary, work report, work plan, personal report, experience, contract agreement, document, planning plan, speech, other essays, etc. Please pay attention to the different formats and writing methods of the model essay!英语学习之翻译学习的心得英语学习之翻译学习的心得其实,在开始学习一门外语的时候,我们通常所用的方法就是翻译。

学习英语翻译的方法与总结

学习英语翻译的方法与总结

学习英语翻译的方法与总结如何学习英语翻译1上学时老师和我们说过一句话,我一直印象深刻:know something about everything, know everything about something. 相信很多英语翻译工都知道这句话。

学习翻译是了解世界,提高英语的一个很好途径,但真正以翻译为职业,就要做好十足的心理准备,用恒心和耐心刻苦练习和积累,用强大的心脏去面对高压力高强度的工作,国内翻译市场的种种乱象,以及激烈的竞争环境。

既然楼主问的是具体方法,那我就着重谈一谈我所经历和了解的练习方法。

总体来说,想要成为一名优秀翻译需要语言功底+背景知识+良好心态,简单来说,就是要英语好,中文好,知识面广,抗压能力强。

怎么实现呢?就是大量练习加大量积累。

口译界有一个著名的说法是,每一个同传背后一定有1万小时以上的练习。

笔译和和口译的练习方法截然不同。

做笔译我们一般称为译者,口译则称为译员。

想要兼职做文学类的笔译,首先需要练习英文和中文的写作能力,进行大量的笔头翻译练习,不断对照原文写翻译总结,反思自己的翻译,积累语言和翻译技巧。

其次通过阅读提高文学素养。

建议先选择一本文学或宗教哲学类双语书籍,比如《麦田守望者》,或者《圣经》,给自己固定任务,一周翻译多少章节,写一篇翻译日志。

也可以尝试翻译林语堂的文集,借鉴林先生的语言运用,毕竟他是融通中西文化的大师。

同时,可以加一些兼职群,找一些文学翻译的机会锻炼。

文学笔译想要做好很难,在于长时间的积累和磨练,需要楼主能静下心来沉淀。

如何学习英语翻译2随着社会的发展,中国已经踏上了国际化的道路。

由于方方面面的原因,英语也成为了国际语言。

因此,越来越多的中国人为了与世界接轨而学习英语。

而中国政府也意识到这一点,所以他们要求中国人学习英语,尤其是学生。

问题是如何学好英语呢? 首先,学好英语需要毅力。

因为把英语学好是一个长期的过程。

如果我们坚持每天学习英语,总有一天我们能够掌握它。

翻译理论复习

翻译理论复习

2010-2011-1 翻译理论复习1.乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论在诸多翻译理论家当中,乔治.斯坦纳是西方对翻译过程进行深入研究的著名作家。

他在其著作《通天塔之后》中提出了以阐释学为基础的翻译活动的四个步骤:信赖(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和补偿(compensation)。

首先,译者需要相信原文是有意义的,即为“信赖”,在理解和表达这种意义时,译者不可避免的要遭遇到来自原文的敌意和强烈的抵抗,难以接进原文的意义。

所以,译者的主观因素也不可避免地“侵入”到原文中去,“侵入”的目的是“吸收”,在“吸收”过程中难免要散失译语本色。

因此,“补偿”就显得必不可少。

事实上,译语本色的散失会表现在上述各个阶段,因此,“补偿”也必须贯穿整个翻译过程。

只有这样才能表现出原文的内涵,达到翻译的理想境界,翻译才能起到交流的作用。

2. 埃文-佐哈尔的“多元系统论”佐哈尔是以色列台拉维夫大学( Tel Aviv) 研究文学批评的教授, 从70 年代开始, 他在文学研究中提出多元系统方法( polysystem approach) 。

在研究和描述希伯莱语文学翻译史的过程中, 他深受俄国后期形式主义特别是图尼扬诺夫( Jurji Tynjanov)的文学进化理论的影响。

佐哈尔大量借用图尼扬诺夫的概念和观点, 如系统、文学准则、区分文学系统的等级结构(hierarchical structure)、作为衡量历史文学重要性手段的陌生化( defamiliarizatio n) 、文学演化( literary mutation) 和进化( literary evolution)等。

1978 年, 佐哈尔的《历史诗学论文集》( Papers in Historical Po et ics) 问世, 收录了他在1970~1977年间所写的系列论文, 首次介绍了“多元系统”( polysy stem) 这个术语。

翻译理论(汉译英)

翻译理论(汉译英)

六、表示谚语的无主句英译时可译为无主句,
亦可译为人称句,要视情况而定 a)三思而后行。 First think,then speak. b)入乡随俗 When in Rome,do as the Romans do. c)活到老,学到老。 One is never too old to learn. d)不入虎穴,焉得虎子。 He who would search for pearls must dive deep.Nothing venture, nothing have.
翻译理论(汉译英)
第一章汉语单句句型的翻译(一)
第一节 无主语的译法 无主句,顾名思义,就是没有主语的句子。
英语中除谚语外,只有省略了主语的祈使句为 无主句。而汉语中无主句却比比皆是,一般用 来表示自然现象、命令、谚语、存现、叙述等 意义。汉语的无主句翻译时常采用下列方式: 一、表示自然现象,时间,距离的无主句一般 译作英语的无人称句 英语的无人称句由“代词it”作主语,其表意 功能与汉语表自然现象、时间、距离的无主句 相同,翻译时常可对译。如:
汉语的动词无词形变化,而英语的非限定动词有不 定式与分词的区别,翻译英中必须注意宾补动词形式 的运用。“使、令”类兼语式的宾补多为不定式, 有的动词只能用分词作宾朴,有的不定式,分词皆 有,意思不同,须加区别使用。 如: a)不要让你妈一直等你。 Don't keep your mother waiting. b)这话使我们都笑了。 The words set us all laughing c)他觉得房子在摇动。 He felt the house shaking 1)当动词是“keep,catch,set,feel”等时。宾补 动词应用现在分词以表进行中的动作。

翻译基础理论和技巧

翻译基础理论和技巧

2)学习翻译理论掌握翻译技巧的必要性
There are many translation theories and techniques. Without knowing the theories and techniques, one will most likely take a roundabout course in the translation work.That is why it is necessary for us to have a good command of both the source language and the target language, and of the theories and techniques in translation.
3)了解翻译技巧的局限性
必须指出:翻译技巧是人们从事多年翻 译工作的经验总结,应该认真学习。然 而, 翻译技巧只告诉我们在某些具体情 况下翻译应该使用的技巧,因此有其局 限性。
如:
用词不同 black tea、black coffee、 an off season 词的搭配不同 make money、wet snow、a heavy snow 语解过程
表达过程
M -------------- TO ---------- MR
(SL)
(TL)
MR: reproduced message
SL:source language
TL:target language
倘若乙是个英(美)国人,不懂汉语, 甲是个中国人又不懂英语,甲乙之间 就不能交流思想。这时,就需要丙把 甲所说的或所写的信息用英语重新表 达一遍,成为再现信息(reproduced message)。这样,乙就明白了甲的意 思,交流就完成了。在这个过程中, 丙担任了翻译的角色。通过翻译进行 的思想交流,叫做:语际交流 (interlingual communication)。

学习英语翻译的方法

学习英语翻译的方法

学习英语翻译的方法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必定会遇到许多困难,需要有肯定的翻译技巧作指导。

那么接下来给大家共享一些关于(学习英语)翻译的(方法),盼望对大家有所关心。

学习英语翻译的方法一. 翻译的技巧没有技巧,只有一个熟字。

华罗庚说过,“苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来”。

语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇把握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。

简洁地说,基本功扎实就是技巧。

二. 翻译中最重要的项目语法、词汇和专业学问。

语法是最重要的,学校和高中学到的核心的东西其实就是语法。

假如语法不好,和老外沟通可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不行少。

三. 翻译中的语法语法就是公式。

为什么许多译员伴侣喜爱做汉译英而不喜爱做英译汉?就是由于汉译英的有公式可套,英译汉的没有公式可套。

四. 评价一份稿件的翻译质量1.符合规律;2.没有语法错误;3.专业学问无错误。

做到了这三点,一篇译稿的质量就保证住了,假如对语言的驾驭力量强,文采飞扬,行云流水,那当然就最好不过了。

五.做到译文顺畅的方法实行意译。

有些译文读起来晦涩难懂,但参照原文却又找不出什么错误,这就是直译较多的原因。

直译会让人一读就知道这是一篇译稿,用行话说这叫翻译痕迹太重。

英语翻译技巧1、增译法:指依据英汉两种语言不同的(思维方式)、语言习惯和表达方式,在翻译时增加一些词、短句或(句子),以便更精确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

例如:(1) To the east and the south a faint pink is spreading.东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。

(2) The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。

2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目(标语)思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避开译文累赘。

[英语学习]翻译理论与实践

[英语学习]翻译理论与实践

The definition is:
Translation is a rendering from one language into another, i.e., the faithful representation in one language of what is written or said in another language.
成都家教,成都家教网;
综合各家之长: (Sum Up)
• 翻译是把一种语言表达的意义用另一种 语言传达出来,以达到沟通思想情感、 传播文化知识、促进社会文明,特别是 推动译语文化兴旺昌盛的目的。 • Translation is an activity of reproducing in one language the ideas which have been expressed in another language.
推荐网站
1. 中国翻译协会
2. 传神社区
3. 众译网
4. 翻译中国
5. 正方翻译论坛
推荐期刊
1. 《中国翻译》 中国翻译协会 主办
2. 《上海翻译》
上海科技翻译学会 主办
成都家教,成都家教网;
课堂简报——《译文》
课堂简报——《译文》
成都家教,成都家教网;
Alexander Fraser Tytler:
• A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.

基于功能翻译理论的英语翻译技巧

基于功能翻译理论的英语翻译技巧

基于功能翻译理论的英语翻译技巧在进行英语翻译的过程中,我们常常会遇到很多困难和挑战。

而基于功能翻译理论的翻译技巧则能够帮助我们更好地应对这些挑战,提高翻译的质量和准确性。

功能翻译理论强调的是翻译的目的性和功能性,而不是单纯的语言转换。

下面将介绍一些基于功能翻译理论的英语翻译技巧,希望能够对大家有所帮助。

1. 理解原文的意图和功能在进行翻译时,首先要深入理解原文的意图和功能。

这就需要翻译人员对原文进行深入的分析和理解,弄清楚原文作者想要表达的意思以及为什么要表达这样的意思。

只有深刻理解原文的功能和意图,才能更好地进行翻译,使译文更加忠实地表达原文的意思。

2. 考虑目标读者的需求和习惯在进行翻译时,要考虑目标读者的需求和习惯。

不同的读者群体可能有不同的文化背景、语言习惯和阅读习惯,因此翻译人员要灵活运用语言和表达方式,使译文更贴近目标读者,更容易被理解和接受。

这就需要翻译人员对目标读者的背景和需求有深入的了解,能够做出恰当的语言选择和表达方式。

3. 保持原文意思的连贯性和一致性在翻译过程中,要保持原文意思的连贯性和一致性。

这就需要翻译人员在翻译的过程中保持对原文的尊重,尽可能地保持原文的结构和语气,使译文在表达原文意思的同时也能够保持一定的连贯性和一致性。

这对于保持译文的质量和准确性非常重要。

4. 灵活运用语言和表达方式5. 不拘泥于字面意思,注重表达的功能和效果在进行翻译时,要注重表达的功能和效果,而不拘泥于字面意思。

有时候原文的某些表达方式在目标语言中可能不太合适,这就需要翻译人员根据译文的功能和效果进行灵活调整,使译文更符合目标读者的阅读习惯和语言习惯。

这种灵活性和变通性是基于功能翻译理论的翻译技巧的重要内容。

基于功能翻译理论的英语翻译技巧强调的是翻译的目的性和功能性。

翻译不仅仅是简单的语言转换,更重要的是要传达原文的意图和功能。

在进行翻译时,要深入理解原文的意图和功能,考虑目标读者的需求和习惯,保持原文意思的连贯性和一致性,灵活运用语言和表达方式,注重表达的功能和效果。

如何学好英语翻译

如何学好英语翻译

如何学好英语翻译学习英语翻译是一项需要长期努力的任务,以下是一些提高英语翻译技能的方法:1. 建立良好的英语基础:学习英语的基本语法和词汇是提高翻译技能的基础。

通过系统地学习英语的基础知识,能够更好地理解和运用英语,提高翻译的准确性和流畅度。

2. 每天坚持练习:翻译技能需要不断的练习和实践。

尝试每天翻译一些简单的句子或段落,并进行校对和改正。

这样可以提高对英语表达的理解和记忆,并培养良好的翻译习惯。

3. 多读多看:阅读英语原文能够帮助扩大词汇量和理解不同类型和领域的文章。

可以选择读一些英语报纸、期刊、小说、博客等,尽量选择与自己兴趣相关的内容,提高阅读能力和熟悉常用表达方式。

4. 练习听力:提高听力能力对于翻译来说至关重要。

可以通过听英语广播、看英语电影和纪录片,甚至搭配字幕来提高听力技巧和学习常用的口语表达。

5. 学习专业术语:如果想要进行专业领域的翻译,需要学习和掌握相关的专业术语。

可以选择相关领域的教材、词汇书和资源,不断积累词汇量和深入了解领域背景。

6. 注重语言风格和表达方式:不同的语言有不同的表达方式和文化背景,翻译需要考虑到这些差异。

注意语言的语法、修辞手法和文化内涵,力求准确地传达原文的意思。

7. 多尝试多反馈:翻译是一种艺术和技巧的结合,需要不断地学习和修正。

可以尝试将自己的翻译作品交给他人进行校对和评价,接受反馈并及时改进。

8. 利用翻译工具和资源:现在有很多翻译工具和资源可以帮助提高翻译效率和质量。

可以使用在线词典、术语库和翻译软件进行辅助翻译,但需要谨慎使用并保持对翻译结果的审查和修改。

总之,学好英语翻译需要持续的学习和练习,并且需要不断地提高语言能力和领域知识。

通过坚持不懈地努力,相信你能够逐渐提高英语翻译技能。

大学英语教学中的英汉翻译方案

大学英语教学中的英汉翻译方案

大学英语教学中的英汉翻译方案一、方案目标我们的目标是通过一系列有趣、实用的教学方法,让学生在大学英语学习中,能够熟练掌握英汉翻译的基本技巧,提高他们的语言应用能力。

二、教学内容1.翻译理论:要让学生了解翻译的基本概念、原则和方法,包括直译、意译、归化、异化等。

2.翻译实践:选取一些具有代表性的文章或段落,让学生进行实际操作,锻炼他们的翻译能力。

3.翻译技巧:教授一些实用的翻译技巧,如词汇转换、句子结构调整、语态转换等。

4.翻译欣赏:分析一些优秀的翻译作品,让学生感受翻译的魅力,激发他们的学习兴趣。

三、教学方法1.情境模拟:通过设置实际场景,让学生在模拟的语境中进行翻译练习,提高他们的实际应用能力。

2.小组讨论:将学生分成若干小组,针对某一篇文章或段落进行翻译讨论,取长补短,共同进步。

3.翻译竞赛:定期举办翻译竞赛,激发学生的学习热情,检验他们的翻译水平。

4.翻译欣赏课:组织学生观看一些翻译作品,如电影、电视剧、文学作品等,分析其中的翻译技巧和魅力。

四、教学步骤1.引入:通过讲述一些有趣的翻译故事,引起学生的兴趣。

2.理论讲解:系统介绍翻译的基本概念、原则和方法。

3.实践操作:选取文章或段落,让学生进行翻译练习。

4.技巧传授:针对学生在翻译过程中遇到的问题,教授一些实用的翻译技巧。

5.翻译欣赏:分析优秀翻译作品,让学生感受翻译的魅力。

五、教学评价1.平时成绩:根据学生的课堂表现、作业完成情况等进行评价。

2.翻译作品:评估学生的翻译作品质量,给予相应的分数。

3.翻译竞赛:根据学生在竞赛中的表现,给予相应的奖励和荣誉。

六、教学拓展1.邀请专业翻译人士进行讲座,让学生了解翻译行业的现状和发展趋势。

2.组织学生参观翻译公司,了解翻译工作的实际操作流程。

3.开展线上翻译交流,让学生与国内外翻译爱好者互动,拓宽视野。

4.创办翻译社团,为学生提供一个交流和成长的平台。

注意事项一:学生翻译兴趣的培养翻译学习初期,有些学生可能会觉得翻译枯燥无味,难以激发兴趣。

不会英语应该怎么学英语翻译

不会英语应该怎么学英语翻译

不会英语应该怎么学英语翻译1.1、翻译理论要不要看?事实上,要想学好翻译,对于一个没有基本翻译理论的人来说,建议还是学一下翻译理论,因为那上面会讲被动变主动,词性的转换啦等,而这对于一个非英语专业的人来说,是有必要的。

也是一条捷径,否则很多人则是一个字一翻,不是翻译意思了。

比如有人翻译的goodgoodstudy,daydayup。

这样的书一般城市的书店都有的。

当然,也有牛人,英语水平很好,看了英语就能翻译出贴切的汉语,或反之,那就没有必要这么做了。

1.2、翻译怎么提高?历史上的大翻译家,比我们条件要差得多,但是学得成就不比我们差,因为人家有好的方法,那就是吃透一本书,翻译好它。

建议新手可以拿来这样的一本书,一页页地看,一点点地翻,翻译了比较,比较了记住,这样才有提高。

就像做飞行员一样,只有飞行了多少个小时之后,才能真正开客机,要不你会开掉下来。

口译听力也是如此,一般交替传译要精听150-200盘磁带,而同传则是2000盘才能做起来。

注意,这里是精听,泛听不包括在内的。

想想吧,一个人要听2000盘磁带是什么概念?翻译也是如此,一般能达到翻译技能的水平,要翻译3-5万字的量;要达到技巧的水平,要翻译的量达到10-15万的量,问问你翻译了多少?1.3、语法要不要学?我认为一个好翻译,没有语法观念是不行的,因为翻译出来的句子要是不合语法规则,老外看了就会觉得你的水平不好,起码觉得你有问题。

因为说起来,英语是语法呈显性的语言(这里指的汉译英)。

1.4、翻译证书要不要考?还是考下证书为好,因为有了证书,你的砸门砖才有了,否则,一般不易入行。

因为你没有东西证明你有这个水平。

做笔译的可以考考国家二级笔译。

口译的也可以国家人事部的二级口译。

注意:如果你想做好,二级口译或笔译只是你的一个上进的过程中的路标,不是终点。

1.5、有了证书是不是能做翻译了?回答是:Itdepends!有了证书,没有实战经验,你就是新人,你得像海绵一样到处去学习。

英语翻译的知识点

英语翻译的知识点

英语翻译的知识点英语翻译是一门十分专业的英语学问,随着我国向国际化迈进的步伐越来越快,对于英语翻译专业人才的需求也越来越旺盛。

接下来店铺为你整理了英语翻译的知识点,一起来看看吧。

英语翻译的基础知识1. 异化 (foreignization) 和归化 (domestication)保留原语所包含的文化、形象色彩,叫异化,读者通过这样的译文可以感受到异域文化的东西。

例如,把crocodile tears 译为鳄鱼泪,就是异化的翻译方法;舍弃原语所包含的文化、形象色彩,取而代之用译文的文化色彩,或者牺牲这种文化色彩而只翻译出其意义就是归化,就是让原文“归顺”于译文。

例如把crocodile tears 译为假惺惺的眼泪,就是归化的翻译方法。

2. 直译 (literal translation) 和意译 (free translation) 直译即照着原文直接翻译,例如藏龙卧虎– Hidden dragons and hidden tigers. 意译就是抛弃原文形式而只传达其意义,例如 Dutch courage –酒后之勇3. 音译 (transliteration) 比如:store –士多 cheese –汁斯风水–fungshui4. 翻译的标准:信达雅 faithfulness, expressiveness, elegance “信”指的是忠实于原文的内容和风格 (faithful to the content and style of the source text;“达”指的是译文语言流畅自然而不生硬阻滞(the translation or target text should be natural and expressive);“雅”指的是译文译文语言风格尽可能贴近原文风格。

5. 词类的转化 conversion :名词动词形容词副词根据表达需要,在翻译中,往往需要进行词类的转化,此外,还包括抽象与具体的转化。

翻译概论英语

翻译概论英语

国外翻译理论三大核心概念(core concept):实质(essence),可译性(translatability),等值(equivalency)实质:早期提法,以奥格庭为代表:将符号改变为另外的符号Jakobson:Translation is an interpretation of verbal signs(semiotics 符号学) by means of some other language.”第二类,以费道罗夫和温特为代表:加上了忠实(faithfulness),全面(overall),等值(equivalency)费道罗夫:翻译是用一种语言忠实、全面地表达另一种语言表达的东西温特:翻译是将诠释我们世界某部分的说法尽可能地用等值的说法来代替。

奈达和泰伯( Nida & Taber):Translating consists in reproducing in the receptor language the the closest natural equivalent(最贴近自然的对等表达式) of the source- language message, first in terms of meaning and second in terms of style.翻译是接受语复制原语信息的最近似的自然等值物,首先是在意义方面,其次是在文体方面的等值。

第三类,以卡特福德,巴尔胡达罗夫( Barkhudarov),威尔斯为代表明确翻译对象是话语(utterance注意不同于话语权的discourse)卡特福德( Catford):Translation is “the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. ( core: textual sense)将一种语言的话语材料用另外一种语言的等值话语予以替代威尔斯:翻译是将原语话语变为尽可能等值的译语话语的过程巴尔胡达罗夫( Barkhudarov): A unit of translation is “ the smallest unit of SL which has an equivalent in TL.第四类,以什维采尔为代表,又增加了文化(culture)内容,王佐良先生(venerable Wang Zuoliang)认为:翻译工作者处理的是个别的词,面对的则是两大片文化。

英语翻译理论

英语翻译理论

3. pragmatism: pragmatic ways of considering and dealing with things; pragmatic: dealing with matters in the way that seems best under the actual conditions, rather than following a general principle; concerned with practical results. 实用主义:现代资产阶级哲学的一个派别,创始于美国。它 的主要内容是否认世界的物质性和真理的客观性,把客观存 在和主观经验等同起来,认为有用的就是真理,思维只是应 付环境解决疑难的工具。 Therefore, pragmatism (褒义词)≠实用主义(贬义词)
它的主要内容是否认世界的物质性和真理的客观性把客观存在和主观经验等同起来认为有用的就是真理思维只是应付环境解决疑难的工具
Chapter 3
Diction
In order to make an accurate and smooth translation, a translator should consider how to find a word or words by which the original idea may be most aptly expressed. Diction, the choice of words and phrases to express meaning, is therefore one of the basic techniques. The meaning of a word is its use in the language, not only its definitions in the dictionary. A dictionary does not require a particular sense of a word but records the uses that have been found for it. Now and then a word is in the process of acquiring a new sense. The dictionary definition is for the most part a record of the denotation of a word and often cannot give its connotation. Words do not have meanings; people have meanings for words. Each word when used in a new context is a new word. Beginners often rigidly adhere to the verbal consistency of words in two languages, while neglecting their contextual consistency. Care should therefore be taken in translating to determine from the context the exact shade of meaning of a word and the choice of an appropriate one to express the meaning in the target version.

翻译理论知识翻译的性质

翻译理论知识翻译的性质

翻译理论知识翻译的性质翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。

以下是由店铺整理关于翻译理论知识的内容,希望大家喜欢!一、翻译学科特点翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80), 是"从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版公司,1984,p.10)。

翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科。

它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。

就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。

随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。

就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。

翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。

可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。

因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。

二、为什么可能有翻译翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离不开翻译。

正如Steiner和张培基所说的那样:Translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,也是进行国际斗争的必要武器。

怎样学好英语翻译技巧

怎样学好英语翻译技巧

怎样学好英语翻译技巧学好英语翻译技巧需要持续的练习和学习。

以下是一些可以帮助您提高英语翻译技巧的方法:1.增加英语词汇量:词汇是翻译的基础,需要大量的积累和复习。

可以通过阅读英语书籍、观看英语电影和电视剧、听英语广播和播客等方式扩展词汇量。

同时,使用词典和词汇表可以帮助您学习新词汇并记忆。

2.提高听力能力:良好的听力能力是翻译的基础。

可以通过听英语新闻、英语电台、英语课程等来提高听力技巧。

同时,反复听录音,模仿发音和语速,提高听力理解和转化能力。

3.阅读英语文本:阅读英语文本可以帮助您了解英语句子结构、语法规则和思维方式,改善自己的翻译能力。

可以选择适合自己阅读水平的英语书籍、报纸、杂志和网站,并尝试进行翻译和复述。

4.注重语感培养:语感是翻译的重要能力。

通过大量的读写练习来培养语感。

可以尝试用英语写日记、短文,同时阅读经典英语作品,模仿其中的句子结构和表达方式。

5.学习语法:了解英语语法规则可以帮助您更准确地理解和翻译英语句子。

可以使用语法书籍、网络资源和学习视频等途径来学习英语语法,同时通过练习来巩固所学知识。

6.学习翻译理论:学习翻译理论可以帮助您了解不同类型和领域的翻译技巧。

可以选择翻译理论和实践方面的书籍,学习其中的翻译原则和技巧。

7.进行翻译练习:进行翻译练习是提高英语翻译技巧的重要方法。

可以寻找适合自己水平的翻译材料,进行逐句和整篇翻译练习。

同时,可以通过比对原文和译文,找出自己的错误和不足之处,并进行改进。

8.培养跨文化意识:翻译过程中需要考虑到不同文化背景和情境。

可以通过学习目标语国家的文化知识、习惯、价值观等来培养跨文化意识,并在翻译过程中避免文化误解和偏差。

9.寻找反馈和指导:可以请教母语为英语的人士,向他们请教翻译技巧和相关问题。

同时,可以参加翻译讨论会、翻译比赛和相关培训课程,进行交流和学习。

10.坚持练习和学习:学习翻译技巧需要持续的努力和学习。

每天保持一定的学习时间,并坚持进行练习,才能不断提高英语翻译技巧。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 在西班牙的托莱多,大批作品从阿拉伯语译成拉丁语。这是历史上少有 的基督徒和穆斯林的友好接触,也是西方翻译史上的第三个高潮。 • 原来早在九世纪和十世纪,叙利亚学者就来到雅典,把大批希腊典籍译 成古叙利亚语,带回巴格达。在巴格达,阿拉伯人又把这些著作译成阿 拉伯语,巴格达一时成为阿拉伯人研究古希腊文化的中心。
The process of the translation
理解
• 理解是表达的前提
• 第一遍粗读原文,第二遍细读原文,第三遍 通读原文
表达
• 正确处理忠实而通顺的关系,达到忠实而通顺 • 正确处理内容与形式的关系,特定的形式往往表示 特定的内容 • 在无法直译的情况下,可借用同样情境中汉语的习 惯说法(包括俗语与成语)
• 以哲罗姆于382至405年翻译的 《通俗拉丁文本圣经》为钦定本, 标志着《圣经》翻译取得了与世 俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。 尤其在罗马帝国和中世纪初期, 教会在文化上取得了公断地位, 《圣经》和其他宗教作品的诠释 和翻译得到进一步加强。 • 随着欧洲进入封建社会,"蛮族" 建立各自的国家,宗教翻译便占 有更大的市场,《圣经》被相继 译成各"蛮族"的语言,有的译本 甚至成为有关民族语言的第一批 文学材料。
在古代,有昆体良的"与原作竞争" 《雄辩术原理》《演说术原理》
哲罗姆的"文学用意译, 《圣经》用直译"之说 古代西方教会中最伟大 的学者 用拉丁文重新翻译圣经 代表作品:《圣经注解》
奥古斯丁的《圣经》 翻译凭"上帝的感召" 和他的有关语言符号 理论 代表作品:《忏悔 录》、《论三位一体》
3.十一至十二世纪之间 (中世纪)
Generally speaking, there are two standards in translation: faithfulness and smoothness
faithfulness :Be true to the original message. eg. l have sweet tooth 误:我的牙是甜的。 正:我喜欢吃甜食。
主要著作:《论国家》《论法律》 《论至善和至恶》《论神性》
2.罗马帝国的后期至中世纪初期(古代)
• 这个时期是具有宗教性质的。
• 在西方,宗教势力历来强大而顽固,基督教教会一向敌视世 俗文学,极力发展为 自身服务的宗教文化。作为基督教思 想来源和精神武器的《圣经》,自然成了宗教界信仰的经典。
• 《圣经》由西伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为 罗马人所普遍接受。因此在较早时期就有人将《圣经》译成 拉丁语,到公元四世纪这一译事活动达到了高潮,其结果就 是出现了形形色色的译本。
翻译的分类 翻译是一个笼统的概念,可以由不同的角度,分成多种类型: 首先,就所涉及的语言而论,翻译大体上可以分为语内翻译 (intralingual translation) 和语际翻译( interlingual translation)两大 类; 第二,就其活动方式而言,翻译可分为口译(interpretation)和笔译 (translation)两类; 第三,就翻译材料的文体而言,翻译可分为应用文体、科技文体、论 述文体、新闻文体和艺术文体五大类; 类。 第四,就处理方式而言,翻译可分为全译、节译、摘译、编译和译述等
of the original.
译文的风格和笔调应与原文的一致
3. A translation should have all the ease of the original composition.
译文应像原文一样流利
严复: “信、达、雅”,信是指准确地传达原文的内容,达指译文使用标准汉 语即语言应通俗明白,雅指译文的美学价值,他体现在修辞,文体,韵律, 诗意和心理等5个方面
的原则》誉为西方现代译学研究的 开山之作并不为过。
English translation scoring system
• (a) 90分以上:全文翻译流畅,意思基本没有偏差,1-3个词汇点翻译得不 准确 • (b) 80~90分:全文翻译基本流畅,意思没有重大偏差,4-6个词汇点翻译 得不准确, 1-2个句子意思有较大偏差 • (c) 70~80分:全文翻译基本流畅,基本能体现原文意思,有3-5个句子意 思有较大偏差,5个以上词汇点翻译得不准确 • (d) 60~70分:全文翻译完整,能抓住一些重点词汇,个别句子能体现原文 意思 在以上评分标准的基础,如果没有翻译完整,少翻译一句根据句子 长度再减1~2分。翻译部分内容的,最低可得3分 • (e) 59~29所有内容都翻译的,翻译完整,不管翻译得如何,最低可以得分
• 这两个定义虽然措辞不尽相同,但表达的是相同的意思:翻译是一 种“语言转换”活动。但“转换”什么呢?两个定义都避而未提。
• 我国《辞海》和《汉语大词典》给翻译下的定义:“把一种语言 文字的意义用另一种语言文字表达出来。”; • 根据这个定义,翻译是两种语言之间的“转换”活动,转换的内 容是 “意义”
• 后来,在托莱多译成拉丁语的许多希腊典籍便是从这些阿拉伯文译本转 译的。于是,托莱多成为欧洲的学术中心(类似与巴格达的"翻译院"), 翻译及学术活动延续达百余年之久,影响是非常深远的。
• 西塞罗是西方罗马帝国时期最早的 翻译理论家。他首次把翻译区分" 作为解释员"(ut interpres)和作 为演说家(ut orator)的翻译。
• 西塞罗是从修辞学家、演说家的角 度看待翻译的。 • 自西塞罗以来,西方翻译理论史便 围绕着直译与意译、死译与活译、 忠实与不忠实、准确(accuracy) 与不准确(inaccuracy)的问题向前 发展。
• 张今:”翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是 促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包 含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言移注到另 一种语言中去。”
综合各家之言,我们尝试给翻译下这样一个定义: 翻译是把一种语言 ( 或语言变体 ) 表达的意义用另一种语言 (或语言变体 ) 传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是 推动译语文化兴旺昌盛的目的。
smoothness:The translation is easy to understand and there is no illogical phenomenon. eg. Science moves forward they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techeniques and tools. 原译:他们说,科学向前发展是由于伟大人物的天才,就像由于诸如 改进技术和工具这些平凡的事。 改译:他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说 源于改进了技术和工具等等更为普通的东西。
Translation
Definition of TranslatioEnglish Dictionary《牛津英语词典》给translate 下的定义是:to turn from one language into another (从一 种语言转换成另一种语言); • 美国Webster's Third New Inernational Dictionary of the English Language《新编韦氏国际词典(第三版)》给translate下 的定义:to turn into one's own or another language (转换 成本族语或另一种语言)
英国翻译家泰特勒(A.F.Tytler)的翻译原理与严复的翻译三原则 1. A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
译文应该完全传达原文的意思
2. The style and manner of writing should be of the same character as that
• 那么,什么叫“意义”呢?不仅在翻译界,就是在整个语言学界, 这也是众说纷纭,没有定论。
• 刘宓庆在他的《现代翻译理论》一书中,将“语际意义”概括为六种: 概念(主题)意义、语境意义、形式意义、风格意义、形象意义、文化 意义。
• 美国翻译理论家奈达在给翻译所下的定义中,把翻译中的“意义”概括 成“语义”和“文体”,他说:Translating consists in reproducdng in the receptor language the equivalent of the source-language message,first in terms of meaing and seaondly in terms of style. • ( 所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现源语的信息,首 先在语义上,其次是文体上。)
论翻译的原则
泰特勒(Tyter.A.F.)
《论翻译的原则》内容简介: 1791年,英国爱丁堡大学历史学 教授亚历山大· 弗雷泽· 泰特勒 (AIexarlder Fraser Tvtler,1747— 1814)在其所著的《论翻译的原则》 (Essay on the Principles of Translation)一The famous "three
• 从严格的意义上说,西方的 第一部译作是在约公元前三 世纪中叶安德罗尼柯在罗马 用拉丁语翻译的希腊荷马史 诗《奥德塞》。
• 不论是前者还是后者,都是 在公元前三世纪问世,因此 可以说西方的翻译活动自古 至今已有两千多年的历史了。 它整个西方发展史上的一个 极其重要的组成部分。
西方翻译史的 六个阶段
相关文档
最新文档