浅析高校双语教学实践中的几个均衡 杜琼

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析高校双语教学实践中的几个均衡杜琼

摘要:自2001年中国高校正式自上而下实施双语教学以来,成绩斐然。但基层

的双语教学实施者,却仍在高校双语教学的实践中发现诸多含混及两难之处。该

文正是以双语教师的视角,剖析了在双语教学的目标定位、过程设计、师生互动

及教材选用等各方面如何在两难中找到均衡,从而提高双语教学的质量与效率。

关键词:双语教学CLIL语码转换双语共用

一、双语教学的目标定位:语言教学抑或学科知识传授在双语教学实践中,首先要明确的即双语教学的类型及其最终目标。在中国,双语教学的概念、理论与模式不仅在学术界一直颇有争议,在各高校的实践中也是各有理解、

各有所为。结合我校为地方普通商科类本科院校的特点,在我校的双语教学实践中,更适宜将双语教学的目标定位为语言教学与专业学科教学的结合,即将英语

直接应用于语言学科之外的其他学科的教学,使得第二语言的学习和各专业学科

知识的获取同步,即更接近双语教学理论中的CLIL(Content and Language Integrated Learning)——“语言与内容的融合式学习”模式。此模式源于欧洲的一

体化进程,并迅速在全球传播。在这种类型的双语教学过程中,第二语言充当了

双重角色,它既是教授专业知识的载体,也是教学本身的重要内容;同时语言不

单是种形式,专业学科知识也赋予了其实际的意义与功能。在教学实践中,其目

标培养不再是培养学生一般的语言能力,而是综合了听说读写的学术语言能力,

以及在某一学科领域中中西结合的思维视角。

二、双语教学的过程设计:母语与外语使用比重的设定双语教学双重目标的

设置及其相互关系为教学过程的设计提供了方向性的指导。从教师的授课层面而言,课堂语言的使用、分配及转换成为了一个重要的挑战。母语与外语(在我校

即为英语)的使用方式和时间,与授课内容、教师、学生等各方面因素密切相关。但更重要的是,仅用时间百分比的表层指标来对两种语言的使用给予界定是不完

整的。Jacobson(1990)曾提出,课堂上双语共用有“语码任意转换、翻译、预习

与复习、有目的的双语共用”四种形式,而最后一种“双语共用” (concurrent use of both languages) 是最为有效的教学模式,即有目的地从一种语言转换至另一种语言,注重每种语言的运用目的和活动功能。对于教师而言,何时转换、转换什么、转换多少、转换形式等等都不再是以时间长短、内容多少来硬性规定,而需要教

师结合多重因素来进行“课堂语言的战略管理”,掌握两种语言之间的转换能力,

从而在双语群体中传递微妙的语用信息。

三、双语教学的师生互动:教师与学生的角色安排

人本主义强调“以学生为中心”,突出学生的“中心地位”,因为这样不仅能激

发学生强烈的学习动机,更能使课堂从“教”的模式转向“学”的模式,提高课堂效率。要在双语课堂实现“以学生为中心”的模式,首先必须在课前对参加双语课的

同学组织考试,实施评估。对未达到一定外语水平的学生实行双语教学,不仅会

打乱整个班级双语教学的进度,也会在一定程度上挫伤基础较弱同学的学习信心

与学习动机。其二,教师必须帮助学生意识到,双语课更需要学生在课前有大量

的准备与预习,才能保障课堂教学的效果,同时有效地将每周三个课时甚至更少

的教学时间在课后得到延展。与此同时,在双语教学中,教师的角色更是多重而

复杂的,如何取得角色间的平衡尤为重要。在双语课堂上由于语言障碍的存在,

教师组织学生积极参与其中、真正成为课堂中心的难度会更大,因此对教师作为“鼓励者”的要求更高。如何科学设计课堂的流程、如何有效地使用课堂语言及多

媒体、如何合理地实现双语的转换成为教学需要考虑的关键。四、双语教材

的选用:原版教材与自编教材的抉择

原版外语教材因其视野的国际性与前瞻性、表达的生动性与地道性、素材的

多样性与丰富性,一直为人所推崇。但在教学实践中,原版外语教材也暴露了其

重大不足:一是从专业学科角度而言原版教材的编写者许多只代表一家之言,未

能将各大流派综合归纳为完整全面的体系,作为教材不能适应我国的教育模式。

二是就内容组织编排而言,原版教材往往篇幅巨大,且案例数据大量参杂其中,

不适合中国学生的教材阅读习惯,同时也加重了学生的阅读负担。其三从语言表

达的角度而言,原版教材原汁原味,这是其优势,但对于中国学生的英语水平而言,却使即使是高年级学生在面对原版教材时也是望而却步,同时也使得学生在

学习过程中模糊了学习中“专业学习”的重要性而一味着眼于语法、词汇、表达等

语言知识的学习,双语课最后都演变为“外语课”。结合我校的实际,以相关专业

领域的多种原版教材为基础,综合归纳其主流观点,保留其思路上、内容上及语

言表达上的原创性和多样性,简化其篇幅,加之以一定的中文解释与讲解的自编

教材将更为适合中国高校的学生。因此,对于原版教材决不可一哄而上,如果在

市场上暂无合适的自编教材,那么双语教师在其备课资料的准备中将更多地承担

简化、归纳原版素材并对语言知识进行必要解释的任务。

参考文献

[1]王洛倩创设良好的英语氛围,提高学习兴趣[J].现代阅读(教育版),2011,(02)。

[2]颜移秧职专思想政治课新课导入浅析[J].新课程(教育学术),2011,(06)。

[3]钱霞注意各个教学环节,激发学生的学习兴趣[J].中国校外教育,2009,(05)。

[4]韩荣浅谈英语教学中学生学习兴趣的培养[J].教育革新,2010,(01)。

相关文档
最新文档