朗诵英文诗再别康桥欣赏-诗朗诵再别康桥
《再别康桥》英文版
《再别康桥》英文版各位读友大家好!你有你的木棉,我有我的文章,为了你的木棉,应读我的文章!若为比翼双飞鸟,定是人间有情人!若读此篇优秀文,必成天上比翼鸟!篇一:《再别康桥》英文版Saying Good-bye to Cambridge Again Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the water; In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Justto pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away篇二:再别康桥英文版再别康桥英文版Saying Good-bye to Cambridge Again--by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be awater plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 再别康桥徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
再别康桥》英文版
〖文字大小:大ጻሕፍቲ ባይዱ
Goodbye Again, Cambridge!
I leave softly, gently,
Exactly as I came.
I wave to the western sky,
Even the summer insects are silent,
Knowing I am leaving.
The Cambridge night is soundless.
I leave quietly
As I came quietly.
I am leaving
Telling it goodbye softly, gently.
The golden willow at the river edge
Is the setting sun‘s bride.
Her quivering reflection
Stays fixed in my mind.
Without taking so much
As absp; piece of cloud.
But with a quick jerk of my sleave
I wave goodbye.
On a river of silver and diamond
I sing to my heart‘s content.
But now, no, I cannot sing
With farewell in my heart.
Farewells must be quiet, mute,
It is my lost dream.
诗歌朗诵——再别康桥英文版
Saying Good-bye to Cambridge Againvery quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight.But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heep silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,做别西天的云彩。
再别康桥中英文对照
小学生英文朗诵诗歌原稿New Year's BeginningThe biggest night of the yearTo say goodbye to the pastAnd bring in the new with cheerSurrounded by family andFriends so dear-Memories are made to lastThroughout our forthcoming yearsAt the birth of each New YearGod lights a candle for us allTo give guidance in our livesTo see his children free from fallAs the wonder of timeFinally strikes twelveWe celebrate togetherNew Year's first hourThe Flight of Youth 青春的飞逝There are gains for all our losses. 我们失去的一切都能得到补偿,There are balms for all our pain; 我们所有的痛苦都能得到安慰;But when youth,the dream,departs 可是梦境似的青春一旦消逝,It takes something from our hearts, 它带走了我们心中的某种美好,And it never comes again. 从此一去不复返。
We are stronger, and are better, 我们变得日益刚强、更臻完美,Under ma nhood’s sterner reign; 在严峻的成年生活驱使下;Still we feel that something sweet 可是依然感到甜美的情感,Following youth, with flying feet, 已随着青春飞逝,And will never come again. 不再返回。
再别康桥原文朗诵稿
再别康桥原文朗诵稿《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。
全诗以离别康桥时感情起伏为线索,抒发了对康桥依依惜别的深情。
以下是小编整理的再别康桥原文朗诵稿,一起来看看吧。
再别康桥轻轻的我走了正如我轻轻的来我轻轻的招手作别西天的云彩那河畔的金柳是夕阳中的新娘波光里的艳影在我的心头荡漾软泥上的青荇油油的在水底招摇在康河的柔波里我甘心做一条水草那榆树下一潭不是清泉石天上虹揉碎在浮藻间沉淀着彩虹似的梦寻梦寻梦撑一只长蒿向青草更青处漫溯满载一船星辉在星辉斑斓里放歌在斑斓里在斑斓里放歌但是我不能放歌悄悄是离别的笙箫夏虫也为我沉默沉默是今晚的康桥但是我不能放歌悄悄是离别的笙箫夏虫也为我沉默沉默是今晚的康桥但是我不能放歌悄悄是离别的笙箫夏虫也为我沉默沉默是今晚的康桥今晚的康桥悄悄的我走了正如我悄悄的来我挥一挥衣袖不带走一片云彩再别康桥鉴赏《再别康桥》是徐志摩的代表作。
写于他第二次欧游归来之时,实是回忆之作。
“康桥”今通译剑桥,是英国学术、文化中心,风景胜地,在伦敦北面八十公里左右,靠近康河(剑河),以剑桥大学驰名于世。
一九二○年九月徐志摩因景仰罗素,放弃了他在美国即将获得的哥伦比亚大学的博士学位,前往英国,想成为罗素的弟子,但罗素因在欧战时力倡和平而被康桥的三一学院解聘,离开了康桥。
徐志摩只好当一名没有学籍的选修生,在康桥度过了一年(1921—1922),攻读经济学硕士学位。
本诗作于1928年秋再次访问母校后的归途中。
第一节历来为人传诵:“轻轻的我走了,/正如我轻轻的来;/我轻轻的招手,/作别西天的云彩。
”诗中连用三个“轻轻的”,将离别时依依之情表现得含蓄委婉。
“西天的云彩”这一色彩鲜明的特定意象,表现出诗人依依难舍的、眷恋的情怀。
这节以轻微跳跃的节奏,托出了缓步飘然而去的形象,给全诗定下了抒情的基调。
第二节至第五节中,诗人描绘了康桥迷人的景色。
河畔的金柳,软泥上的青荇,榆树下的清泉以及小船、星辉,这些美妙的景物,幻化出记忆中的康桥的斑斓的色彩和梦一般的情境。
《再别康桥》英文版
《再别康桥》英文版篇一:《再别康桥》英文版sayinggood-byetocambridgeAgainVeryquietlyItakemyleaveAsquietlyasIcamehere;QuietlyIwavegood-byeTotherosycloudsinthewesternsky.ThegoldenwillowsbytheriversideAreyou ngbridesinthesettingsun; TheirreflectionsontheshimmeringwavesAlwayslingerinthedepthofmyheart .Thefloatingheartgrowinginthesludgeswaysleisurelyunderthewater; InthegentlewavesofcambridgeIwouldbeawaterplant! Thatpoolundertheshadeofelmtrees holdsnotwaterbuttherainbowfromthesky; shatteredtopiecesamongtheduckweedsIsthesedimentofarainbow-likedrea m?Toseekadream?JusttopoleaboatupstreamTowherethegreengrassismoreverd ant;ortohavetheboatfullyloadedwithstarlightAndsingaloudinthesplendorof starlight.butIcannotsingaloudQuietnessismyfarewellmusic; evensummerinsectsheapsilenceformesilentiscambridgetonight!VeryquietlyItakemyleaveAsquietlyasIcamehere;gentlyIflickmysleevesnotevenawispofcloudwillIbringaway篇二:再别康桥英文版再别康桥英文版sayinggood-byetocambridgeAgain--byxuZhimo VeryquietlyItakemyleaveAsquietlyasIcamehere;QuietlyIwavegood-byeTotherosycloudsinthewesternsky. Thegoldenwillowsbytheriverside Areyoungbridesinthesettingsun; TheirreflectionsontheshimmeringwavesAlwayslingerinthedepthofmyheart .Thefloatingheartgrowinginthesludge swaysleisurelyunderthewater;InthegentlewavesofcambridgeIwouldbeawaterplant!Thatpoolundertheshadeofelmtrees holdsnotwaterbuttherainbowfromthesky;shatteredtopiecesamongtheduck weedsIsthesedimentofarainbow-likedream?Toseekadream?JusttopoleaboatupstreamTowherethegreengrassismoreverd ant;ortohavetheboatfullyloadedwithstarlightAndsingaloudinthesplendouro fstarlight.butIcannotsingaloudQuietnessismyfarewellmusic; evensummerinsectsheepsilenceformesilentiscambridgetonight!VeryquietlyItakemyleaveAsquietlyasIcamehere;gentlyIflickmysleevesnotevenawispofcloudwillIbringaway再别康桥徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
《再别康桥》-中英文对照
《再别康桥》英文翻译Saying Good-bye to Cambridge Again徐志摩by Xu Zhimo轻轻的我走了,Very quietly I take my leave正如我轻轻的来;As quietly as I came here;我轻轻的招手,Quietly I wave good-bye作别西天的云彩。
To the rosy clouds in the western sky.那河畔的金柳The golden willows by the riverside是夕阳中的新娘Are young brides in the setting sun波光里的艳影,Their reflections on the shimmering waves页脚内容1在我的心头荡漾。
Always linger in the depth of my heart.软泥上的青荇,The floatingheart growing in the sludge油油的在水底招摇;Sways leisurely under the water;在康河的柔波里,In the gentle waves of Cambridge我甘心做一条水草I would be a water plant!那榆荫下的一潭,That pool under the shade of elm trees不是清泉,是天上虹Holds not water but the rainbow from the sky; 揉碎在浮藻间,Shattered to pieces among the duckweeds沉淀着彩虹似的梦。
Is the sediment of a rainbow-like dream?寻梦?撑一支长篙,To seek a dream? Just to pole a boat upstream页脚内容2向青草更青处漫溯,To where the green grass is more verdant; 满载一船星辉,Or to have the boat fully loaded with starlight 在星辉斑斓里放歌And sing aloud in the splendour of starlight. 但我不能放歌,But I cannot sing aloud悄悄是别离的笙箫;Quietness is my farewell music;夏虫也为我沉默,Even summer insects heep silence for me沉默是今晚的康桥!Silent is Cambridge tonight!悄悄的我走了,Very quietly I take my leave正如我悄悄的来;As quietly as I came here;页脚内容3我挥一挥衣袖,Gently I flick my sleeves不带走一片云彩。
再见了康桥诗歌英文版
再见了康桥诗歌英文版Farewell to the Poems of Cam BridgeAs the sun sets over the meandering Cam, casting a warm glow upon the centuries-old college buildings, I find myself reflecting on the profound impact the poetry of this illustrious university has had on my life. The words that have flowed from the pens of Cambridge's most revered literary giants have long served as a beacon, guiding me through the ebb and flow of my own personal journey.From the moment I first encountered the timeless verses of Rupert Brooke, I was captivated by the way he so eloquently captured the essence of the human experience. His poems, with their evocative imagery and poignant sentiments, spoke to me on a deeply personal level, resonating with the joys and sorrows that have shaped my own existence. The elegiac tones of "The Soldier," with its powerful declaration, "If I should die, think only this of me: That there's some corner of a foreign field that is for ever England," have become a part of the very fabric of my being, reminding me of the profound connection we share with the places and people that have left an indelible mark on our lives.Likewise, the ethereal beauty of the Cam itself, as immortalized in the works of Alfred, Lord Tennyson, has become a cherished companion to me. In the wistful cadence of "In Memoriam A.H.H.," I have found solace and solitude, as Tennyson's words transport me to the banks of the river, where the passage of time seems to slow, allowing me to reflect on the fleeting nature of our existence and the enduring power of love and loss.But it is the poems of John Milton that have truly left an indelible mark on my soul. The grandeur and majesty of "Paradise Lost" have become a constant source of inspiration, as I grapple with the profound questions of the human condition. The epic sweep of his verse, combined with the depth of his philosophical and theological musings, have challenged me to confront the complexities of our existence, while never losing sight of the inherent beauty and wonder that permeates the world around us.And yet, as I prepare to bid farewell to the poetic legacy of Cambridge, I am struck by a sense of both gratitude and melancholy. For it is in these hallowed halls, in the echoes of centuries-old verse, that I have found solace, inspiration, and a deeper understanding of myself and the world. The words of these literary giants have become a part of my very being, shaping the way I perceive and engage with the world around me.As I turn the final page of this chapter, I cannot help but feel a deep reverence for the power of the written word, and the profound impact it can have on the human experience. The poems of Cambridge have been a constant companion, a guiding light in the midst of life's uncertainties, and I will carry their lessons with me, even as I venture forth into the unknown.In the end, it is not merely the words themselves that I will miss, but the sense of connection, the profound resonance that they have evoked within me. For in the timeless verses of Brooke, Tennyson, and Milton, I have found a shared experience, a testament to the enduring power of the human spirit to transcend the boundaries of time and space.So, as I bid farewell to the Cam and the poetic legacy it has nurtured, I do so with a heart full of gratitude and a deep respect for the transformative power of language. The poems of Cambridge will forever remain a part of my journey, a touchstone to which I can return, time and time again, to find solace, inspiration, and a renewed sense of purpose in the ever-evolving tapestry of my life.。
再别康桥诗歌鉴赏英文版
再别康桥诗歌鉴赏英文版诗歌背景介绍再别康桥是中国现代著名诗人徐志摩创作的一首诗,原诗以中文写成,后来被翻译成英文,也获得了广泛的认可和赞誉。
这首诗形象地描绘了徐志摩离别康桥时的情感和感慨,寄托了作者对往事的回忆和对未来生活的祝愿。
诗歌赏析1、诗歌结构分析再别康桥的四个诗节各自有四个句子,共有16个句子组成。
每个句子都是平行结构,通过平行句的使用,使得整首诗的节奏感强烈,流畅优美。
2、诗歌描写情感诗歌从第一节开始,通过对康桥的描绘,表达了徐志摩对于离别的复杂情感。
诗中提到康桥的风景和往事,展现了诗人的思乡之情。
通过对康桥的回忆,诗人表达了自己对未来归国后生活的希望和憧憬。
3、比喻和象征手法再别康桥中使用了大量的比喻和象征手法,增强了诗歌的表现力和感染力。
比如诗中提到的“康桥”的比喻,代表着诗人留学生活的丰富和美好;还有“云在青天水在瓶,天地万里无云无风”等象征性的表达,加深了诗歌的隐喻意义。
4、音韵和节奏感再别康桥的诗句音韵和节奏感非常突出,读起来流畅而优美。
诗中使用了大量的押韵和平行句,使得整首诗的音乐感强烈,给人以美的享受。
诗歌中的主题1、离别与思乡离别是再别康桥的主题之一,诗人通过描写康桥的美丽和往事的回忆,表达了自己离别康桥和留学生活的留恋之情。
同时,诗人也表达了对于归国后生活的希望和憧憬,展现了他对家的思乡之情。
2、对未来生活的憧憬再别康桥中,诗人对未来生活表达了美好的憧憬。
他希望回到祖国,过上自由宽广的生活,摆脱文化和种族的束缚。
这体现了诗人对于个体价值和自由的向往,也反映了当时中国年轻一代的思想和追求。
3、对往事的回忆再别康桥中,诗人通过描绘康桥的美景和往事的回忆,表达了对逝去时光的追忆和怀念之情。
这些回忆使得诗人的情感更加丰富和真实,也让读者对整首诗产生更深的共鸣。
诗歌的艺术特点再别康桥是一首以平仄押韵为主的诗歌作品。
它的艺术特点主要体现在以下几个方面:1、平仄押韵再别康桥采用了平仄押韵的形式,整首诗的节奏感十分明显,读起来流畅而优美。
《再别康桥》——英文版
《再别康桥》——英文版《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,这首诗歌还有英文版本哟,下面请看小编为大家整理的《再别康桥》英文版,欢迎大家参阅。
更多资讯尽在实用资料栏目!Goodbye Again, Cambridge!I leave softly, gently,Exactly as I came.I wave to the western sky,Telling it goodbye softly, gently.The golden willow at the river edgeIs the setting sun‘s bride.Her quivering reflectionStays fixed in my mind.Green grass on the bankDances on a watery floorIn bright reflection.I wish myself a bit of waterweedVibrating to the ripple.Of the River Cam.That creek in the shade of the great elmsIs not a creek but a shattered rainbow,Printed on the waterAnd inlaid with duckweed,It is my lost dream.Hunting a dream?Wielding a long punting poleI get my boat into green water,Into still greener grass.In a flood of starlightOn a river of silver and diamond I sing to my heart‘s content.But now, no, I cannot singWith farewell in my heart. Farewells must be quiet, mute, Even the summer insects are silent, Knowing I am leaving.The Cambridge night is soundless.I leave quietlyAs I came quietly.I am leavingWithout taking so muchAs absp; piece of cloud.But with a quick jerk of my sleave I wave goodbye.。
再别康桥(节选)
他曾说:康桥时代是自己一生的转折点。正是康河的水,开启了他的心灵,唤醒了久蛰在他心中的
诗人的天命。因此,他后来曾满怀深情地说:“我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥给我拨
动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。”
《再别康桥》全诗共七节,每节四行。本期节选的是第一节,也是大家最熟知的四句。徐志摩
将内心对康桥的留恋,用优美的节奏缓缓地呈现给读者。
品经典·Classics
扫一扫,听音频,大声读
再别康桥(节选)
徐志摩
轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。
Saying Good-bye To Cambridge Again (excerpts)
Very quietly I take my leave, As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye, To the rosy clouds in the western sky.
生词好句
rosy /'rəʊzɪ/ adj. 玫瑰色的;美好的 Rosy cheeks are a symbol of good health. 红润的面颊是健康的象征。 She always takes a rosy view of life. 她总是对生活持乐观态度。
赏 析 康桥,即英国著名的剑桥大学所在地。从 1920 年到 1922 年,徐志摩曾游学于此。
扫描二维码,可以
初一水平的英文诗歌阅读
【导语】英语诗歌因其节奏、思想意义及艺术价值,在英语教学中占有⼀席之地。
下⾯是由⽆忧考带来的初⼀⽔平的英⽂诗歌阅读,欢迎阅读!【篇⼀】初⼀⽔平的英⽂诗歌阅读 Saying Good-bye to Cambridge Again 《再别康桥》 Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. 轻轻的我⾛了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招⼿, 作别西天的云彩。
The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. 那河畔的⾦柳 是⼣阳中的新娘 波光⾥的艳影,在我的⼼头荡漾。
The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! 软泥上的青荇, 油油的在⽔底招摇; 在康河的柔波⾥, 我⽢⼼做⼀条⽔草 That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? 那榆荫下的⼀潭, 不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。
适合朗诵的英文诗歌3篇
【导语】朗读在诗歌中起着重要作⽤,通过好的朗诵可以增强诗歌语感,体悟诗歌的情感,掌握诗歌内涵意象。
下⾯是由©⽆忧考⽹带来的适合朗诵的英⽂诗歌,欢迎阅读!【篇⼀】适合朗诵的英⽂诗歌 Love at First Sight—Wislawa Szymborska ⼀见钟情——维斯拉⽡·⾟波丝卡 They're both convinced that a sudden passion joined them. 他们彼此深信是瞬间迸发的热情让他们相遇 such certainty is more beautiful, 这样的确定是美丽的 but uncertainty is more beautiful still. 但变幻⽆常更为美丽 since they'd never met before, they're sure that there'd been nothing between them. 他们素未谋⾯所以他们确定彼此并⽆任何⽠葛 but what's the word from the streets, staircases, hallways 但是⾃街道、楼梯、⼤堂传来的话语 perhaps they've passed by each other a million times? 他们也许擦肩⽽过100万次了吧 i want to ask them if they don't remember a moment face to face in some revolving door? 我想问他们是否记得在旋转门⾯对⾯那⼀刹 perhaps a "sorry" muttered in a crowd? 或是在⼈群中喃喃道出的对不起 a curt "wrong number"caught in the receiver? 或是在电话的另⼀端道出的打错了 but i know the answer. 但是我早知道答案 no, they don't remember. 是的,他们并不记得 they'd be amazed to hear that chance has been toying with them now for years. 他们会很讶异原来缘分已经戏弄他们多年 not quite ready yet to become their destiny, 时机尚未成熟变成他们的命运 it pushed them close, drove them apart, 缘分将他们推进 it barred their path, 距离阻挡他们的去路 stifling a laugh, 忍住笑声 and then leaped aside. 然后闪到⼀旁 there were signs and signals, 有⼀些迹象和信号存在 even if they couldn't read them yet. 即使他们尚⽆法解读 perhaps three years ago or just last tuesday 也许在三年前或者就在上个星期⼆ a certain leaf fluttered from one shoulder to another? 有某⽚叶⼦飘舞于肩与肩之间? something was dropped and then picked up. 有东西掉了⼜捡了起来? who knows, maybe the ball that vanished into childhood's thicket? 天晓得,也许是那个消失于童年灌⽊丛中的球? there were doorknobs and doorbells where one touch had covered another beforehand. 还有事前已被触摸层层覆盖的门把和门铃 suitcases checked and standing side by side. 检查完毕后并排放置的⼿提箱 one night. perhaps, the same dream, 有⼀晚,也许同样的梦, grown hazy by morning. 到了早晨变得模糊。
徐志摩《再别康桥》朗诵及赏析
徐志摩《再别康桥》朗诵及赏析徐志摩《再别康桥》朗诵及赏析再别康桥作者: 徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯;满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
徐志摩(1896—1931),笔名南湖、云中鹤。
浙江海宁人。
1921年前后开始写诗,被誉为新月诗派的台柱。
1918—1922年先后曾留学于美国克拉克大学、哥伦比亚大学、英国剑桥大学。
1922年回国后历任北京大学、清华大学教授。
1923年新月社在北京成立,徐志摩是发起人之一。
1926年他与闻一多等主持《晨报》的《诗镌》。
在《诗镌》上,徐志摩与他的新月派诗人一起,做着他们的新诗实验。
1927年春与胡适、梁实秋、闻一多等创办《新月》月刊,并主持编务工作。
《新月》的创刊,把新月诗派的创作推向高峰。
1931年11月19日,从上海飞往北平的途中,因飞机在济南开山一带失事,年仅35岁的徐志摩不幸身亡。
在英国剑桥大学学习的那段日子,尤其深深地影响了徐志摩的一生,他称剑桥(也即“康桥”)为自己的“精神故乡”。
剑桥所体现的英式文明,令徐志摩陶醉,逐渐形成他心中梦寐以求的“康桥理想”。
1922年徐志摩回国。
军阀统治下中国现实的黑暗,令他心中的理想渐渐破灭。
1928年秋天,他再度游历英国,《再别康桥》写于从英国回来的1928年11月6日的轮船上。
《再别康桥》基本解读“康桥”是徐志摩精神的故乡,与康桥匆匆作别,那种心情自然是依依难舍的。
以悄然的惜别,抒写无尽的眷恋之意,是这首诗的特点。
夕阳下的康河,波光潋滟;河畔的金柳,似蒙着轻纱的新娘,那璀璨的艳影,令诗人的心湖荡漾;软泥上的青荇在水底里招摇,让人心醉——诗人宁愿做一根水草,永远植根于康河的柔波里;榆荫下的清潭,天上的彩虹,人间的梦,一切的一切,揉碎在浮藻之间。
徐志摩再别康桥英文
徐志摩再别康桥英文徐志摩再别康桥英文徐志摩的《再别康桥》享誉中外,被多个国家翻译成很多种语言。
下面是小编分享的徐志摩再别康桥英文版本,欢迎大家阅读。
Saying Good bye to Cambridge AgainVery quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky。
The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart。
The floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendour of starlight。
再别康桥中英文对照朗诵稿
再别康桥中英文对照朗诵稿
English:
"Farewell to Cambridge, which I'm leaving, may Cambridge remain unchanged. Farewell to those who were my companions, may they prosper wherever they are. Whatever happens, my heart will always be tied to Cambridge, and I'll carry its memories with me wherever I go. As I bid farewell to the bridges, the rivers, the gardens, and the towers, I know I'm leaving behind not just a place but a part of myself. Yet, life's journey beckons, and I must move forward, knowing that Cambridge will always hold a special place in my heart."
中文翻译:
"告别剑桥,我要离去了,但愿剑桥永远不变。
告别我的同伴们,愿他们无论身在何处都能蒸蒸日上。
无论发生什么,我的心永远与剑桥紧密相连,我会随身携带它的回忆。
当我告别桥梁、河流、花园和塔楼时,我知道我留下的不仅仅是一个地方,而是我自己的一部分。
然而,生命的旅程在召唤,我必须向前迈进,知道剑桥将永远在我的心中占据特殊的位置。
"。
再别康桥英文版朗诵词
再别康桥英文版朗诵词
摘要:
1.概述《再别康桥》的背景和意义
2.分析英文版朗诵词的特点
3.对比中英文版的差异
4.探讨英文版朗诵词的艺术价值
5.总结《再别康桥》英文版朗诵词的魅力
正文:
《再别康桥》是我国著名诗人徐志摩创作的一首脍炙人口的现代诗,它以优美的诗句表达了诗人对康桥美景、青春时光的留恋和依依惜别之情。
这首诗被广泛传颂,其中有一部分原因是它被翻译成了英文,让更多的人能够欣赏到它的美丽。
英文版朗诵词的流传不仅扩大了徐志摩在国际文学领域的影响力,也让我们看到了中西文化的碰撞与交融。
英文版朗诵词在保留了原诗主题和情感的基础上,对诗句进行了意译,使得外国读者更容易理解其中的意境。
在词汇和句式上,英文版朗诵词采用了一些押韵和节奏感强的表达,使得诗歌在英文环境中也能够产生美妙的音韵效果。
这种跨文化的传颂方式不仅丰富了诗歌的表现形式,还为中西文化交流搭建了一座桥梁。
对比中英文版,《再别康桥》的朗诵词在语言表达上存在一定的差异。
中文版以汉字为载体,表达更为含蓄、内敛,展现了东方文化的韵味;而英文版则直接、热情,体现了西方文化的特点。
这种差异使得我们在欣赏诗歌时,既能
品味到东方文化的底蕴,又能感受到西方文化的魅力。
英文版朗诵词的艺术价值在于,它成功地将一首中国现代诗推向了世界,让不同文化背景的读者都能够感受到诗歌所传达的情感和意境。
在这个过程中,英文版朗诵词为中西文化的交流互鉴提供了一个有力的载体。
总之,《再别康桥》英文版朗诵词以其独特的魅力,让我们看到了中西文化的交融与碰撞,也让我们在欣赏诗歌的过程中感受到了跨文化的美好。
再别康桥中英文对照版
英文版Saying Good-bye to Cambridge Again—-by Xu ZhimoVery quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky。
The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow—like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away中文版再别康桥——-—徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
再别康桥英文版朗诵词
再别康桥英文版朗诵词【原创实用版】目录1.引言2.再别康桥的背景介绍3.英文版朗诵词的欣赏4.总结正文【引言】《再别康桥》是徐志摩创作的一首脍炙人口的现代诗,描绘了诗人对康桥美景、青春时光的留恋和依依惜别之情。
这首诗被广泛传颂,不仅因为其优美的诗句和意境,还因为它激发了人们对美好生活的向往和对青春时光的珍视。
今天,让我们一起来欣赏这首诗的英文版朗诵词,感受它所传递的情感和意境。
【再别康桥的背景介绍】《再别康桥》是徐志摩创作于 1928 年的一首现代诗。
康桥是徐志摩曾经留学的剑桥大学的谐音,诗中描绘了康桥的美景,如“轻轻的我走了,正如我轻轻的来”,“波光里的艳影,在我的心头荡漾”,表现了诗人对康桥的依恋之情。
同时,诗中还透露了诗人对青春时光的留恋和生活的无奈。
这首诗在当年引起了很大的反响,被誉为现代诗的经典之作。
【英文版朗诵词的欣赏】接下来,让我们一起来欣赏这首诗的英文版朗诵词。
英文版朗诵词的翻译者是许渊冲,他将徐志摩的诗句翻译得非常优美和贴切。
在英文版中,我们可以感受到与中文版相似的情感和意境。
例如,“I"ll go 轻轻的,just as I 轻轻的 came”,“In the radiance of the water, thereflection of beauty, stirs in my heart”等诗句,都传达了诗人对康桥美景和青春时光的留恋。
【总结】通过欣赏《再别康桥》的英文版朗诵词,我们可以感受到诗人对康桥美景和青春时光的留恋之情。
英文版朗诵词的翻译者许渊冲将诗句翻译得非常优美和贴切,使得英文版朗诵词也具有很高的艺术价值。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
朗诵英文诗再别康桥欣赏:诗朗诵再别康桥
英语诗歌的特点是短小精悍,语言简练,注重押韵,具有丰富的想象力,是英语文学中的瑰宝。
小编精心收集了再别康桥英文诗,供大家欣赏学习!
再别康桥英文诗
Saying Good-bye to Cambridge Again
V ery quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart.
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康桥的柔波里,
我甘心做一条水草!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹,
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. 寻梦?撑一支长蒿,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects help silence for me Silent is Cambridge tonight!
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
V ery quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away 悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
看了再别康桥英文诗后,小编分享徐志摩英语诗歌! FortuitousnessXu Zhimo
偶然徐志摩
Being a cloud in the sky,
我是天空里的一片云,
On your heart lake I cast my figure.
偶尔投影在你的波心。
You don't have to wonder,
你不必讶异,
Nor should you cheer,
更无须欢喜,
In an instant I will disappear.
在转瞬间消灭了踪影.
On the dark sea we encounter,
你我相逢在黑夜的海上,
In different directions of our own we steer.
你有你的,我有我的,方向;
It's nice of you to remember.
你记得也好,
But you'd better forget the luster,
最好你忘掉,
That we've been devoted to each other.
在这交会时互放的光亮!
看了再别康桥英文诗的人还看了:
1.再别康桥中英文欣赏
2.英语优美短文朗诵
3.长篇英文诗歌朗诵大全
4.有关于爱情英文诗朗诵
5.《再别康桥》英文版感谢您的阅读!。