外事办英语翻译总结1

合集下载

外交常用英语词汇

外交常用英语词汇

外交常用英语词汇:Ministry of Foreign Affairs 外交部Protocol Department 礼宾司Information Department 新闻司diplomatic mission 外交代表机构emba ssy 大使馆legation 公使馆consulate-general 总领事馆consulate 领事馆office of the chargé d''affaires, 代办处military attaché‘'s office, 武官处commercial counsellor''s office 商务处press section, in formation service 新闻处liaison office 联络处diplomat 外交家,外交官diplomatic rank 外交官衔diplomatic representative 外交代表members of the administrative and technical staff 行政技术人员a mba ssador 大使a mba ssador extraordinary and plenipotentiary 特命全权大使nuncio 教廷大使internuncio 教廷公使counsellor withthe rank of minister, minister-counsellor 公使衔参赞chargé d''affaires, 代办chargé d''affasiread interim, 临时代办counsellor 参赞first secretary 一等秘书second secretary 二等秘书third secretary 三等秘书attaché,随员commercial secretary 商务参赞cultural secretary 文化参赞commercial attaché,商务专员cultural attaché,文化专员military attaché,武官naval attaché,海军武官air attaché,空军武官consul-general 总领事consul 领事doyen of the diplomatic corps, dean of the diplomatic corps 外交使团团长roving ambassador 巡回大使ambassador-at-large 无任所大使special envoy 特使accredited to … 向…派遣的英语词汇英汉对照→外交→外交机构Ministry of Foreign Affairs外交部Protocol Department礼宾司Information Department新闻司diplomatic mission外交代表机构embassy大使馆legation公使馆consulate-general总领事馆consulate领事馆office of the chargé d'affaires代办处military attaché's office武官处commercial counsellor's office商务处press section, in formation service新闻处liaison office联络处英语词汇英汉对照-外交事务0本文作者:beidanci 发布于:2010-1-23 分类:行业英语词汇点击:foreign affairs外交memorandum, aidememoire备忘录persona non-grat不受欢迎的人de jure recognition法律承认commnique公报announcement公告, 通告letter of credence, credentials国书mutual recognition互相承认establishment of diplomatic relations建立外交关系letter of introduction介绍书during one's absence离任期间identification cardstatement声明de facto recognition事实上承认persona grata受欢迎的人diplomatic practice外交惯例diplomatic immunities外交豁免diplomatic privileges外交特权diplomatic channels外交途径diplomatic courier外交信使diplomatic bag, diplomatic pouch外交邮袋letter of appointment委任书certificate of appointment委任证书exequatur许可证书declaration, manifesto宣扬letter of recall召回公文note照会verbal note普通照会circular note通知照会formal note正式照会normalization正常化be appointed ambassador to ...被任命为驻…大使to express regret表示遗憾to sever diplomatic relations断绝外交关系to resume charge of the office, to return to one's post返任to proceed to take up one's post赴任to present one's credentials递交国书to exchange ambassadors互派大使to resume diplomatic relations恢复外交关系to establish diplomatic relations at ambassadorial level建立大使级外交关系to establish consular relations建立领事关系to assume one's post就任to take exception to; to object to提出异议to upgrade diplomatic relations外交关系升格to make representations to, to take up a (the) matter with向…交涉to lodge a protest with向…提出抗议to request the consent of...征求…的同意to suspend diplomatic relations中断外交关系本文出自: 我爱背单词, 原文地址: /post/article_6521.html外交机构及官员职位英汉对照时间:2009-02-13 10:48来源:口译网作者:口译网点击:5077次Ministry of Foreign Affairs 外交部Protocol Department 礼宾司Information Department 新闻司diplomatic mission 外交代表机构embassy 大使馆legation 公使馆consulate-general 总领事馆consulate 领事馆office of the chargeé d'affaires, 代办处military attaché's office, 武官处commercial counsellor's office 商务处press section, in formation service 新闻处liaison office 联络处diplomat 外交家, 外交官diplomatic rank 外交官衔diplomatic representative 外交代表members of the administrative and technical staff 行政技术人员ambassador 大使ambassador extraordinary and plenipotentiary 特命全权大使nuncio 教廷大使internuncio 教廷公使counsellor withthe rank of minister, minister-counsellor 公使衔参赞chargé d'affaires, 代办chargé d'affasiread interim, 临时代办counsellor 参赞first secretary 一等秘书second secretary 二等秘书third secretary 三等秘书attaché, 随员commercial secretary 商务参赞cultural secretary 文化参赞commercial attaché, 商务专员cultural attaché, 文化专员military attaché, 武官naval attaché, 海军武官air attaché, 空军武官consul-general 总领事consul 领事doyen of the diplomatic corps, dean of the diplomatic corps 外交使团团长roving ambassador 巡回大使ambassador-at-large 无任所大使special envoy 特使accredited to ... 向…派遣的foreign affairs 外交memorandum, aidememoire 备忘录persona non-grat 不受欢迎的人de jure recognition 法律承认commnique 公报announcement 公告, 通告letter of credence, credentials 国书mutual recognition 互相承认establishment of diplomatic relations 建立外交关系letter of introduction 介绍书during one's absence 离任期间identification cardstatement 声明de facto recognition 事实上承认persona grata 受欢迎的人diplomatic practice 外交惯例diplomatic immunities 外交豁免diplomatic privileges 外交特权diplomatic channels 外交途径diplomatic courier 外交信使diplomatic bag, diplomatic pouch 外交邮袋letter of appointment 委任书certificate of appointment 委任证书exequatur 许可证书declaration, manifesto 宣扬letter of recall 召回公文note 照会verbal note 普通照会circular note 通知照会formal note 正式照会normalization 正常化be appointed ambassador to ... 被任命为驻…大使to express regret 表示遗憾to sever diplomatic relations 断绝外交关系to resume charge of the office, to return to one's post 返任to proceed to take up one's post 赴任to present one's credentials 递交国书to exchange ambassadors 互派大使to resume diplomatic relations 恢复外交关系to establish diplomatic relations at ambassadorial level 建立大使级外交关系to establish consular relations 建立领事关系to assume one's post 就任to take exception to; to object to 提出异议to upgrade diplomatic relations 外交关系升格to make representations to, to take up a (the) matter with 向…交涉to lodge a protest with 向…提出抗议to request the consent of... 征求…的同意to suspend diplomatic relations 中断外交关系 tea party 茶会an atmosphere of cordiality and friendship 诚挚友好的气氛reciprocal banquet 答宴会delegation 代表团head of the delegation, leader of the delegation 团长deputy head of the delegation, deputy leader of the delegation 副团长member of the delegation 代表团成员memorial speech 悼词to develop the relations offriendship and cooperation 发展友好合作关系prosperity and strength 繁荣富强visit 访问friendly visit, goodwill visit 友好访问informal visit 非正式访问official visit 正式访问private visit 私人访问state visit 国事访问obituary 讣告questions of common interest;question of common concern 共同关心的问题state banquet 国宴message of greeting, message of congratulation 贺电speech of welcome 欢迎词welcoming banquet 欢迎宴会cocktail party 鸡尾酒会good health and a long life 健康长寿profound condolence 深切哀悼cordial hospitality 盛情接待the two sides, the two parties 双方luncheon 午宴message of condolence 唁电reception 招待会toast 祝酒词memorial meeting 追悼会to convey one's sympathy 表示慰问to meet with 会见to review the guard of honour 检阅仪仗队to exchange views 交换意见to receive 接见to be shocked to learn of 惊悉be of the opinion, to hold, to consider, to maintain 认为to propose a toast to... 提议为…干杯on the happy occasion of 欣逢on learning with great joy 欣悉to give a banquet in honour of... 宴请…on invitation, upon invitation 应邀at the invitation of... 应…邀请in the company of..., accompanied by... 在…陪同下to express one's sincere congratulations and best wishes 致以衷心的祝贺和最好的愿望to wish prosperity to a country and well-being to its people 祝(某国)国家繁荣人民幸福to take note of... 注意到fHis (Her, Your) Majesty 陛下His (Her, Your) Royal Highness 殿下His (Her, Your) Excellency 阁下His excellency Mr. President and Mme... …总统先生阁下和夫人(Mme:Madam的缩写)原文:/vocab/455.html外交词汇,英语时政词汇,国际形势和国际关系口译词汇中英文对照关键词:英语时政词汇,外交英语词汇,中英文对照来源:外教网| 发布日期:2008-01-11 15:27安全考虑:security consideration傲慢行为:arrogant behavior多极化:multipolarity霸权主义:hegemonism强权政治:power politics国家主权:national sovereignty民族资源:national resource边界谈判:boundary negotiation不结盟国家:non-aligned countries采取惩罚行动:take punitive actions采取高姿态:show magnanimity采取协调行动:take concerted steps常驻代表:permanent representative弹性外交:elastic diplomacy外交思想:Deng Xiaoping's diplomatic thoughts低调:low keyed协商:telephone negotiations独联体国家:Commonwealth of Independent States (CIS)度假外交:holiday-making diplomacy附庸国:dependency高层次、全方位的对话:high-level and all-directional dialogue公认的国际关系原则:generally-accepted principles of international relations公使馆:legation公正合理的国际政治经济新秩序:a fair and rational new international political and economic ord er国际商会:International Chamber of Commerce (ICC)国际雇佣者组织:International Organization of Employers (IOE)国际关系的准则:norms governing international relations国际惯例:international common practice国际货币基金会:International Monetary Fund (IMF)国际金融组织:International Finance Corporation (IFC)国际聚焦:international spotlight国家不分大小,应该一律平等:All countries, big or small, should be equal.捍卫国家主权、领土完整和民族尊严:safeguard national sovereignty, territorial integrity and national dignity毫无根据的媒体报导:groundless media reports和平共处五项原则:the Five Principles of Peaceful Coexistence环太平洋地区:Pacific Rim缓和:detente抗美援朝战争:War to Resist US Aggression and Aid Korea联络处:liaison office领土管辖权:territorial jurisdiction领土毗连:territorial contiguity流血冲突:bloody conflict民间外交:people-to-people diplomacy南北对话:South-North dialogue以下为常见英语外交词汇以中英文对照的形式列出:南南合作:South-South cooperation贫穷国家:impoverished nation全方位外交:multi-faceted diplomacy伸正义、主持公道:adhere to principles and uphold justice 神圣不可侵犯:sacred and inviolable审时度势:size up the situation推翻一个政权:topple a regime外交承认:diplomatic recognition外交纷争:diplomatic dispute外交攻势:diplomatic offensive外交使团:diplomatic mission外交政策的基石:cornerstone of a country's foreign policy 万国公法:law of nations维持外交关系:maintain diplomatic relations维护世界和平:safeguard world peace武装冲突:armed conflict西方国家利益:Western interests中美联合公报:Sino-US joint communique总领事馆:consulate general发展中国家:developing country发达国家:developed country中美外交关系专题词汇归纳(中英文对照)本文来源于:.tooben./qwyy/word/201101/7473.htmlstate visit 国事访问Sino-US ties/China-US relations 中美关系bilateral tie 双边关系bilateral cooperation 双边合作direct contact 直接接触joint statement 联合声明in the spirit of the joint statement 本着联合声明的精神China-US joint communique 中美联合公报top leaders 最高领导人national interests 国家利益core interests 核心利益common interests of the two countries 两国共同利益personality of the individual leaders 领导人的个人魅力frequent meetings 频繁会晤"conflict-dominant" relationship “冲突主导”的关系start a new era in US-China relations 开创中美关系的新时代the normalization of US-China relations 中美关系正常化permanent consultative institutions 永久磋商机制constructive strategic partnership 建设性战略伙伴关系overall strategic partnership 全面战略伙伴关系rapprochement 恢复邦交Ping Pong diplomacy 乒乓外交high-level cooperation 高层协作Strategic and Economic Dialogue 战略经济对话establish diplomatic ties 建立邦交highly confidential visit 秘密访问zero-sum game 零和博弈mutual trust 相互信任common prosperity 共同繁荣peaceful coexistence 和平共处the situation on the Korean Peninsula 朝鲜半岛局势resumption of Six-Party Talks 重启六方会谈high-level visit 高层访问maintain a low profile 保持低姿态China will never seek hegemony. 中国永远不会称霸。

外事接待口译常用词汇及表达方式英汉对照

外事接待口译常用词汇及表达方式英汉对照

外事接待口译常用词汇及表达方式英汉对照第一篇:外事接待口译常用词汇及表达方式英汉对照外事接待口译常用词汇及表达方式英汉对照国际机场 international airport机场大楼 terminal building候机大厅 waiting hall问讯处 information desk/inquiry desk起飞时间 departure time /take-off time抵达时间 arrival time登机卡 boarding ticket /boarding pass安全检查 security check海关 the Customs海关工作人员 customs officer通过海关检查 to go through the customs海关规定 customs requirements海关条例 customs regu1ations海关手续与准则 customs procedures and norms办理海关例行手续 to go through customs formalities报关 to make a customs declaration海关行李申报表baggage declaration form /luggagedeclaration form外币申报表foreign currency declaration form应纳关税物品 dutiable goods /dutiable articles往返票 round-trip ticket /return ticket入境签证 entry Visa出境签证 exit visa过境签证 transit Visa过境旅客 transit passenger入境手续 entry formalities简化手续 to simplify procedures一次性签证 single entry visa多次入境签证 multiple-entry visa再入境签证 re-entryvisa旅游签证 tourist visa护照 passport外交护照 diplomatic passport公务护照 service passport出示护照 to show one's passport免税商店 duty-free shop免税物品 duty-free goods/duty-free articles免税单 duty-free slips行李提取处 baggage claim /luggage claim手提行李 hand luggage出租车候车处 taxi stand /taxi rank随身携带行李 carry-on baggage行李标签牌 baggage tag /luggage tag行李寄存处 baggage depositary /luggage depositary行李手推车 baggage handcart /luggage pushcart健康证书 health certificate种症证书 vaccination certificate预防接种证书 inoculation certificate接待 to host /to receive接待单位 the host organization接待人员 reception personnel接待员 receptionist受到友好接待to be cordially received /to get a friendly reception在旅馆下榻 to stay at a certain hotel旅馆登记表 hotel registration form旅馆休息大厅 hotel lobby /hotel lounge旅馆服务员 attendant旅馆女服务员 chambermaid总统套房 presidential suite豪华套房 luxury suite单人房间 single room双人房间 double room招待客人 to entertain guests设宴洗尘 to give a banquet in somebody's honor举行盛大招待会 to hold a grand reception答谢招待会 a reciprocal reception冷餐招待会 buffet reception感谢热情招待 to thank you for your kind hospitality招待所 guest house外宾 foreign guests /overseas visitors贵宾 distinguished guests外国专家 foreign experts/foreign specialists外事办公室 foreign affairs office外事组 foreign affairs section外事往来 dealings with foreign organizations活动日程 itinerary of a visit初步拟订的活动日程 tentative itinerary活动安排 schedule紧凑的活动安排 tight schedule/busy schedule精心的安排 thoughtful arrangements详细介绍活动安排 to give a detailed account of the schedule 播放有关录像to show a video entitled...欢迎辞welcome speech /welcome address告别辞 farewell speech /farewell address自我介绍 to introduce myself久仰大名 I've long been looking forward to meeting you.期待已久 long-expected合作共事 to work as your colleague深感荣幸 to feel greatly honored亲眼目睹 to witness with my own eyes东方巨龙 Oriental Dragon实现梦想 to realize my dream专程赶来 to come all the way亲自接待 to meet in person若有不便 to encounter any inconveniences排忧解难 to help you out与某人结识 to make the acquaintance of somebody欢迎光临本公司 welcome to our company参与我们的项目 to participate in our project文化交流 cultural exchange促进友谊 to promote friendship加强合作 to enhance cooperation不辞辛劳远道来访to come in spite of the long and tiring Journey短暂的访问 brief visit有此殊荣 to have the honor of doing something很高兴做某事 to have the pleasure in doing something请允许我介绍May I present somebody?/Allow me to introduce请你不要介意 Hope you don't mind.祝你参观顺利 Wish you a pleasant visit.祝你访问圆满成功 Wish your visit a complete success.祝你万事如意 Wish you all the best.送别 to see somebody off期待再次来访 Look forward to your visit again希望再次相会 Hope to see each other again soon.代我向某某问好Say hello to...for me/Remember me to.保持联系Keep in touch取得联系 to get into touch with.../to establish contact with请多保重 Take care.视你旅途愉快 Wish you a pleasant journey./Have a nice trip.一路平安 Bon voyage./Have a safe trip home原文链接:第二篇:口译英汉对照The instant messaging craze began in America about five or six years ago when I was in my freshman year of college.美国兴起在线实时信息传递的狂热大约始于五、六年前,那时我刚上大学。

翻译个人工作总结6篇

翻译个人工作总结6篇

翻译个人工作总结6篇第1篇示例:翻译个人工作总结过去一年是我作为翻译工作者的一年,我在这一年里付出了很多努力,也取得了一些成绩。

在这篇总结中,我将回顾过去一年的工作,分析我面临的挑战,并提出改进的方向。

我想总结一下我所做的翻译工作。

在过去的一年里,我参与了多个项目的翻译工作,涉及的领域包括商务、法律、医学、技术等多个领域。

我不仅在笔译方面有所斩获,还在口译方面积累了一些经验。

我认为,在这一年里,我对各种领域的专业术语有了更深入的了解,也提高了翻译的准确性和流畅度。

我要谈一下我在工作中遇到的一些挑战。

在过去的一年里,我发现自己最大的挑战之一是时间管理。

有时候项目紧急,需要在短时间内完成大量的翻译工作,这给我的工作带来了极大的压力。

我也发现,有时候在面对一些专业术语时,我并不是很了解,这就需要我花费更多的时间去查阅资料,以确保翻译的准确性。

我也发现在口译方面,需要我提高话语的表达能力,以更好地将原文的意思传达给听众。

针对这些挑战,我认为我需要做出一些改进。

我需要在时间管理方面更加有效率,合理安排时间,确保能在限定的时间内完成任务,这就需要我提高工作效率。

在面对专业术语时,我需要不断地学习,扩大自己的知识面,提高自己的翻译水平。

在口译方面,我需要多进行练习,提高口语表达的流利度和准确性。

在未来的一年里,我计划做出一些努力,以提高自己的翻译能力。

我计划继续学习各个领域的知识,扩大自己的知识面,提高自己的专业素养。

我计划多参与一些口译项目,提高自己的口语表达能力。

我也打算参加一些翻译考试,以评估自己的翻译水平,并不断提高自己的专业技能。

注意:由于隐私保护问题,该文章为虚构文章。

第2篇示例:翻译个人工作总结过去的一年是我作为翻译工作者的重要一年,我在这一年中经历了很多,积累了不少经验,也遇到了很多挑战。

在这篇总结中,我将分享一些我在过去一年中的工作经历和感悟。

在技术领域的翻译工作中,我所翻译的内容涉及到各种软件的用户手册和技术文档。

驻外翻译个人总结

驻外翻译个人总结

驻外翻译个人总结
作为一名驻外翻译,我对自己的工作进行了总结,总结如下:
1. 专业能力:作为翻译人员,积累专业知识是最基本的要求。

我努力学习并熟悉领域
知识,提高专业词汇和术语的掌握程度,以便能更准确地传达信息。

2. 口译能力:驻外工作中,口译是比较常见的形式之一。

我通过反复练习和参加模拟
情景演练,提高了自己的口译能力。

在现场,我能够迅速反应,并准确地将讲话内容
传达给听众。

3. 观察力和沟通能力:驻外翻译必须具备敏锐的观察力,能够捕捉到细微的语言和非
语言信息。

与此同时,良好的沟通能力也是必不可少的。

我努力与各方保持良好的沟通,确保信息的准确传递。

4. 文化意识:驻外翻译需要充分了解两个不同文化之间的差异,并在工作中将其融入
翻译过程中。

我尽最大努力避免文化误解,在翻译中尊重和体现源语言的文化特点。

5. 自我管理能力:驻外工作需要面对各种挑战和压力,因此自我管理能力是必不可少的。

我学会了有效地管理时间和资源,制定合理的工作计划,并保持积极的心态。

6. 团队合作:作为翻译人员,与其他团队成员的紧密合作是取得成功的关键。

我乐于
与他人合作,善于倾听和理解他人的意见,并努力为团队目标做出贡献。

总的来说,驻外翻译工作需要不断学习和提升自己,并具备良好的专业能力、口译能力、观察力、沟通能力、文化意识、自我管理能力和团队合作精神。

通过总结和反思,我相信我会在以后的工作中不断进步,并更好地发挥自己的才能。

外事办英语100句

外事办英语100句

标准文案What is your passport number? 你的护照号码是多少?1、你有因私护照吗?Do you have a private passport2、?It takes a shorter time to obtain the Belgian visa by3、用因私护照办理比利时签证的时using the private passport.间更短。

Publicthe private passport in can 、You apply for a 4 你可以在公安厅申请因私护照。

Authority.passport.private for a you about 20days to apply takes 5、It天左右。

申请因私护照需要20?你此次出、What is the purpose of your trip to Brussels6 访布鲁塞尔的目的是什么?你要在布达How long are you going to stay in Budapest? 7、佩斯呆多久?inviter,the detailed information about need 8、We theincluding his position, the address of the company, the我们需要邀请人详细telephone number, and the fax number.信息,包括职位、公司地址、电话及传真号。

你能填一下表格吗?Would you please fill in this form? 9、the in difficulty in filling any 10、If you have question orassist.to very ll Iknow let forms, please me and 'be happy大全.标准文案填写这些表格时,如有任何问题或困难,请让我知道,我会非常乐意协助您的。

外事口译笔记总结[合集5篇]

外事口译笔记总结[合集5篇]

外事口译笔记总结[合集5篇]第一篇:外事口译笔记总结外事口译笔记总结简历1.姓名 NameLinghu Chong,Zhuge Liang(复姓写在一起),Lee 或Lih (李),Lu(吕)2.性别 GenderFemale,male3.年龄 DOB(Date of Birth)month/day/year4.籍贯 Hometown5.文化程度 Education Background6.学位 Degree7.职务Position/Title8.职称T echnical Title9.工作单位Employer政治词汇翻译中共中央 The CPC Central Committee中央委员 member of the CPC Central Committee中央政治局the Political Bureau of the Central Committee政治局委员member of the Standing Committee of Political Bureau of the CPC全国人大National People’s CongressProvincial/Municipal/Town/T ownship(乡)People’s Congress 人大代表deputy to政协Chinese People's Political Consultative Conference (Hereinafter referred to as CPPCC/called CPPCC for short)政协主席 Chairman of the National Committee of the CPPCC 中共河南省委 The CPC HN Provincial Committee书记 Secretary总书记 general secretary秘书长 secretary in general6.省政府Provincial People’s Government河南省长Governor of HN Provincial People’s Governmen t 河南省人民政府常务副省长executive vice-governor of HN Provincial People’s Government 河南省委常委the Standing Committee of the HN Provincial Government7.国务院 The State Council国务院总理 the Premier of the State Council of the PRC8.中华人民共和国主席president of PRC各部门政府办公厅General Office(主任director 副主任deputy of director)教育厅 Education Department科学技术厅 Science and Technology Department工业和信息化厅Industry and Information Technology Department民族事业委员会 Ethnic Affairs Commission公安厅 Public Security Department住房与城乡建设厅 Housing & Urban and Rural Construction Department交通运输厅 Transportation Department水利厅 Water Resources Department农业厅Agriculture Department林业厅Forestry Department商务厅 Commercial Department文化厅 Culture Department卫生厅 Public Health Department国家安全厅 State Security Department监察厅 Supervision Department民政厅 Civil Affairs Department司法厅Justice Department财政厅Finance Department人力资源和社会保障厅Human Resources and Social SecurityDepartment 国土资源厅 Land and Resources Department 环境保护厅Environment Protection Department审计厅 State Auditing Department人口和计划生育委员会 Family Planning Committee发展与改革委员会 Development and Reform Committee政府外事侨务办公室Foreign and Overseas Chinese Affairs Office of(Henan Province)地方税务局 Local Tax Bureau 工商行政管理局Administration for Industry an Commerce质量技术监督局Quality and Technical Supervision Bureau广播电影电视局 Broadcasting,Movie and TV Bureau新闻出版局 Information and Publication Bureau体育局 Sports Bureau统计局 Statistics Bureau旅游局 T ourism Administration粮食局 Grain Bureau常用的外事词汇全自动automatic 半自动 semi-automatic降水量 precipitation107国道 No.National Highway对外联络处 International Office美国对华贸易商 American China Trader对华政策 China policy高新技术 new –high tech(technology)皇帝 Yellow Empire 炎帝 Empire Yan 汉族 Ethnic Han大专 junior college 中专 technical secondary school可持续发展 sustainable development环保 environment friendly物质文明精神文明material progress and cultural progress星级酒店 star-rated hotel集于一体 merge-into a single whole董事长 board chairman首席执行官 CEO(chief executive officer)中国人民对外友好协会Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries.第二篇:外事口译副总统阁下、威廉斯夫人,Your Excellency Vice President and Mrs.Williams, 贵宾们,Distinguished Guests 女士们、先生们:Ladies and Gentlemen,我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。

市外事办工作总结1500字

市外事办工作总结1500字

市外事办工作总结1500字市外事办(Foreign Affairs Office)作为一个专门负责处理市与其他国家和地区事务的机构,在过去一年里,开展了一系列重要工作。

以下是市外事办的工作总结,包括主要工作内容、取得的成绩和存在的问题以及下一步的工作计划。

一、主要工作内容1. 外事交流与合作:着力加强与其他国家和地区的交流与合作,安排并组织外事接待活动、国际会议、展览和文化交流活动。

积极引进外国投资,促进经济技术合作。

2. 对外宣传与形象推广:加强国际形象塑造,发挥外事部门的宣传作用,引导国内外舆论对市的关注和了解,提升市的国际声誉和知名度。

3. 对外法律事务:妥善处理市与其他国家和地区的法律事务,为市企业和个人提供涉外法律咨询服务,维护市的外部利益和形象。

4. 外事信息研究与分析:密切关注国际形势和对市发展的影响,收集、整理、研究国际信息,向市政府提供决策参考和分析报告。

二、取得的成绩1. 在外事交流与合作方面,与多个国家和地区签署了友好合作协议,扩大了市与其他国家和地区的交流与合作领域。

成功举办了多个国际会议和展览,吸引了大量外商投资,促进了市经济的发展。

2. 在对外宣传与形象推广方面,积极组织市领导的外事访问和对外交流活动,通过各类媒体和国际社交平台传播市的重要举措和成果,提升了市的知名度和美誉度。

3. 在对外法律事务方面,及时处理了多起重要的涉外法律纠纷,保护了市企业和个人的合法权益,维护了市的利益和形象。

4. 在外事信息研究与分析方面,及时向市政府提供了多份关键国际信息的研究报告,为市政府制定决策提供了重要参考,提高了市政府应对国际形势的能力。

三、存在的问题1. 工作力量不足:市外事办的人力资源相对有限,难以胜任多样化和复杂化的外事工作任务,需要进一步加强团队组建和人才储备。

2. 工作机制不够高效:由于工作量大、业务复杂,工作机制相对滞后,需要优化工作流程,提高工作效率。

3. 对外宣传方式相对单一:目前主要通过传统媒体和国际社交平台进行对外宣传,缺乏创新的宣传方式和渠道,需要进一步拓展宣传平台,提升对外宣传的广度和深度。

外事岗位总结范文英文

外事岗位总结范文英文

As an experienced professional in the field of foreign affairs, I have had the opportunity to work in various capacities within the government and private sectors. Over the years, I have honed my skills in diplomacy, international relations, and cross-cultural communication. This summary aims to highlight my key achievements, challenges faced, and lessons learned during my tenure in this challenging yet rewarding position.1. AchievementsDuring my tenure, I have successfully managed numerous projects and initiatives aimed at promoting bilateral and multilateral cooperation between my country and other nations. Some of my notable achievements include:a. Facilitating trade agreements: I played a crucial role in negotiating and finalizing trade agreements that have significantly boosted economic growth and created job opportunities in both countries.b. Strengthening diplomatic ties: Through my efforts, I have fostered strong relationships with various foreign governments, leading to increased political and economic cooperation.c. Promoting cultural exchange: I organized several cultural exchange programs, which helped in enhancing mutual understanding and fostering friendship between the two nations.d. Addressing global challenges: I actively participated ininternational conferences and forums, contributing to the global discourse on issues such as climate change, human rights, andsustainable development.2. ChallengesWorking in the field of foreign affairs has its fair share of challenges. Some of the key challenges I encountered include:a. Cultural differences: Dealing with diverse cultures requires a high level of patience, empathy, and adaptability. I have learned to appreciate and respect different customs and traditions whilemaintaining my own cultural identity.b. Language barriers: Effective communication is crucial in foreign affairs. I have developed strong language skills in multiple languages, which have helped me bridge the communication gap and facilitate smooth interactions.c. Political complexities: The international political landscape is often unpredictable and volatile. Navigating through the complexities of international relations has required a keen sense of judgment and strategic thinking.d. Time management: Balancing multiple projects and deadlines has been a constant challenge. I have honed my time management skills to ensurethat all tasks are completed efficiently and effectively.3. Lessons LearnedMy experience in the foreign affairs position has taught me several valuable lessons:a. Patience and perseverance: Dealing with complex international issues often requires time and patience. I have learned to remain calm and focused, even in challenging situations.b. Adaptability: The ability to adapt to new environments and changing circumstances is crucial in foreign affairs. I have learned to embrace change and be open to new ideas and perspectives.c. Collaboration: Working effectively with diverse teams and stakeholders is essential for achieving common goals. I have developed strong interpersonal skills that have helped me build strong relationships and foster collaboration.d. Continuous learning: The field of foreign affairs is ever-evolving. I have committed myself to continuous learning and staying updated on global trends and developments.In conclusion, my experience in the foreign affairs position has been both challenging and rewarding. I have had the opportunity to contribute to my country's foreign policy, promote global cooperation, and learn valuable lessons that will serve me well in my future endeavors. I amconfident that my skills and experiences have prepared me to continue making a positive impact in the field of international relations.。

外事办英语100句

外事办英语100句

1、What is your passport number? 你的护照号码是多少?2、Do you have a private passport?你有因私护照吗?3、It takes a shorter time to obtain the Belgian visa byusing the private passport. 用因私护照办理比利时签证的时间更短。

4、You can apply for a private passport in the PublicAuthority. 你可以在公安厅申请因私护照。

5、It takes you about 20days to apply for a private passport.申请因私护照需要20天左右。

6、What is the purpose of your trip to Brussels?你此次出访布鲁塞尔的目的是什么?7、How long are you going to stay in Budapest? 你要在布达佩斯呆多久?8、We need the detailed information about the inviter,including his position, the address of the company, the telephone number, and the fax number. 我们需要邀请人详细信息,包括职位、公司地址、电话及传真号。

9、Would you please fill in this form? 你能填一下表格吗?10、If you have any question or difficulty in filling in theforms, please let me know and I’ll be very happy to assist.填写这些表格时,如有任何问题或困难,请让我知道,我会非常乐意协助您的。

外事英文工作总结报告范文

外事英文工作总结报告范文

**Introduction:**The past year has been a period of significant growth and developmentfor the Foreign Affairs Office (FAO). Our team has been actively engaged in a variety of international initiatives, diplomatic engagements, and cultural exchanges. This report outlines the key achievements, challenges, and future directions of our office over the past year.**Key Achievements:**1. **Diplomatic Engagements:**- Successfully hosted a series of diplomatic missions, includinghigh-level visits from several foreign dignitaries.- Strengthened bilateral relations with key international partners through regular meetings and strategic dialogues.- Facilitated the signing of several Memorandums of Understanding (MoUs) in areas such as trade, education, and environmental protection.2. **International Conferences and Forums:**- Actively participated in international conferences and forums, representing our country's interests and contributing to global discussions on critical issues.- Organized a national-level forum on sustainable development, attracting participants from various sectors and promoting cross-border collaboration.3. **Cultural Exchanges:**- Promoted cultural understanding and friendship through exchange programs, including student and artist exchanges.- Successfully organized a series of cultural events, showcasing the rich heritage and contemporary culture of our nation.4. **Public Diplomacy:**- Enhanced our country's image abroad through targeted public diplomacy campaigns, including social media engagement and press releases.- Collaborated with international media outlets to disseminate accurate information about our country's policies and achievements.5. **Emergency Response:**- Efficiently coordinated the response to international crises, including natural disasters and political unrest, ensuring the safety and well-being of our citizens abroad.**Challenges Faced:**1. **Complex International Landscape:**- The global political and economic landscape has become increasingly complex, requiring our office to adapt quickly to changing circumstances.2. **Resource Constraints:**- Limited funding and staffing resources have posed challenges in expanding our operations and achieving our goals.3. **Cultural and Language Barriers:**- Overcoming cultural and language differences has been a persistent challenge in our efforts to build strong international relationships.**Future Directions:**1. **Strengthening Bilateral Relations:**- Focus on strengthening existing relationships with keyinternational partners and exploring new avenues for cooperation.2. **Expanding Cultural Exchanges:**- Continue to promote cultural understanding and friendship through expanded exchange programs and cultural events.3. **Enhancing Public Diplomacy:**- Invest in public diplomacy initiatives to improve our country's global image and promote mutual understanding.4. **Adapting to Technological Advancements:**- Leverage technology to enhance our communication and coordination with international partners.5. **Continued Professional Development:**- Invest in the professional development of our staff to ensure they are equipped with the necessary skills to meet the challenges of the modern diplomatic landscape.**Conclusion:**The Foreign Affairs Office has made significant strides in promoting our country's interests and contributing to the global community over the past year. Despite the challenges we have faced, our team has remained committed to our mission. We look forward to building on our achievements and addressing the challenges ahead as we continue to play a vital role in shaping our nation's foreign policy and international relations.。

外派翻译岗位个人工作总结

外派翻译岗位个人工作总结

外派翻译岗位个人工作总结
作为一名外派翻译,我深知这项工作的重要性和挑战。

在过去的一段时间里,
我积累了丰富的工作经验,并且取得了一些成就。

在此,我想对自己的工作进行总结,分享我的心得体会。

首先,作为一名外派翻译,我必须具备优秀的语言能力和翻译技巧。

在工作中,我时刻保持专业的态度,努力做到准确无误地传达原文的意思。

我注重细节,善于把握语境,确保译文贴近原意。

同时,我也不断学习和提高自己的语言能力,不断充实自己的词汇量和语言表达能力。

其次,外派翻译需要具备良好的沟通能力和跨文化交流能力。

在工作中,我经
常需要与外国客户或合作伙伴进行交流,因此我必须能够准确理解对方的意图,并清晰地表达自己的观点。

我注重倾听,尊重对方的文化差异,努力建立良好的合作关系。

此外,外派翻译还需要具备应变能力和解决问题的能力。

在工作中,我经常会
遇到一些意想不到的情况,需要迅速做出决策并解决问题。

我学会了保持冷静,分析问题的根源,寻找解决方案,并及时采取行动。

我相信,这种能力的培养对于我未来的工作也将大有裨益。

总的来说,外派翻译是一项具有挑战性的工作,但也是一项充满成就感的工作。

通过不懈的努力和不断的学习,我相信我可以在这个岗位上做得更好,为自己的职业生涯打下坚实的基础。

我会继续保持专业的态度,不断提升自己的能力,为公司的发展做出更大的贡献。

外事办英语翻译总结1

外事办英语翻译总结1

代表团Delegation国家代表访问团National Visiting Delegation友好城市Friendship Cities(Sister Cities)进一步推动To further enhance全方位、多层次、宽领域的对外开放all-sided,multi-levels,more fields open up to the outside world友好交流工作Friendly exchange relationships between深化交流内容Deepen the exchange contents落实implement落实交流成果implement the profits of exchange cooperation外事办Foreign Affairs Office农科院academy of agricultural sciences盐城工业职业技术学院Yancheng Institute of industry technology 友好代表团Godwill delegation访问visit现将有关情况汇报如下Now follows the general statement of the莫斯科国际机场Moscow International Airport奥列霍沃祖耶沃Orekhovo-Zuyevskiy莫斯科州Moscow Region纺织工业textile industry革命历史城市A city of rich revolution history市政府the municipal government工商界industry企业界business community院校人士academy专场推介交流会special introduction exchange meeting 民间交往non-governmental exchanges双方both sides深入交流into depth参会代表representatives踊跃提问ask questions enthusiastically举行hold meeting圣彼得堡St.Petersburg彼得格勒Petrograder进一步对接交流in order to deep docking exchange波罗的海明珠Baltic Sea Pearl视察inspect斯德哥尔摩Stockholm宝莱Boras车程minutes by car哥德堡Gothenburg国家投资项目national investment projects国家领导人national leaders集团总裁group CEO简单休整simple rest时尚中心Fashion center职能部门负责人head of functional department 前期准备工作充分full first-phase preparations 目的明确clear goal成员组成合理reasonable member arrangements 预期效果expectation effect取得丰硕成果acquire great success丰富人脉资源broaden connections resource密切了友好关系tie up the friendship企业集中区Centralized Business Zone回访了老朋友visit the old friends结识了新朋友make some new friends传达了友谊convey the friendship巩固了感情strengthen the relationship友好关系amity加强enhance; augment; reinforce; intensify ;合作内容cooperation collaboration合作意向intention of co-operation谋求seek the possibility实际效果actual result初衷original intention表示indicate签署sign公务员Civil Servants表示express his wish to相关relevant市长选举mayoral election议事日程schedule宣传propagate农业框架合作agriculture cooperation framework 发展成果Yancheng’s development扩大正面影响broaden the positive influence重视宣传工作emphasis on the propaganda work 宣传画册brochure直观窗口direct window纪念品souvenir当地媒体Local media现场直播Entire journey direct seeding to代表团团长head of the delegation专访exclusive interview招商信息business invitation message政府官网government official website营造了氛围create a friendly atmosphere实实在在的服务经济发展serve the needs of economical development in real actions有心人conscientious people友好是载体amity is the carrier项目是纽带program is the tie落实是关键implementation is the key及时提出落实方案put forward the solution timely平台platform潜力企业potential companies孵化器incubator以会员制方式吸收企业absorb companies by member system共享share研发产品invest in products索要ask for转型升级transform and upgrade洽谈negotiate反复交流constant communications充实丰富substantial and rich谈得来,谈的准,能谈出效果good at communication and capable of reaching results对方the other side交流会上直入主题cut to the chase on the保持涉外问题的敏感性keep sensitive to foreign-related issues单边会见unilateral meeting政治误解political misunderstanding总体情况The overall summary关系到...重大问题 a serious issue that would have a direct bearing on成功概率很低but probability of success is very low申根签证Schengen Visa正式建交have agreed to recognize each other在此范围内within this context减少国际军事冲突的危险reduce the danger of international military conflict谋求霸权seek hegemony中美关系Sino-American relations费约abrogate the treaty承认recognized复杂的世界变化,不确定因素增多was undergoing profound and volatile change with increasing uncertainties旨在加强which promotes以便加强so as to enhance欧盟European Union双方领导人leaders并且愿意expressed their willingness特别是通过notably through加强对话技能agreed to enhance the dialogue mechanism有关部门departments concerned表示高度重视stressed the importance they attach希望expressed the hope加强上述问题讨论consultations on these issues be intensified尤其表示支持expressed in particular their support表示赞赏noted ...’s appreciation霍乱cholera海关申报卡Customer Declaration Card入境登记表Arrival Form双方主管单位Competent departments on both sides欢迎...的结果welcomed the results of落实提出的措施implementation of the measures proposed中欧关系China-EU relations重申reaffirm坚持一个中国原则adhere to the one China principle贩卖人口trafficking in human beings朝鲜半岛问题详解reconciliation process on the Korean peninsula 地理相近geographical proximity经济互补economic complementarity经济合作不断加强growing economical cooperation增强人员交流increase people-people exchanges已有坚实的基础a solid foundation has been laid拓展和深化advance and deepen有助于实现contribute to the realization到来advent全球化和信息化globalization and informationalization韩国ROK (Republic of Korea)和平和繁荣peace and prosperity地区和世界at the regional and global levels公认的国际准则universally recognized norms governing international relations遵循in accordance with相互信任,相互尊重mutual trust and respect平等互利equality and mutual benefit谋求共赢with a view to securing a win-win result for all广泛的across the board面向未来future-oriented经贸economic relations and trade信息通讯技术information and communication technology领导人会晤summit meeting努力将此类会议扩展到其它领域endeavor to hold similar meetings in other areas部长级别会议ongoing meetings at the ministerial level现有和预期实现currently under way or envisaged参照双边关系互动小组的建议in light of the proposals made by the two task forces符合双方的建议it is in the interests of both sides to面对和平与繁荣的战略伙伴关系Strategic Partnership for Peace and Prosperity迅速,全面,深入的发展rapid,comprehensive and in-depth growth取长补短mutually complementary互利合作beneficial cooperation鉴此In witness whereof出访团支付will be borne by the delegation itselfFly Flew FlownDrive Drove Driven Meet met metPay paid paid资料收集于网络,如有侵权请联系网站删除只供学习与交流。

驻外翻译个人总结

驻外翻译个人总结

驻外翻译个人总结
作为驻外翻译,个人总结如下:
1. 语言能力:作为翻译人员,语言能力是最基本的要求。

需要精通至少两种语言,并
具备流利的口语和书面表达能力。

翻译人员还需掌握专业术语和行业背景知识,以便
准确传达信息。

2. 文化理解:翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化的传递。

在与不同文化背景的
人进行交流时,需要了解并尊重对方的文化习俗和价值观念,避免因文化差异而产生
误解。

3. 知识储备:作为驻外翻译,需要具备一定的专业知识储备。

这包括了解本国和目标
国的政治、经济、法律等方面的知识,以便更好地理解和传达相关信息。

4. 沟通能力:翻译人员在进行翻译工作时需要与不同人士进行有效的沟通。

这包括了
解对方的需求和期望,进行口头和书面的准确传达,并及时解答疑问。

5. 注意细节:翻译人员需要注重细节,保证所翻译的内容准确无误。

在进行翻译工作时,需要仔细阅读和理解原文,确保所传达的信息与原文保持一致。

6. 时间管理:翻译工作通常有时间限制,因此翻译人员需要具备良好的时间管理能力,合理安排工作进度,确保按时完成任务。

7. 学习能力:翻译行业不断发展变化,翻译人员需要保持学习的态度,不断提升自己
的语言和专业能力,以适应行业的变革和需求的变化。

总而言之,驻外翻译需要具备良好的语言能力、文化理解和专业知识,并有较强的沟通能力和细节把控能力。

同时,保持学习的态度和良好的时间管理能力也是驻外翻译人员所需要具备的能力。

外语翻译工作总结

外语翻译工作总结

外语翻译工作总结在过去的一段时间里,我一直从事外语翻译工作。

通过这个工作,我积累了一些经验和感悟,在这里进行总结与分享。

一、工作经验我在这段时间里,主要负责英语到中文的翻译工作。

在接受各类翻译任务时,我充分利用各种翻译工具,如在线字典、术语数据库和机器翻译引擎等,以提高工作效率和翻译质量。

同时,我也不断学习和研究相关领域的知识,以更好地理解和传达原文的意思。

在工作中,我发现译文的准确性和流畅度非常重要。

因此,我注重与客户的沟通,及时澄清一些专业术语和具体要求,以确保将客户的意图准确传达出来。

此外,我也注重语言的优化和润色,使译文更具可读性和自然流畅感。

二、问题和挑战在翻译工作中,遇到了一些问题和挑战。

首先是专业知识的不断更新和补充。

外语翻译行业涉及到各种领域,不同领域的专业术语和背景知识都需要不断地学习和了解。

其次,长时间的翻译工作容易导致疲劳和注意力不集中,需要通过合理的休息和调整来提高工作效率和质量。

此外,对于一些复杂的句子结构和语言特点,我也遇到了一些困难。

这种情况下,我会通过查阅相关资料和咨询其他翻译人员来解决问题,以确保翻译的准确性和规范性。

三、收获和改进通过这段时间的工作,我不仅提高了自己的语言水平和专业知识,也培养了一些重要的工作技能。

例如,我学会了更好地管理时间,根据任务的紧急程度和难度,合理安排工作进度,提高工作效率。

此外,我也提升了团队合作意识和沟通能力,与项目组的其他成员积极合作,共同完成翻译任务。

在未来的工作中,我还有一些需要改进的地方。

首先是进一步提升专业水平和知识储备,多阅读相关文献和参加相关培训,不断学习和提升自己的翻译能力。

其次是加强对具体领域知识的理解和掌握,以便更好地理解和传达原文的意思。

最后,我还需要加强对文化差异的敏感度和理解,在翻译过程中更好地平衡源语文化和目标语文化之间的关系。

总的来说,这段时间的外语翻译工作使我受益匪浅。

我将继续努力克服问题和挑战,并不断提升自己的翻译能力和专业水平,以更好地满足客户的需求,为促进跨文化交流做出贡献。

口译外事礼仪接待用词总结(合集)

口译外事礼仪接待用词总结(合集)

口译外事礼仪接待用词总结(合集)第一篇:口译外事礼仪接待用词总结开幕/闭幕式opening/closing ceremony 开幕词opening speech/address 致开幕词make an opening speech 友好访问goodwill visit 阁下Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾distinguished guest 尊敬的市长先生Respected Mr.Mayor 远道而来/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国host country 宣布……开幕declare……open 值此之际on the occasion of 借此机会take this opportunity to 以……名义 in the name of 本着……精神 in the spirit of 代表on the behalf of 由衷的谢意heartfelt thanks 友好款待gracious hospitality 正式邀请officioa invitation 回顾过去look back on 展望未来 look ahead/look into the future 最后 in closing 圆满成功 a complete success 提议祝酒 propose a toast 第二部分词语扩展一、政治词汇亚太地区Asian-Pacific region 建交establishment of diplomatic relations between 互访exchange of visit 外交政策foreign policy 一贯奉行 in persistent pursuit of平等互利 equality and mutual benefit 双边关系bilateral relations 持久和平lasting peace二、政治词汇贸易额trade volume 商业界business community 跨国公司 transnational corporation 经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power 第三部分例句1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。

外事办英语翻译总结1

外事办英语翻译总结1

外事办英语翻译总结1代表团Delegation国家代表访问团National Visiting Delegation友好城市Friendship Cities(Sister Cities)进一步推动To further enhance全方位、多层次、宽领域的对外开放all-sided,multi-levels,more fields open up to the outside world友好交流工作Friendly exchange relationships between深化交流内容Deepen the exchange contents落实implement落实交流成果implement the profits of exchange cooperation外事办Foreign Affairs Office农科院academy of agricultural sciences盐城工业职业技术学院Yancheng Institute of industry technology友好代表团Godwill delegation访问visit现将有关情况汇报如下Now follows the general statement of the莫斯科国际机场Moscow International Airport奥列霍沃祖耶沃Orekhovo-Zuyevskiy莫斯科州Moscow Region纺织工业textile industry革命历史城市 A city of rich revolution history市政府the municipal government工商界industry企业界business community院校人士academy专场推介交流会special introduction exchange meeting 民间交往non-governmental exchanges双方both sides深入交流into depth参会代表representatives踊跃提问ask questions enthusiastically举行hold meeting圣彼得堡St.Petersburg彼得格勒Petrograder进一步对接交流in order to deep docking exchange波罗的海明珠Baltic Sea Pearl视察inspect斯德哥尔摩Stockholm宝莱Boras车程minutes by car哥德堡Gothenburg国家投资项目national investment projects国家领导人national leaders集团总裁group CEO简单休整simple rest时尚中心Fashion center职能部门负责人head of functional department 前期准备工作充分full first-phase preparations 目的明确clear goal成员组成合理reasonable member arrangements 预期效果expectation effect取得丰硕成果acquire great success丰富人脉资源broaden connections resource密切了友好关系tie up the friendship企业集中区Centralized Business Zone回访了老朋友visit the old friends结识了新朋友make some new friends传达了友谊convey the friendship巩固了感情strengthen the relationship友好关系amity加强enhance; augment; reinforce; intensify ;合作内容cooperation collaboration合作意向intention of co-operation谋求seek the possibility实际效果actual result初衷original intention表示indicate签署sign公务员Civil Servants表示express his wish to相关relevant市长选举mayoral election议事日程schedule宣传propagate农业框架合作agriculture cooperation framework 发展成果Yancheng’s development扩大正面影响broaden the positive influence重视宣传工作emphasis on the propaganda work 宣传画册brochure直观窗口direct window纪念品souvenir当地媒体Local media现场直播Entire journey direct seeding to代表团团长head of the delegation专访exclusive interview招商信息business invitation message政府官网government official website营造了氛围create a friendly atmosphere实实在在的服务经济发展serve the needs of economical development in real actions有心人conscientious people友好是载体amity is the carrier项目是纽带program is the tie落实是关键implementation is the key及时提出落实方案put forward the solution timely平台platform潜力企业potential companies孵化器incubator以会员制方式吸收企业absorb companies by member system共享share研发产品invest in products索要ask for转型升级transform and upgrade洽谈negotiate反复交流constant communications充实丰富substantial and rich谈得来,谈的准,能谈出效果good at communication and capable of reaching results对方the other side交流会上直入主题cut to the chase on the保持涉外问题的敏感性keep sensitive to foreign-related issues单边会见unilateral meeting政治误解political misunderstanding总体情况The overall summary关系到...重大问题 a serious issue that would have a direct bearing on成功概率很低but probability of success is very low申根签证Schengen Visa正式建交have agreed to recognize each other在此范围内within this context减少国际军事冲突的危险reduce the danger of international military conflict谋求霸权seek hegemony中美关系Sino-American relations费约abrogate the treaty承认recognized复杂的世界变化,不确定因素增多was undergoing profound and volatile change with increasing uncertainties旨在加强which promotes以便加强so as to enhance欧盟European Union双方领导人leaders并且愿意expressed their willingness特别是通过notably through加强对话技能agreed to enhance the dialogue mechanism有关部门departments concerned表示高度重视stressed the importance they attach希望expressed the hope加强上述问题讨论consultations on these issues be intensified尤其表示支持expressed in particular their support表示赞赏noted ...’s appreciation霍乱cholera海关申报卡Customer Declaration Card入境登记表Arrival Form双方主管单位Competent departments on both sides欢迎...的结果welcomed the results of落实提出的措施implementation of the measures proposed中欧关系China-EU relations重申reaffirm坚持一个中国原则adhere to the one China principle贩卖人口trafficking in human beings朝鲜半岛问题详解reconciliation process on the Koreanpeninsula地理相近geographical proximity经济互补economic complementarity经济合作不断加强growing economical cooperation增强人员交流increase people-people exchanges已有坚实的基础 a solid foundation has been laid拓展和深化advance and deepen有助于实现contribute to the realization到来advent全球化和信息化globalization and informationalization韩国ROK (Republic of Korea)和平和繁荣peace and prosperity地区和世界at the regional and global levels公认的国际准则universally recognized norms governing international relations遵循in accordance with相互信任,相互尊重mutual trust and respect平等互利equality and mutual benefit谋求共赢with a view to securing a win-win result for all广泛的across the board面向未来future-oriented经贸economic relations and trade信息通讯技术information and communication technology领导人会晤summit meeting努力将此类会议扩展到其它领域endeavor to hold similar meetings in other areas部长级别会议ongoing meetings at the ministerial level现有和预期实现currently under way or envisaged参照双边关系互动小组的建议in light of the proposals made by the two task forces符合双方的建议it is in the interests of both sides to面对和平与繁荣的战略伙伴关系Strategic Partnership for Peace and Prosperity迅速,全面,深入的发展rapid,comprehensive and in-depth growth取长补短mutually complementary互利合作beneficial cooperation鉴此In witness whereof出访团支付will be borne by the delegation itselfFly Flew FlownDrive Drove Driven Meet met metPay paid paid。

外事英文工作总结报告模板

外事英文工作总结报告模板

**Introduction**This report aims to provide a comprehensive summary of the external affairs activities conducted over the past [duration of the period, e.g., quarter/year]. The focus of this report is to highlight the key achievements, challenges faced, and future plans for the externalaffairs department.**I. Key Achievements**1. **Networking and Partnerships**- Successfully established [number] new partnerships with [list key partners, e.g., government agencies, NGOs, international organizations].- Organized [number] networking events, which resulted in [quantify the outcomes, e.g., 50+ new contacts and collaborations].2. **Public Relations and Media Outreach**- Secured [number] media mentions in [list key publications, e.g., The New York Times, BBC, CNN].- Increased social media engagement by [percentage], reaching [number] new followers and subscribers.3. **Representation and Advocacy**- Actively participated in [number] international conferences and forums, representing our orga nization’s interests.- Successfully lobbied for [specific policy changes or support] on behalf of our stakeholders.4. **Project Development and Funding**- Secured [amount] in funding for [list key projects, e.g., sustainability initiatives, community development programs].- Launched [number] new projects, which are currently in various stages of implementation.**II. Challenges Faced**1. **Resource Constraints**- Limited funding and personnel resources impacted the scale and scope of some projects.- Difficulty in maintaining consistent communication with a large number of stakeholders.2. **Cultural and Language Barriers**- Communication challenges due to diverse cultural backgrounds and language differences.- Limited understanding of local customs and practices in some regions.3. **Political Instability**- The political climate in certain regions posed challenges to our operations and partnerships.- Changes in government policies and regulations impacted project implementation timelines.**III. Lessons Learned**1. **Strategic Networking**- Prioritizing quality over quantity in partnerships has led to more meaningful and sustainable collaborations.- Investing time in understanding the needs and goals of potential partners has improved the effectiveness of our outreach.2. **Adaptability**- Being flexible and adaptable to changing circumstances has allowed us to navigate challenges and continue our work.- Learning from past mistakes and successes has informed our decision-making process.3. **Community Engagement**- Engaging with local communities has provided valuable insights and support for our projects.- Building trust and fostering relationships has been crucial in overcoming cultural and language barriers.**IV. Future Plans**1. **Expansion of Partnerships**- Seeking to expand our network by engaging with [list potential new partners, e.g., businesses, educational institutions].- Developing a strategic plan for maintaining and growing existing partnerships.2. **Enhanced Communication**- Implementing a more structured communication strategy to ensure effective outreach and stakeholder engagement.- Investing in language and cultural training for staff to improve cross-cultural communication.3. **Policy Advocacy**- Identifying key policy areas for advocacy and developing a targeted strategy to influence change.- Building coalitions with like-minded organizations to amplify our advocacy efforts.4. **Project Implementation**- Prioritizing projects that have a clear impact on our stakeholders and align with our strategic goals.- Ensuring effective project management and monitoring to ensure successful implementation and outcomes.**Conclusion**The external affairs department has achieved significant milestones over the past [duration of the period]. Despite facing various challenges, we have learned valuable lessons that will inform our future work. As we move forward, we are committed to expanding our reach, enhancing our impact, and building a stronger, more resilient external affairs program.。

涉外英语工作总结

涉外英语工作总结

涉外英语工作总结Title: A Summary of Foreign-related English Work。

As the world becomes increasingly interconnected, the demand for foreign-related English work has seen a significant rise. This type of work encompasses a wide range of activities, including translation, interpretation, cross-cultural communication, and international business negotiations. In this article, we will summarize the key aspects of foreign-related English work and discuss its importance in today's globalized world.First and foremost, foreign-related English work plays a crucial role in facilitating communication between people from different linguistic and cultural backgrounds. Whether it's translating documents, interpreting conversations, or bridging cultural gaps, proficient English language skills are essential for effective communication in international settings. This is particularly important in business, where clear and accurate communication can make or break a deal.Moreover, foreign-related English work also contributes to the promotion of cultural exchange and understanding. By facilitating communication between individuals and organizations from different countries, English language professionals help to build bridges and foster mutual respect and appreciation for diverse cultures. This is especially important in today's world, where global cooperation and understanding are more important than ever.In addition, foreign-related English work has a significant impact on international trade and business. Many companies rely on skilled translators and interpreters to help them navigate the complexities of foreign markets and negotiate business deals with international partners. Without proficient English language professionals, many of these business transactions would be much more challenging, if not impossible, to carry out.Lastly, foreign-related English work offers a wide range of career opportunities for individuals with strong language skills and cultural competence. Whether it's working asa translator, interpreter, language teacher, or cross-cultural communication consultant, there are numerous avenues for professionals to pursue a fulfilling career in this field.In conclusion, foreign-related English work is an essential component of today's globalized world. From facilitating communication and promoting cultural exchange to driving international business and offering rewarding career opportunities, the impact of this type of work cannot be overstated. As the demand for English language professionals continues to grow, it is clear that foreign-related English work will remain a vital and dynamic field for years to come.。

外事翻译从业人员年度工作总结(5篇)

外事翻译从业人员年度工作总结(5篇)

外事翻译从业人员年度工作总结(5篇)外事翻译从业人员年度工作总结(通用5篇)外事翻译从业人员年度工作总结篇1翻译公司——是我以前所没有接触过的行业,它对于我来说,是陌生又新鲜的,是在憧憬之余还感觉到神圣的地方。

我对它的理解是:高不可攀,远不可及。

只有学识渊博,语言精通的人才能呆的地方。

刚开始的到来,让我感到太突然,自己一下子倒是接受不了,在刘姐和同事们的帮助下我才慢慢适应。

公司是刚成立的新公司,文员也不可能只是做文员的工作。

这对于我来说是很具有挑战性的。

还记得当同事已经打了好多通电话之后,我才敢打自己的第一通电话,当时拿电话的手都是颤抖的,心里竟然还在祈祷不要有人接电话。

可是并不如我所愿,那边接起了电话,我一时之间竟不知道自己要说什么了:开始想好的那些话语都跑到了乌邦国。

我就不知道自己是怎么结束的那次电话,到现在想想,那时真的是很傻的。

做电话销售也可能是所有销售里最难,最具有挑战性的了;我又是一个死要面子的人,对于别人的拒绝总是很让我伤自尊。

但是自己要是想迈过这个门槛,就必须要丢掉面子,面子虽然是自己的,但是别人给的。

所以就想办法叫别人给自己面子,给自己业务了。

说实话当时我是把自己看成被“逼”上梁山的好汉,每天都在打电话,打好多的电话让自己遭受拒绝,学会承受。

当然,在这个过程中,我也的确是“认识”了几个不错的有意合作者(但是最近没有翻译业务)。

一段时间下来,我发想自己电话打得也不少,可是联系业务的很少,几乎没有。

认真想想好像也不能说是自己的失误太大。

人们原本就对电话销售很是反感,听到就挂:或者是很礼貌性的记个电话(真记没记谁也不知道)。

打电话即丢面子,被拒绝,又让自己心理承受太多。

于是我又在寻找别的思路—————网络。

我们经常在网上,何不用网络联系呢?都能让人们在紧张的工作中放松一下,聊上几句闲话,就很有可能聊出一些客户。

这样,因为是网友,感觉很亲近,不会拒绝你,至少都会考虑到你。

经常在线,联系着又很方便,不用打电话,不用当着那么多同事的面讲价还价,显得自己很小气似的。

外事翻译从业人员年度工作总结

外事翻译从业人员年度工作总结

外事翻译从业人员年度工作总结外事翻译从业人员年度工作总结一、工作目标和任务本年度工作目标是深入贯彻落实国家“一带一路”战略和“推进京津冀协同发展,落实中国特色大国外交”等政策,为政府高级领导和企业开拓国际市场提供优质的语言与文化服务。

具体任务包括:完成出访、接待等工作的口笔译和文档翻译,积极开展涉外宣传活动,进一步提高外宾接待水平和会议组织能力。

二、工作进展和完成情况1. 完成出访、接待等工作的口笔译和文档翻译本年度,我团队在出访、接待等活动中为领导提供了全方位的语言服务,为企业和政府官员的开展工作提供有力支持,口笔译服务得到了领导和来宾的充分肯定。

在文档翻译方面,我们不断调整优化工作流程,提高工作效率,高质量地完成各类文件翻译任务,得到相关领导和客户的赞扬。

与此同时,我们还为客户提供了电话、视频翻译服务,提升了客户的话语权和业务竞争力。

2. 积极开展涉外宣传活动本年度,我们组织了涉外宣传活动1次,通过专业的文献翻译、媒体推广等多种形式,让海外客户更好地了解企业和中国市场。

我们还与企业建立了长期战略合作关系,推动外宣工作不断深入开展,为其开拓国际市场和提高品牌知名度奠定了良好基础。

3. 进一步提高外宾接待水平和会议组织能力本年度,我们积极响应公司的号召,进一步提高外宾接待水平和会议组织能力。

我们针对因时区差异、语言文化差异及各种意外情况等因素对接接待活动安排进行周密策划和准备,做到了先期沟通、优惠服务、全程陪同,让来宾有宾至如归之感。

我们在会议组织上采用业务化管理,专业化服务的思路,充分配合具体会议的发言人、主持人等人员提供服务,确保会议的顺利进行。

三、工作难点和问题1. 项目多、任务杂作为外事翻译,我们服务覆盖面广,所涉及项目多,任务杂,需要有将周边环境纳入考虑,设计合理的工作计划。

而有时任务需要协调安排、突然更改等具体情况的处理,需要我们有全面的视野,以及敏锐的应变能力。

2. 语言、文化等差异作为外事翻译,我们服务的范畴常涉及多个国家及地区的领导机构、企业,需要很好地掌握不同国家的语言和文化。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

代表团Delegation国家代表访问团National Visiting Delegation友好城市Friendship Cities(Sister Cities)进一步推动To further enhance全方位、多层次、宽领域的对外开放all-sided,multi-levels,more fields open up to the outside world友好交流工作Friendly exchange relationships between深化交流内容Deepen the exchange contents落实implement落实交流成果implement the profits of exchange cooperation外事办Foreign Affairs Office农科院academy of agricultural sciences盐城工业职业技术学院Yancheng Institute of industry technology 友好代表团Godwill delegation访问visit现将有关情况汇报如下Now follows the general statement of the莫斯科国际机场Moscow International Airport奥列霍沃祖耶沃Orekhovo-Zuyevskiy莫斯科州Moscow Region纺织工业textile industry革命历史城市A city of rich revolution history市政府the municipal government工商界industry企业界business community院校人士academy专场推介交流会special introduction exchange meeting 民间交往non-governmental exchanges双方both sides深入交流into depth参会代表representatives踊跃提问ask questions enthusiastically举行hold meeting圣彼得堡St.Petersburg彼得格勒Petrograder进一步对接交流in order to deep docking exchange波罗的海明珠Baltic Sea Pearl视察inspect斯德哥尔摩Stockholm宝莱Boras车程minutes by car哥德堡Gothenburg国家投资项目national investment projects国家领导人national leaders集团总裁group CEO简单休整simple rest时尚中心Fashion center职能部门负责人head of functional department 前期准备工作充分full first-phase preparations 目的明确clear goal成员组成合理reasonable member arrangements 预期效果expectation effect取得丰硕成果acquire great success丰富人脉资源broaden connections resource密切了友好关系tie up the friendship企业集中区Centralized Business Zone回访了老朋友visit the old friends结识了新朋友make some new friends传达了友谊convey the friendship巩固了感情strengthen the relationship友好关系amity加强enhance; augment; reinforce; intensify ;合作内容cooperation collaboration合作意向intention of co-operation谋求seek the possibility实际效果actual result初衷original intention表示indicate签署sign公务员Civil Servants表示express his wish to相关relevant市长选举mayoral election议事日程schedule宣传propagate农业框架合作agriculture cooperation framework 发展成果Yancheng’s development扩大正面影响broaden the positive influence重视宣传工作emphasis on the propaganda work 宣传画册brochure直观窗口direct window纪念品souvenir当地媒体Local media现场直播Entire journey direct seeding to代表团团长head of the delegation专访exclusive interview招商信息business invitation message政府官网government official website营造了氛围create a friendly atmosphere实实在在的服务经济发展serve the needs of economical development in real actions有心人conscientious people友好是载体amity is the carrier项目是纽带program is the tie落实是关键implementation is the key及时提出落实方案put forward the solution timely平台platform潜力企业potential companies孵化器incubator以会员制方式吸收企业absorb companies by member system共享share研发产品invest in products索要ask for转型升级transform and upgrade洽谈negotiate反复交流constant communications充实丰富substantial and rich谈得来,谈的准,能谈出效果good at communication and capable of reaching results对方the other side交流会上直入主题cut to the chase on the保持涉外问题的敏感性keep sensitive to foreign-related issues单边会见unilateral meeting政治误解political misunderstanding总体情况The overall summary关系到...重大问题 a serious issue that would have a direct bearing on成功概率很低but probability of success is very low申根签证Schengen Visa正式建交have agreed to recognize each other在此范围内within this context减少国际军事冲突的危险reduce the danger of international military conflict谋求霸权seek hegemony中美关系Sino-American relations费约abrogate the treaty承认recognized复杂的世界变化,不确定因素增多was undergoing profound and volatile change with increasing uncertainties旨在加强which promotes以便加强so as to enhance欧盟European Union双方领导人leaders并且愿意expressed their willingness特别是通过notably through加强对话技能agreed to enhance the dialogue mechanism有关部门departments concerned表示高度重视stressed the importance they attach希望expressed the hope加强上述问题讨论consultations on these issues be intensified尤其表示支持expressed in particular their support表示赞赏noted ...’s appreciation霍乱cholera海关申报卡Customer Declaration Card入境登记表Arrival Form双方主管单位Competent departments on both sides欢迎...的结果welcomed the results of落实提出的措施implementation of the measures proposed中欧关系China-EU relations重申reaffirm坚持一个中国原则adhere to the one China principle贩卖人口trafficking in human beings朝鲜半岛问题详解reconciliation process on the Korean peninsula 地理相近geographical proximity经济互补economic complementarity经济合作不断加强growing economical cooperation增强人员交流increase people-people exchanges已有坚实的基础a solid foundation has been laid拓展和深化advance and deepen有助于实现contribute to the realization到来advent全球化和信息化globalization and informationalization韩国ROK (Republic of Korea)和平和繁荣peace and prosperity地区和世界at the regional and global levels公认的国际准则universally recognized norms governing international relations遵循in accordance with相互信任,相互尊重mutual trust and respect平等互利equality and mutual benefit谋求共赢with a view to securing a win-win result for all广泛的across the board面向未来future-oriented经贸economic relations and trade信息通讯技术information and communication technology领导人会晤summit meeting努力将此类会议扩展到其它领域endeavor to hold similar meetings in other areas部长级别会议ongoing meetings at the ministerial level现有和预期实现currently under way or envisaged参照双边关系互动小组的建议in light of the proposals made by the two task forces符合双方的建议it is in the interests of both sides to面对和平与繁荣的战略伙伴关系Strategic Partnership for Peace and Prosperity迅速,全面,深入的发展rapid,comprehensive and in-depth growth取长补短mutually complementary互利合作beneficial cooperation鉴此In witness whereof出访团支付will be borne by the delegation itselfFly Flew FlownDrive Drove DrivenMeet met metPay paid paid11。

相关文档
最新文档