英语四级考试段落翻译的高分技巧

合集下载

英语四级翻译5大高分技巧

英语四级翻译5大高分技巧

英语四级翻译5大高分技巧英语四级翻译5大高分技巧翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白“熟能生巧”的道理。

下面是由店铺为你精心编辑的英语四级翻译5大高分技巧,欢迎阅读!一、了解英汉区别,避免机械对等翻译英汉区别英语重形合(用语法、词汇体现出上下文关系),而汉语重意合(由词语内在的含义展示出上下文的语义关系)。

英语造句以“主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。

而汉语造句则以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。

在汉译英时要避免机械对等翻译,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。

翻译处理分译处理——当汉语句子比较长、或是结构复杂的复句时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂、层次分明,而且更符合英语表达习惯。

合译处理——当汉语原文中密切相关的句子被分为几个句子时,为了实现译文语篇的有机连贯和主题统一的目的,则可使用合译法,如将一些句子或小句作为另一些小句的定语、状语等成分,既可合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词)的简单句。

这样处理不仅用词不多,而且句子显得流畅。

【4级新题型样题】原文:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and QingDynasties.分析:该汉语句子比较长,且两个分句之间的'关系不是特别紧密。

在汉译英时,为了使译文简洁、易懂、层次分明,可把该长句分译为两个句子。

(英语四级经验)大学英语四级翻译经验总结

(英语四级经验)大学英语四级翻译经验总结

大学英语四级翻译经验总结在英语四级考试中,时间是非常的紧张的,可是面对如此大的题量,很多考生都会选择性的放弃一些题目,而翻译是首选,因为翻译占据的题量小,分值少。

以下是我为大家整理的大学英语四级翻译经验总结,感谢您的欣赏。

段落翻译常见考点总结1.固定搭配固定搭配不仅是翻译中的最为核心的考点,也是四六级考试中其他试题局部出现密度最高的知识点,尤其应该引起考生的高度重视。

翻译中一句话除了有一定的语法外,更要有固定搭配来完整整个句子,保证句子的正确无误,比方说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这次都可能成为段落翻译出题的重点。

2.核心语法语法知识虽然看起来很枯燥,但是在翻译和写作两个局部的运用却是最多的,翻译这局部语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管句子翻译现在不考了,但是段落翻译还是由一个个单独的句子组成,所以大体上它们有些考点是一致的。

核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装结构、从句知识、倒装结构、非谓语动词等,这些只是从中学时我们就接触过了,也应该了解它们在英语中的重要性。

3.核心动词以及动词短语的考查动词可以说是英语中运用最为灵活的一类词,动词可以按照含义及它们在句中的作用分成四类,即行为动词(也称实义动词)、连系动词、助动词和情态动词,这些动词又可以细分出很多知识点,运用的时候要根据句子的实际情况加以筛选,所以考生一定要重点掌握。

大学英语四级翻译备考技巧Q1:考试的时候翻译题会给难词的hintsA1:会给术语的hints。

比方:茶艺(这是中国文化的一个术语,会给提示词。

)Q2:六级翻译,这个真心不知怎么办A2:能翻多少翻多少,采分点可能是一些关键信息。

同时提醒同学可以去寻求专业指导,跟着老师学习!Q3:我的语法很烂,句子语法无法分辨对错,想问问翻译题型的标准是什么A3:段落翻译的建议是考前提高可能性比拟小,但思路可以更清晰!先认真把中文中间自己能翻对的单词、短语翻对,然后再往中间加些动词或修饰语连接起来就行。

英语四级翻译技巧总结

英语四级翻译技巧总结

英语四级翻译技巧总结中国传统文化,一直是英语四级翻译最常考的话题。

关于英语四级翻译技巧你知道有哪些吗?下面是小编整理的英语四级翻译技巧总结,欢迎大家阅读分享借鉴,希望对大家有所帮助。

英语四级翻译技巧1.四级翻译技巧:修饰后置例题:做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。

Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。

同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。

2.四级翻译技巧:插入语插入语一般对一句话作一些附加的说明。

它是中学英语语法的重点,也是高考的考点。

通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。

插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。

插入语真题重现:中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。

3.四级翻译技巧:非限定性从句非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。

大学英语四级段落翻译技巧

大学英语四级段落翻译技巧

大学英语四级段落翻译技巧在经过英语四级改革之后,四级考试中的翻译部分从句子翻译改成了段落翻译,难度有所增加,下面整理了一些四级段落翻译技巧,希望对大家有所帮助!四级段落翻译技巧1在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。

如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。

所以在翻译时要表达出这个团聚的含义。

四级段落翻译技巧2中文没有过去式,但是英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。

译: AsI said in my first paragraph, I was fresh from college.析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。

文中的“过”英文采用一般过去时翻译。

四级段落翻译技巧3有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。

如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。

译: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词。

四级段落翻译技巧4应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。

译: It wasPasteur who discovered that diseases are caused by living germs.析:此句应用了英文的强调句进行翻译。

四级段落翻译技巧5分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。

如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。

译: Becausethe price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词。

英语四级翻译五大技巧

英语四级翻译五大技巧

英语四级翻译五大技巧
一、知识储备
首先要想办法提升和丰富自己的词汇量,这是翻译的基础,考生在翻
译时需要使用恰当的词汇来表达原文的意思,同时,考生也应该提升自己
的语法功底,以便更好的把握文意及表达原意。

二、正确理解原文
考生需要正确理解原文,才能翻译出原文的意思,因此,在翻译的过
程中,考生要耐心地去分析原文,把握原文的大意,并做到精准把握细节,以便更好的翻译出原文的意思,即使遇到不太理解的句子,也要认真思考,力求理解,而不要视而不见。

三、注重结构
在翻译的过程中,考生要注意把握语言的结构,这里的结构既包括原
文的结构,也包括翻译后的英文的结构。

考生应特别注意原文中句子的主
谓宾结构,若有意向的句子,也要注意把握其显性语义,一定要在翻译之
中保证句子的完整性,而不要缺失。

四、主次分明
在翻译的过程中,考生需要把握文章的主次,把重要的主要信息表达
出来,并及时表达次要信息,以便把原文的信息表达出来,同时,也要注
意把握不同的信息之间的顺序,以便更好的表达出原文的意思。

五、练习多样性
考生除了要把握好上述几个技巧以外。

四级翻译技巧

四级翻译技巧

四级翻译技巧四级翻译技巧翻译是一项需要技巧和灵活性的任务,尤其是四级翻译,既要忠实于原文,又要保持流畅的表达,以下是一些提高四级翻译技巧的方法:1. 理解文意:在开始翻译之前,先读懂原文的意思,并确保对语法和上下文有清晰的理解。

通过理解原文的意图和要点,可以更准确地翻译。

2. 抓住关键词:原文中的关键词和短语通常是表达作者意图的关键。

在翻译时,要特别注意这些关键词,并在目标语言中寻找最准确的对应。

3. 不死译:有时候,直译并不能准确地传达原文的意思。

在这种情况下,可以使用更准确的表达方式,即"意译"。

意译时要保持原文的意图和风格,避免直接替换。

4. 注意语法:在翻译时,要熟悉目标语言的语法规则,并注意句子结构和习惯用法。

确保翻译的句子在目标语言中是通顺和正确的。

5. 避免歧义:一些单词或短语在不同上下文中有不同的含义。

要注意这些歧义,并根据原文的意思选择正确的含义,以避免误导读者。

6. 保持语气:原文中的语气和态度在翻译中也要保持一致。

例如,如果原文是正式的,翻译时也应使用正式的语气。

7. 翻译自然流畅:翻译应该流畅自然,不应该像字典条目一样生硬。

通过使用常见的表达方式和习惯用语,可以使翻译更易于阅读和理解。

8. 反复校对:在完成翻译后,要反复校对以确保语法、拼写和标点符号等方面的准确性。

与原文进行对比,确保翻译准确无误。

9. 动态等效:在翻译中,一些特定的文化和语言现象可以通过动态等效的方式传达。

通过了解目标语言和文化的特点,可以更好地进行翻译。

10. 练习和积累:翻译是一项需要不断练习和积累的技能。

通过阅读和翻译更多的文本,可以提高翻译的准确性和流畅性。

总之,四级翻译需要良好的语言基础和技巧,并且需要对原文进行深入的理解。

通过灵活运用翻译技巧,可以更准确地传达原文的意图和信息。

大学英语四级翻译技巧讲解

大学英语四级翻译技巧讲解

important to health; good cookers always try to
make a balance between corn; meat and vegetables.
As a result; Chinese dishes are delicious and
healthy. 划线句为正确句
1.通读全段;确定时态和基本句型拆分;从句;同位语;非谓语 2.分析汉语句子主干;找出主语、谓语、宾语及其他成分 3.确定单词和短语的翻译 4.表达句子;字迹工整;划线涂改 5.校对翻译内容;除关注是否漏译外;尤其注意: • ❶可数名词复数;谓语第三人称单数 • ❷简单词拼写错误 • ❸是否用逗号连接两个句子 • ❹在没有并列关系的句子中是否有且只有一个谓语两个动词
cooking skills and ingredients between different
parts of China. But one thing which is common in
good dishes is that they all consider about the
color; the tasting and the nutrition. As food is so
翻译技巧讲解
四级段落翻译的评分标准:
本题满分为15分;成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、79分、4-6分、1-3分和0分&
13-15分 译文准确表达了原文的意思&用词贴切;行文流畅;基本 上无语言错误;仅有个别小错&
10-12分 译文基本上表达了原文的意思&文字通顺、连贯;无重 大语言错误&
注: 1.主语不一致;分成两句& 2.补充介词 3.无主句译成被动语态;或把宾语用作主语 4.由下文可知;“中止”只是暂停;要意译&

大学英语四级翻译得分技巧

大学英语四级翻译得分技巧

大学英语四级翻译得分技巧在大学英语四级考试中,翻译部分对于许多同学来说是一个具有挑战性的环节。

但只要掌握了一些有效的得分技巧,就能在这一部分取得较好的成绩。

以下是为大家总结的一些实用的大学英语四级翻译得分技巧。

一、理解原文在开始翻译之前,务必仔细阅读并理解原文的意思。

这包括弄清楚句子的结构、词汇的含义以及上下文的逻辑关系。

如果对原文的理解出现偏差,那么翻译出来的内容很可能会离题万里。

遇到复杂的句子,不要慌张,可以先找出句子的主干,即主语、谓语和宾语,然后再分析修饰成分,如定语、状语等。

对于一些生僻的词汇,可以通过上下文的语境来推测其大致含义。

二、词汇积累丰富的词汇量是做好翻译的基础。

除了掌握常见的词汇外,还需要了解一些与中国文化、历史、社会等方面相关的特色词汇。

例如,“端午节”“京剧”“儒家思想”等。

平时可以通过阅读英语文章、背诵单词书以及使用单词记忆软件等方式来扩充词汇量。

在记忆单词时,不仅要记住其拼写和释义,还要了解其常见的搭配和用法。

三、语法正确语法是翻译中非常重要的一环。

要确保句子的主谓一致、时态正确、语态恰当等。

例如,在描述过去的事情时,要使用过去时态;在表达被动含义时,要使用被动语态。

同时,要注意一些常见的语法错误,如名词单复数错误、冠词使用不当、介词搭配错误等。

如果对某些语法点不太熟悉,要及时进行复习和巩固。

四、句子结构合理的句子结构能够使翻译更加清晰流畅。

在翻译时,可以根据原文的意思,选择合适的句子结构,如简单句、复合句或并列句。

对于长难句,可以将其拆分成几个简单的句子进行翻译,避免句子过于冗长和复杂。

同时,要注意句子之间的连接词的使用,如 and、but、so 等,使句子之间的逻辑关系更加清晰。

五、转换技巧由于中英两种语言在表达方式上存在差异,在翻译时需要进行适当的转换。

词性转换是常见的一种技巧。

例如,将名词转换为动词,将形容词转换为副词等。

例如,“重要性”可以翻译为“be important”。

四级翻译技巧总结

四级翻译技巧总结

四级翻译技巧总结在四级英语考试中,翻译部分是考生需要面对的一个重要环节。

为了帮助考生更好地应对这一部分,我整理了一些翻译技巧和注意事项,希望对大家有所帮助。

1. 理解原文翻译的第一步是充分理解原文的意思。

通读全文,注意抓住关键词和句子结构,弄清上下文的逻辑关系,确保对原文的整体理解准确。

2. 积累词汇和短语积累词汇和短语是提高翻译能力的基础。

不仅要掌握常用的单词,还要了解常见的搭配和惯用表达。

建议考生多看英语原版书籍、文章,保持阅读习惯,加强对词汇的积累。

3. 注意句子结构英语和汉语的句子结构有时会有很大差异。

在进行翻译时,要注意句子的主谓宾结构、从句的引导词和连接词的使用等。

合理运用各种语法结构,保证翻译的准确性和流畅度。

4. 留意语言环境翻译时要留意语言环境的差异。

不同语言拥有不同的表达方式和文化背景,需要在翻译中进行转换和适当的调整。

比如,英语中强调名词性成分,而汉语偏向动词性成分,因此在翻译时需要转变表达方式。

5. 主动转换有时候直译并不能准确传达原文的含义,需要进行主动转换。

可以根据上下文和意义进行适当的改写和调整,确保译文准确表达原文的信息。

6. 注意惯用表达英语中有很多固定的惯用表达,翻译时要注意它们的使用。

这些表达方式通常具有特定的意义和文化背景,需要正确运用,避免丢失原文的含义。

7. 适当添加细节在翻译过程中,可以适当添加一些细节,以增强译文的表达效果。

这些细节可以是一些形象的描写、具体的例子或者补充的说明,让译文更生动、更贴近原文。

8. 多练习最后,多进行练习是提高翻译技巧的关键。

通过大量的翻译练习,不断积累经验,并及时总结和纠正错误,逐渐提高翻译的准确性和流畅度。

综上所述,四级翻译需要考生有良好的英语基础和丰富的词汇积累。

同时,掌握一些翻译技巧和注意事项也是提高翻译能力的关键。

希望以上总结对大家备考有所帮助,并祝愿大家在考试中取得好成绩!。

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。

大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。

考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。

下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。

所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。

所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。

The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.(2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。

Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness?(4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。

四六级翻译7大技巧

四六级翻译7大技巧

四六级翻译7大技巧
1.理解整句意思而不局限于单词翻译。

在进行翻译时,要注重整句的意思而不仅仅是逐字逐句地翻译单词。

理解整个句子的意思可以帮助你更准确地表达出原文的意思。

2.注意句子的结构和语法。

中文和英文的句子结构和语法有很大的不同,因此在翻译时要注意调整句子结构和使用正确的语法规则。

3.学会使用同义词和近义词。

有时候,原文中的一些词在翻译成中文时可能没有直接的对应词,这时可以考虑使用同义词或近义词来表达原文的意思。

4.注意词语的搭配和用法。

不同的词在不同的语境中可能有不同的用法和搭配,要学会根据语境选择合适的词语。

5.熟悉一些常用的翻译技巧。

例如,对于比较级和最高级的翻译,可以使用“更”、“最”等词语来表达。

6.学会使用适当的翻译工具和资源。

在进行翻译时,可以使用在线词典、翻译软件等工具来辅助翻译,但要注意不要过于依赖这些工具,要保持自己的思考能力。

7.多进行实践和练习。

翻译是一个需要不断练习的技能,通过多进行实践和练习,可以逐渐提高自己的翻译水平。

可以选择一些适合自己水平的文章进行翻译,并请老师或者资深翻译人员进行指导和修改。

英语四级翻译训练方法

英语四级翻译训练方法

英语四级翻译训练方法翻译是英语四级考试中的一项重要题型,它要求考生能够准确地将一段英文材料翻译成中文。

翻译训练对于提高考生的翻译能力和语言表达能力非常重要。

本文将介绍几种有效的英语四级翻译训练方法。

一、阅读理解法阅读理解法是翻译训练的一种常用方法。

首先,选择一篇适合自己水平的英文文章进行阅读,并理解文章的主旨和要点。

然后,将文章中的难句、生词标出来,逐句逐词进行翻译,并将翻译结果与原文进行对比,找出差异并进行纠正。

通过这种方法,可以提高自己对英语句子结构和词汇用法的理解,加强对中英文之间的转化能力。

二、词组搭配法词组搭配法是指通过掌握常用的词组和短语,提高翻译的准确性和流畅度。

考生可以收集常用的词组和短语,比如动词短语、名词短语、形容词短语等,并进行分类整理。

在翻译训练中,可以逐步将这些词组和短语灵活运用到句子中,从而使翻译更加地道和准确。

三、语法分析法语法分析法是通过对英语句子的语法结构进行分析,提高翻译的精确性和准确性。

考生可以通过学习英语语法知识,掌握英语句子的基本结构和语法规则。

在翻译训练中,可以针对不同的语法结构进行练习,比如时态、语态、定语从句、状语从句等。

通过对语法规则的理解和运用,可以提高对英文句子的正确翻译能力。

四、大量练习法翻译是一种技巧性的活动,需要通过大量的练习来提高。

考生可以选择一些翻译练习册、翻译教材或者网上的翻译题进行练习。

在练习过程中,可以注意积累翻译常用的词汇和句型,并且将练习的结果与标准答案进行对比,找出自己的不足之处并加以改进。

通过不断地练习和反思,可以逐渐提高翻译的水平和技巧。

总结起来,英语四级翻译训练方法包括阅读理解法、词组搭配法、语法分析法和大量练习法。

考生可以结合自己的实际情况选择适合自己的训练方法,并且在训练过程中不断总结经验,不断加以改进和提高。

通过科学有效的训练,相信每个考生都能够在英语四级翻译题上取得好成绩。

大学英语四级考试-之-段落翻译

大学英语四级考试-之-段落翻译

评分标准:
本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表:
档次
评分标准
13-15分
译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
10-12分
译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。
When Chinese people say they have little talent or learning, it is motivated by their awareness of the limits of their knowledge, and their fear that they cannot satisfy.
Liquor has been used since ancient times in ceremonies and sacrifices.
Tea is often classified into green tea, black tea and flower tea, each with its own taste.
2.增添主语
例: 1. 要更好地了解中国,可以有很多视角。 2. 中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺术家,留下了浩如烟海的文化典籍。
In its history China has produced many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategists, scientists, writers and artists and left us numerous volumes of literature.

四级英语考试翻译题怎么做有什么做题方法

四级英语考试翻译题怎么做有什么做题方法

四级英语考试翻译题怎么做有什么做题方法每年都有很多人参加英语四级考试,那么四级英语考试翻译题有哪些答题技巧?下面是由编辑为大家整理的“四级英语考试翻译题怎么做有什么做题方法”,仅供参考,欢迎大家阅读本文。

英语四级翻译技巧1、理顺全文:做翻译题的第一步就是先理顺全文,理解一遍中文意思,只有理解顺了才能翻译对。

千万不要看一句翻译一句或者一个词一个词往出来蹦着翻译,这样译出来的都是中式英语。

2、运用高级词汇:翻译的时候,在保证准确无误的情况下,可以适当运用一些高级词汇或者词组,让文章更加出彩。

有些感觉很难的词汇,实在翻译不出来,就可以换个相类似的说法,用简单的词汇来表达。

3、分句法:把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

4、反译法:就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

5、顺序法:顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。

四六级口语怎么练1、多朗读朗读是练习口语最关键的一步,通过对书本教材课外读物的自由朗读,带入英语情景中的英文思维习惯,会让你自然而然习得一口流利的口语。

2、多模仿平时,要多观看英文电影电视剧等有声影像资料,通过模仿英文主人公的语音、语调、语速调整自己的发音发声习惯,必要时最好准备一个录音设备,边录下自己的模仿,边对比和原声的差距,努力做到自己的极限。

3、多背诵背诵是让你腹有诗书气自华的重要方式,任何语言学习,都必须打牢基础,这个基础就是建立在记忆和背诵上的,真心想要学好口语的话,可以根据不同的场景,背诵一些常用语句,便于实际运用。

拓展阅读:英语四级考试答题注意事项请考生在正式开始作答前,按要求正确填写(涂)答题卡1和答题卡2上的准考证号、姓名等信息后,还应将试题册背面的条形码粘贴条揭下后粘贴至答题卡1左上角的条形码粘贴框内,并正确填写试题册背面的准考证号和姓名。

英语四级的翻译训练方法和技巧分享

英语四级的翻译训练方法和技巧分享

英语四级的翻译训练方法和技巧分享在英语四级考试中,翻译是一个重要的部分。

如何提高翻译能力,让自己在考试中取得不错的成绩呢?以下是一些翻译训练的方法和技巧,供大家参考。

一、积累词汇和短语翻译涉及词汇和短语的运用,因此首先要做的是积累足够的词汇和短语。

可以通过背单词、阅读英语材料和参加词汇训练班等方式来增加自己的词汇量。

掌握更多的词汇和短语,可以帮助我们更准确地理解和表达句子。

二、理解上下文在进行翻译时,要注意上下文的信息,尤其是句子中的关联词和连接词。

通过分析句子结构和语法规则,理解上下文的意思,有助于我们更好地进行翻译。

同时,要注意句子的主旨和重点,根据上下文来选择适当的译文。

三、掌握语法知识英语翻译中的语法知识非常重要。

要了解英语的句子结构和语法规则,掌握各种时态、语态和句式的用法。

这样在翻译过程中,就能更好地理解和处理英语的语法问题,减少翻译错误的概率。

四、多进行翻译练习熟能生巧,只有不断地进行翻译练习,才能提高自己的翻译能力。

可以选择一些短文、文章或者句子进行练习,逐渐提高自己的翻译速度和准确度。

在练习中可以结合使用词典和参考书籍,查找一些不懂的词汇和短语,增加自己的知识储备。

五、注意翻译的流畅性和准确性在进行翻译时,要注意表达的流畅性和准确性。

一方面,要追求翻译的准确度,尽量保持原文的意思和信息不变。

另一方面,要注重翻译的流畅性,使译文符合英语的习惯表达方式。

可以多阅读一些英语原著和翻译作品,学习一些优秀的表达方式和习惯用法。

六、借助技术工具在现代科技的帮助下,我们可以利用一些翻译工具和软件来辅助翻译。

例如,在翻译长句子或者段落时,可以使用在线翻译工具来快速得到初步的译文,然后再进行修改和润色。

但是要谨慎使用这些工具,不能完全依赖机器翻译,应该保持自己的思考和独立翻译的能力。

总结起来,提高英语四级翻译能力需要进行积累、理解、掌握、练习和借助适当的工具。

只有在日常的学习和实践中不断努力,才能在考试中取得好成绩。

大学英语四级翻译高分经验指导

大学英语四级翻译高分经验指导

大学英语四级翻译高分经验指导翻译答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。

大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。

考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。

下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。

所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。

所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。

The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.(2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。

Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness?(4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。

英语四级翻译中常见的题目形式和翻译技巧

英语四级翻译中常见的题目形式和翻译技巧

英语四级翻译中常见的题目形式和翻译技巧在英语四级考试的翻译部分,题目形式多样,考察的内容也涉及广泛。

了解常见的题目形式以及一些翻译技巧,对于顺利完成翻译任务非常重要。

在本文中,我将为您介绍英语四级翻译中常见的题目形式和一些翻译技巧。

1. 汉译英汉译英是英语四级翻译中最常见的题目形式之一。

在这类题目中,考生需要将给定的中文句子或段落翻译成英文。

在进行汉译英时,首先要理解原文的含义,确保对原文的理解准确无误。

然后,将中文句子或段落转化为符合英语表达习惯和语法规则的英文表达。

在翻译过程中,要注意语法和词汇的准确性,避免翻译成中式英语。

2. 英译汉英译汉也是英语四级翻译的一种常见形式。

在这类题目中,考生需要将给定的英文句子或段落翻译成中文。

英译汉的关键在于准确理解英文的含义,并将其转化为自然流畅的中文表达。

在翻译过程中,要注意句子的结构和语法,使其符合中文的表达习惯和语法规则。

同时,要注意选择合适的词汇和表达方式,以使译文更符合汉语的特点。

3. 改错翻译改错翻译是英语四级翻译中常见的一种题目形式。

在这类题目中,给出一篇英文翻译,考生需要找出其中的错误,并进行修正。

在进行改错翻译时,要仔细阅读英文翻译,发现其中的语法、词汇或结构错误。

然后,根据错误的类型进行相应的修正。

修正错误时,还需要注意文意的连贯性和语言的流畅性,以使修正后的翻译更加准确和自然。

4. 选词填空选词填空是英语四级翻译中另一种常见的题目形式。

在这类题目中,给出一段英文翻译,其中使用了一些错误或不确切的词汇,考生需要从给定选项中选择合适的词汇进行填空。

在进行选词填空时,首先要仔细阅读英文翻译,理解其中的意思和语境。

然后,根据语境和逻辑关系,选择合适的词汇进行填空。

在选择词汇时,要注意上下文的连贯性和语言的准确性,以使填入的词汇更符合语境。

总结起来,在英语四级翻译中,无论是汉译英还是英译汉,准确理解原文的含义是关键。

同时,要注意语法和词汇的准确性,使翻译更符合语言的表达习惯和规则。

翻译练习如何提高英语四级考试中的翻译能力

 翻译练习如何提高英语四级考试中的翻译能力

翻译练习如何提高英语四级考试中的翻译能力翻译练习如何提高英语四级考试中的翻译能力在英语四级考试中,翻译部分是很多考生感到困难的一部分。

翻译能力的好坏直接关系到考生的总体得分,因此提高翻译能力是非常重要的。

本文将提供一些方法和技巧,帮助考生提高英语四级考试中的翻译能力。

一、充分理解原文在进行翻译之前,首先要充分理解原文的意思。

通读原文,理解文章的主旨和篇章结构,熟悉文中的语法结构和词汇用法。

可以通过阅读原文多次,或者使用笔记本记录下关键词和短语,以帮助记忆。

二、拓展英语词汇量词汇是翻译的基础,扩大词汇量对提高翻译能力至关重要。

可以通过背单词、阅读英文原著、多听英语材料等方式来拓展词汇量。

并且要注意学习词汇的搭配和用法,避免在翻译中产生词语的错误搭配。

三、培养语感和语言直觉翻译是一门艺术,培养语感和语言直觉对提高翻译能力非常重要。

可以通过模仿英语原文的句式和表达方式,进行语言风格的转换。

通过大量阅读和听力练习,培养对英语的敏感性,特别是对于不同语境下的语言表达差异。

四、进行有针对性的翻译练习进行有针对性的翻译练习是非常有效的提高翻译能力的方法。

可以选择一些经典的英语文章或者句子进行翻译,然后与原文进行对比,找出自己翻译中存在的问题和不足之处,并进行纠正。

可以请教老师、优秀的同学或者参考答案,加深对翻译的理解。

五、注重语法和结构的准确性在翻译过程中,要注重语法和结构的准确性。

要注意英语和中文的语法差异,特别是一些常见的动词时态、名词单复数、人称代词等,避免因语法错误而导致翻译不准确的问题。

同时,要注意上下文之间的连贯性,尽可能保持句子的流畅和自然。

六、尝试不同类型的翻译英语四级考试中的翻译题目类型多种多样,包括句子翻译、段落翻译、篇章翻译等。

考生应该针对不同类型的翻译进行练习,掌握不同类型之间的差异和要求。

可以尝试多种翻译题材,例如新闻报道、科技文章、文学作品等,以提高自己的翻译能力。

七、注重细节和准确性在翻译过程中,要注重细节和准确性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语四级考试段落翻译的高分技巧
这是一篇由网络搜集整理的关于英语四级考试段落翻译的高分技巧的文档,希望对你能有帮助。

四级段落翻译技巧1.
在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。

如:年夜饭译:The annual reunion dinner
析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。

所以在翻译时要表达出这个团聚的含义。

四级段落翻译技巧2.
中文没有过去式,但是英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换
如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。

译: AsI said in my first paragraph, I was fresh from college.
析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。

文中的'“过”英文采用一般过去时翻译。

四级段落翻译技巧3.
有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。

如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。

译: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.
析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词。

四级段落翻译技巧4.
应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点
如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。

译: It wasPasteur who discovered that diseases are caused by living germs.
析:此句应用了英文的强调句进行翻译。

四级段落翻译技巧5.
分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。

如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。

译: Becausethe price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.
析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词。

相关文档
最新文档