最新汉译英在线翻译句子

合集下载

汉译英在线翻译句子

汉译英在线翻译句子

篇一:2022汉译英句子翻译(包括参考译文)2022年汉译英综合练习1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。

This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round.2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。

The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty.3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。

But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it.4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。

From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side.5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。

”“I’ll remember it if I live to be a hundred!” said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.”6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。

Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made.7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢?Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me?8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养的时候,我才感到寂寞。

金山词霸在线翻译句子(一)

金山词霸在线翻译句子(一)

金山词霸在线翻译句子(一)经典句子集锦:金山词霸在线翻译句子1. 语言翻译•无国界的交流,金山词霸在线翻译助您突破语言障碍。

•精准翻译,金山词霸在线翻译可满足多种语言需求。

•支持多国语言,金山词霸在线翻译让您足不出户体验全球文化。

2. 常用词汇翻译•汉译英:金山词霸在线翻译为您提供准确的中文到英文翻译。

•英译汉:金山词霸在线翻译助您轻松准确地把英文表达转化为中文。

•常用词汇翻译,金山词霸在线翻译随时随地满足您的词汇查询需求。

3. 文档翻译•文档翻译神器,金山词霸在线翻译让您的文档瞬间完成翻译任务。

•多格式文档支持,金山词霸在线翻译支持Word、PDF等多种文档格式的翻译。

•高效准确,金山词霸在线翻译为您保证文档翻译的高质量和准确度。

4. 网页翻译•跨越语言界限,金山词霸在线翻译帮您畅游世界各大网页。

•快速翻译,金山词霸在线翻译为您提供即时的网页翻译服务。

•海量信息翻译,金山词霸在线翻译满足您对各类网页内容的翻译需求。

5. 句子翻译•精彩句子的译解,金山词霸在线翻译助您更好地理解和分享世界各地的句子。

•情感表达,金山词霸在线翻译为您精确传达句子背后的情感内涵。

•句子翻译,金山词霸在线翻译让您的句子表达更得体、更贴切。

6. 语音翻译•语音即时翻译,金山词霸在线翻译实时将语音转化为文字,并翻译成目标语言。

•口语交流,金山词霸在线翻译助您享受流利的语音交流体验。

•语音翻译,金山词霸在线翻译让您的语音信息跨越国界传递。

以上是关于“金山词霸在线翻译句子”的经典句子集锦,金山词霸在线翻译作为一款功能强大的翻译工具,正为用户提供准确、快速和多样化的翻译服务。

无论您是在学习语言、阅读外文网页、整理文档还是传达句子的情感内涵,金山词霸在线翻译都能满足您的需求。

欢迎使用金山词霸在线翻译,畅享语言交流的便利!。

句子翻译英译汉

句子翻译英译汉

句子翻译音译汉:1.Their argument ended when she slammed the door and leftwithout a word.她砰的关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。

2.The guests at the dinner party were slightly surprised at thecommanding tone of the American.出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点儿意外。

3.Johnny has outgrown the fear of staying at home alone .约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。

4.While she felt like joining the argument,Nancy was too shy toopen mouth.南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。

5.What do you think is the likeliest time to find him at home?你觉得什么时候最有可能在家里找到他?6.It is very likely that he will be rejected by the army because ofhis bad eyesight.他很可能会因为实力不好而被拒收入伍。

7.The committee members have conflicting opinions as to the bestlocation of the new airport.委员会成员在新机场最佳选址这一问题上持有不同意见。

8.Henry's works of art are superior in many respects to those of hisbrother's better.亨利创作的艺术品在许多方面比他兄弟的要好。

汉语俗语英译20句

汉语俗语英译20句

1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。

She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.动不动: easily; frequently; at every turn动不动就感冒:catch a cold easily动不动就发脾气:be apt to lose one‟s temper; often get into a temper他动不动就训人:He is always lecturing people.刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart2. 他是不到黄河不死心。

He wouldn‟t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one‟s goal;refuse to give up until all hope is gone3. 十年树木,百年树人。

It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.4. 他这一去如石沉大海,再无消息。

He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.5. 若要人不知,除非己莫为。

高三英语翻译练习汉译英100句

高三英语翻译练习汉译英100句

2025届高三英语翻译练习汉译英100句1.我们大家深受感动,结果把所有的零用钱都给了那个穷男孩。

2.他们夜以继日地工作,为了能按时修建起这座大桥。

3.我认为买一本大的英汉词典很有必要。

4.他的话听起来很合理,但是我们不知道他是否说了实话。

5.我们宁可步行也不愿意挤乘这么拥挤的公共汽车去学校。

6.他说什么并没有关系,重要的是他怎么干。

7.碰巧我带着一张上海地图,因此没有迷路。

8这己不是我第一次来上海了。

我第一次来上海时对所见所闻都觉得有趣。

9.除非你说实话,否则你不会得到我们的帮助。

10.你打个电话给她,她马上就会把你所需要的东西送来的。

11.像那样谈论是没有用的。

我们必须制定一个计划,然后加以实施。

12.你真好,提醒了我有个重要的会议。

13.当我们听到他被选为队长的消息,我们禁不住欢呼起来。

14.如果有必要,我会请人把剩下的票都买下来。

15.只要你让我管这个孩子,我就会让他用功。

16.任何不守规则的人都要受到惩罚。

17.他们一定挺忙的,因为他们必须准备考试。

18.你一定丢失了什么东西,不然不会看起来这么焦虑。

19.据报道,那个国家的军队正在攻击其邻国。

20.你真幸运,你的数学老师被认为是全校最好的老师。

21.直到所有的病人都得到了治疗,医生才离开他的办公室。

22.随着上海的发展,上海人民的生活条件已大为改善。

23.有老师们的帮助和鼓励,学生们的进步越来越大。

24.我从未看到过这么激动人心的足球赛,它比我想象的精彩得多。

25.只有当你理解领会了这种知识,才能把它记住。

26.他们来上海已经一个半月了,但至今还未找到工作。

27.过了一个月他才回家,结果他的叔父已经离开了。

28.请把书刊放回原处。

29.“有志者事竟成”这是一条常见的英语谚语。

30.我们除了等待进一步的消息外什么也干不了,尽管我们并不愿意那么做。

31.但愿我能给你一点帮助,但事实上我自己也只能依靠别人。

32.如果你坚持要我一个人去,我愿惹服从你的命令。

英汉互译在线翻译句子

英汉互译在线翻译句子

如果只是遇见,不能停留,不如不遇见。

if we can only encounter each other rather than stay with each other,then i wish we had never encountered.2。

宁愿笑着流泪,也不哭着说后悔。

心碎了,还需再补吗?i would like weeping with the smile rather than repenting with the cry, when my heart is broken, is it needed to fix?3。

没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁。

no one indebted for others, while many people dont know how to cherish others.4。

命里有时钟需有命里无时莫强求you will have it if it belongs to you, whereas you dont kvetch for it if it doesnt appear in your life.5。

当香烟爱上火柴时,就注定受到伤害when a cigarette falls in love with a match, it is destined to be hurt.6。

爱情…在指缝间承诺指缝…。

在爱情下交缠。

love ,promised between the fingersfinger rift, twisted in the love7。

没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。

no man or woman is worth your tears, and the one who is, won?t make you cry.8。

记住该记住的,忘记该忘记的。

改变能改变的,接受不能改变的。

remember what should be remembered, and forget what should be forgotten. alter what is changeable, and accept what is unchangeable.love is like a butterfly. it goes where it pleases and it pleases where it goes. 爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。

汉译英在线翻译中文句子怎样完成

汉译英在线翻译中文句子怎样完成

如何实现汉译英在线翻译句子?在汉译英翻译的过程中,如果只是单词翻译,相信小伙伴们都会觉得非常简单。

但如果是句子翻译呢?中文翻译为英文的句子里,需要的不只是字面意思的翻译,还需要联想与意境的使用,否则就会闹一个笑话。

今天小编就来分享一个翻译句子的好方法,希望小伙伴们看完后觉得有所帮助。

1:我们首先在手机应用市场中打开“语音翻译器”,选择手机翻译软件的好处在于使用和携带时的灵活便捷。

打开后,我们选择文本翻译模式。

2:选择语种,源语种选择中文,目标语种选择英语,注意中文有中文繁体和中文简体两种形式,你们可以根据自己的习惯进行选择。

3:点击文本框,之后开始打字输入你需要翻译的文本,输入完成后点击翻译开始进入翻译页面。

4:翻译页面,翻译的英语结果会以文本和语音播放的形式同时出现,即使是一篇几千字的中文文章,也能很快地翻译出来,并且不用担心翻译错乱的情况。

5:文本框编辑,文本框中有许多的编辑方式,比如复制、全屏展示、收藏等等,你可以根据各种情况下的需求,来进行各种编辑工具的选择。

6:分享上传,点击文本框中的分享按钮,你就可以通过手机中已有的社交方式分享和保存你的长文本。

7:如果你点击了收藏,那么你点击左上角的方框,里面有一个收藏夹,点击进去你就可以找到和编辑的你的收藏文本。

以上就是今天小编分享的快速实现汉译英在线翻译句子的方法,不知道小伙伴们有没有学会呢?如果你刚好需要的话,不妨尝试一下。

英语句子翻译(汉译英)及答案

英语句子翻译(汉译英)及答案

UNIT 11.她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。

(much less)2.他认为我在对他撒谎,但实际上我讲的都是实话。

(whereas)3.这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for)6.这是他第一次当着那么多观众演讲。

(in the presence of sb.)1.你再怎么有经验,也得学习新技术。

(never too...to...)2.还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。

(use an appositional structure)3.由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。

than+ adjective)5.人人都知道他比较特殊:他来去随意。

(be free to do sth.)6.看她脸上不悦的神色,我觉得她似乎有什么话想跟我说。

(free as though)1.他说话很自信,给我留下了很深的印象。

(use "which"to refer back to an idea or situation)2.我父亲太爱忘事,总是在找钥匙。

(use"so...that..."to emphasize the degree of something)(ill at ease)6.当地政府负责运动会的安全。

(take charge of )UNIT 11.She wouldn't take a drink,much less could she stay for dinner.2.He thought I was lying to him,whereas I was telling the truth.3.How do you account for the fact that you have been late every day this week?4.The increase in their profits is due partly to their new marketno means a great writer.4.He has no interest in football and is indifferent to who wins to loses.5.The manager needs an assistant that he can count on to take care of problems in his absence.6.This is the first time that he has made a speech in the presence of so large an audience.UNIT 31.You are never too experienced to learn new techniques.1.It is a great pleasure to meet friends from a far.2.It doesn't matter whether the cat is black or white as long as it catches mice.3.You must let me have the money back without fail by ten o'clock tomorrow morning.4.Allow me to take part in this project:I am more than a little interested in it.5.Everyone knows that he is special:He is free to come and go as he pleases.6.Watching the unhappy look on her face,I felt as though she wishesUNIT 61.(Just) as a machine needs regular running,so does the body need regular exercise.2.He learned to play the piano while studying in the United States.3.To our disappointment,he turned down out invitation.4.The reality is that,for better or worse,the world has changed with advance of new technologies.5.Most of the female students in my class appear to be ill at ease when (they are) required to answer questions.6.The local government took charge of the security for the sports。

汉译英实指意义翻译例句

汉译英实指意义翻译例句

汉译英实指意义翻译例句游行的人拿着鲜花和彩旗在街道上行走The paraders marched in the street, carrying flowers and banner s in their hands.她哼着曲子走进卧室去Humming a tune she went into the bedroom.我到裁缝店取衣服了I went to the tailor’s for my coat.他们常常用电话交谈。

They often talk on the telephone.他到班长那儿请了个假He went to the squad leader to ask for leave母亲责备孩子回家晚。

Teachers should guide students in their studies老师表扬他乐于助人The teacher praises her because she is always ready to help.这暴行使全世界舆论感到震惊This atrocity shocked the world opinion她优美的歌声令观众如醉如痴Her beautiful voice enraptured the audience.她把信揉成一团,塞到口袋里。

She crumpled the letter into a ball and slipped it into her pock et.你最好在月底之前把这台机器修好。

You had better have this machine repaired by the end of this month.十分钟以后,她把双臂浸泡在消毒酒精桶里Ten minutes later she soaked her arms in a pail of antiseptic.这天气把人热得坐不住The heat of weather makes one unable to sit still.这一趟把他累坏了。

[经典英译汉翻译句子]英译汉在线翻译句子

[经典英译汉翻译句子]英译汉在线翻译句子

[经典英译汉翻译句子]英译汉在线翻译句子(1) [英译汉在线翻译句子]优美的英译汉句子优美的英译汉句子(精选篇)No man or woman is worth your tears, and the one who is, won‘t make you cry没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。

The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can‘t have them失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边。

Love is like a butterfly It goes where it pleases And it pleases where it goes爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。

Where there is great love, there are always miracles 哪里有真爱存在,哪里就有奇迹。

The only thing you can do when you no longer have something is not to forget当你不能再拥有的时候,唯一可以做的就是令自己不要忘记。

thousand of time i have thought of you my heart is going highinto the air and flying with my blessing towards you i don"t care loneliness i am satisfied when you are happy and i am happy when i think of you!千万个思念,在空气中凝固。

扬起风吹向你,带着的祝福,寂寞不在乎,你快乐就满足,想你是的幸福!I need him like I need the air to breathe我需要他,正如我需要呼吸空气。

手机英汉互译在线翻译方法

手机英汉互译在线翻译方法

我们如常生活中,当你发现有些英语单词句子不会时候,你该怎么办呢?你是用百度搜索呢还是查词典,其实都可以不用,下面为大家分享简单方法。

一、搜索栏扫一扫
1:往右滑动手机页面,进入菜单栏,点击最上面的【搜索栏】,即可看到扫一扫功能;
2:进入后点击上方"翻译",即可在线扫描翻译英文单词或句子;
二、在线翻译
华为这个翻译功能在手机【相机】的设置功能里面,打开相机后向右滑动即可显示设置里面的在线翻译按钮!
三、一点翻译
1:文档翻译
首页找到此功能进入,选择需要翻译的文档,即可一键进行翻译!
2:图片翻译
首页找到此功能进入,选择需要翻译的图文即可一键将图文里面内容进行翻译!
3:短句翻译
直接将需要翻译的内容输入进去或复制粘贴进去,即可支持直接将句子翻译出来!
以上就是手机汉译英的简单方法,希望对大家有所帮助。

汉译英在线翻译句子的方法

汉译英在线翻译句子的方法

工作中,我们难免会遇到一些需要翻译的句子,当我们遇到一些比较复杂的句子时,我们会考虑到在线翻译,将这些句子汉译英在线翻译的方法有哪些?下面简单介绍一下。

步骤一:汉译英在线翻译句子首先我们需要进入到在线翻译网站中去进行翻译;
步骤二:之后找到语言设置将其勾选成中文简体转换成英文;
步骤三:然后将需要翻译的中文句子编辑到左侧的矩形框中,编辑好之后就可以进行句子翻译了,我们点击开始翻译;
步骤四:这时句子就会翻译了,我们需要耐心的等待一段时间,等句子翻译完成;
步骤五:翻译完成之后就可以看到右侧矩形框中翻译成功的句子了。

以上就是小编给大家所介绍的汉译英在线翻译句子的方法,希望可以帮助到大家。

长句翻译汉译英

长句翻译汉译英

Long sentence translationCompact vs. Diffuse1门口放着一堆伞,少说也有12把,五颜六色,大小不一。

There are a pile of umbrellas in the door, at least twelve, various colors and different sizes.In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.2我厂生产的112升,和145升冰箱造型美观,质量可靠,耗电少,使用安全方便。

The 112 and 145 Liter volumes of fridges made in our factory are with high quality, low power consumption and safely conveniently to use.The refrigerators of 112 and 145 liters manufactured by our plant are noted for their graceful styles, reliable quality, low power consumption, easy operation and safety./easy and safe operation.3 有一个年轻人,名叫颜回,家里很穷,缺吃少穿,insufficient 住的房子又破又小。

(dilapidated )There is a poor young man named Yanhui, insufficient with food and clothes and living in a small dilapidated house.There was a young man. He was called Yanhui. His family was very poor. They did not have enough food to eat and clothing to wear. The house they lived in was small and dilapidated.There was a young man called Yanhui, who was so poor that his family lived in a small, dilapidated house with insufficient food and clothing.4 为了实现儿时的梦想,我毫不犹豫地选择了化学专业。

英语句子在线翻译

英语句子在线翻译

英语句子在线翻译1、The first step is as good as half over.第一步是最关键的一步。

2、When there's no expectation, losing won't bring hurt, gaining makes you surprised.不去期望。

失去了不会伤心,得到了便是惊喜。

3、Make a note to yourself to start thinking more about what you have than what you want . If you do , your life will start appearing much better than before . For perhaps the first time in your life , you'll know what it means to feel satisfied.记住从现在开始,多想想你拥有的,而不是你想要的。

如果你这样做,你的生活就会比以前更美好,或许你生平第一次懂得了心满意足的含义。

4、Challenge is needed for success.成功需要挑战。

5、One thing I know,that is I know nothing.我所知道的一件事就是我一无所知。

6、Sharp tools make good work.工欲善其事,必先利其器。

7、A person in the world must have his own business , no matter big or small . Only with recognition from the society can your life is meaningful.人生在世总要做出一番事业,不管事业是大是小,总要让社会承认你的价值才不算枉活一世。

汉译英单句翻译

汉译英单句翻译

1.根据它的叫声特点,人们把蝉又称作知了Another name for the cicada is Zhiliao, or know all, for that’s how sounds to the Chinese.2.纪晓岚是乾隆的宠臣,曾三次任礼部尚书Jixiaolan enjoyed great favor in Emperor Qianlong’s court and was times the Ministry of Rites.3.中国人又在正月十五晚上吃元宵,赏花灯的习俗。

The Chinese have the custom of eating yuanxiao sweet dumplings made of glutinous rice flour and watching festive lanterns on the fifteenth evening of the first lunar month.4.他的不合作态度是这个项目进展十分缓慢。

The project is making slow progress because of his uncooperativeness.5.你们谁想参加春游就在星期五之前报名并交费。

Whoever wants to join the spring out ing should sign up and pay the expenses before Friday.6.我觉得这个店里的衣服即使打折也还是太贵。

I think the clothes in the shop are still too expensive even if we could get a 40 percent discount.7.就目前情况看,工程造价将会超出预算百分之三十。

8.万一你想取消这次旅行,请至少提前一个月书面通知我们If you should want to cancel the trip, please notify us in writing at least one month in advance.9.想让他答应如此要求恐怕不大可能I’mafraid it is unlikely for him to agree to such a request10.在董事会年会上,他请大家注意一个被普遍忽视的问题At the annual meet ing of the board of directors, he called everyone’s attention to a commonly ignored problem.11.听到这个消息,她心里一沉,但还是勉强挤出一点微笑。

英语翻译4

英语翻译4

英语翻译4翻译Unit1汉译英1、人人都知道她生性骄傲。

(by nature)译:It is known to all that she is proud by nature.2、你只有一次机会,所以最好充分利用它!(make the most of)译:Y ou’ll only get one chance , so you’d better make the most of it .3、事故导致两名乘客死亡。

(result in)译:The accident resulted in the death of two passengers .4、有个好老师后,他的情况完全不一样了。

(make all the difference)译:Having a good teacher has made all the difference for him .英译汉1、After twenty-two years of working for a major bank ,a downsizing wave resultedin the elimination of over one hundred jobs ,mine being one of them .译:供职于一家大银行22年后,我突然失去了工作,一次裁员潮导致一百多员工失去了工作,其中便有我。

2、Not being a graduate had never held me back in my career with the bank ,but nowit was a personal goal I longed to achieve .译:没有大学文凭并没有影响到我在银行的职业生涯,但获得学位确实是我的平生夙愿。

3、Now ,instead of working towards materialistic things and personal glory ,my heartand life are firmly linked around people I care about .译:过去我的生活常被没完没了,有时是毫无意义的事情填满。

英汉互译翻译句子三篇

英汉互译翻译句子三篇

【导语】中国⽂化要⾛出去,不是说将中国的作品翻译成外语就万事⼤吉了,⽽应翻译得让外国⼈知之、甚⾄乐之、好之⽅可,要取得这种效果,翻译时要尽量模仿或者说采⽤⽬的语的⾏⽂⽅式。

为⼤家提供《英汉互译翻译三篇》,欢迎阅读。

【篇⼀】1、由于学⽣们的积极参与,这次⾜球赛进⾏得很顺利。

(thanks to)Thanks to the active participation of the students, the football match went on very smoothly.2、这部电影描写了⼀位中国⽼⼈的幸福时光。

(happy moments)This film describes the happy moments of an old Chinese man.3、因特的普及改变了⼈们以往寻找新朋友和新观点的⽅式。

(wide use of)The wide use of Internet has changed the way we used to discover new friends and new ideas.4、就在众多的址中,有很多是⾮盈利的址。

(non-profit site)Among the great number of websites, many are non-profit ones.5、⽼年为美国的⼀些⽼年⼈提供了表达⾃⼰情感的机会。

(express one's feelings) SeniorNet provides the opportunity for some American seniors to express their feelings.6、学⽣们谈论的话题涉及⽂化和政治。

(range from)The conversation topics of the students range from culture to politics.7、这位⽼⼈甚⾄在患病期间还经常安慰他⼈。

汉译英在线翻译句子

汉译英在线翻译句子

汉译英在线翻译句子概述汉译英在线翻译句子是一种方便快捷的工具,可以帮助用户将汉语句子翻译成英语。

翻译句子的需求在现代社会中越来越多,无论是在学习、工作还是日常生活中,我们都可能遇到需要将汉语句子翻译成英语的情况。

传统的翻译方法可能需要借助词典或者专业人士,而汉译英在线翻译句子则提供了一种更加便捷的解决方案。

功能汉译英在线翻译句子具有以下主要功能:1. 实时在线翻译:用户输入汉语句子后,系统会立即进行翻译并显示翻译结果。

用户可以实时看到汉语句子对应的英语翻译。

2. 声音播放:系统还可以根据用户需求,播放所翻译句子的音频。

用户可以借助声音播放功能更好地理解句子的发音和语调。

3. 翻译历史记录:系统可以保存用户的翻译历史记录,方便用户查看之前的翻译结果。

用户可以随时从历史记录中查找之前翻译过的句子。

使用方法汉译英在线翻译句子的使用方法非常简单: 1. 打开汉译英在线翻译句子的网页或手机应用。

2. 在输入框中输入待翻译的汉语句子。

3. 点击“翻译”按钮,系统会立即进行翻译并显示翻译结果。

4. 用户可以点击播放按钮,收听翻译句子的发音。

5. 翻译结果会自动保存到历史记录中,用户可以点击历史记录按钮查看之前的翻译结果。

技术原理汉译英在线翻译句子的实现离不开以下关键技术: 1. 自然语言处理(NLP):系统需要使用NLP技术来识别用户输入的汉语句子并进行翻译。

NLP技术能够对自然语言进行分析、理解和生成,帮助系统实现汉语句子的翻译功能。

2. 机器学习(ML):系统通过使用机器学习算法对大量的汉英双语数据进行训练,以提高翻译的准确性和流畅度。

机器学习技术能够根据已有的数据学习模式和规律,并在新的情况下做出预测和判断。

3. 语音合成:系统利用语音合成技术将翻译结果转换成语音,并播放给用户听。

语音合成技术能够模拟人的语音,使得翻译结果更加逼真和易于理解。

优势与局限性汉译英在线翻译句子具有以下优势: 1. 快捷高效:用户无需额外安装软件或者查找词典,只需打开网页或者手机应用,即可实时翻译汉语句子。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

[标签:标题]篇一:2015汉译英句子翻译(包括参考译文)2015年汉译英综合练习1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。

This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round.2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。

The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty.3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。

But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it.4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。

From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side.5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。

”“I’ll remember it if I live to be a hundred!”said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.”6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。

Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made.7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢?Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me?8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养的时候,我才感到寂寞。

I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up.9. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。

The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world.10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。

We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production.11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。

You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too?12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。

China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony.13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。

Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country.14. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”!Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!”15. “三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。

The old saying, “Three cobblers with their wits combined would equal Zhuge Liang, the master mind,”simply means the masses have great creativity.16. 其实中年是人生盛华的开始,不应贪婪,不应享受。

In fact, middle age represents the prime of one’s life, allowing no greed or self-indulgence. 17. 潘一堂没儿没女,但很爱穷人的小孩。

Pan Yitang, though with no family of his own, liked the children of the poor very much.18. 父亲死后,张大力两手空空,欠了一身债,地主逼着他当了长工。

The father’s debt was finally passed on to the son. Zhang Dali then was forced to work as a hired hand for the landlord to pay it off in part.19. 展出的所有作品都出自这个村的农民之手。

他们粗糙的手描绘出幅幅美好的画卷。

All the beautiful works on display are painted by the farmers with their own hands that are used to do farm work.20. 要形成一种制度,确保领导班子年轻化、知识化、专业化。

A system should be instituted to ensure that a younger, better-educated and more professional leadership is maintained.21. 他走进屋里,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。

He entered the room, his coat covered with snow and his nose red with cold.22. 其实世界上本没有路,走的人多了,也便成了路。

Actually there were no roads on the earth to begin with, but when many men pass one way, a road is finally made.23. 人民犯了法,也要受处罚,也要坐班房。

When anyone among the people breaks the law, he/she too should be punished.24. 浙江历史悠久,文化灿烂,是中国古代文明的发祥地之一,是中国传统手工技艺与民间美术大省。

Zhejiang, a province of traditional handicraft and folk art, is one of the cradles of ancient Chinese civilization with its time-honored history and brilliant culture.25. 一个说:“这孩子将来是要死的。

”他于是得到一顿大家合力的痛打。

Another, however, is given a sound beating by the whole family for saying, “The child, like all humans, will eventually die.”26. 采菊东篱下,在这里,确是可以悠然见南山的;大概把“南”字变个“西”或“北”,也没有多少了不得吧。

An ancient Chinese poet by the name of Tao Y uanming says in one of his famous poems, “Plucking chrysanthemums under the eastern hedge, I calmly view the southern hills.”I might as well substitute “southern”with the word “western”or “northern”in the line.27. 去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样的匆匆呢?Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush?28. 像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉得是个自由的人。

As it is tonight, basking in misty moonshine all by myself, I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing.29. 我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党领导,坚持马列主义、毛泽东思想。

We must adhere to the socialist road, the people’s democratic dictatorship, the CommunistParty’s leadership, Marxism-Leninism and Mao Zedong Thoughts.30. 那件令人不快的事件,已经搞得满城风雨、人人皆知了。

相关文档
最新文档