大学英语四级翻译专项讲解66页PPT

合集下载

全国大学英语四级 CET4 翻译专题讲座PPT课件

全国大学英语四级 CET4 翻译专题讲座PPT课件
常被用作馈赠外国友人的礼物。(134词,6句) 4
四级翻译的提升方法
基本功
单词量(四级大纲词汇) 基本句型和语法结构的掌握
大量练习
翻译技巧
• 直译、意译、音译 • 语序调换(定语、状语) • 拆句、合句 •主从区分 • 省译、增译
5
四级翻译样卷
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统 民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多 的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸 美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆 气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康 和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎, 常被用作馈赠外国友人的礼物。(134词,6句)
10
如何逐句翻译 1. 词 的 翻 译 2. 句 的 翻 译
11
词的翻译方法
直译
意译
既保持原文 内容、又保 持原文形式 的翻译方法 或翻译文字。
只保持原文 内容、不保 持原文形式 的翻译方法 或翻译文字
12
音译
是一种以 原语言读 音为依据 的翻译形 式
1 词汇翻译 –准确直译
佛 教 Buddhism 功夫 Kongfu 京 剧 Peking Opera 庙会 temple fair 梁祝 Butterfly Lovers 独生子女政策 one-child policy 改革开放 reform and opening- up
改译:Our managing director will host a reception banquet in your honor tonight, and we would like you and your family to come to the dinner.

大学英语四级翻译技巧讲解PPT课件

大学英语四级翻译技巧讲解PPT课件
注:
• 主语不一致,分成两句。
• 补充介词
• 无主句译成被动语态,或把宾语用作主语
• 由下文可知,“中止”只是暂停,要意译。
无主语句子的翻译
12
精品课件
• 在分析汉语句子结构时,若发现无主语,或根据上下文推断 主语,或可采取三种句型:there be句型;被动语态;形式 主语(it is + adj.+ to do sth.)
also art. Well-prepared Chinese dishes taste good
besides good look. There is a big different in
cooking skills and ingredients between different
parts of China. But one thing which is common in
in Chinese. But, good meals have a common
point which color, teast and nutrition are
though about. Then a good cooker is always
trying their best to balance it from meat
• ❹在没有并列关系的句子中是否有且只有一个谓语(两个动 词之间有没有不定式符号to)
• ❺“有”的意思是否表达准确(have,there be,with)
• ❻主谓是否搭配(主语是否能够发出谓语的动作,需不需要 改成被动语态)
1. ❼单词词性
10
中文“逗号”后面信息的表达
精品课件
汉语中的句号,译成英文后仍为句号;汉语中的逗 号在翻译成英文后,可将后面的信息处理为:

大学英语四级考试翻译ppt课件

大学英语四级考试翻译ppt课件

精选PPT课件
14
翻译的基本技巧
❖ 关于翻译的标准,最受翻译界推崇的是“信、
达、雅”三条标准。“信”即忠实于原文的
内容和结构,以便译文读者能准确把握原文
所表达的内容和精神实质;“达”即译文要
通顺,译文的语言文字必须规范,用词造句
要符合目的语的表达习惯;“雅”即文字典
雅。四级考试中的汉译英只需做到“忠实”、
“通顺”。在汉译英过程中常用的翻译技巧
和方法如下:
精选PPT课件
15
❖ 1. 词语层次 对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的
理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、 词类转换法、增译法、省略法等。
❖ (1) 词语选择法 由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉
语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来 表达。因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分 来确定译文所选词语。
些必要的词语。指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所 包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句 子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语 无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境 补出主语,使句子完整。 ❖ 英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在 很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的 或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时 需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 ❖ 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表 示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英 时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。 ❖ 另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和 一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译, 一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

CET4新四级翻译技巧讲解(课堂PPT)

CET4新四级翻译技巧讲解(课堂PPT)

3. 修改,对译文修正、加工、润饰。
① 第一步:对照原文一句一句修改,看原文内 容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错 译、曲解的地方;译文语言是否通顺。
② 第二步:脱离原文, 反复阅读后进行修改。
看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、
重复的地方,有无逻辑不通的地方。
2020/4/3
3
英汉结构差异
2020/4/3
译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流 畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯 ,无重大语言错误。
译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言 错误相当多,其中有些是严重语言错误。
译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确 ,有相当多的严重语言错误。
翻译
➢ 时长:30 mins ➢ 分值比例:15% ➢ 翻译类型:段落翻译 ➢ 考纲范围:很可能会涉及中国历史、中国 经济以及中国的社会发展 ➢ 翻译字数:140-160 ➢ 考查:把汉语所承载的信息用英语表达出 来的能力
1
档次
评分标准
13-15分 10-12分 7-9分 4-6分 1-3分 0分
2020/4/3
5
结构差异带来的启示
2. 掌握内在联系正确断句
我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的 胡子。
Mr. Wang, the head teacher responsible for our class, was over fifty. He had a squareshaped face with a full beard.
university.
2020/4/3
7
汉译英的基本技巧
1. 增词
为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达 意.

大学英语四级CET-4 翻译专题ppt课件

大学英语四级CET-4 翻译专题ppt课件
21
Exercises • 1.模拟2-89 • It was essential that (这个问题必须解决). • (key: the problem (should) be solved.)
22
• 2. 模拟5-91 • If they hadn’t saved us, we (在暴风雨里的河里淹死了) • (key: 与过去情况相反,主句:would have done; 从句: had done • ∴ would have been drown in the stormy river.) • 3. 模拟6-89 • If you (听从了我的劝告), you would not be in trouble now. • (key: 时态交叉----从句:过去相反---had done; 主句:现在相反—would
17
• 2. 由以下N 引导的同位语或者表语从句中:即以上动词的名词形式: ask, request, desire; suggestion, recommendation, proposal.
• eg: Your advice (that she wait till next week) is reasonable. (同位语—解释 说明作用)
9
• 4. 模拟6-90 • Not until he went abroad .(他才知道了事情的真像) • (key: did he know the truth of the fact.) • 5. 模拟8-89 • Not until they were twenty years old .(他们才再次相遇) • (key : did they meet again.) • 6. 模拟9-87 • Only after they had performed hundreds of experiment .(他们才成功地

【CET-4-翻译】大学英语四级翻译讲座-PPT课件

【CET-4-翻译】大学英语四级翻译讲座-PPT课件
四级翻译讲解
在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%。由5个 句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英 文。它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达, 二是句法。
1、简介
评分原则及标准 1、整体内容和语言均正确,得1分。 2、结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不 当,得0.5分。 3、整体意思正确但语言有错误,得0.5分。 4、整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。 5、大小写错误及标点符号忽略不计。
(请求), require (需要、要求), ask (要求), prefer (宁愿), arrange ( 安
排), recommend(推荐), advocate ( 拥护、提倡), maintain (坚决主张) 等后面的宾语从句中。 hand in our research reports 89.The professor required that we ____________________________ (我们交研究报告). (06.06)
陈述句+or+虚拟主句
第三种:用在表示要求、建议、命令等的名词从句中
从句谓语形式为:“---(should ) + do sth.”(should常省去) 。
类似用法的动词有:
insist (坚持) , suggest (建议), order(命令), propose (建议), demand (要求), command (命令), advise (建议), desire (要求、请求), request
第五种:用在It is time that --- 结构中, 表示“该干某事了”, 含建 议 的意思。 从句谓语形式为:动词过去式。
例如:
It is time (that) we went to bed . 咱们该睡觉了。

四级翻译讲解幻灯片

四级翻译讲解幻灯片
四级翻译讲解
1
1.简介
在四级新题型考试中,翻译题所占分值 为5%。由5个句子组成,要求考生将句子的 一部分由中文翻译成英文。它考查的内容 主要包括两部分,一是意群的表达,二是 句法。
2
2.解题技巧
1)首先,确定关键词(一般由两个词或词组组成), 寻找可能的英文相应表达;
2)然后,利用相应的语法结构或功能连接方式 (connectives)将两个英文词或词组连接起来;
schooling, Mother often takes on more work than is good for her.(2006. 6)
6
2) 让步状语 (adverbial clauses of concession): 91. Though a skilled worker, he was fired by
19
5.The nation’s population continues to rise (以每年 1200万人的速度).
第一步:由句中部分可以推出,划线处应该填写状语或补语。
第二步:分析“以每年1200万人的速度” 词组固定搭配“以---的速度”,“每年”作状语,“1200万人” 作定语。
第三步: (1).切块对应翻译:“以---的速度”= at a speed/rate of--,“每年”=per year,“1200万人”=12 million. (2).重新组合:at a speed of 12 million per year.
第三步: (1).切块对应翻译:“可能会感到”= may feel,“孤 独”=lonely,“出门在外时”be away from home.
(2).重新组合:may feel lonely when they are away from home.

大学英语四级新题型段落翻译技巧讲解ppt课件

大学英语四级新题型段落翻译技巧讲解ppt课件
为了规范事业单位聘用关系,建立和 完善适 应社会 主义市 场经济 体制的 事业单 位工作 人员聘 用制度 ,保障 用人单 位和职 工的合 法权益
中译英翻译
• 段落:140-160字 • 题材:中国历史、文化、经济和社会发展 • 难度:改革前0.89,改革后0.95
为了规范事业单位聘用关系,建立和 完善适 应社会 主义市 场经济 体制的 事业单 位工作 人员聘 用制度 ,保障 用人单 位和职 工的合 法权益
为了规范事业单位聘用关系,建立和 完善适 应社会 主义市 场经济 体制的 事业单 位工作 人员聘 用制度 ,保障 用人单 位和职 工的合 法权益
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

大学英语四级翻译专题 PPT

大学英语四级翻译专题 PPT

14分 (13-15分):译文准确表达了原文的意思。用 词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。 (有少量不明显的小错,如冠词、单复数、时态、介词、 用语不确切等。2处,15分;5处,14分;7处左右13 分。)
(14分参考译文)
Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form of art. A carefullyprepared Chinese dinner can be both tasty and good-looking. While cooking skills and the ingredients differ largely from place to place in China, fine cooking always has something in common, that is the consideration of color, flavor, taste and nutrition. Since food is vital to the health, a fine cook is always trying to achieve a balance between cereals, meat and
11分(10-12分):译文基本上表达了原文的意思。 文字基本通顺、连贯,无重大语言错误。(有1个严 重错句,12分;3处明显的语言错误,11分;4处, 10分)。 (11分参考译文) Many people like Chinese food. In China, cooking is regarded not only as a kind of skill but also as a kind of art. Chinese food, which is prepared carefully, is both delicious and good-looking. Cooking skills and ingredients differ greatly from place to place in China. However, good cooking shares one thing in common: color, taste, feel and nutrition are always under consideration. Since food is of vital importance to health, good cooks are always trying to be balanced with grain, meat and vegetables. As a result, Chinese food is delicious and healthy.

《四级翻译讲解》课件

《四级翻译讲解》课件
详细描述
在翻译长句时,需要进行适当的断句和重组,确保译文符合目标语言的语法规则和表达习惯。同时, 需要注意长句中的逻辑关系和层次结构,避免出现语意混淆或表述不清的情况。
03
常见翻译错误分析
选词错误
总结词
选词错误是翻译中常见的问题,由于对词汇含义理解不准确或使用不当,导致译文出现 偏差。
详细描述
在进行翻译时,应充分理解原文含义,选择最符合语境的词汇进行表达。对于一词多义 的情况,需要根据上下文和语境进行判断和选择。同时,要注意词汇的搭配和习惯用法
理解原文,准确翻译
总结词
准确理解原文是翻译的基础。
详细描述
考生需要具备扎实的语言基础,包括词汇、语法和阅读 理解能力,能够准确理解原文的含义和语境,确保翻译 的准确性。
语言通顺,表达地道
总结词
语言通顺、表达地道是翻译的追求。
详细描述
考生在翻译时需要注意语言表达的流畅性和地道性, 尽可能避免语法错误和生硬的语言表达,使译文更加 自然、流畅。
中式英语
总结词
中式英语是指由于受到母语影响,在翻译过 程中出现的不符合目标语言习惯的表达方式 。
详细描述
在进行翻译时,应尽量摆脱母语的干扰,遵 循目标语言的表达习惯和规范。对于可能产 生中式英语的地方,要进行适当的调整和修 改,使译文更加自然流畅。同时,可以多阅 读目标语言的原文和优秀译文,提高自己的 语言敏感度和表达能力。
提高翻译速度
总结词
提高翻译速度是应对考试的重要能力。
详细描述
考生需要通过大量的练习和积累,提高自己的翻译速度 ,确保在考试有限的时间内完成所有题目的翻译。同时 ,也需要注重翻译的质量和准确性,不要因为追求速度 而牺牲了翻译的质量。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档