第二册翻译答案英译汉
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第二册新标准大学英语翻译答案
Unit 1
4 Translate the sentences into Chinese.
1 On university campuses in Europe, mass socialist or communist movements gave rise to increasingly violent clashes between the establishment and the college students, with their new and passionate commitment to freedom and justice.
在欧洲的大学校园里,大学生以新的姿态和激情地投入到自由和正义的事业中去,大规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权者之间日益升级的暴力冲突。
2 These days political, social and creative awakening seems to happen not because of college, but in spite of it. Of course, it’s true that higher education is still important. For example, in the UK, Prime Minister Blair was close to achieving his aim of getting 50 per cent of all under thirties into college by 2010 (even though a cynic would say that this was to keep them off the unemployment statistics).
现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不是凭借大学的助力,而是冲破其阻力才发生的。
当然,一点不假,高等教育仍然重要。
例如,在英国,布莱尔首相几乎实现了到2010 年让50%的30 岁以下的人上大学的目标,(即使愤世嫉俗的人会说,这是要把他们排除在失业统计数据之外)。
3 I never hoped to understand the nature of my generation or how American colleges are changing by going to Lit Theory classes. This is the class where you look cool, a bit sleepy from too many late nights and wearing a T-shirt with some ironic comment such as “Been there, done that and yes, this IS the T-shirt”.
我从没指望通过上文学理论课来了解我这一代人的特征,或了解美国大学是如何在变化的。
这门课是让你在课堂上扮酷的——带着一丝熬夜太多的困劲儿,穿着一件T 恤衫,上面印着“去过那儿,干过那事儿,对,这就是那件T 恤衫”,或诸如此类带有讥讽意味的俏皮话。
4 We’re a generation that comes from what has been called the short century (1914-1989), at the end of a century of war and revolution which changed civilizations, overthrew repressive governments, and left us with extraordinary opportunities and privilege, more than any generation before.
我们这一代人来自所谓的短世纪(1914-1989),生于其末尾。
这个世纪充满了战争和革命,它改变了人类文明,推翻了强权政府,给我们留下了非同寻常的机会和特权,我们所得到的机会与特权比从前任何一代人都要多。
Unit 2
5 Translate the sentences into Chinese.
1 Such motor mimicry, as it is called, is the original technical sense of the word empathy as it was first used in the 1920s by E. B. Titchener, an American psychologist. Titchener’s theory was that empathy stemmed
from a sort of physical imitation of the distress of another, which then evokes the same feelings in oneself.
这种所谓的运动神经模仿就是“同感”这个词于20世纪20年代由美国心理学家E·B·铁钦纳首次使用时的原始技术含义。
铁钦纳的理论是:同感萌发自对他人痛苦的一种身体模仿,这种模仿继而在自己心里引起同样的感受。
2 He sought a word that would be distinct from sympathy, which can be felt for the general plight of another with no sharing whatever of what that other person is feeling. Motor mimicry fades from toddlers’ repertoire at around two and a half years, at which point they realize that someone else’s pain is different from their own, and are better able to comfort them.
他当时在寻找一个与同情有所区别的词;同情是针对他人的一般困境而发的,无须分担他人的任何感受。
小孩两岁半左右就渐渐不再有运动神经模仿行为,那时他们会意识到别人的痛苦与自己的不同,会更有能力安慰别人。
3 I also love the split-second shocked expression on the new people, the hasty smiles and their best imitations of what they think of as their "normal faces". If they do the ritual well enough I turn my head ever so slightly and tuck my hair behind one of my ears, whichever one’s closer to them.
我也喜欢生人脸上那瞬间的震惊表情、匆忙的微笑和他们竭力装出的“正常脸色”。
如果他们这套仪式做得够好,我就会微微转过头,把头发掖到离他们较近的那只耳朵后面。
4 “I mostly just read lips because it was easier to pick up than signing, although that’s not the only reason I was staring at your lips,” I told him. He laughed. We talked more, and then the host upped the music volume and dimmed the lights for the “dance floor”, and I had to lean in much, much closer to be able to continue reading his lips in the semi-darkness. And read his lips I did.
我告诉他说:“我基本上只读口形,因为这比用手语更容易,尽管这不是我一直盯着你的嘴唇的唯一原因。
”他大笑起来。
我们又说了一会儿话。
后来,主人放大音乐的音量,调暗“舞池”的灯光;我不得不凑近他,近得多得多,以便能在昏暗中接着读他的口形。
我的确看清了他的嘴唇。
Unit 3
6 Translate the sentences into Chinese.
1 That was the strapline of the 200
2 film Catch Me if You Can, which tells the story of Frank Abagnale, Jr. (Leonardo DiCaprio), a brilliant young master of deception who at different times impersonated a doctor, a lawyer, and an airplane pilot, forging checks worth more than six million dollars in 26 countries. He became the youngest man to ever make the FBI’s most-wanted list for forgery.
这是2002 年的电影《有种来抓我》的剧情简介。
影片讲述了弗兰克·小阿巴格纳尔(列奥纳多·迪卡普里欧饰演)的故事,影片的主人公是一位聪明绝顶的年轻骗术大师,曾在不同时间扮演医生、律师和飞行员的角色,在26 个国家伪造
了价值六百万美元以上的支票。
他成了联邦调查局伪造罪头号通缉令名单上最年轻的人。
2 Since 2003, identity theft has become increasingly common. Few people could imagine how important things like taking mail to the post office and not leaving it in the mailbox for pickup, shredding documents instead of throwing them out with the trash, even using a pen costing a couple of bucks, have become to avoid life-changing crimes.
2003 年以来,身份盗窃案变得越来越常见。
很少有人会想象到,为了防止改变人生的犯罪,像把邮件拿到邮局去寄而不是丢在信箱里等人来取、把文件切碎而不是把它们连同垃圾一道扔出去,甚至使用价值一两块美元的笔之类的事情已经变得多么重要。
3 If we’ve learned one thing from terrorists, not to mention action movies, it’s that a tool is also a weapon. Globally accepted credit cards and the databases that support them are tools for taking the friction out of commerce. That’s another way of saying that they’re tools for extracting money from people with minimum effort on everyone’s part.
假如说我们从恐怖分子那里——更不用说从动作电影那里——学到了一招,那就是,工具也是武器。
全球通用的信用卡和支持它们的数据库是去除商业摩擦的工具。
换句话说,它们是以让各方最省事的方式从人们那里取钱的工具。
4 Wherever universal identification leads, we don’t yet know how to manage
a world in which everything can be linked to me, wherever I am. We don’t know yet how to balance the undoubted convenience of this world with the peril—vague, but apparently near—that we sense in the presence of all that information combined and consolidated, if only logically.
无论通用身份的前景如何,我们尚不知道该如何应付这样一个世界:在其中,无论我身在何处,一切都可能与我有关联。
我们尚不知道该如何在这世界给予我们的无可置疑的方便和我们在面对一切组合、强化了的(要是合理的话那该多好啊)信息时所感到的危险之间保持平衡。
这危险模糊,但显然很近。
Unit 4
5 Translate the sentences into Chinese.
1 The objective importance of an event is obviously not enough – there are plenty of enormous global issues out there, with dramatic consequences, from poverty to global warming – but since they are ongoing, they don’t all make the headlines on the same day. 9/11, in contrast, was not just international, but odd, unexpected, and (in the sense that it was possible to identify with the plight of people caught up in the drama) very human. 一个事件光有客观重要性显然不够——世界上有大量全球性的大问题,都会造成戏剧性的后果,从贫困到全球变暖——但由于它们都是进行中的,并不都集中在同一天上头条。
对比之下,9/11不仅具有国际性,而且奇特怪异、出人意料,
还(可能使读者对身陷那场悲剧中的人们的困境感同身受,从这个意义上讲)极具人性。
2 But TV news is not necessarily more objective or reliable than a newspaper report, since the images you are looking at on your screen have been chosen by journalists or editors with specific objectives, or at
least following set guidelines, and they are shown from a unique viewpoint. By placing the camera somewhere else you would get a different picture. 但是,电视新闻未必比报纸报道更客观或更可靠,因为你在屏幕上看到的图像是经记者或编辑根据特殊的目的,或至少是按照预定指示筛选过的;它们是从一个独特的视点展现给观众的。
如果把相机移到别的地方,你就会看到另一番景象。
3 The Internet provides an easy outlet for anyone with an opinion, and there’s nothing a newspaper editor likes more for reassurance about their work than feedback and opinions, as diverse as possible. Teenagers today don’t remember a time when they didn’t have the Internet, and reading a newspaper is something they only do if they have an assignment to write about the specific medium of print journalism.
互联网为任何有意见的人提供了一个便利的窗口;报纸编辑最喜欢的莫过于给他们提供各种不同的反馈和意见,他们能从中得到安慰。
如今十几岁的少年已不记得过过没有互联网的日子了;只有在写关于印刷新闻这一特定媒体的作业时他们才去读报。
4 So maybe the newspaper won’t die without a struggle. Trends for the future of newspaper include an increased demand for local news, and the continued exploitation of lifestyle journalism, which began in the late 1980s, especially within personal finance and travel, will create new revenue streams.
如此看来,报纸是不会轻易消失的。
将来报纸发展的趋势包括对本地新闻需求的日益增长,而始于20世纪80年代晚期的对生活方式新闻的持续开发利用——尤其在个人理财和旅游方面——将会创造新的收入来源。
Unit 5
5 Translate the sentences into Chinese.
1 It was a horrible joke, but Doc Daneeka didn’t laugh until Yossarian came to him one mission later and pleaded again, without any real expectation of success, to be grounded. Doc Daneeka snickered once and was soon immersed in problems of his own, which included Chief White Halfoat, who had been challenging him all that morning to Indian wrestle, and Yossarian, who decided right then and there to go crazy.
那是个粗鲁的玩笑,可是达尼卡大夫并没有笑,直到约萨里安又执行了一次任务之后,再次来求他要求停飞——尽管这没有任何指望。
达尼卡大夫窃笑了一下,很快又沉浸到他自己的麻烦中去了,这包括怀特·哈夫特指挥官那天早上一直在向他挑战,要和他比印度式摔跤,而约萨里安则恰恰在彼时彼地决定要发疯。
2 There was only one catch and that was catch-22, which specified that
a concern for one’s own safety in the face of dangers that were real and immediate was the process of a rational mind. Orr was crazy and could be grounded. All he had to do was ask; and as soon as he did, he would no longer be crazy and would have to fly more missions.
只有一个卡子,那就是第二十二条军规,它规定:在面对真正的、紧迫的危险时考虑到自身安全是理智的思维过程。
奥尔疯了,因此可以停飞。
他只须提出请求;而一旦他提出请求,他就不再是疯子,就得去执行更多的飞行任务。
3 Our many Jewish friends and acquaintances are being taken away in droves. The Gestapo is treating them very roughly and transporting them in cattle cars to Westerbork, the big camp in Drenthe to which they’re sending all the Jews ... If it’s that bad in Holland, what must it be like in those faraway and uncivilized places where the Germans are sending them?
我们的许多犹太人朋友和熟人都被成群地带走了。
盖世太保对他们非常粗暴,用运牲口的拖车把他们运送到德伦特最大的集中营威斯特伯克,他们把所有犹太人都遣送到那里。
……如果说在荷兰都这么糟,那么在德国人送他们去的那些遥远的蛮荒之地又会是什么样呢?
4 The voice that comes across is of a solitary young girl writing for herself, yet at the same time it is the cry of all those innocent victims of evil whose fate was to suffer in the Second World War. That is why Anne Frank’s diary has achieved fame as the voice of the Holocaust in which six million Jews were murdered: She speaks for all of humanity.
它传来的是一个孤独少女的声音,她为自己写作,但同时也是所有无辜受邪恶迫害者的呐喊,他们的命运就是在第二次世界大战期间受难。
这就是安妮·弗兰克的日记被誉为犹太人大屠杀(其间有六百万犹太人被杀害)之声的原因:她的话代表了全人类的心声。
Unit 6
5 Translate the sentences into Chinese.
1 The rain had started to fall gently through the evening air as darkness descended over Sydney. Hundreds of lights illuminated Stadium Australia, and the noise was deafening. As I walked towards the track I glanced around me at the sea of faces in the stands, but my mind was focused. The Olympic gold medal was just minutes away, hanging tantalisingly in the distance. 当夜幕降临悉尼时,雨也开始悄悄地从夜空中飘落。
几百盏灯把澳大利亚体育场照得灯火通明,场内的声音震耳欲聋。
走向跑道时我看了一眼四周看台上无数的脸,但我的注意力还是很集中。
再过几分钟奥运金牌的归属就要见分晓了,它悬挂在远处,很诱人。
2 I knew I would do my best, that I would run my heart out and finish the race. I felt the performer in me move in and take over. I had just two laps to run, that was all. Just two laps until the emotional and physical strain of the past two days and the last 28 years would be eclipsed by victory or failure. This race was all about survival.
我知道自己会全力以赴,拼尽全力跑完全程。
我感觉自己已经进入最佳状态。
我只要跑两圈就行了,就两圈。
跑完这两圈,过去两天以及28年来所有情感和身体上的辛苦付出就将被胜利或者失败所淹没。
这一跑真是生死攸关。
3 I understand – it’s hard to get excited about a foreign sport if you didn’t grow up with it. Now I’m colliding with this same cultural barrier.
The World Cup soccer tournament begins on June 9 and I will have no clue what’s going on out there on the “pitch”. It seems a good time to blow the whistle on the so-called beautiful game.)
我知道,如果一个人不是从小就接触某项外来的运动,他就很难对它感兴趣。
现在我正遭遇同样的文化壁垒。
6月9号世界杯足球赛就要开始了,而我对球员在“球场”上干些什么却一无所知。
看起来这是给这个所谓的精彩赛事揭短的一次大好机会。
4 Periodically a player gets an elbow in the face and goes down writhing. The clock stops while little men with black bags rush over and massage his phony-baloney injury, after which he jumps up good as new. The player who elbowed him gets something called a “yellow card”, a mild reprimand. 时不时地会有球员脸上挨了一肘,躺在草地上痛苦地翻腾。
这时会暂停计时,几个提着黑包的小个子男人会跑过来按摩他那假装、胡说的受伤部位,然后他又活蹦乱跳地站起来。
那位肘击他的球员会得到一张叫做“黄牌”的东西:一种温和的惩戒。
Unit 7
6 Translate the sentences into Chinese.
1 I had tossed sticks for him before and knew the approximate distance they would go, depending upon their weight and my motion. This stick, however, caught a gust and, flying where the sheet wanted to go, sailed across the yard, over the fence, and, with a fine skater’s touch, glided onto the pond.
我以前也经常这样为他扔木头。
根据木头的不同重量和我的动作的大小,我知道它们大概能飞多远。
但这块木头赶上了一阵疾风,朝着床单想去的方向飞过了院子,越过了围栏,最后以溜冰高手般的优美动作滑进湖水里。
2 The next moment I was standing in the water and Hogahn was swimming toward me, breaking the ice with his front paws. He seemed a little startled by the intrusion of the ice in his path, but definitely in control. I went as far as I could until the pond bottom sank down under my weight and the ice water penetrated my jacket, and I stood and waited.
接下来的一瞬间我已经站在水里,霍根用前爪破冰朝我游过来。
一路上冰块的侵扰似乎让他受了些惊吓,但他绝对能控制得住自己。
我尽量向前趟,直到我的双脚陷进湖底的烂泥,冰冷的湖水浸透了我的夹克。
我站在那儿等着。
3 It can recognize different people and make choices about what to eat or which path to take. But does this mean that an animal is capable of thinking and, if so, can it be proved? Our perceptions of animals are filtered through our own human understanding of the world and we often project human feelings and thoughts onto other creatures.
它会认人、选择食物、识别道路。
但这是否意味着它们有思维能力呢?如果有的话,又如何证实呢?我们对动物的认知是经过过滤的,是建立在人类对世界的理解的基础上的,我们常常把人类的情感和思想投射到其他动物身上。
4 Many scientists in the 20th century dismissed such findings as unreliable, usually influenced by anthropomorphism, in other words, judging animals by human attributes. However, the pendulum is now swinging away from thinking of animals as machines without intelligence, and back towards Darwin’s ideas. A wide range of studies on animals suggests that the roots of intelligence are deep, widespread across the animal kingdom and highly changeable.
许多20世纪的科学家轻视这些发现,认为它们不可靠,是受了拟人说的影响,即根据人的特征来判断动物。
但是,现在舆论的天平已经不再向那些认为动物像机器一样没有智慧的观点倾斜了,而是向达尔文的观点倾斜。
大范围的动物研究表明:智慧之根在动物界的分布既深又广,变化多端。
Unit 8
1. As for the unfortunate people who can command everything they
want, who can gratify every caprice and lay their hands on almost every object of desire- for them a new pleasure, a new excitement is only an additional satiation. In vain they rush frantically round from place to place, trying to escape from avenging boredom by mere clatter and motion.
那些能够支配一切、肆意妄为、染指一切追求目标的人是不幸的。
对于他们而言,多一种新的乐趣、多一种新的刺激只是增加一份厌腻而已。
他们到处乱跑,企图靠喧闹骚动来摆脱无聊对他们的报复,但这么做是徒劳的。
2. They have their compensations. The long hours in the office or
the factory bring with them as their reward, not only the means of sustenance, but a keen appetite for pleasure even in its simplest and most modest forms. But fortune’s favored children belong to the second class. Their life is a natural harmony.
他们是能够得到补偿的。
在办公室或工厂里长时间工作给他们带来了报酬。
这不仅是谋生的手段,也使他们对寻找快乐充满了渴望,哪怕是最简单、最朴素的快乐。
但是,幸运之神偏爱的是第二种人。
他们的生活是一种自然的和谐。
3. Of course, for the true coach potato, there are inherent risks.
Perhaps the greatest of these results from the lack of exercise, and is referred to by professional coach potatoes as telly belly. Some, however, see their telly belly as a mark of dedication to their leisure inactivity, and wear it proudly over the top of their trousers.
当然,对于真正的沙发土豆来说,固有的危险还是有的。
也许最大的危险来自于缺乏锻炼,其后果被专业沙发土豆称为电视肚。
然而,有些人则是自己的电视肚为专注于闲暇无为的标志,骄傲地把它系在裤腰上。
4. In fact, leaving the computer not only seems pointless but also
risks a threat by some rival mouse potato in brighter time zone across the world. For time off, they usually perform extensive Internet searches or participate in online chat rooms, leaving ill-informed and
badly spelt opinions around the virtual world, and generally insulting one’s intelligence.
事实上,离开电脑不仅毫无意义,而且会是你收到世界上较亮时区的鼠标土豆对手的威胁。
休息时间,他们通常广泛搜索互联网或加入在线聊天室,在虚拟世界到处留下缺乏见识和拼写拙劣的意见,一般来说也是对人家智力的侮辱。
Unit 9
1. There can be no doubt that this sort of cooperative approach can
help many students develop personal skills which will help improve their prospects in their search for a job. One of the most well-known personality tests used by employers when interviewing candidates, the Myers-Briggs Type Indicator (MBTI), put the extrovert/introvert dichotomy at the top of the list of personality traits it tries to analyze.
毫无疑问,这种合作学习法能帮助许多学生培养有助于改善就业前景的个人技能。
公司在面试应聘者时使用的最有名的人格测试之一是“迈尔斯—布里格斯性格分析法”(简称MBTI),这种分类法吧外向/内向性格两分法置于它所分析的人格特征列表之首。
2. For students who choose to offer their talents in this way, one
side effect is to gain a wealth of experience to be added to the CV, which will not go unnoticed by future employers. But a word of warning is in order: You should remember what your priorities are.
对那些选择在这方面施展才能的学生而言,还有个意外的收获:可以把他们获取的丰富的经验写进个人简历里,而未来的雇主是不会不注意到这些经验的。
不过提醒一句:你应该记住自己的首要目的是什么。
3. We set up their annual cataract eye camp, with free cataract
surgery for the local elderly or anyone that needed an eye check. We helped set up the school, cleaned it out , and turned the classroom into the surgery room. It was called the “operation theater”. The first two days were dedicated to the eyes surgery, and the rest of the week to the eye camp.
我们帮他们搭建每年一度的白内障治疗营地,为当地老年白内障患者免费做手术,或为有需求的人检查眼疾。
我们帮他们改装学校,打扫环境门将教室变成外科手术室,称为“手术教室”。
头两天帮忙做眼科手术,后五天在白内障营地帮忙。
4. They were a bit unorganized, which could have been improved with
better communication between the local agencies and VFP. The best part was bonding with the volunteers, and the agencies did a good job in varying our tasks… We got to know the locals. Every time I think about riding through the rice fields, being invited in for tea, it makes me smile.
他们做事不太有条理,如果地方机构和志愿者组织之间能够更好的相互沟通的话,事情就会顺利一些。
最好的经历是与其他志愿者建立友情,地方机构尽量给我们分配不同任务……我们开始了解当地人。
每当想起汽车穿过稻田,硬要去当地人家喝茶的情景,我都会微笑。
Unit 10
1. But unfortunately, once inside the box, it explodes, and
Kugelmass finds himself not back in the world of literature, but in an old textbook, Remedial Spanish, being chased by an irregular verb.
It’s a surreal story, one among many in the novels since HG Wells wrote The Time Machine in 1895.
可不幸的是,他刚进去盒子就爆炸了。
库格玛斯发现自己并未回到文学世界,而是落入一册名叫《西班牙语补习》的旧课本里,被一个不规则动词追得到处跑。
这是一个超现实的梦幻故事,自1895年H.G.威尔斯写《时间机器》以来,类似的故事在血多小说中出现过。
2. Because the universe is filled with heavy objects exerting
gravitational pull, spacetime is not flat but an irregular series of curves. We know this because astronomers can see stars which should be invisible because they’re blocked by closer obstructions. Instead of traveling in a straight line, the light from these stars bends round anything which gets in the way.
因为宇宙充满了产生万有引力的重物体,所以空间时间是不平的,而是一连串不规则的弧形。
我们知道这一点,是因为天文学家能看见理应被较近的物体遮蔽的遥远的恒星。
从这些恒星发出的光不是沿直线运动的,而是绕过阻碍直线运动的物体沿弧线运动。
3. Supposing it hurled a hundred million tons of rock and debris
into space. This explosion would require a bomb far greater than any that has ever exploded. But a few basic sums would show that such a blast, as well as killing every single inhabitant of the earth, would only shift the earth about a quarter of an inch out of it orbit.
假设爆炸将一吨岩石和碎渣抛入宇宙,那么这个炸弹的威力要比任何以往的炸弹都要大。
但是,稍作运算就能说明,这样一场爆炸除了会把地球上的生物全部杀死之外,其充其量也只能让地球偏离轨道大约四分之一英寸。
4. As the spaceship revolves around the sun, it gathers so much
speed that it moves backwards into history. But this is nonsense, not relatively. As Jones puts it, “Einstein said that nothing travels at more than the speed of light, not that the clocks will run the other way if you go fast enough.
宇宙飞船围绕太阳飞行,速度越来越快,最后竟然飞回到了历史之中。
但是这是瞎编乱造,而不是相对论。
正如琼斯所说:“爱因斯坦说没有什么比光速更快;但没有说如果你跑的够快,钟表就会倒转。
”。