《傲慢与偏见》中中西跨文化交际的非语言差异
图式认知视角下《傲慢与偏见》中译本对比研究

ywjszxk@文学翻译是跨文化交流的形式之一,需要借助各种语言学理论完成。
《傲慢与偏见》是英国作家简·奥斯丁的代表作品,其主线情节是绅士达西与少女伊丽莎白的爱情纠葛,作者通过对二人情感历程的叙述,生动地体现了当时英国乡村社会的真实面貌。
《傲慢与偏见》在我国有多种译本,不同译者对原著的理解有所不同,译文的语言组织也有一定差别。
图式认知理论是一种对源语言进行解码、对新语言进行编码的研究方法,在该理论看来,《傲慢与偏见》的翻译就是译者在作者与读者之间搭建沟通桥梁的过程。
由于不同译者在解码和编码的过程中有不同的体验,因此译文体现出不同的语言风格。
本文以此为出发点,对《傲慢与偏见》不同译本的语言进行分析,以期使读者加深对作品的理解。
一、《傲慢与偏见》与图式理论18世纪末19世纪初,英国乡村社会还呈现出传统、保守的一面,整个社会仍然以男性为主导,两性在婚姻和爱情中并不对等,夫妻结合时主要考虑物质而非感情。
作者对这种社会现象持批评态度,因而塑造了一个具有现代思想的女性角色——伊丽莎白。
她与同时代其他女性观念不同,认为两个人之间的感情最重要,婚姻不能完全以物质为基础。
作者以伊丽莎白与达西之间的感情纠葛以及其他几对年轻人的婚姻体现了当时的社会现实,同时借助伊丽莎白的形象表现出自己的婚恋观。
图式认知理论是语言学中的重要理论,在翻译领域有广泛的应用。
图式翻译涉及两个过程,首先是译者理解原文,即对原文进行解码的过程,准确地理解原文想要表达的意思。
译者拥有越广泛和丰富的图式,对原文的理解就越具体,相反,如果译者脑海中的既有图式较少,就会影响对原文的理解。
解码原文的过程中,译者首先激活自己脑海中已存的图式,并根据自己的知识背景,对原文的信息内容加以分析。
其次是译者充实内容图式,由于不同的文化背景下人的思维方式有所不同,作者与译者、读者拥有不同的文化认知,所以译者要对语言进行科学合理的选择,从而使译本语言与原文原意更接近。
《傲慢与偏见》2005中所用到的异化语言

《傲慢与偏见》2005中所用到的异化语言
在2005年版的电影《傲慢与偏见》中,导演确实运用了一些异化语言的手法,以突出人物性格、刻画人物内心世界,以及构建特定的情境和氛围。
以下是一些在该电影中运用的异化语言的具体例子:
1. 讽刺和反讽:这是电影中常用的一种异化语言形式。
通过人物看似认真的言论和行为,实际上是在戏谑或嘲讽某人或某种情况,从而达到与常规表达方式相反的效果。
2. 直接内心独白:电影运用了大量的内心独白来揭示角色的内心世界。
通过这种方式,观众能够深入了解角色的思考、感受和情感,从而产生与角色的共鸣或反感。
3. 夸张的肢体语言和面部表情:为了突出角色的某些特质或情感,电影使用了夸张的肢体语言和面部表情。
例如,傲慢的达西先生在初次登场时,他的冷漠和傲慢态度通过他的肢体语言和面部表情得到了很好的表现。
4. 特殊的音调和节奏:在对话或特定的情境中,电影通过改变语调、语速或音量来传达角色的情感或态度。
例如,当伊丽莎白在初次遇到达西时,她的反驳和不满通过尖锐的语调和快速的节奏得到了强调。
5. 非标准英语用法:为了增加角色的个性化色彩,电影中有时会使用非标准或稍显古怪的语言。
这可以是方言、俚语或特殊的表达方式。
6. 文字游戏和双关语:电影中经常出现一些文字游戏和双关语的使用,这不仅增加了对话的趣味性,也突出了角色的机智和个性。
通过这些异化语言的运用,电影《傲慢与偏见》成功地塑造了一系列立体而多面的角色,并为观众呈现了一个既真实又富有艺术感染力的19世纪英国乡村生活画面。
《傲慢与偏见》中中西跨文化交际的非语言差异

《傲慢与偏见》中中西跨文化交际的非语言差异摘要:中华西方文化各有千秋,两者之间常被后人作为评比的对象,尤其在文学创作方面的对比探讨更是常见。
传统评比方式多数局限于语言上的交流,这忽略了中西方文化的本质内涵。
本文结合《傲慢与偏见》这部作品,介绍了跨文化交际的深刻内涵,对中西跨文化交际中的差异展开评析。
关键词:中西跨文化非语言差异引言中国是东方最为典型的文明古国之一,中国文化标志着东方历史文明的发展进程,充分展示了两千多年的民族文化价值。
西方则是更早于中国发展的文明国度,其所蕴含的历史文明依旧深刻而富有内涵。
基于世界文化交流活动的日趋频繁,中国与欧美国家的文学交流也越来越多,探讨中西方文化共有的艺术价值,成为了现代文学界研究的焦点。
对中西方跨文化交际深入体会,不能局限于文字语言的沟通交流,也要考虑非语言差异所塑造出来的文化之美。
一、简?奥斯汀经典之作英国是西方文学的基本发源地之一,这里不仅是文艺复兴时期的主要国度,悠久的文化发展历史奠定了英国深厚的文学地位。
从历史时间来看,文艺复兴时期为13-16世纪,在欧洲盛行的一场文学革新活动,以但丁、彼特拉克、乔万尼?薄伽丘等“文学三杰”为代表人物,推动了浩浩荡荡的欧洲文学革命。
简?奥斯汀是18世纪英国著名女性文学家的代表人物,其笔下创作了无数与英国社会家庭生活为素材的作品,并且坚持了女性婚姻和生活这一题材,将小说的文学艺术全面发挥出来。
《傲慢与偏见》以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。
二、《傲慢与偏见》的“跨文化”与“非语言”文化是人类长期生存与发展积累的财富,文化并非某一个国家特有的,而是整个人类生活文明的必然产物。
随着时间的推移,人们在日常生活与实践中积累了丰富的文化思想,以及从现实交易活动里提炼了许多交际的哲学之理,这些都是立足于现实实践而积累的。
《傲慢与偏见》影评---中西方文化比较

《傲慢与偏见》
——从餐桌礼仪窥视西方文化
看西方经典电影,我们不仅会被 感人的情节所感动,也会被其中 的异国风光所吸引。在《傲慢与 偏见》中可以领略到很多的西方 文化,比如,跳舞的场景、服装、 以及当时英国伯爵地位之高等等。 总之,这部电影中涉及了很多相 关的西方文化,而餐桌礼仪是最 突出的西方文化之一。
2、入席礼仪:
在《傲慢与偏见》中可以看到一幕是凯瑟 琳夫人们就餐前,是很讲究入座礼仪的。 长方形餐桌的上、下方分别为男女主人的 座次,男主宾一般安排在女主人的右边,女主 宾的座位则在男主人的右边。其它客人的坐法 是男女相间。男士在入座时要发扬其绅士风度, 帮右手边的女士拉开椅子,待女士坐稳后自己 再入座。
3、用餐礼仪:
欧美人的用餐习惯是用 餐盘就餐,桌面上只能存 在一道菜,撤去前一道才 能上第二道,但餐具根据 本次用餐情况全部摆放到 就餐人餐盘两侧,从外到 里使用。一般的菜谱是三 至五道菜,上菜的顺序一 般是第一道菜是开胃浓汤, 然后是冷盘,接着才是主 菜 ,最后是甜点。吃饭 的时候不能只顾着吃,要 多和左右的人交谈。
在这部电影中有很多有西方用餐的场景,我们就从 一下三方面了解西方餐桌文化:
1、餐具摆放 2、就座礼仪 3、用餐礼仪
1、餐具摆放:
西方人就餐确实非常讲究礼仪,首先我们先了解一下西式餐桌礼仪中关于 的餐具摆放的知识。西方的餐具以刀叉为主,实行分餐制。 刀、叉、汤匙等摆 放在盘子旁边,餐桌的中央一般会摆放一些小盘,称为摆饰盘,用来装一般料 理。 左手边是面包盘和奶油刀,装饰盘对面则放咖啡或吃点心所用的小汤匙和 刀叉。 餐巾一般置于装饰盘的上面或左边; 玻璃杯类的餐具摆放在右上角,便 于拿取。一般情况下,不同形状大小的杯子,其用处也各不相同。最大的高脚 杯是用来装水的,次大的玻璃杯用来喝红葡萄酒,略显瘦长的玻璃杯用来喝白 葡萄酒,喝香槟或雪利酒所用的杯子又有所不同。
从电影《傲慢与偏见》看非语言交际

随着信息时代的到来 , 人们交流 1 3 益紧密。然而 换 ” 。因此 , 综合 来看 , 非语 言交 际是 指在 人 际交 往 过 提及 人 际交 往 , 人 们首 先 想 到 的往 往 是语 言 交 际 , 而 程 中 , 除语 言 外 , 能 传递有 效信 息 的所 有 非语 言 行 为 。
“ 用 手势 、 表情 、 姿势 等传递 思想 、 感情 , 也包 括讲 话 时 但 正 因如此 , 非语 言交 际往往 能 够传 达 比语 言 交 际更 运 用非语 言 的腔调 、 声调 、 语速 等变化 传意 。 ” 真实 、 丰富的信息 , 并通过这些信息实现不 同的作用 ,
西方 学者 对非 语 言交 际 这 一 概 念 提 出 了很 多定 达到不 同 的交 际效 果 。
R o s s ( 1 9 7 4 ) 认为 , 交 际 中语 言交 际所传 达 的信 息仅 到统一 的 分类 标 准 , 到 目前 为 止 尚无 公 认 的分 类 方 占3 5 %, 而非 语言 交际所 传 达 的信 息则 高 达 6 5 %, 说 法 。不 同 的学 者提 出 了各 自的看 法 , 但 是 基本 上 都 是 明 了非语 言 交际 的普遍 性 。本 文将 以《 傲慢与偏见》 以非 语言交 际行为 的基本 成分作 为研 究 的出发 点 。 这部根 据英 国文学 名著 翻拍 的 电影 为 例 , 从非 语 言交 非语 言交 际 主要包括 身 势语 、 手 势语 、 眼神 、 面 部 际 的定 义人手 , 通 过 电影 中 的具体 例证 来 讨论 非 语 言 表 隋、 交 谈 时的距 离 、 沉默、 声音 、 语调、 音量 、 语速 、 绘 交际 的内涵 、 种类及 作用 。 画、 图像 、 衣 着 打扮 和人 体 姿 态 等 。从 这 些 基 本 内容
《傲慢与偏见》两译本中的归化与异化策略

《傲慢与偏见》两译本中的归化与异化策略《傲慢与偏见》是英国十九世纪文学的经典之作,该小说通过对社会阶层和爱情婚姻的描绘,展现了19世纪英国社会的种种偏见和傲慢。
在翻译过程中,翻译者们常常面临着如何采用归化与异化策略的选择。
归化策略是指把原文翻译成目标语时尽量保留原文的文化特色和形式,使翻译品“化入”目标文化;而异化策略则是在翻译时尽量保留原文的文化差异,使翻译品“异于”目标文化。
下面将探讨《傲慢与偏见》两译本中归化与异化策略的运用。
首先,我们来看归化策略在《傲慢与偏见》的翻译中的运用。
归化策略的一个典型例子是把人物的名字翻译成目标语的通用姓名。
如乔治·狄西作为Darcy的翻译,在某些译本中会被翻译成“乔治·达西”,以符合中国读者的命名习惯。
这种归化策略不仅可在一定程度上使读者更易于理解,还可以加深读者对人物角色的形象印象。
而在另一方面,异化策略在《傲慢与偏见》的翻译中也有所体现。
异化策略的一个明显例子是保留了一些原文中的习语和俚语。
例如,原文中经常提到"Lizzy"这个昵称代替Elizabeth。
而在某些译本中,翻译者选择将该昵称直接音译成“丽姬”,保留了原著中人物关系中的亲密性和亲近感。
这种异化策略的运用能够让中国读者更直接地感受到原著的文化特色和情感表达。
同时,归化与异化策略在对话和礼仪等方面的翻译中也有所体现。
在实施归化策略的译本中,对话往往更加贴近中国读者的习惯,采用了更符合中国语言风格和社交礼仪的词汇和表达方式。
而在异化策略的译本中,对话会更加忠于原文的语言特色,保留了原著中维多利亚时代社交礼仪的独特风貌。
这种翻译策略的运用让读者感受到时代背景的真实性,同时也使得原著的味道更加浓郁。
综上所述,《傲慢与偏见》两译本中的归化与异化策略都有其独到之处,彼此互补。
翻译不仅是语言的转换,更要注重原著中的文化内涵和情感表达。
通过适当的归化和异化策略的运用,翻译者能够更好地传达原作的艺术价值和文化魅力,使目标读者更好地理解和欣赏这部文学巨著。
《傲慢与偏见》中的认知偏见与跨文化教育

傲慢与偏见中的认知偏见与跨文化教育1. 简介《傲慢与偏见》是英国作家简·奥斯汀的经典小说,讲述了主人公伊丽莎白·班纳特在追求爱情的过程中面对社会阶级差异、认知偏见和跨文化交流等问题。
本文将探讨小说中的认知偏见如何影响人们对他人的看法,并探讨跨文化教育对消除这些偏见的重要性。
2. 认知偏见揭示2.1 社会阶级差异导致的认知偏见傲慢与自大是小说中一些角色所表现出来的突出特点,尤其体现在他们对社会阶级地位低于自己的人持有贬低或看不起的态度。
这种认知偏见使得他们无法真正理解和接纳那些被视为社会底层的人,造成了很多误解和冲突。
2.2 其他形式的认知偏见除了社会阶级差异外,其他方面也存在认知偏见。
例如,在互相了解不多的情况下,人们往往会根据外貌、言行举止或傳聞等因素对他人进行评价和判断,从而导致对方的固有偏见。
傲慢与偏见中的角色在这方面也有所体现。
3. 认知偏见的负面影响认知偏见会导致一系列负面影响。
首先,它阻碍了个人之间的真诚沟通和理解,导致互相之间产生误解和隔阂。
其次,认知偏见加剧了社会不平等和分化,造成阶级鸿沟越来越大。
最后, 这种偏见也对自身产生消极影响,限制了个人的视野和发展。
4. 跨文化教育的重要性跨文化教育是一种帮助个体更好地理解和融入其他文化的教育方法。
它可以帮助人们意识到自己可能存在的认知偏见,并学习如何以开放、包容和尊重的心态去面对其他文化。
通过跨文化交流与学习,在相互尊重与接纳中促进不同文化之间的互动与合作。
5. 小说中的跨文化教育示例在小说《傲慢与偏见》中,主人公伊丽莎白·班纳特通过与达西先生矛盾冲突、认识与了解,逐步打破了她对他的固有认知偏见。
这种跨文化教育使她能够摒弃成见,真正了解达西先生的内在价值和个性,最终改变了对他的看法,并与他共同实现幸福。
6. 跨文化教育的实施策略跨文化教育可以通过以下策略来实施:多元学习资源和教材的引入、提供交流互访的机会、培养全球视野的课程设置等。
跨文化角度下《傲慢与偏见》两中文译本中的不可译性研究

环球市场理论探讨/跨文化角度下《傲慢与偏见》两中文译本中的不可译性研究李 颖广西师范学院外国语学院摘要:小说文本的翻译是一种典型的跨文化交际活动。
在翻译过程中,势必会遇到两种不可译性情况,即语言的不可译性和文化的不可译性,在这里我们着重探讨文化的不可译性。
由于文化的差异性,在进行跨文化交流时难免会遇到一些问题。
本文从跨文化的角度出发,对《傲慢与偏见》孙致礼和张经浩两个不同译本进行分析,目的是要找出当译者遇到文化的不可译性问题时,译者是如何处理的、他们又用了什么翻译方法、哪种表达更能传达英国文化,以便为日后文学作品的翻译研究提供新的视角。
关键词:跨文化交际;文化差异;不可译性一、引言《傲慢与偏见》于1813年发表,是英国小说家简·奥斯丁最著名的小说之一。
作者通过对伊丽莎白与达西、简与宾利、莉迪亚与威克姆、夏洛蒂与柯林斯这四桩婚姻的描写,深刻反映了当时在婚姻问题上普遍存在且具有代表性的不同观念,即在恋爱婚姻过程中放在首位的应当是美貌、金钱还是爱情。
作者将伦理道德准则搀杂在爱情故事中加以描述,语言风趣幽默又具有讽刺意味,从曲折的故情节中向读者揭示了一个真理:没有爱情的婚姻是不会幸福的。
同时作者也从侧面表明婚姻不仅仅是个人问题也是个颇具影响的社会问题。
奥斯丁凭借她的理智来领会世界,写出了这部反映世态炎凉的喜剧作品。
这部作品犹如生活的一面镜子,反映了当时人们的愚蠢,盲目与自负,鞭鞑了种种社会丑态。
自1956年王科一翻译版本在上海译文出版社出版后,相继有20多个版本在中国出版,本文从跨文化的角度出发,对《傲慢与偏见》孙致礼和张经浩两个不同译本进行分析,之所以选择这两个版本是因为孙致礼版本受到读者的高度评价,而张经浩是后来才重译的,出版的时间离我们比较近,二者的语言差异会大些,具有可比性。
二、什么是不可译性可译性指的是不同的语言之间,利用翻译,将一种语言用另外一种语言表达出来,使两种不同语言的使用人群理解同一个事物。
从语言角度评《傲慢与偏见》的两个中译本

从语言角度评《傲慢与偏见》的两个中译本本文就《傲慢与偏见》的两个汉译本进行了比较,从选词、篇章连贯性及语言风格等方面阐述两个译本各自的特点,比较其中的得失。
标签:选词篇章连贯语言风格差异《傲慢与偏见》是英国著名小说家简·奥斯丁的第一部小说,也是她所创作的六部完整小说里最优秀的一部。
著名文艺评论家埃德蒙·威尔逊认为:最近一百多年以来,“英国文学史上出现过几次趣味革命,文学口味的翻新影响了几乎所有作家的声誉,唯独莎士比亚和简·奥斯丁经久不衰”(《傲慢与偏见》,译林出版社,2007)。
英国著名小说家毛姆将其列入世界十大小说名著。
作者在日常平凡事物中塑造出鲜明的人物形象,不论是伊丽莎白、达西这些值得肯定的人物,还是韦克汉姆、柯林斯这类遭到挖苦讽刺的人物,作者都写得真实动人。
同时,奥斯丁凝练的语言和幽默讽刺的对话艺术,烘托出了人物的性格特征,使其作品具有鲜明的特色。
这部小说的中译本,市面上见到的有王科一、孙致礼、王晋华、罗良功、谢红等人的译本。
其中相对较早并有较大影响力的是王科一(以下简称王)和孙致礼(以下简称孙)的中译本。
笔者在研读这两个译本时,发现它们在选词、篇章连贯性、语言风格等方面表现出各自的特点。
一、选词方面译者在翻译时,词汇的选择非常重要。
选词不仅要准确表达原文的意义,而且应该符合译入语的表达习惯。
(1)It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.王:凡是有财产的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
孙致礼:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。
此句为Jane Austen《傲慢与偏见》里最为经典的一句话,作者运用反讽和夸张的手法来表现自己的婚姻观,同时也为文章的喜剧性埋下伏笔。
文学经典中的跨文化解读与理解

文学经典中的跨文化解读与理解文学作品作为人类思想与情感的表达,不仅仅是一个国家或一个文化的独立产物,而是具有普世性的价值和意义。
由于不同国家的语言、历史、传统和文化背景的差异,同一个文学作品在不同文化之间可能产生不同的解读和理解。
本文将以几部经典的文学作品为例,探讨跨文化背景下的解读与理解。
一、《傲慢与偏见》《傲慢与偏见》是英国作家简·奥斯汀的代表作之一。
虽然这部小说的故事发生在18世纪的英国社会,但其中的人物形象和人际关系却具有普遍的共鸣。
“傲慢”和“偏见”这两个主题是可以跨越文化差异的。
在西方文化中,傲慢通常被视为不好的品质,而在东方文化中,亦有类似的观念。
然而,不同文化对待傲慢的态度和方式可能存在差异。
这使得不同文化的读者对傲慢与偏见的理解会有所不同。
此外,《傲慢与偏见》中的婚姻观念也是一个受到文化影响的重要因素。
英国社会中的婚姻观念与传统家庭价值观念相结合,而在东方文化中,婚姻往往还包含了更多家族和社会的因素。
二、《堂吉诃德》《堂吉诃德》是西班牙作家塞万提斯的经典作品,以讽刺的方式揭示人类的愚蠢和社会的矛盾。
虽然故事发生在西班牙,但其中的主题却是可以超越国界的。
在该小说中,堂吉诃德对理想的追求和对现实的背离,以及他与现实世界之间的矛盾冲突,引发了读者的共鸣。
这种对人类本性和社会现象的揭示在不同文化中可能存在不同的具体表现形式,但其核心思想和情感共鸣是可以跨越文化的。
三、《红与黑》《红与黑》是法国作家司汤达的作品,以19世纪法国社会为背景,描绘了主人公尚·巴尔札克的成长和奋斗之路。
这部小说中探讨的社会等级、爱情与欲望等主题具有普遍性,可以在不同文化中找到类似的情节与人物形象。
虽然这部小说具有鲜明的法国特色,但其中对社会阶级的刻画和对人性的揭示是可以超越国界的。
不同文化中的读者可以通过对比自身社会的结构和文化背景,体会并理解其中的社会冲突和人物内心的挣扎。
结语文学经典作品是人类智慧的结晶,它们所揭示的主题和情感可以超越国界和文化的差异。
从非语言交际视角试析《傲慢与偏见》映射出的英国社会文化

、
非语言 交 际的分 类
Ru e s c h 8 L Ke e s ( 1 9 5 6 ) 是 最早 对非 语言 交 际进行 分类
的, 他们将 非语 言交 际分 为三类 : 手势语 言 、 动作语言和客体 语言。 ” 。 Kn a p p在前人研究 的基础上 , 将非 语言交 际分为七
非语言交际 除了在 日 常交 际中起着不可 忽视 的作用 ,在 文学作 品中也扮演着重要 的角色。在此拟从 非语 言交际角度来 讨论
小说 《 傲慢与偏见》 中所反 映出的 1 8 、1 9世纪时期英国社会 文化 。 [ 关键词 ] 傲慢 与偏见 ;非语言 ;英国文化 [ 中图分类号 】 H O 8 [ 文献标识码 ] A [ 作者简介 ] 战丽莉 ( 1 9 7 9 一 ) ,女 ,硕士 ,研究方 向为语 篇分 析、外语教 学。 交际中 , 人 们在 使用运用语言的同时 , 还 调动了表情 、 动 作、 服饰等多种非语言手段传递信息 。非语言行 为承 载了大 量信息 , 有 时表达 的内容甚至 比语 言还要 丰富 , 但 是人们 对
国社 会 文 化 。
指 出的 : “ 在进行 交际 时 , 人们 只注意语言 交际 , 以为词语 是 传 递和 领悟信 息 的唯一途 径 , 忽 略 了非 语言行 为 的信息 传
( 一) 等级观念
递。 ” 本 文试 以小说《 傲慢与偏见 》 为例 , 对其 中的一 些非语
言行为进行 分析 , 借此描述文化是 如何通过 非语 言手段得以 展示 的, 希望以此 引起读者对非语言行为的关注。
式o [ 3 1 1 2 3 - 1 2 5 我 国学者毕继万将非言语交 际分为 四类 , 即体 态语 ( b o d y l a n g u a g e ) 、 副语言 ( p a r a l a n ua g g e ) 、 客体语 ( o b j e c t l a n — ua g g e ) 以及环 境语 ( e n v i r o n me n t a l l a n ua g g e ) 。 _ 1 体态 语包 括 整 个身体或 身体各部分 的动作 , 如姿势 、 目光交流 、 微笑 、 手 势等; 副语言包括沉默 、 语轮转换和各种非语义声音 ; 客体语 指能传递信 息的有形物 体 , 如家具 、 车辆 、 个人用 品等 ; 环境 语 指会话所发生 的环境 , 比较典型的是空间和时间信息 。本
《傲慢与偏见》两个中译本的比较分析

2492020年15期总第507期ENGLISH ON CAMPUS《傲慢与偏见》两个中译本的比较分析文/刘欣畅【摘要】《傲慢与偏见》是英国女小说家简·奥斯汀的代表作之一。
自十八世纪发表以来,其文学价值和艺术魅力受到文艺界和评论界的广泛认可和推崇,至今仍然受到一代又一代读者的欢迎。
本文以罗良功和孙致礼的译本为参照,从语境、人物性格和小说整体三个角度对比分析两种译本各自的优劣之处。
【关键词】《傲慢与偏见》;罗良功译本 ;孙致礼译本;对比分析【作者简介】刘欣畅,辽宁大学。
中分别被翻译成“想要”和“总要”。
“总要 ”更符合小说中男性娶妻不是为了追求爱情,而是一个必经的过程的语境内涵;罗译版中的“想要”带有一种男性在寻找伴侣上是主动的一方的色彩,不符合原文“嫁女”的主要基调和当时的社会环境。
孙译版用了总要“娶位太太”,更加符合后文女方家长对女儿将来的归宿格外上心以及女性更为主动促成婚姻的社会语境。
且“总要”体现了男性需要一位合适的伴侣来为自己生儿育女、打理家宅的客观需要。
这种客观存在的社会需要,也成了以贝内特太太为例的大多数有待嫁女儿的父母们,想方设法将女儿嫁入豪门的动力以及对良婿志在必得的心态。
2. 从人物性格角度对比。
鲜明各异的人物性格是一部小说的灵魂和衡量其成功与否的重要标志。
不同的人物在表达相同的意图时,措辞会不同,也会倾注不同的情感和使用不同的语气。
优秀的译者应将角色的性格纳入其翻译的考量之中,在充分分析和了解书中人物性格的基础上,选用最贴合该人物性格的语句或通过合理增补和重构,在译文中植入说话人的性格特征,以便读者能加深对人物的理解。
例二:This invitation is enough.罗良功译:对贝内特太太来说,有这句话就足够了。
孙致礼译:这句话足以逗引太太讲下去了。
该句发生的前提是贝内特太太听说泥泽地别墅被一位年轻富有的单身汉租了下来,这对于嫁女心切,且将每一个初到此地的男子都视为自己女儿“应得的一份财产”的贝内特太太来说,无疑是一个振奋人心的好消息。
傲慢与偏见_跨文化交际障碍研究_刘天宁

傲慢与偏见— ——跨文化交际障碍研究
刘天宁
(河南中医学院外语学院,河南 郑州 450000) 摘 要:傲慢与偏见是跨文化交际过程中常见的情绪表达,也构成了交流障碍,它们相辅相成、互为影响。此类心理表现形式多样、产生原因复 杂,要达到成功的跨文化交际就需从多方面着手。主要从跨文化交际理论出发,分析这两类跨文化交际障碍产生的原因,旨在提出解决问题的跨文 化行为建议。 关 键 词 :傲慢;偏见;跨文化交际障碍
民族文化的骄傲常理解为爱国主义。可是过度的 两者不可分割的关系,这为后面解决办法的研究
骄傲(在跨文化领域中理解为民族优越感),往往 提供了一个新的视角。
会影响交流的效果,从而成为跨文化绊脚石。
4 结论
从认知角度来看,生长在某种文化的社会成
考虑以上种种,以下将提出几点建议,以避免
员总是按照本民族的文化标准来判断周围的世 跨文化交流中傲慢与偏见情绪的产生,从而导致
政府干预及大众传媒的宣传等。一些文化优越观 和过程,并对二者的紧密关系过了阐释,从而为研
都已被广为接受,如 Linell Davis 在《Doing Cul- 究克服跨文化交流中的障碍提供了新的论题。
ture》一书中列举了美国人常认为美国是最强大、
参考文献
最新、最富有的,而中国人则认为中国拥有全世界 [1]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与
3.2 偏见(歧视)
Learning and Teaching. Beijing: Foreign Lan-
傲慢是对自己地位的认识,而偏见则是对他 guage Teaching and Research, 2002.
人的态度。心理学家 Plotnik 和 Mollenauer 将偏见 [4]Samovar, Larry A., Richard E. Porter, and Lisa
中西方文化中非言语交际的差异

中西方文化中非言语交际的差异中西方文化中非言语交际的差异人类的交际体系在结构上可分为言语交际(verbal communication)和非言语交际(non-verbal communication)。
根据一项调查显示,在人们的交际行为中,"言语交际所传达的信息仅占35%,而65%的信息则是通过非言语交际来传递的"。
在跨文化交际中,只有把握了各种非言语形式的不同含义,把它们放置在恰当的文化背景下,才能达到我们交际的目的。
本文拟对非言语交际在不同文化中表现的差异进行研究,探讨非言语交际的重要性及如何在我们的日常学习中培养这种能力。
一、非言语交际的内涵对于非言语交际的含义,许多学者都进行了研究。
美国著名学者萨默瓦(samovar)认为"非言语行为指的是在一定交际环境中语言因素以外的,对接收者或输出者含有信息价值的那些因素。
这些因素既可以人为的生成,也可以由环境造就"。
在本文中,非言语交际指的是一个人不张口说话,不动笔书写的一切行为,它主要伴随在口头交际中,通过交际者的面部表情、身体姿势等来更真实地表达感情和态度。
二、中西方文化中非言语交际的差异人们在语言交流过程中,会时不时的伴随有各种各样的"小动作",这些小动作其实也是对交际的一种补充。
它的作用也是不容忽视的。
1,体态语。
非言语交际中最常见的就是体态语的运用。
体态语是指人们利用姿态、动作,包括身体动作和面部表情,来传达信息的非言语行为。
下面就手势、面部表情、目光语等等来分析一下这种差异性。
一、手势上的差异性。
不同的文化下,人们利用手势所表现出来的意义也是不同的。
一方面,相同的手势在不同的文化中有不同的含义。
美国人用拇指和食指围成一个圈,其余三个手指向上伸直,表示"OK",即同意、赞成;英国人用此表示顺利、不错和许可;在日本,这一手势表示钱,阿拉伯人用其表示深恶痛绝并同时使劲咬牙。
电影《傲慢与偏见》中英美文化差异研究

电影《傲慢与偏见》中英美文化差异研究【摘要】本文以电影《傲慢与偏见》为例,探讨英美文化差异。
从家庭观念、社会等级观念、婚姻观念、对待面子的态度和表达感情方式等方面剖析两国文化的差异。
同时分析文化碰撞对个体的影响,并提出如何更好地处理文化差异的建议。
研究背景介绍了该电影的背景及其在两种文化环境下的不同表现。
通过对比分析,揭示了两国文化背景下对家庭、社会等级和婚姻的看法差异,以及在面子和情感表达方面的不同态度。
最后总结指出文化差异对人们的影响,同时提出在面对文化碰撞时如何更好地应对的建议。
通过本文的研究,使读者更加深入了解英美文化之间的差异,以及如何在跨文化交流中更好地理解和尊重他人的文化观念。
【关键词】关键词:电影《傲慢与偏见》,中英美文化差异,家庭观念,社会等级观念,婚姻观念,面子,表达感情,文化影响,文化碰撞。
1. 引言1.1 影片介绍《傲慢与偏见》是一部根据简·奥斯汀的同名小说改编的电影,于2005年上映。
该电影讲述了19世纪英国乡村社会中的爱情与婚姻故事。
主人公伊丽莎白·班纳特和达西先生之间的爱情纠葛引起了观众的广泛关注。
影片以维多利亚时代的英国为背景,展现了当时英国上流社会的现状和价值观念。
通过班纳特家族和达西家族之间的冲突和融合,反映了英国社会中家庭观念、社会等级观念、婚姻观念等方面的差异。
影片也揭示了英国人对待面子的态度差异,以及他们表达感情的方式和美国人有着明显的不同之处。
通过本文的研究,我们将探讨《傲慢与偏见》中英美文化差异的具体表现,并分析这些文化差异对人们生活和交往的影响。
我们也将探讨如何更好地处理不同文化之间的碰撞,促进文化交流和理解。
1.2 研究背景The research background of the cultural differences between the UK and the US portrayed in the movie "Pride and Prejudice" is essential to understand the context of the study. The UK and the US are both English-speaking countries with rich cultural heritage, but they have distinct norms, values, and behaviors due to historical, social, and geographical factors.2. 正文2.1 家庭观念的差异家庭在中英美三个文化中都占据着重要的地位,但是不同文化对家庭的理解和看法却存在明显的差异。
_傲慢与偏见_两个译本比较

WATCH YOUR STEP ( 上/下楼梯要小心) WATCH YOUR HEAD( 小心碰头) 结语 从某种意义上说, 汉语标示语的英译就是跨文化 交际, 而把一种语言转换成另一种语言, 就是一种文化 中的语言表现形式与另一种文化中的语言表现形式的 转换, 在这过程中, 有一些词语的歧义本来并不是歧 义, 但因受不同的思维方式、不同的文化差异或不同的 地域等因素影响而形成了歧义。因此, 汉语标语文本的 英译时, 需要注意中英两种不同文化中语言形式和语 用功能的差异以及不同文化对言语行为策略的选择差 异, 恰当地套用英语标示语的常用词语和句式, 对于涉 及文化背景的标示语作适当的补充说明, 使其尽可能 地符合译入语的语用习惯, 让外国朋友读懂并乐于接 受, 这样才能使对外宣传工作取得成功。
关键词: 忠实 通顺 风格再现
《傲慢与偏见》是英国18世纪伟大的现实主义女 作 家简·奥斯汀( 1775—1817) 的代表作。它是一部雅俗共 赏, 脍炙人口, 百代不衰的长篇佳作。小说成于1796年, 以伊丽莎白与达西的爱情为主线, 讲述了伊丽莎白与 达 西 、简 与 宾 利 、莉 迪 亚 与 威 克 姆 、夏 洛 蒂 与 柯 林 斯 这 四桩婚姻, 深刻揭露了物质 因素在婚姻关系、人际关系 中所起的决定性作用。小说情节错综复杂, 引人入胜; 人物刻画惟妙惟肖, 形象逼真。在这部富于喜剧色彩的 现实主义世态小说中, 奥斯汀的嘲讽渗透于字里行间, 俯拾皆是、不胜枚举, 成为通篇的灵魂。
王 译 : 他 才 收 回 自 己 的 目 光 , 冷 冷 的 说 : ”她 还 可 以, 但还没有漂亮到打动我的心, 眼前我可没有兴趣去 抬举那些受到别人冷眼看待的小姐。
孙译: ……冷落…… slight 本 意 为 to treat as of small importance; make light of; to treat with discourteous reserve or inattention. 伊 丽莎白小姐虽然不及大小姐漂亮, 但是她聪明机灵, 活
浅析电影《傲慢与偏见》中男女主人公的语言风格

浅析电影《傲慢与偏见》中男女主人公的语言风格第一篇:浅析电影《傲慢与偏见》中男女主人公的语言风格浅析电影《傲慢与偏见》中男女主人公的语言风格摘要:奥斯汀的《傲慢与偏见》自问世来,其语言风格就被学者们反复推敲与评论。
其语言主要表现在对话艺术上的幽默与讽刺,并常以风趣诙谐的语言来烘托任务的性格。
笔者于本文中,将以2005年的电影版本为例,选取影片中男女主人公的个别对话要例,并从语音、词汇、句式、修辞这四个语言要素进行简要分析。
关键词:语言要素傲慢与偏见语言风格2005年版的《傲慢与偏见》是由乔·怀特导演,马修·麦克费登及凯拉·奈特主演的一部经典电影。
该片是最贴合原著的影片,无论是电影场景的设计,还是人物性格的塑造,甚至包括剧本语言的编写,都极力与原著相合。
分析此版本中男女主人公的语言,是为让读者们能从本文的分析中进一步体会奥斯汀极具独特风格语言所反映的人物形象及时代背景与思想感情,初步体会她的语言魅力。
本文仅选取语音、词汇、句式、修辞这四个语言要素来简要分析。
一、完整的语音形式一个人的发音可以反应这个相应的背景,如社会背景、家庭背景、教育背景等等。
片中男主人公达西和女主人公伊丽莎白在说话时,他们从来都不用简写的语音形式。
例如,他们会说“I do not”而不是“I don’t”,他们会说“did not you”而不是“didn’t you”。
根据发音,我们可以推测出他们的用语十分正式,而使用这种正式用语的人一般是地位较高,身份显赫或是受过良好教育的绅士和淑女。
而片中的达西和伊丽莎白正是如此,他们经常参加社交,懂得社交用语。
这同样与当时英国的时代背景和文化是相关的,也可反映出十七八世纪的英国上层生活。
片中也用一些辅助语言来表达人物的情感和态度,如大叫、假声、呜咽、大笑、叹息等等。
当伊丽莎白得知妹妹私奔的消息时便忍不住哭泣表达出他不知所措和害怕的心情,使得所塑造的人物形象更加贴近现实。
电影《傲慢与偏见》中的跨文化交际失误与重识

电影《傲慢与偏见》中的跨文化交际失误与重识作者:李克来源:《现代交际》2016年第01期摘要:跨文化交际是目前语言文化研究中比较新型的研究领域,虽然已经有众多的学者和著作对此进行了探讨,但是还有许多方面的问题值得深入研究,尤其是在理论构建和研究方法上存在多个分支,各种流派的观点不一而足。
当前与文化有关的语言研究呈现全球化的趋势,各种文化交流频繁,基本上针对于跨文化的研究基本都是在全球化的语境下研究某一具体的案例。
本文在此提出的观点是,虽然文化间由于差异性而存在众多研究的热点,实际上在同一文化内部也存在跨文化的交际问题。
浪漫主义时期有名的作家简奥斯丁写的著作《傲慢与偏见》中,众多的人物虽然处于同一大文化背景中,但是也存在类似的交际问题。
到目前为止,以该著作拍摄的电影已经有好几个版本,本文在此通过电影中人物的文化冲突和语言冲突来进行深入的跨文化交际探讨。
本文研究的立足点在于跨文化交际需要遵循交际活动的共性和普遍规则,在此基础上探索重识跨文化交际的条件,深入了解跨文化交际的特点和问题,从而在实际的交际过程中增强其实效性。
关键词:跨文化;同种文化内部;交际失误;影片《傲慢与偏见》;交际规律中图分类号:J905文献标识码:A文章编号:1009-5349(2016)01-0134-04一、引言当前的跨文化交际已经发展成了热门的学科,各种相关理论也逐渐丰富和完善。
虽然跨文化交际的概念已经比较清晰和明确,但是要完整地理解其概念需要清楚以下几点:第一,跨文化交际的背景是不同的文化之间的交际,如果交际双方存在共同的身份背景和人生经历,其交际过程中跨文化的因素几乎是微乎其微的。
第二,跨文化交际的过程是信息的发出者与信息的接收者之间的交际过程。
第三,无论是信息的发出者还是接收者,他们在交际过程中都需要对传达的信息进行编码和解码,通俗来说就是二者对信息进行加工和翻译。
[1]虽然跨文化交际普遍存在于不同文化之间,但是同一种文化内部也存在跨文化交际的现象,但是其与前者有着本质上的区别。
分析《傲慢与偏见》中非言语交际的作用

分析《傲慢与偏见》中非言语交际的作用作者:熊帆来源:《校园英语·下旬》2017年第08期【摘要】抽象语言一直都是传统传播学研究的重点。
然而,真正的沟通不仅仅包括语言代码。
事实上,非语言形式发送了大量的通信信息,有时甚至会传递比语言代码更大的信息。
本文通过对骄傲与偏见中的非言语交际的分析,旨在展示非语言形式在文学作品中的作用:他们如何运用语言代码,如何揭示人物的情感,如何展现社会习俗,以及如何它们代表人物的社会地位,同时讨论非语言沟通有助于发展情节,塑造人物,揭示小说的主题。
【关键词】非言语《傲慢与偏见》情绪状态社会地位社会习俗一、引言几乎所有的口头交流或多或少都涉及一些非语言的暗示。
非语言的暗示可以作用于语言表达。
例如,一个人在给他解释迟到的时候总是到处看,可被认为是在撒谎。
然而,一个单一的非语言形式,在没有口头评论的帮助下,可能不会传达出明确的信息。
本文以简·奥斯汀的小说《傲慢与偏见》为例,阐释了非语言形式的作用,并对其在情节发展、人物塑造、主题揭示等方面的贡献进行了解释。
二、分析非言语交际在《傲慢与偏见》中的作用1.揭示情绪状态。
米勒(1984)声称只有7% 的感情和态度是用语言表达的,而近93% 的人是通过非语言手段完成的。
艾森伯格和史密斯(1971)也承认非语言交际更适合于情绪状态的投射。
(1)只见他们两人面面相觑,大惊失色,伊丽莎白看到这个邂逅相遇的场合,觉得很是惊奇。
两人都变了脸色,一个惨白,一个通红。
(15章)韦翰的父亲曾经是达西家的管家,达西的父亲因此对其很好,希望他能成为一名优秀的牧师。
然而,达西的父亲去世后,他立即停止了在教堂的所有工作,过着无所事事、放荡的生活。
当被拒绝从达西得到进一步的财政支持时,引诱达西的妹妹乔治亚娜,甚至私奔。
幸运的是,达西发现了,避免了不幸。
由于他们之间的微妙关系,韦翰和达西不太可能彼此交谈。
奥斯汀描绘了他们的面部表情,让读者自己做推测。
从电影《傲慢与偏见》看非语言交际

展示 绸 带 的精 美 , 表 现 出期 待 得 到 对方 的肯 定 回复 。 非语言交际的内涵。同时 , 通过电影《 傲慢与偏见》 中
这样 , 非语 言交 际 不 仅加 强 语 言 所表 达 的含 义 , 更 能 的例 证说 明非 语 言 交 际是 日常交 际不 可 或 缺 的一 部
增加 交 流 的信 息 。
间 的距 离等 , 都 能够 传递一 定 的信 息 并影 响 交 际 。这 社会 地位 等 。 J 些信息 并非通 过语 言表达 , 所 以这 些行 为 都属 于 非语
言交 际行为 , 而对 于人 际交 往 却 至关 重要 。西 方 学者 二、 非语 言交 际的分 类 非语 言交 际 易 受环 境 、 人 物 特性 的影 响 , 不 易 找
第2 9 卷
见》 这一经典电影 中的不同场景 中, 分别分析非语 言 婚时 , 手里拿 了一 朵 野 花 , E 1 i z a b e t h第 一 反应 就 是 侧 交 际的几个 作 用 : 身背 过脸 , 想 阻 止他 求 婚 , 但 是愚 钝 木讷 的 C o l l i n s 并 ( 一) 重复 ( R e p e a t i n g ) 没有 注意 到这个 动作 的拒绝 含 义 , 而继续 陈述 结婚 的
b o n s f o r y o u r b a l 1 9 . ” 一边 挥 舞 手 中 的绸 带 。这 一 动作 让询 问不再 停 留在 “ h o w d o y o u l i k e ” 上, 而 是 向对 方
四、 结语
本文通 过非语 言交 际 的定义 及 分类 , 充 分 阐释 了
随着信息时代的到来 , 人们交流 1 3 益紧密。然而 换 ” 。因此 , 综合 来看 , 非语 言交 际是 指在 人 际交 往 过 提及 人 际交 往 , 人 们首 先 想 到 的往 往 是语 言 交 际 , 而 程 中 , 除语 言 外 , 能 传递有 效信 息 的所 有 非语 言 行 为 。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《傲慢与偏见》中中西跨文化交际的非语言差异
摘要:中华西方文化各有千秋,两者之间常被后人作为评比的对象,尤其在文学创作方面的对比探讨更是常见。
传统评比方式多数局限于语言上的交流,这忽略了中西方文化的本质内涵。
本文结合《傲慢与偏见》这部作品,介绍了跨文化交际的深刻内涵,对中西跨文化交际中的差异展开评析。
关键词:中西跨文化非语言差异
引言
中国是东方最为典型的文明古国之一,中国文化标志着东方历史文明的发展进程,充分展示了两千多年的民族文化价值。
西方则是更早于中国发展的文明国度,其所蕴含的历史文明依旧深刻而富有内涵。
基于世界文化交流活动的日趋频繁,中国与欧美国家的文学交流也越来越多,探讨中西方文化共有的艺术价值,成为了现代文学界研究的焦点。
对中西方跨文化交际深入体会,不能局限于文字语言的沟通交流,也要考虑非语言差异所塑造出来的文化之美。
一、简?奥斯汀经典之作
英国是西方文学的基本发源地之一,这里不仅是文艺复兴时期的主要国度,悠久的文化发展历史奠定了英国深厚的
文学地位。
从历史时间来看,文艺复兴时期为13-16世纪,在欧洲盛行的一场文学革新活动,以但丁、彼特拉克、乔万尼?薄伽丘等“文学三杰”为代表人物,推动了浩浩荡荡的欧洲文学革命。
简?奥斯汀是18世纪英国著名女性文学家的代表人物,其笔下创作了无数与英国社会家庭生活为素材的作品,并且坚持了女性婚姻和生活这一题材,将小说的文学艺术全面发挥出来。
《傲慢与偏见》以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。
二、《傲慢与偏见》的“跨文化”与“非语言”
文化是人类长期生存与发展积累的财富,文化并非某一个国家特有的,而是整个人类生活文明的必然产物。
随着时间的推移,人们在日常生活与实践中积累了丰富的文化思想,以及从现实交易活动里提炼了许多交际的哲学之理,这些都是立足于现实实践而积累的。
不同之处在于,不同民族、国家、地区之间文化交际的差异性很明显,受到历史环境、发展历程、人文思想等方面条件的影响,文化交际活动呈现出了不同的形式,“跨文化交际”是关系学里的新概念。
研究简?奥斯汀《傲慢与偏见》中中西跨文化交际中的非语言差异,应先结合作品对“跨文化、非语言”两大概念详细地了解。
(一)跨文化
“跨文化交际”指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。
研究中西方文学作品之间的差异性,应从文化内涵的本质展开,掌握文学作品最基本的要素,才能深入地剖析作品文化的内涵。
跨文化交际涉及到的主要内容:文化背景形成的价值取向、思维方式的差异;社会结构导致的角色关系、行为规范的差异;民族习俗所积淀的文化符号、代码系统的差异;交际情景制约的语言规则、交际方式的差异。
《傲慢与偏见》创作过程中,简?奥斯汀跨所要表达的是西方文学特色,以及那个时期英国家庭女性的婚姻与生活状况,这是一个有时间限定的文化阶段。
若将《傲慢与偏见》与中国文学小说相互类比,应当掌握好文化历史背景的前提环境,才能更加切合实际地展开分析。
中国文学创作常会借鉴西方文化的精髓,由此扩散为许多中方艺术的分支,尤其当中西方文明融为一体时,塑造出来的文学作品才显得更有内涵。
(二)非语言
随着艺术领域的快速发展,创作者及欣赏者对作品的揣摩层次更高,不再单一局限于语言文字的呈现,而是更多地关注语言之外的文化元素,由此产生了文学中的“非语言”概念。
非语言交流是以人体语言(非言语行为)作为载体,即通过人的眼神、表情、动作和空间距离、身体移动、姿势、
饰品服饰、珠宝、发型、纹身等来进行人与人之间的信息交流。
赏析《傲慢与偏见》里中西跨文化交流中的非语言差异,能够更加全面地体会简?奥斯汀的创作内涵,对比中西方文学艺术领域的差异之处,推动两类文学创作之间产生更多的艺术共鸣,证明了文化也是可以“非语言”的。
三、中西跨文化中的非语言差异
回顾简?奥斯汀的文学作品,多数都是借助了家庭女性的婚姻、生活等两大主线索,不断地揣摩着英国社会的现实画面,借助女性群体来描绘出社会万象。
(一)思想文化
纵观整篇作品,简?奥斯汀笔下的主要人物都在透露着一种思想文化的独特性,以英国社会男女爱情思想为主材,展现出中西跨文化中的非语言差异。
小说以班纳特家族的五个待嫁女儿为出发点,着重介绍了宾利、简、达西、伊丽莎白等人物,以及班纳特太太、威克汉姆、凯瑟琳等配角人物,这些小说主配角在思想意识方面个性鲜明,这与中国文学保守特点具有很大的差别。
欧美国家成立及发展的历程较长,西方人在漫长岁月中思想变得颇具开放性;中国虽经历了两千多年的岁月洗礼,但中国文学思想依旧束缚于封建礼节。
以《傲慢与偏见》里的宾利、简等为例,两位主人公之前素未相识,仅在一次舞会上宾利遇见了班纳特的大女儿简,于是上演了“一见钟情”的浪漫场景。
男方敢于向心仪之人表
达爱意,女方勇于接受示爱,这在中国封建社会里几乎是不会出现的画面。
因此,中西跨文化交际中,肢体动作、眼神表情都会成为非语言差异的构成要素。
(二)婚姻文化
女性婚姻是简?奥斯汀作品里表现最多的主体,也是《傲慢与偏见》里贯穿着的主线索,婚姻文化也是中西跨文化交际中的主体内容,无需利用言语交流便能体会到两者文化的差异性。
中国旧社会里的男女婚姻都是由父母操办,无论男女自由认识、相爱,或者是经说媒人搭线而认识,最终婚姻的主宰权还是决定于父母之手。
我国自古以来都坚持“百善孝为先”的优良传统,但这恰恰是造就“父母为大”的根源,父母永远是婚姻的主宰者。
比如《孔雀东南飞》中的刘兰芝、焦仲卿,遭受焦仲卿之母,刘兰芝之兄的强制干涉,刘焦二人命赴黄泉,只得以“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝”作为夫妻守诺。
《傲慢与偏见》所倡导的女性婚姻是开放的、自主的,小说里男女人物敢于表达爱意的行为,让中西方婚姻文化的差异更加突显。
达西第一次向伊丽莎白求婚时,由于个人的傲慢与自大被伊丽莎白拒绝,且也认识到了自己性格方面的过失。
但是,第一次求婚失败并未消除达西对伊丽莎白的爱慕之心,反而使其悔悟过去,重新改变了自己的傲慢之心。
于是几经周折,在第二次求婚中,即便遭到姨妈凯瑟琳夫人的阻挠,依旧被伊丽莎白所接受,有情人终成眷属。
家族干涉男女婚姻是中西方婚姻文化里比较明显的差异,理解婚姻文化对中西跨文化交际中非语言差异的影响,可深刻地体会中西方文学的艺术内涵。
结语
经历了文艺复兴时期的洗礼,简?奥斯汀在创作方式及创作语言方面有了很大的转变,集成了文艺复兴时流行的文学语言特色,切合主题地将小说作品内涵体现出来,标志着英国文学创作的显著性突破。
赏析《傲慢与偏见》这一作品,可以深刻体会中西跨文化交际中的非语言差异,并且充分地说明了语言并非文化交际的唯一工具,思想、眼神、表情、动作等,均是中西文学艺术的载体形式,能够更加全面地展现出艺术之美。
语
参考文献
[1](英)奥斯丁.傲慢与偏见[M].人民文学出版社,1992.
[2]陈荔.幸福婚姻在哪里?――浅析《傲慢与偏见》中的婚姻观[J].湖北广播电视大学学报,2010,24(10):9-10.。