翻译时间格式新要求(必看)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一,翻译时间

1,试译文件需在发布任务的2天之内上传,我们将根据提交上来的试译文件选出中标作品,并发站内信通知,注意查收。为方便联系,可以在提交试译文件时留下联系方式(QQ,邮箱,最好是手机)

2,提交作品到指定的邮箱,不能按时交任务的话,要及时通知我。

5,如果稿件由于质量问题被退回,要求从退回日期算起一天之内发回。

二,翻译格式要求

1.应为纯文本格式,编码UTF-8, 统一使用Editplus 3。见附件

介于Editplus界面,左右宽度很大,总的拉动下面那个Bar,可以调整。找到左上Document,点击下拉出现菜单,选择Word-wrap Options...再选择enable word-wrap,然后下面那个format 选80,应该就可以了。

2.格式采用一段英文一段中文的方式(不是一句一句对应,而是一段一段),英

文下面跟中文,可以按照自然段的格式,不要把英文删掉。

使用中文标点,包括逗号(,),句号(。),省略号(……),引号(“”),破折号(——)等都用专门的全角中文标点,而不要使用英文标点。

3. <>表示一条评论的开始,要求一条一条翻译。不要搞混。<>中的内容保留,

不要做任何变动。

4,翻译文本应为纯文本格式,在保存翻译文件的时候点下拉框选编码UTF-8,不要更改原文件名。

三,翻译内容注意事项

1.TripAdvisor 一定要翻译成“到到网”,这个是网站的中文名字。

2.题目括号<>里面的酒店名不需要翻译,正文中的地名,酒店名尽量要翻译(可

在到到网和携程网上找),正文中的人名不需要翻译。

3.Review 里会有一些带感情色彩的话,特别是褒义的,在翻译的时候一定要把

这种感情给表现出来,语气也可以强烈些。比如说,“Amazing Value”有些人把它翻成“物有所值”,但也有些人把它翻成“物超所值”,肯定是后者表达的感情色彩更强烈,也更贴切。

4.在翻译俚语和谚语的时候,一定要多查字典或网站,以免翻译错误。For

example, “And yes, the directions for getting here contained in other reviews here are spot on.”这里面的spot on 就是一个俚语,在金山词霸上查不到它的中文意思,但不能因此就省略不翻译了。必须查其它的字典,如朗文在线,朗文上面的意思是“exactly right”,所以就便于翻译了。

5.翻译出来的英语要尽量符合汉语习惯。比如, “My wife and I decided”应该翻

译成“我和我老婆决定”,而不是“我的妻子和我决定”。

6.翻译要尽量口语化!!!易懂并且准确。比如,“and other cool stuff”被翻译成

“还有好多其它玩意儿,简直酷毙了”。

7.不要漏译。比如“We visited this hotel after the Beijing Olympics and loved it.”被

译为“在北京奥运会结束后,我们住进了这家酒店。”,这个翻译存在着明显的漏译问题,那就是“and loved it”没有被翻译出来,这种问题是不允许发生的。因为“and loved it”表明了作者的态度和感情,奠定了短文的基调,所以类似这样的词语切勿漏译。

8.避免语法理解错误引起的误译。“My two pairs of glasses are slightly pricier

although still half the price of what I would have paid for graduated lenses, polarized sun glasses in Australia.”被译成“我那两副眼镜稍贵些,但也比我在澳大利亚买的渐变镜和偏光太阳镜要便宜一半。”红字部分就是语法理解错误引起的误译。“I would have paid for”是包含着自己没买的意思。

相关文档
最新文档