研究性学习趣味英语教学文案

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

研究性学习趣味英语

研究性学习趣味英语

研究性学习趣味英语结题报告

八一中学高二一班何光浩刘卓伦谭子睿

关于趣味英语,我主要调查、搜集了纵向,也就是不同年代英语的差异,以及横向,也就是现如今不同地区的说英语的人说英语的差异。

首先是英语的纵向差异,英语按照年代划分,可以分为古英语,中古英语,近代英语以及现在的现代英语。我主要研究的是古英语和中古英语。

一、课题研究的目的和意义

英语不光是课本里的,对于英语的学习,我们应该注重英语的纵向差异,英语按照年代划分,可以分为古英语,中古英语,近代英语以及现在的现代英语,当我们知道英语发展的来龙去脉,我们才能体会为什么英语会产生和众多西方语言不同的“读写不同”。另外,对于英语的使用,以后我们学成英语无论到社会上还是出国,会遇到各种各样的英语方言,根据相关性的分析,我们选择中式英语、港式英语、新西兰英语、黑人英语进行最精准的研究,而其他的比如美国方言,我们进行了深入体会,但是未能得出相应结论。

二、研究方法

向英语老师借来了有关英语历史的书籍,自己仔细研读、学习,得出了古英语以及中古英语的相关结论,并且到百度知道以及维基百科查阅不同地域英语的相关资料,利用美国的笔友发来的电影详细研究了美国各地方言以及美国黑人方言。

三、研究过程

何光浩同学利用寒假空闲时间向英语老师借来了有关英语历史的书籍,自己仔细研读、学习,得出了古英语以及中古英语的相关结论。刘卓伦同学则上因特网寻找相关资料,比如到百度知道以及维基百科,大部分关于各地域英语的不同是从维基百科上删节、修理得出的结论。谭子睿同学利用他在美国的笔友给他发来的电影详细研究了美国方言以及美国黑人方言,最后基本学会了美国黑人方言基本表述特征。

四、研究结果

对于古英语,古英语或盎格鲁撒克逊语是指从年到年间的英语。古英语和近代英语无论在读音、拼写、词汇和语法上都很不一样。古英语的语法和德语比较相近,形态变化很复杂。

补充:古英语的文法

名词:

数分为单数、复数;

格分为主格、属格、与格、宾格。

因此一个名词的变化数目,将数与格的变化相乘之后,共有种变化形式。此外,名词还分三个性别:阳性、中性和阴性。这些性的区分并不是以自然性别

来判断的。例如妇女””就是阳性的。

形容词:形态变化分为强、弱两种,它的数和格也共有种变化。

动词:现在式和过去式。

古英语文选下文节选自《贝奥武夫》(),大约年

æ! ē ā ā, ! [] (. ) , þ, þ , [] , () ( ), ð æþ . ()

(). þ þ, , [] () [] ( ), æþ, , [] (, , . ), ,

接下来是中古英语。

中古英语是指年到年间所使用的英语。这个时期的英语和古英语相比,在

读音和拼写,词汇和语法方面都产生了较大的变化。一大部分古英语词汇被淘

汰,转而吸收了很多法语和拉丁语的词汇。

语法:中古英语的语法在形态变化方面发生了简化。名词逐渐失去了古英语复

杂的数和格的变化,简化成了单数和复数两种形式,复数以词尾表示。形容词

则简化成了没有任何变化的词类。

词法:词在句子中的关系不再通过性、数、格的变化来表示,而是由词在句子

中的位置来表示。

发音:相对于语法上的诸多改变,中古英文在发音上,比起古英文却没有太大

的变化,仍旧是近似德语的发音方式。

词汇:中古英语吸收了大量法语的词汇,数目有几千之多。此外,中古英语还

吸收了拉丁语、佛兰芒语、荷兰语、低地德语的一些词汇。同时,大量古英语

的词汇由于不再使用而被淘汰。

中古英语文选:下文载自《坎特伯雷故事集》乔叟著世纪

, , ( )

之后是英语的横向比较。有新西兰英语、中式英语、港式英语、黑人英语。

一、新西兰英语:

传统新西兰英语非常接近英国英语,拼写一直遵循英国英语的习惯。近年来因

为受到美国文化的影响,年轻一代中日常语言糅杂了美式用法或俚语。发音上

一个显著的特点是倾向于把“”发成与“”相近——如“”发成“”、“”发

成“”、“”发成“”等。同时,新西兰英语将“”发成与“”相似,比如

“”发成“”

另外新西兰英语每句话结尾常用升调。

二、中式英语

指带有中文语音语法词汇特色的英语.中式英语一般用来形容含有语法或拼写错

误的英语,常被操初级英语的华人使用。现代中式英语没有足够的特征被划为

一种语言、方言、混杂语言或混合语。在英文中,中式英文被称为,读音和写

法与相似。

历史

年代,英国商人来到中国南部经商,英语首次出现中国。不久之后,中式皮钦

英语在澳门与广州流行起来。年代,再随着英国势力的扩张,皮钦英语向北传

播到上海地区。随后这种语言便以上海英租界边界上一条小河“洋泾浜”为

名,而被称之为“洋泾浜英语”。

中式英语也包括作者用英词,以中文语法写作,即是每直接翻译。

例如“”( , )和“”()。错的发音、拼错、打字错误都

可产生中式英语。

发音有些字经常交换或混合为同一个。因说中式英语的人听不出或发不出那些

单词发音的区别.例如“”(庙宇)和“”(脾气)、和。有时,一个单词发错音,便可能成为迥异的中式英语音,例如公司读为“() ”或“() ”,或者英文的姓名,例如、、和、、。

词汇错误的用词(如:“进入京张高速公路”写成“”)也可认定为中式英语。另一常见错误使用“”来指“”。许多这些归根于词典里的误用或谬误。某些惯用语也被搞混。

当外国人解释事时,大部分中式英语者会回应:“, ”。“ ?”也有时说成“ ?”,错用了带有“认出、识别”意味的“”,像“ ' .”

某些更简单的淆误发生在、、和“”的使用上──因均可对应“看”字,而英语中使用情况各异。其通常情况是彼此造成混淆或干脆降用。情况类似。所以,某些长久钻营英文的人仍可能说:“ ?”和“ .”另一常见混淆是“”对“”。中文里“”(意指操作开关或机器的行为)和“”(将原来[空间上]关上或合上的东西打开)同可为“开”,同样“”和“”同为“关”。结果是,许多人意指“”时说“”,意指“”却说“”。语法中式英语或由常见的文法错误产生。

通常中文语法模式也被吸收到其英语里,例如:“我明天去上海”:“”或“我早上吃了早餐”:“ .”

又,对于可数/不可数名词、复数形的用法、“”,“”,“”,“”,以及“”的用法、存在更多混淆,并致错如“”以及“ .”

此外,中文在名词上通常并无复数形,而在名词前用量词区别数量,因此在转译成英文时,常有误用单数名词及省略助动词、介系词与定冠词之事。

语言转换中式英语更有特例化语言转换──在同一句里头同时使用中英字汇,特别是在某些中文与英语并列为官方语言的地区,例如新加坡、香港。

此在香港的英文中学内尤其明显。不论老师或者学生均有日常中语言转换的倾向。

中式英语名

一些中国人会因为不熟悉英文名字的习惯而取一些不太适当的英文名。有的来自他们早期学过的英语单词,比如, 有的来自一些动物,植物,天气现象,家用电器。有些人的名字犯西方人的忌讳。他们有用一些他们喜爱的西方物品或者一些文绉绉的词语做自己的名字。比如, 。有一些中文易于发音的词汇也别用于他们的英文名,但这些词,可能在英文中很陌生。还有一些虽然起对了名字,但不是发音有问题就是乱拼写。有些人用其他国家文字的名字作为自己的英文名,比如俄罗斯和日本的。

中式英语的例句:

: . , .(小心路滑)

三、港式英语

港式英语不会太着重文法及读音,把中文直译成英文时经常出现粗糙之处。

.冠词使用不规范:漏掉冠词,或在不该用时加入,或将\和混淆。

.无视动词变位和不分,因中文文法不作这区分。

.数字

①在读出数目时,若果数字超过一万,因为中文的数字以万为一组,而英文的

相关文档
最新文档