汉语文言与现代英语句法结构的主要差异及其翻译 (1)
英汉语言在句型结构方面的一些主要差异
英汉语言在句型结构方面的一些主要差异一、英语重形合汉语重意合就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。
英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。
英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。
【例1】Another attempt, and you’ll succeed.再试一次,你会成功的。
或:只要再试一次,你就会成功。
【分析】本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。
但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。
【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the puter of which it forms a part, thus creating a new generation of portable miniputer.【译文】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的可携式微型计算机。
【分析】本句是由一个主句、一个定语从句和一个分词状语组成的主从复合句。
主句用现在完成时,定语从句用一般现在时,再加一个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得非常清楚。
而汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运用“使”、“从而”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。
掌握“英语重形合、汉语重意合”的差异是做好英汉互译的核心。
英译汉时,要尽量在理清英语各句关系的基础上,打乱其原有的句式结构,按照“汉语重意合”的表达习惯和方式,重新组织句序;相反,在汉译英时,要把汉语各个分句的关系尽量用连接词、时态和标点符号等予以表示,最后按照英语的表达习惯组合成复杂的句子结构。
汉英句子结构差异及翻译
汉语
汉语则相反,多用主动。 如左侧红色字体翻译为中 文为“传统的历史研究方 法被增加了附加的方法论” 这样会显得很生硬,但是 改为主动就不同了,即 “传统的历史研究方法中 增加了新的(研究)方 法”。
在英语学习中,被动语态句子十分常见,主 要有以下几种情况:
• 1. 当不知道或没有必要说明动作的执行者是谁时; • The English evening has been put off till Saturday. • We haven’t been notified.我们还没收到通知。 • When will I be interviewed? 我什么时候来参加 面试? • He is said to be the most respected teacher in our department.据说他是我们系最受尊敬的老师。
他不来,我不走。
Explanation
英语是强调形式上紧密结合,汉语是强 调意义上结合紧密。具体来讲,英语的句子 是通过一整套完整系统的语法结构和连接词 将单词和词组组合在一起,强调结构上正确, 逻辑上严密,思维上严谨。而汉语则不 然。在上面的例子中汉语完全是通过意义 联系起来,但是翻译成英语的时候就必 须要加上连接词。
⑤ 英语多变化,汉语多重复
“It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.”
英汉语言句法结构上的差异及翻译策略
da. )nr wr m l dm ns r , ( h hadsm hs( Tee e t p sa oati s 2 ee e n ee s i e g n o
lw, c t rd a l 1 h ry pn n le y rse :t e rd o s at e l 3g te ge ie a d gf n c p es s h e e l1 s '  ̄ W r s rd a r ,te w i e s w i n w,t e bu  ̄ l a e s f e h ht w r a ht a s o e i e e es h le a s bu n i d te g e n a re s e ead.w i ee a d le a i dg a re ge n a m rl s on h s hl h r e n
t r r a e dm p s() kdlea i nn y he e e wr l . Il e k b f e a e 3 to i g ̄ t b i g Q ,h o yaypit , n d t asr nadzn i t Sn Dns a e ol m eio c e oe e g t n  ̄ ya n e
思路有如流水 , 顺势而下 , 浪连绵 , 波 界线难 分。而相应 的英 语句子把原来的一句话调整 为三个独立的主谓句 , 结构严谨 , 关 系清楚 , 旬界分 明。
三、 英汉句型翻译策略
( 形合和意合的转换 一)
被省略。例如 : o wr ge w i ̄lm . a y e ina on c e但强调动 作的 h e v tT o
也不 同。作主语 时,他 ” 主格 “e,我 ” “”作 宾语 时 , “ 用 h”“ 用 I;
“ 用宾格“l1 “ 用“ e; 他” }l’ 我” r ”作定语 时 ,他” i’ 1, n “ 用所 有格“i 。 I ” 1 s
汉语语法与英语语法结构差异[Word文档]
汉语语法与英语语法结构差异关键字:汉语语法与英语语法结构差异本文为Word文档,感谢你的关注!【摘要】我国著名语言学家黎锦熙说过:“所谓比较,重在异而不在同:同则因袭之,用不着一一比较;惟其异,才用得着比较,或大同而小异,或小同而大异,或同中有异,或异中有同。
”通过两种语言之间的对比,才能深入的分析理解两种语言。
本文中汉语语法与英语语法结构的总体特点和其中的几点显著差异出发,深入分析比较了这两者之间的差异,以加深学习者对在学习过程中对两种语法结构的学习和理解。
【关键词】汉语语法;英语语法;差异英语作为世界上使用最广泛的第一语言,从上世纪开始出现在中国教科书课本之中,其受重视程度愈演愈烈。
而随着我国经济基础的发展和综合国力的强大,学习汉语的潮流在世界范围内传播开来。
逐渐普及的双语教育让我们不得不重视汉语与英语之间的差异,以便我们更好的学习,而在这之中表现尤为突出的是其语法结构的差异。
汉语是刚性的,英语的柔性的;汉语是显性的,英语是隐性的。
一、汉语语法与英语语法结构的总体特点(一)汉语注重句法中词序和虚词的使用,缺少词的形态变化汉语作为一门讲求“意”的语言,在词类的使用上没有进行严格的规定,各词类之间相互转换,一个词可以在不同的句子中充当不同的句法成分,准确清楚的表达出句子的涵义。
从词类的角度来说,汉语中的名词词类可以做主语、宾语和定语,在一定条件下也可以作谓语,当然,还有一些名词可以作状语。
;动词主要用来做谓语,但在一定条件下也可以做主语、宾语、补语,有些也可以作定语。
此外,汉语相比于外语,省略现象严重,以至于不在同一语境中的人有时候无法完全理解对方的意思,这与汉语重意合有直接的关系。
而且量词和语气词应用十分频繁,一般都是约定俗成的规矩表达不同的情绪与感情。
(二)英语语法结构简单,逻辑清晰相比于汉语重意合的特点,英语十分注重形合,其特点主要表现在关联词的使用上。
两个简单句之间必须要用关联词来连接,一般不可以省略。
【英汉句子结构分析及其翻译技巧】英汉句子结构差异
【英汉句子结构分析及其翻译技巧】英汉句子结构差异英汉两种语言在段落布局、语篇模式和句子结构等方面都存在很大的差异。
因为不能正确把握英汉句子结构的差异,很多人无法准确进行翻译。
因此,了解并正确认识英汉句子结构,对翻译实践具有重要意义。
一、英汉句子结构的异同英汉两种不同语言可以互译,是对这两种语言进行求同存异处理的结果。
要实现对不同语言翻译过程中的求同存异,我们就要首先了解它们之间的异同。
对于英汉两种语言的句子结构,我们同样需要了解其异同点。
1.相同点英汉两种语言,虽然分属于印欧语系和汉藏语系,但其句子结构有不少共同点。
这些共同点首先体现于构成句子的基本元素,即词类相同。
其次,英汉句子的基本成分相似。
2.不同点英汉句子结构的相同点构成了两者互译的前提,但要准确地进行翻译,我们还得了解两种语言之间的差异。
其不同点具体表现在:(1)英语句子多长句,汉语多短句英语句子每个分句通常只有一个主语和一个谓语,汉语句子则可以有多个谓语。
复合句是英语的特色,而连动句、流水句是汉语的特点。
(2)英语句子通常先总结后分说,汉语句子通常先分后总英语句子往往是句首封闭、句尾开放,先总结个人感受、事情的结论、推断等,然后才叙述所发生的事情;汉语句子则是句首开放、句尾封闭,先说事、后总结。
二、理解句子结构差异,把握英汉翻译的技巧在理解和掌握了英汉句子结构差异的基础上,我们进行翻译时就应该有针对性地采用一定的技巧来进行准确的翻译。
具体说来,我们首先要做的就是:1.找准主干因为英语句子是一个以主谓结构为主干的分层构架结构,在翻译时,只要把握了其主干,也就把握了其主要意思,翻译时就不会造成理解上的偏离。
如,I agree that I shall not during, or at any time after the termination of my employment with the company,use for myself or others,or disclose or divulge to others including future employees,any trade secrets,confidential information or any other proprietary data of the company in violation of this agreement.我们只要能找出该句的主句为I agree,其后为宾语从句,就可以大致理解该句涉及的内容为同意某协议,然后再分层理解。
文言文句式与中西方语言的差异
文言文句式与中西方语言的差异在语言学研究中,文言文句式与中西方语言存在着一些显著的差异。
这些差异包括词序、动词形态、修饰成分的位置等方面。
本文将分别从这些方面探讨文言文句式与中西方语言之间的差异。
一、词序文言文与中西方语言在词序上存在明显的差异。
文言文的主要特点是“主谓宾”的顺序,即主语在前,谓语动词在中间,宾语在后。
而中西方语言更加灵活,词序可以根据语法和语境的需要进行调整。
中文一般也遵循着“主谓宾”的基本顺序,但可以通过插入成分、倒装等手段进行变化。
二、动词形态文言文与中西方语言在动词形态方面也存在差异。
文言文的动词形态相对简单,只有几种基本的时态和语气形式。
而中西方语言则具有更为复杂的动词形态系统,包括时态、语气、语态等多个方面。
例如,英语中的动词有现在时、过去时、将来时等多种时态形式。
三、修饰成分的位置句式结构中的修饰成分在文言文和中西方语言之间也存在差异。
文言文中的修饰成分一般出现在被修饰词的前面,形成前置修饰结构。
而中西方语言则更常使用后置修饰结构,修饰成分一般出现在被修饰词的后面。
例如,文言文中可以说“昔之善兮,何独不免于今之世”的形式,而中文一般为“昔日的美好啊,怎么能够不保留在今天的世界里”。
四、语法范畴的差异文言文与中西方语言在一些语法范畴上也存在差异。
例如,在文言文中,没有人称和数的标记,而中西方语言中一般通过代词的变化来表示人称和数的差异。
此外,文言文中还缺乏一些表示虚拟语气、条件等语法范畴的形式,而这些在中西方语言中则十分常见。
综上所述,文言文句式与中西方语言之间存在词序、动词形态、修饰成分的位置以及语法范畴等方面的差异。
这些差异反映了不同语言及其语言体系的独特性。
了解和理解这些差异有助于我们更好地学习和运用不同的语言,提高我们的语言能力和跨文化交流的能力。
英汉句法结构的差异及其对翻译的启示
英汉句法结构的差异及其对翻译的启示首先,英汉语法中的句型差异使得翻译时需要注意句子的结构调整。
英语中的主谓宾(SVO)结构更为普遍,而汉语中的主谓宾结构较少,常
采用主谓、主谓双宾、主谓宾补等结构。
因此,在翻译过程中,需要对英
语句子进行合理的结构调整,以使其符合汉语表达习惯。
其次,汉语中的词序灵活性较大,常采用倒装、并列句、从句等句法
手法,在翻译时需要考虑这些特点。
英语中有时采用倒装句型,但不如汉
语普遍。
翻译时需要根据上下文和语境准确理解句子的意思,并采用相应
的句法结构传达这个意思。
此外,英汉两种语言中还存在虚词使用的差异。
英语中较为频繁使用
冠词、代词、连词等虚词,而汉语中使用虚词相对较少。
在翻译过程中,
需要根据句子的结构和语境恰当使用虚词,以保持句子的完整性和准确性。
总之,英汉句法结构的差异对翻译工作产生了较大的影响。
翻译时需
要注意句子的结构调整、词序灵活性、虚词使用等问题,以确保翻译的准
确性和自然流畅性。
古文英译
3、古今、通假和词能消长
先秦两汉古籍中通假字很多,不明通假就会误译。
请看下例:八月剥枣。(《诗经· 七月》) “剥”就是 通假字,剥者,击也。
此句许渊冲译成: In eighth moon down the dates we beat. (八月 打下大红枣。)
再比较下面两个句子中的“说”字。 (1)成事不说,遂事不谏,既往不咎。(《论语· 八 佾》)。 (2)非不说子之道,力不足也。(《论语· 雍也》)。 第1句中的“说”字古义今义相同,该句可译成: It is bootless to discuss accomplished facts, to protest against things past remedy, to find fault with bygone things. 第2句中的“说”同“悦”,不明古今就可能将 “说”字译错。理雅各译成: It is not that I do not delight in your doctrine, but my strength is insufficient.
三、汉语文言与现代英语的 比较及翻译
(一)汉语文言与现代英语句法结构的主要相似 点及其翻译 1、文言判断句与英语SVC句型 2、文言被动句与英语的被动句 (二)汉语文言与现代英语句法结构的主要差异 及其翻译 1、意合与形合 (parataxis vs. hypotaxis) 2、汉语动词优势与英语名词、介词、分词优势 3、重复与替代 (repetition vs. substitution) 4、省略与完备 (omission vs. comprehensiveness)
Limited, 1925)
英汉句法结构的差异及其对翻译的启示【精选】
英汉句法结构的差异及其对翻译的启示[摘要] 中西方思维模式的不同和英汉两种语言本身的差异导致了这两种语言的句法结构存在很大差异。
英语句法重形合,树形结构;汉语句法重意合,线性结构。
深刻理解两种语言句法结构的不同特点能够为我们在进行两种语言转换时提供重要的指导意义。
[关键词] 英汉;句法结构;差异;翻译前言:英汉两种语言的句法结构存在很大差异。
我们常说,英语重形合,句子成树形结构,汉语重意合,句子成线形结构。
英汉句法结构到底有何不同?两者为何存在如此大的差异?只有理解了这些问题,才能对我们进行两种语言之间的转换提供指导意义。
英汉句法结构的差异英语的句法结构特点是形合,强调句际之间、句内各成分之间要用形式逻辑关系词连接。
我们知道,英语句子具有严格的句法结构,名词的性、数、格,谓语动词的时态语态,以及主从句之间的关系代词,关系副词等都是把句子连接起来的纽带,由此英语句子在一定的框架内,就形成了以主谓为主干,其他修饰语或限定语成分为旁支的树形结构。
因此在汉译英时,我们一定要注意补充必要的限定语或连接词,保证译出的英语句子是完整的,通顺的。
而汉语的句法结构特点是意合,强调意义关联,以语义为中心,句法结构不必完备,而且也不需要使用诸如连接词等衔接手段,正如申小龙先生所指出,汉语句法特点是重意会、重流动、重具象、重虚实。
[3]因而,汉语句子则形成了一种线形结构,没有主谓框架的限制,往往逐步交代,逐层铺开,节奏简洁明快。
因而在英译汉时,不要拘泥于原文的结构,而是要尽量符合汉语的特点。
英汉句法结构差异的原因我们知道,语言和思维的关系密不可分,两者相互影响,相互作用。
语言是思维的工具,是思维的载体,“没有语言,思维无以定其形,无以约其式,无以证其实”[1],而思维模式又影响着语言的使用,英汉两种不同的思维模式势必会影响英汉两种语言不同的句法结构。
大体而言,西方人偏向于抽象思维,逻辑性和分析性强,长于精确,因而英语句子有着严格的形式要求,需要在一定的语法框架内表达,力求客观,理性,精确。
浅论英汉语法结构差异及其翻译
浅论英汉语法结构差异及其翻译作者:白晓红来源:《文艺生活·下旬刊》2016年第09期摘 ; 要:随着中国综合实力的发展,在国外掀起了一阵又一阵的“汉语热”,而英语早就成为了当代人必备的技能,但中国人学习汉语很容易学习英语就困难许多,外国人在学习汉语时也很坎坷。
就中国学生来说,我们在学习英语的时候会经常犯一些错误,比如总是用说汉语的说法去说英语。
而汉语的思想和英语的完全不一样。
汉语和英语是两种完全不同的语言,无论是词汇还是语法结构都有许多差异之处,针对此差异,笔者提出了在英汉互译实践中应注意的语法结构问题及相应的翻译策略。
关键词:英汉;语法结构;翻译中图分类号:H315.9 ; ; ; ; 文献标识码:A ; ; ; ;文章编号:1005-5312(2016)27-0089-01美国翻译理论家尤金奈达认为“翻译就是接受语言复制出与原语信最接近的自然等值体——首先是就意义而言了,其次是就风格而言。
”这就暗示了由于语言文化上的差异,原文和译文只能做到相对对等。
因而,我们在英汉、汉英翻译中,要透彻理解英汉语言文化上的差异。
英语和汉语无论是在语言类型上还是在民族文化背景上都存在着很大的差异。
因此,对英汉两种语言进行对比分析研究不仅有利于学习,也有助于翻译。
人们可以进一步认识英语和母语的特性,在进行翻译时能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到提高翻译水平的目的。
一、英汉语法结构的差异(一)英汉语态的差异语言的语态通常分为两种,主动语态和被动语态,被动语态,这是汉英语法结构不同之一。
英语比较喜欢用被动语态,汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。
举一个简单的例子:汉语中的被动语态通常情况下都会有一个“被”字,或者有这种意思的词。
汉英结构差异与翻译原则实例解析
汉英结构差异与翻译原则实例解析《汉英结构差异与翻译原则实例解析》
随着全球经济一体化的进程加快,翻译技术的重要性与日俱增。
面对越来越多
不同文化的信息,例如汉语和英语,需要适当的调整,以适应在不同语言之间的相互转换。
而汉英结构差异与翻译原则就显得极为重要,主要体现在以下几方面:
首先,翻译过程中,需要细致推究两种语言的句法结构特征。
汉语和英语的句
子结构差异很大,汉语的句子结构以主语-谓语-宾语为主,英语的句子结构大多以主语-谓语-表语为主。
为了使句子翻译准确,需要引入一些必要的结构转换,以此衔接句子之间的语义对应关系。
其次,翻译应该追求语义的完整性。
汉语是一种理性语言,偏好将主观思想完
整地传达给读者,注重表达逻辑思路。
而英语更强调句子细节、紧凑形式,通常只表达必要的有效信息,以此达到表达信息的最佳效果。
因此双方要把握时机,有选择地增减句子成分,以衔接不同语言形式之间的差异,同时又保留本质语义。
最后,翻译应该遵循注意节奏与表达风格的原则。
汉语的表达风格既有逻辑性,又有感性的质感,因而在翻译的过程中,则要根据译文的文化背景以及受众的特点,恰当地加入一些中式节拍以及表达方式,使句子英文不那么枯燥,也更有韵律性。
从上面的解析中,可以看出汉英结构差异与翻译原则在高等教育过程中起到极
其重要的作用,它不仅可以有效地保证翻译文本的正确性,还可以为双语者文化传承和发扬创造良好的前提条件,更加深入认识一种语言。
英汉句式结构的差异及翻译
英汉句式结构的差异及翻译
1.语序:英语是一种SVO语序(主语+谓语+宾语),而汉语是一种主
谓宾语的语序,即主语+谓语+宾语。
2.修饰成分位置:英语中的形容词一般在名词前面,而汉语中的形容
词一般在名词后面。
3.动词与介词搭配:英语中动词与介词的搭配较多,而汉语中动词与
介词的搭配较少。
在翻译过程中,需要注意上述差异,根据语序、修饰成分位置和动词
与介词搭配的情况进行相应的调整和转换。
例如,将英语句子"The boy is reading a book."翻译成汉语时,需
要将语序调整为"这个男孩正在读一本书。
",同时将形容词"reading"放
在名词"book"之后。
另外,还需注意英汉语言的特点和习惯用法,在翻译过程中要尽可能
保持原文的意思和表达方式,同时遵循汉语的语法规则和习惯用法。
同时,还要注意准确表达各种动作和情感,并根据上下文进行合理的译文选择。
汉语文言与现代英语句法结构的主要差异及其翻译 (1)
汉语文言与现代英语句法结构的主要差异及其翻译Syntactic Differences of Classical Chinese and Modern English一、意合与形合(parataxis vs. hypotaxis)意合法(parataxis)是指词与句、句子与句子之间的组合往往在外部形态上没有明显的标记,而主要依靠意义上的关联来“粘合”;形合法(hypotaxis)是指句子与词组合在外部形态上有明显的标记,当形态标记不充分的时候,还可用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的相互关系。
由于汉英两种语言在句法结构上面的差别,因此,在汉语文言和现代汉语互译时,可根据实际情况分别采用意合法或形合法。
(一)采用形合法由于汉语句式重意合,英语句式重形合,所以汉译英时许多具有意合特点的汉语句式有必要转换成具有形合特点的英语句式。
翻译时不能像原文那样表述,否则就会显得支离破碎,句子结构不完备或出现串句(run-on sentence)。
(二)采用意合法形合法是英语的主要特征,但这并不意味着汉语的意合译成英语时统统都得用形合法。
事实上,现代英语也具有某些形合的体征,只是这一特征不及汉语意合法那么显著而已。
英语中的意合形式主要通过标点符号、省略的形式来达到。
儒有不金宝玉,而忠信以为宝;不祈土地,立义以为土地;不祈多积,多文以为富;难得而易禄也,易禄而难畜也。
非时不见,不亦难得乎?非义不合,不亦难畜乎?先劳而后禄,不亦易禄乎?其近人而有如此者。
——《礼记·儒行》The scholar does not consider gold and jade to be treasures,but leal-heartedness and good faith;he does not desire lands and territory, but considers the establishment of righteousness as his domain; he does not desire a great accumulation of wealth, but looks on many accomplishments as his riches; it is difficult to win him, but easy to pay him; it is easy to pay him, but difficult to retain him. As he will not show himself when the time is not proper for him to do so, is it not difficult to win him? As he will have no fellowship with what is not righteous, is it not difficult to retain him? As he must first do the work, and then take the pay, is it not easy to pay him? -–such are the conditions of his close association with others.--trans. by James Legge leal:忠实的,真实的riches:财富,财产生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也,亦先乎吾,吾从而师之。
英汉句法结构对比与翻译
英汉句法结构对比与翻译
1.语序:英语的语序为主谓宾结构,即主语+谓语+宾语;汉语的语序
为主谓宾结构或主宾谓结构,即主语+(宾语)+谓语。
因此,在翻译时需
要注意将英语的主宾关系转换为汉语的主宾或主谓关系。
2.主谓一致:英语中,主语和谓语动词的数和人称要一致;汉语中,
主谓之间没有要求一致。
翻译时要注意这种差异,尽量在译文中保持一致。
3.助动词:英语中助动词的使用较为普遍,用于构成各种时态、语态
和概括性表达;汉语中没有助动词,时态、语态等信息主要通过上下文或
其他词语表达。
在翻译时要根据具体情况选择合适的翻译方式。
4.从句结构:英语中从句的引导词较多,从句可以作为主语、宾语、
状语等;汉语中从句的引导词较少,从句通常作为主语、宾语、状语等存在,但位置较灵活。
在翻译时要注意将从句准确地引导出来。
翻译时,首先要理解英语句子的句法结构,包括主谓宾关系、时态、
语态等,然后将其转换为对应的汉语句法结构,并进行适当的调整和转换,以保持目标语言的语法正确性和自然度。
总之,英汉句法结构对比与翻译是在语言结构和用法上的相互比较和
互相转换,要求理解和掌握两种语言的句法规则和差异,并在翻译过程中
灵活运用。
汉英语言对比中的语法差异与翻译技巧
汉英语言对比中的语法差异与翻译技巧语言是人类交流思想、传递信息的工具,它具有不同的语法、词汇和表达方式,反映了不同的文化和背景。
汉英语是世界上最常用的两种语言,而这两种语言的语法差异也是翻译难点之一。
本文将探讨汉英语言对比中的语法差异和翻译技巧。
一、语法差异汉英语的语法结构有很大的差异,这影响到汉英翻译的难度和准确性。
以下是一些汉英语言对比中的典型语法差异:1.主谓宾语结构中文主谓宾语结构简单明了,尤其是动宾结构,常用在汉语中,通常不需要加语法助词。
而英文句子的主语和谓语顺序通常是固定的,而且英文中动词短语中的助动词、时间状语、动态状语等要素需要逐个译出,以保证语言的准确性。
例如:“李先生喜欢喝茶。
”在英语中应该翻译为“Mr. Li likes drinking tea.”。
需要注意的是,英文中的like后要加ing形式的动词,表示喜欢做某事。
2.语序汉英语的语序也不同,汉语是主语+谓语+宾语,而英语是主语+宾语+谓语。
在翻译中,语序的问题经常导致误译和难以理解。
另外,英文中形容词和副词都放在名词和动词之前,而中文中则相反,所以容易产生疑惑。
例如:“他吃了三个苹果,很快乐。
”就需要翻译成“He ate three apples, and he was happy.”,这样就能正确表达原意。
3.动词时态中文语言中没有时态的概念,而英语语言中,时态是非常重要的。
汉语的时间和状态主要是通过时间状语和状态状语来表达。
但英语中时态有多种形式,例如现在式、过去式、完成时和将来时,每一种时态都有对应的翻译规则。
例如:“我明天去上海。
”应该翻译为“ I will go to Shanghai tomorrow.”,将 v + 了的结构译为将来时。
二、翻译技巧1.理解原意无论是汉英还是英汉翻译,首先要理解源文的原意,根据文本的语境、内容、结构和目的,选取适当的翻译方法和技巧。
2.根据语境选择适当的翻译方式在翻译过程中,根据语境选择适当的翻译方式是非常重要的。
例析古汉语与英语句法结构之异同2
例析古汉语与英语句法结构之异同在中学文言文教学中,不难发现这样一个有趣的现象:古汉语与英语在句法结构上竟然存在着许多相似相通之处。
在教学过程中,若能适时适当地引用一些结构类似的英语例句为佐证,互相参照,不仅有利于学生掌握文言句式,培养文言语感,而且能有效地激发学生学习语言的兴趣,初步培养比较语言学的观念,掌握语言规律。
下面,让我们举例分析其结构异同。
一、定语后置现象例析定语是修饰或限制名词的,定语一般要放在中心词之前,而在文言文中,定语也可以放在中心词之后,即“定语后置”。
这种定语后置现象与英语十分类似。
例如:1 ①计未定,求人可使报秦者,未得。
②The boy who broke the window is called Tom(打碎窗户玻璃的那个男孩叫汤姆。
)上述句1①中,定语放在中心词之后,用“者”字煞尾,构成“中心词+定语+者”的格式,其中的“者”相当于结构助词“的”。
句1②是定语从句,是一种从句性后置定语,定语who broke the window修饰先行词(中心语)the boy。
句①②定语位置相同,且都与现代汉语“定语+中心语”的语序相反。
类似的例子还有:2 ①缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人与?②The man under the tree is our English teacher.(站在树下的那个男子是我们英语老师。
)上述句2①中,在中心语和后置定语之间加“而”字,再用“者”字煞尾,构成“中心词+而+定语+者”的格式。
句2②中介词短语作定语一般都要放在被修饰词之后。
①石之铿然有声者,所在皆是也。
3 ②The meeting to be held next week is very important.(下周将召开的会议非常重要。
)上述句3①中,在中心词和后置定语之间加“之”,再用“者”字煞尾,构成“中心词+之+定语+者”的格式。
句3②是不定式短语作后置定语。
①居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。
浅析英汉句子结构差异与翻译
浅析英汉句子结构差异与翻译1.引言对译者来说,英汉两种语言的对比研究是十分必要的。
这种对比的范围非常广泛,对比的层面可以从语音、词汇、词组、句子、句群、语篇、修辞、文体等两种语言系统本身的结构、类别、功能以及各层次之间的关系来进行对比与分析,各种对比有助于发现两种语言之间的异同,把握各自的特点与规律,从而更好地指导翻译工作。
本文之所以选择句子作为英汉对比的单位,这是因为,首先,句子是语言表述最基本的单位,也是人类思维的单位之一。
其次,句子在语言中是连接词汇词组与句群、语篇的纽带。
换句话说,句子最能反映两种语言差别之所在。
而对比分析英汉两种语言的句子结构特点,把握东西方人思维模式的差异,将有助于探寻英汉互译的规律和法则[1]。
对译者来说要做好翻译工作,就必须对英汉两种语言的句子结构有充分、透彻的了解,只有这样才能做好英汉翻译工作。
当然,英汉语句子结构的比较是一个十分复杂、庞大的研究项目。
本文只是从英汉句子结构差异与翻译之间的关系着手,通过对英汉句子结构的比较,分析英汉句子结构差异对英汉翻译的影响,使译者在进行翻译工作时注意这两种语言在句子结构上的差异,更准确流畅地进行英汉语之间的翻译。
2.英汉语句子结构差异与翻译2.1 汉语句子重意合英语句子重形合美国翻译理论家奈达在其《译意》一书中指出“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。
”具体来说,英语比较注重句子结构形式的完整性和逻辑的合理性。
英语的语法成分都具有独立的作用,其句子的从属关系大多是用连接词,如“if,although,because,when,in order that,so”等表现出来,即英语句子往往以形统神,以丰满的形态变化制约句子的格局;而汉语句法关系主要靠词序和语义关系表达,句子中成分与成分之间的关系比较内在化、隐含化、模糊化,往往并不追求形式的完整,而只求达意而已。
但是英汉语句子的基本结构都是主语—谓语—宾语,仔细对比起来,英汉语两种语言在形式结构上仍具有明显的差异。
英汉句法结构对比与翻译
英汉句法结构对比与翻译
1.主谓结构:英语中主语和谓语动词之间的位置固定,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中则允许主谓之间插入状语、宾语等成分,主语通常出现在句首,谓语动词出现在句尾。
英语:He is reading a book.
汉语:他正在看书。
2.宾语结构:英语中宾语通常出现在动词后面,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中宾语可以放在动词前面或后面,并且可以有其他成分插入。
英语:She likes to eat apples.
汉语:她喜欢吃苹果。
3.状语结构:英语中状语通常出现在动词后面,表示时间、地点、方式等信息;汉语中状语的位置比较灵活,可以出现在句首、句中或句尾。
英语:He goes to school by bus every day.
汉语:他每天坐公交车去学校。
在进行翻译时,需要根据英语和汉语的句子结构差异进行相应的调整和转换。
具体翻译方法有:
1.主谓结构的翻译:将英语的主语翻译为汉语的主语,谓语动词翻译为汉语的谓语动词。
2.宾语结构的翻译:将英语中的宾语翻译为汉语中的宾语,并根据需要放置在动词前面或后面。
3.状语结构的翻译:将英语中的状语翻译为汉语中的状语,并根据需要放置在句首、句中或句尾。
需要注意的是,不仅要考虑句子结构的差异,还要考虑语言的习惯表达方式和上下文的语境。
对于复杂的句子结构和长篇文章的翻译,还需要进行更加细致的分析和翻译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语文言与现代英语句法结构的主要差异及其翻译Syntactic Differences of Classical Chinese and Modern English一、意合与形合(parataxis vs. hypotaxis)意合法(parataxis)是指词与句、句子与句子之间的组合往往在外部形态上没有明显的标记,而主要依靠意义上的关联来“粘合”;形合法(hypotaxis)是指句子与词组合在外部形态上有明显的标记,当形态标记不充分的时候,还可用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的相互关系。
由于汉英两种语言在句法结构上面的差别,因此,在汉语文言和现代汉语互译时,可根据实际情况分别采用意合法或形合法。
(一)采用形合法由于汉语句式重意合,英语句式重形合,所以汉译英时许多具有意合特点的汉语句式有必要转换成具有形合特点的英语句式。
翻译时不能像原文那样表述,否则就会显得支离破碎,句子结构不完备或出现串句(run-on sentence)。
(二)采用意合法形合法是英语的主要特征,但这并不意味着汉语的意合译成英语时统统都得用形合法。
事实上,现代英语也具有某些形合的体征,只是这一特征不及汉语意合法那么显著而已。
英语中的意合形式主要通过标点符号、省略的形式来达到。
儒有不金宝玉,而忠信以为宝;不祈土地,立义以为土地;不祈多积,多文以为富;难得而易禄也,易禄而难畜也。
非时不见,不亦难得乎?非义不合,不亦难畜乎?先劳而后禄,不亦易禄乎?其近人而有如此者。
——《礼记·儒行》The scholar does not consider gold and jade to be treasures,but leal-heartedness and good faith;he does not desire lands and territory, but considers the establishment of righteousness as his domain; he does not desire a great accumulation of wealth, but looks on many accomplishments as his riches; it is difficult to win him, but easy to pay him; it is easy to pay him, but difficult to retain him. As he will not show himself when the time is not proper for him to do so, is it not difficult to win him? As he will have no fellowship with what is not righteous, is it not difficult to retain him? As he must first do the work, and then take the pay, is it not easy to pay him? -–such are the conditions of his close association with others.--trans. by James Legge leal:忠实的,真实的riches:财富,财产生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也,亦先乎吾,吾从而师之。
——韩愈《师说》The men born before me surely know the truth before me, so I respect them as teachers, whereas those born after me may also know the truth before me, I likewise respect them as teachers.--谢百魁译孟子曰:“民为贵,社稷次之,君为轻。
”——《孟子》Mencius said, “The people are the most important element in a nation; the spirits of the land and grain (state) are the next; the sovereign is the lightest.”It’s the people that should always come first, the state second, and the ruler, last.二、动词优势与名词、介词、分词优势(verbs prominence vs. nouns, prepositionsand participles prominence)汉语动词没有什么形态变化,且重动态描写。
汉语在表达一些较复杂的思想时往往借助动词,按时间顺序、逻辑顺序,逐步交代,层层展开,给人以舒缓明快的感觉。
英语句子主要采用主谓制。
由于英语句子中的谓语动词受动词形态变化的约束,句子中只能有有一个谓语动词,谓语动词是句子的轴心,然后要借助名词来表达,而名词与名词之间的联系要借助介词来串联。
另外,在汉语中多个动词在句子中一般具有同等重要的地位。
但是,在英语中某些动词却要用分词来表示。
所以英语是名词、介词和分词占主导地位的语言。
在英译汉语文言时,要抓住句子的主要动词,其余动词用名词、介词和分词来处理。
晋太元中,武陵人捕鱼为业;缘溪行,忘路之远近。
忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷,渔人甚异之,复前行,欲穷其林。
林尽其源,便得一山,山有小口,仿佛若有光,便舍船,从口入。
初极狭,才通人。
复行数十步,豁然开朗。
土地平旷,屋舍俨然,有良田、美池、桑竹之属。
阡陌交通。
鸡犬相闻。
其中往来种作,男女衣着,悉如外人。
黄发垂髫,并怡然自得。
俨然:整齐。
夹岸:水流的两岸。
In the year of Taiyuan of the Jin Dynasty, there lived a man in Wuling Prefecture who earned his living by fishing. One day, he rowed his boat along a stream, unaware of how far he had gone when all of a sudden, he found himself in the midst of a wood full of peach trees in blossom. The wood extended several hundred footsteps along both banks of the stream. There were no trees of other kinds. The fragrant grass was fresh and beautiful and peach patals fell in riotous(茂盛的)profusion (大量). The fisherman was so curious that he rowed on,in hope of discovering where the trees ended.At the end of the wood was the fountainhead of the stream. The fisherman beheld a hill, with a small opening from which issued a glimmer of light. He stepped ashore to explore the crevice (缺口). His first steps took him into a passage that accommodated only the width of one person. After he progressed about scores of paces, it suddenly widened into an open field. The land was flat and spacious. There were houses arranged in good order with fertile fields, beautiful ponds, bamboo groves (树丛), mulberry trees (桑树)and paths crisscrossing the fields in all directions. The crowing (鸣叫)of cocks and the barking of dogs were within hearing of each other. In the fields the villagers were busy with farm work. Men and women were dressed like people outside. They all, old and young, appeared happy.--罗经国译One day in the Taiyuan period of the Jin Dynasty, a native of Wuling Prefecture, being a fisherman by trade, was boating in a stream. Oblivious (不注意的)of the distance that he had covered, he came upon a peach grove, which lined the banks of the stream for several hundred paces. The grove was unmixed with any other trees and was carpeted with fragrant and tender grass, while the newly opened blossom was a riot of pink. The fisherman much wondered and proceeded further, hoping to reach the end of the grove, which turned out to be the head of the stream. There he was confronted with a crag (峭壁), which had a small orifice (小孔)looking as if it were lit by a dim light. Then he abandoned the boat and entered the opening.At first the cave was very narrow, only passable for one person. After a further walk of several dozen paces, a broad view burst upon his sight. He saw an even and wide tract of land, on which some houses were arranged in good order, with fertile fields, beautiful ponds, mulberry trees and bamboos all around them. The fields were crisscrossed with ridged paths. The cocks and dogs heard and eachoed each other. The clothes worn by the men and women tilling (耕地)the land were identical with thoseof the outsiders. The aged and the adolescent all enjoyed themselves in blissful ease.--谢百魁译三、重复与替代(repetition vs. substitution)汉英两种语言在代词的使用上有很大的差异。