礼貌用语在跨文化交际中的语用失误

合集下载

对跨文化交际中由礼貌差异引发的语用失误现象分析

对跨文化交际中由礼貌差异引发的语用失误现象分析

对跨文化交际中由礼貌差异引发的语用失误现象分析作者简介:姚晓卉(1988.11-),女,江苏人,上海海事大学外国语学院2011级硕士研究生,研究方向:英美文学。

(上海海事大学外国语学院上海201306)摘要:正如我们都知道,礼貌原则是在语言使用时的关键原则,特别是在不同群体之间的跨文化交际中显得尤为重要。

作为一个衡量行为或言语行的标准或尺度,礼貌在世界上起着同样的作用。

然而,由于不同的语言,文化,生活环境和礼貌理念,在不同国家之间的互动活动中,出现了大量的语用失误现象。

关键词:语用失误,礼貌原则,跨文化交际中图分类号:h319 文献标识码:a 文章编号:1006-026x(2012)12-0000-01引言:礼貌是一种语用现象,这在语用界已成为人们的共识。

礼貌通常被理解为说话人为实现某一目的而采取的策略,而言语交际的成功在很大程度上取决于恰当的表达方式及适当的礼貌形式。

礼貌具有文化性。

由于文化背景的差异,人们对礼貌的含义有不同的理解,因而人们在交际中所遵循使用的礼貌原则和社会规范备有不同。

当来自不同文化背景的人进行交流时,人们会习惯地根据自己所遵循的礼貌原则来判断交际者的语言是否礼貌。

一种文化中认定为礼貌的言语在另一种文化中不一定也是礼貌的,语用失误由此产生。

一、语用失误与礼貌原则1.语用失误珍妮·托玛斯(jenny thomas)于1983年在其“跨文化语用失误”一文中首次提出了语用失误这一概念,这位跨文化语用失误及其原因的研究奠定了理论基础。

在thomas 看来,人们在言语交际中,没有达到完满的交际效果而出现的差错,统称为语用失误。

珍妮·托玛斯将语用失误分为语用语言失误(pragmalinguistic failure)和社交语用失误(so-cialpragmatic failure)。

“语用语言失误指对语言语境把握不当导致的语用失误”(张巨文,2000);“社交语用方面的失误指交际中因不了解或忽视谈话双方的社会、文化背景差异而出现的语言表达失误”(何自然,1997:207)。

礼貌语在跨文化交际中的语用失误分析

礼貌语在跨文化交际中的语用失误分析

礼貌语在跨文化交际中的语用失误分析摘要:礼貌语广泛存在于人类的交际活动中,成为各种语言使用者为取得成功交际而采用的一种得体方式,是所有社会成员都应遵守的行为准则。

由于不同文化背景的人们对礼貌语的理解持有不同观点,因此在跨文化交际中,常常会出现一些语用失误和误解。

这些误解常常能导致交际失误乃至失败。

本文主要从原因、表现形式以及应对策略等多个方面探讨了跨文化交际中礼貌语的语用失误。

关键词:礼貌语跨文化交际语用失误一、引言在人类发展的漫漫长河中,不同文化间的交流从没有间断过。

21世纪是个全球化的时代,来自不同文化和地域的人们之间的交流越加频繁,而礼貌语的使用是人类跨文化交际中不可缺少的一部分。

礼貌语存在于所有的语言和文化中,是一种普遍的语言现象,已成为语言研究的重要领域。

随着现代语言学的发展,很多学者从多方位、跨学科的角度对礼貌语进行了研究。

礼貌语在协调和保持人际关系的过程中扮演着极其重要的角色,是日常交际的重要组成部分。

礼貌语与民族文化有密切关系,在这个民族适宜的礼貌语也许被另一个民族视为禁忌。

如果交际者不了解目的语国家的礼貌语使用方式及其背后的民族文化特征,就很容易产生误解,从而导致跨文化交际失败。

在过去几十年里,礼貌语成为语言使用研究的一个热点,国内外许多学者对礼貌现象作了较深入的研究。

本文在前人研究的基础上从表现形式、产生原因及应对策略等几个不同的角度对语用失误进行了探析。

二、语用失误的概念在20世纪80年代初,英国语言学者Jenny Thomas (1983)提出了语用失误(pragmatic failure)的概念,其内涵是“不能理解‘所说词语的含义”。

即交际中听话人因不理解说话人的语用意义而没有做出适当的反应。

Thomas 把跨文化交际中的语用失误分为两类,即语言语用失误(pragmalinguistic failure)和社会语用失误(sociopragmatic failure)。

前者是指非本族语者赋予某个话语的语用意义不同于本族语者通常赋予该话语的语用意义,或者是非本族语者把母语的语言行为策略不适当地迁移到第二语言中来,在这种情况下产生的语用失误就称作语言语用失误。

从跨文化视野下看礼貌语用失误

从跨文化视野下看礼貌语用失误
案例二:一位美国游客在韩国旅游时,因为使用了不当的礼貌语,被当地 人视为不尊重,引发了文化冲突。
案例三:一位德国游客在中国尝试点菜时,使用了德语的礼貌语,但被服 务员误解为要求过高,造成沟通障碍。
案例四:一位英国游客在日本购物时,使用了英文的礼貌语,但被店主误 解为不诚恳,导致交易失败。
案例一:某国际 品牌在广告中使 用了不恰当的礼 貌语,引发了文 化误解和负面舆 论
案例二:某外交 发言人在新闻发 布会上使用了冒 犯性的语言,导 致外交危机
案例三:某明星 在社交媒体上发 布了一些不尊重 其他文化群体的 言论,引发了全 球范围内的争议 和批评
案例四:某公司 在招聘广告中使 用了歧视性的语 言,引发了公众 抗议和公司形象 危机
了解不同文化背景下的礼貌用 语习惯
问候方式的差异: 不同文化背景下, 人们对于问候的 方式和语言有不 同的理解和习惯, 可能导致语用失 误。
称呼的差异:在 跨文化交际中, 不恰当的称呼可 能会引起误解或 不满,导致交际 失败。
礼物赠送的习俗: 不同文化背景下, 礼物赠送的方式 和场合存在差异, 不了解这些差异 可能导致语用失 误。
明确沟通目的:在沟通之前明确目的和期望结果,有助于更好地选择合适的语言和表达方式。
使用简单明了的语言:避免使用过于复杂或模糊的措辞,使用简单明了的语言能够减少 误解和歧义。
善于倾听:在沟通过程中,要善于倾听对方的意见和观点,避免一味地强调自己的立场 和观点。
பைடு நூலகம்
倾听:在跨文化交流中,要耐心倾听对方的话语,不要打断或提前做出判 断。
尊重不同文化背景下的价值观 和习俗
学习并掌握跨文化沟通技巧
提高对文化差异的敏感度和包 容心
了解目标语言 的基本语法和 常用表达方式

跨文化交际中的语用失误分析

跨文化交际中的语用失误分析

跨文化交际中的语用失误分析跨文化交际一直是一个重要的话题,它涉及到不同背景、文化和语言的人们之间的交流。

在跨文化交际中,语用失误是常见的现象,它经常导致沟通中断、误解和冲突。

因此,本文将探讨跨文化交际中的语用失误。

首先,跨文化交际中的语用失误可分为两类:非故意的失误和故意的失误。

非故意的失误是指由于文化背景的不同导致的误解和沟通中断。

而故意的失误则是指通过语用手段故意制造误解和误导对方。

这两种失误虽然有所区别,但其后果都是影响到交际的顺利进行。

非故意的失误最常见的情形是信仰、价值观和礼仪的不同。

例如,在一些文化中,没有礼貌的行为如直接询问对方的年龄、婚姻状况和财富状况是被视为不得体的。

但在其他文化中,这样的问题是可以随口问的,而不被视为失礼。

在这种情况下,一个人可能会不经意地问出这些问题,而导致另一方感到不舒服或者不开心。

另一个常见的非故意的失误是语言体系的不同。

每种语言都有其独特的语法规则和语言使用方式。

在跨文化交际中,人们可能会遇到这些语义和语法的差异,并因此产生误解。

例如,俄语和英语的语法规则完全不同。

由于这种语言间的差异,人们可能会用不当的方式表达思想。

故意的失误则更加微妙,因为它需要对文化的理解和对他人的意图有一个全面而深入的理解。

故意的失误可能涉及了歧视、诽谤、攻击和威胁行为。

例如,在一些国家,对同性恋者的攻击和歧视是非常普遍的。

在这些国家,如果一个同性恋者表达了自己的性取向或穿着较为“女性化”的衣服,他们可能会遭受歧视和攻击。

这种歧视和攻击具有很强的文化色彩。

为了避免产生跨文化交际中的语用失误,我们需要进行以下几个步骤:1.了解文化差异:我们应该了解不同文化间的差异。

这可以通过学习其他文化的语言、历史、艺术和文学来完成。

我们还可以通过与各种背景的人交流,了解其他文化的风俗习惯。

2.避免使用带有文化色彩的语言:我们应该避免使用那些具有不好的文化含义的词汇和语句。

例如,在西方国家,对非洲国家的人或居民使用一些带有种族歧视的词语是非常不得体的。

礼貌语言在中俄跨文化交流中的语用失误研究

礼貌语言在中俄跨文化交流中的语用失误研究

知识文库 第12期26 礼貌语言在中俄跨文化交流中的语用失误研究李 懿随着经济的不断发展,中国与俄国的交往日益频繁,由于双方的文化差异,使得在交往过程中不能避免性的出现语用失误的情况。

礼貌语言的语用失误是中俄跨文化交流中的最为常见的一种语用失误。

对于礼貌语言的使用不当一定会造成中俄两国文化交流的不必要误会,破坏双方的交流效果,因此我们有必要清楚地掌握中俄两国在礼貌语言上的使用差异,避免不必要的误会。

礼貌象征着人类文明,是一种隐性的社会行为规范,象征着一个国家语言文化的精华,集中地体现出人类的智慧,以及潜在的表达能力。

不可小看这语言文化中小小的礼貌语言,它在跨国文化的交流中却发挥着不可或缺的作用。

其本身除了广为人知的基本特点以外,更富有优雅与情感的独特,所以说,了解并掌握一个国家的礼貌语言实在跨文化交流中不可缺少的一课,它能够拉近人与人的距离,在交流的过程中营造出一种和谐的交流氛围,从而使交流达到事半功倍的效果。

1 俄罗斯对中国使用礼貌语言在俄罗斯人对于我们中国人使用礼貌语言的时候,正常来说其使用标准是根据俄罗斯语言的礼貌语言,且在他们俄罗斯人看来是符合他们的文化标准的。

但是对于我们这些不够了解俄语文化的人来说并不能很好地理解到对方所表达的意思,甚至说会对他们的表达方式有所误解。

比如说,俄语中的дети是老一辈对于小一辈的爱称,翻译为“孩子”,在我们与相当年龄的老一辈人相处融洽的情况下,对方很可能会这样称呼我们,这种情况下,我们没有足够了解俄语文化的话很可能造成不必要的误会,认为对方是再叫你儿子,造成尴尬的局面。

再例如,привет是俄罗斯人用来见面打招呼的常见礼貌用语,若是拿汉语来说,类似于“喂”或者是“嗨”的意思,在俄语中,这个词既能很好的表达亲切感,又能恰当的引起谈话另一方的注意,在我们不能充分的了解俄语文化的前提下,这种时候如果仅仅按照我们肤浅的理解,将其理解为“听着”的话,那我们就严重地歪曲了对方所要表达的亲切又友善的本意,引起文化交流的误会。

解析跨文化交际中礼貌语的语用失误

解析跨文化交际中礼貌语的语用失误

解析跨文化交际中礼貌语的语用失误作者:张莹,张晶薇来源:《吉林省教育学院学报·上旬刊》 2014年第7期张莹,张晶薇(辽宁科技大学外国语学院,辽宁鞍山114051)摘要:本文通过论述礼貌语中称呼语和称赞语的语用失误的表现,试图从文化差异、思维方式和风俗习惯等方面剖析跨文化交际中礼貌语语用失误产生的原因。

对于英语学习者来说,为了避免交际中礼貌语的语用失误,要加强对不同文化背景的了解,尊重对方的民族文化习惯,培养自身对英语文化的感知。

关键词:礼貌语;语用失误;文化差异;跨文化交际中图分类号:H08文献标识码:A文章编号:1671—1580(2014)07—0127—02收稿日期:2014—03—15作者简介:张莹(1993—),女,辽宁大连人。

辽宁科技大学外国语学院本科生,研究方向:英语语言学。

张晶薇(1978—),女,吉林通化人。

辽宁科技大学外国语学院,讲师,研究方向:语言学与外语教学。

礼貌语普遍存在于所有文化和民族中,它规范着人们的行为举止,同时也调节着社会关系。

但由于不同文化之间的差异和民族思维方式的不同,礼貌用语在表达上存在巨大的差异。

通过在跨文化交际中对礼貌用语的语用失误的深入探析,能避免文化交际的障碍,并通过学习不同文化的背景、社会习俗,并尊重对方的语言习惯,能够有效避免跨文化交际中的语用失误,从而达到成功交际的目的。

英语语言学家托马斯在1983年提出了语用失误的定义和分类。

他指出:“语用失误是不能理解话语的含义。

”语用失误可分为两类:一是语言的语用失误,是指因不了解本族人的语言习惯和表达方式,只理解了表面的意思而没有在特定情境中理解真正含义或是把母语的语义和结构套入其中;二是社交的语用失误,是指在跨文化交际中,因交谈双方文化差异而造成的语言表达错误。

语言语用失误源于对言外之意的误解,社交语用失误源于对交际原则的误解。

一、礼貌语的语用失误表现(一)称呼语中国传统文化在称呼语方面提倡的是尊卑有序,尊老爱幼,因此,称呼中会体现出对方的身份、辈分和社会地位等,比如“王大爷”、“张老师”、“陈院长”,这显示出说话者对对方的尊重。

跨文化交际中的语用失误分析

跨文化交际中的语用失误分析

跨文化交际中的语用失误分析在全球化日益加剧的今天,跨文化交际能力已成为人们不可或缺的一项技能。

然而,在实际的跨文化交际过程中,语用失误时常出现,成为交际中的一大障碍。

本文将探讨跨文化交际中语用失误的重要性,分析其表现形式、产生原因以及如何应对这一挑战。

在跨文化交际中,语用失误指的是由于语言使用不恰当或不合适,导致信息传递不畅或者交际失败。

这种失误可能源于语言使用者的文化背景、思维方式、价值观念等方面与目标语言使用者的差异。

例如,英语国家的人普遍重视个体主义和直接性,而东方文化则更注重群体主义和婉转含蓄。

在跨文化交际中,如果使用过于直接或者过于婉转的语言,都可能导致语用失误。

语用失误在跨文化交际中有很多表现形式。

语言选择不当是常见的一种。

例如,使用不礼貌的语言或者过于专业的术语,都会让对方感到不舒服或者困惑。

语境偏移也是语用失误的一种表现。

在某些语境下,使用不恰当的语言或者表达方式,可能导致误解或者沟通失败。

表达方式的不同也是引起语用失误的一个重要因素。

不同文化背景下的人有不同的沟通风格和礼仪习惯,如果不能很好地适应对方的沟通方式,也容易导致语用失误。

语用失误的产生原因有很多,其中最主要的是文化差异。

不同的文化背景会造就人们不同的思维方式、价值观念和行为习惯。

如果不能很好地了解并尊重对方的文化,就很容易在跨文化交际中出现语用失误。

语言习惯也是导致语用失误的重要因素。

不同语言习惯的人有不同的表达方式和沟通技巧,如果不能很好地适应对方的语言习惯,也容易导致语用失误。

社会压力也是语用失误产生的原因之一。

在某些情况下,由于对对方的文化和社会环境不够了解,或者由于对自己的语言能力不够自信,人们往往会在跨文化交际中产生一定的社会压力,这种压力可能会导致语用失误。

让我们来看一个例子。

在电视剧《北京遇上西雅图》中,由于男主角Frank是美国人,而女主角文佳佳则是中国人,两人在交流过程中就出现了很多语用失误。

例如,Frank经常直接表达自己的想法和观点,而文佳佳则更喜欢用一些含蓄的方式表达自己的意见。

跨文化交际中的语用失误现象

跨文化交际中的语用失误现象

跨文化交际中的语用失误现象浙江电大工商学院许鹤鸣讲师摘要:During inter-cultural communication, people from different parts of the world would easily get some misunderstandings which are called cross-cultural pragmatic failures. Generally speaking, pragmatic failures exit in our lives very often such as using Chinese-English, understanding the literal meaning of sentence while ignoring its real meaning, using improper expressions in cross-culture communications and etc. This paper would focus on the causes of the pragmatic failures in cross-cultural communication.引言在跨文化交际活动中,往往出现文化语用失误(pragmatic failure),或称语用违例(pragmatic violation),是英国语言学者托马斯(Thomas)在80 年代初提出的。

原因是在跨文化交际活动中,双方对彼此的社会文化传统缺乏了解,人们总是习惯于用自己的说话方式来解释对方的话语,而事实上不同的文化背景下人们说话方式或习惯不尽相同,从而影响有效的交际,导致交际失败。

Thomas指出,语用失误(pragmatic failure)的内涵是“不能理解所说词语的含义”。

而且Thomas将跨文化语用失误分为语言语用失误(pragmalinguistic failure),和社会语用失误(sociopragmatic failure)两种。

跨文化交际中的礼貌语语用失误

跨文化交际中的礼貌语语用失误

跨文化交际中的礼貌语语用失误作者:杨文芳来源:《文教资料》2011年第08期摘要:虽然礼貌用语普遍存在于各种语言中,但由于语言与语言之间存在着文化差异,因此礼貌语的实际运用也有所区别。

在跨文化交际中,如果沟通的一方或双方没意识到这些区别,就有可能带来语用上的失误,甚至造成不必要的误解。

不少中国的英语学习者曾有过类似的经历,在与英语母语者交际的过程中未注意语言环境的变化,不恰当地使用了礼貌语,因此未能达到交际的预期效果。

现从称呼、给予及回应、赞美及回应三个角度出发,以语用失误例子为证,探讨跨文化交际中礼貌语的正确运用。

关键词:跨文化交际礼貌语语用失误一、引言对于外语学习者而言,即使掌握了丰富的语法知识和大量的词汇,也不能说完全学会了这门外语。

学习语言就是培养该门语言的语用能力的过程[1]。

因此,在学习语法和词汇的同时,我们还须重视语言实际运用的恰当性,这在跨文化交际中尤为重要。

礼貌语无疑是交际过程中的一种有效手段,它的正确运用能为交际带来润滑剂的作用,增进双方的沟通和交流。

关于礼貌语的定义,有学者认为,礼貌是为了避免冲突而采取的策略[2]。

下面先讨论使用礼貌语所遵循的原则。

二、英汉文化背景下提出的礼貌原则为了尽量减少不礼貌的表达方式,英国著名语言学家利奇提出六条礼貌准则[3]。

1)得体准则(Tact Maxim):尽量少让他人吃亏,尽量多让他人受益;2)慷慨准则(Generosity Maxim):尽量少让自己得益,尽量多让自己吃亏;3)赞誉准则(Approbation Maxim):尽量少贬低他人,尽量多赞誉他人;4)谦逊准则(Modesty Maxim):尽量少赞扬自己,尽量多贬低自己;5)赞同准则(Agreement Maxim):尽量减少双方分歧,尽量增加双方一致;6)同情准则(Sympathy Maxim):尽量减少双方反感,尽量增加双方同情。

人们在交际中应当遵循这几项准则,但是利奇进一步说明,这些准则有主次之分,其中强调如何对待他人的礼貌准则比强调对待自己的要重要一些。

礼貌用语在跨文化交际中的语用失误

礼貌用语在跨文化交际中的语用失误

礼貌用语在跨文化交际中的语用失误1课题来源人们在言语交际中,因没有达到完满交际效果的差错统称为语用失误。

这类失误主要归因于说话的方式不妥,或者不符合表达习惯,或者说的不合时宜。

随着科学技术与社会生产力的发展,地球成了一个小小的地球村,各国间政治、经济、文化等方面的交流越来越频繁,也越来越重要。

人们在进行跨文化交际时,便需要用到礼貌用语。

但各民族的礼貌用语存在着众多的个性差异,因而在跨文化交际过程中,不同文化背景的交际双方在母语文化的影响下,在使用礼貌用语时,常常令对方认为自己是不礼貌的,或误解了对方的礼貌,交际中产生了语用失误,从而严重影响交际的顺利进行。

为了使跨文化交际顺利进行,取得成功,我们有必要对礼貌用语的跨文化语用失误有一个清晰、全面而深刻的认识,从而有利于在实践中更好地克服因礼貌用语的跨文化语用失误而给交际带来的消极影响。

2研究目的和意义自信息化与全球化以来,各国间的交流越来越密切。

在交际过程中,双方总是不可避免地使用礼貌用语。

交际双方在社会交往时用礼貌用语来确立、维护、调节和发展双方关系,以保障交际顺利进行。

礼貌用语是在各个国家、各个民族中普遍存在的现象,是各民族文化的重要组成部分。

但各民族的礼貌用语存在着众多的个性差异,正是这些个性差异使得不同文化背景的交际双方在母语影响下,使用礼貌用语时,产生语用失误,导致交际失败。

因此,我们在用英语同英语本族人交际时,应使自己使用的“礼貌用语”不仅符合英语语言规则,还要符合英语文化规则,从而避免“伤害”对方,保证交际的顺利进行。

中国作为英语的二语学习者,由于对其语言规则不是十分了解,在讲英语时产生语法错误,英语本族人听了虽然会感到不快,但这类错误毕竟是表层结构的错误,听话人很容易发现,而且他们知道对方是“外国人”后也能原谅。

但如果能讲一口流利的英语,而由于不注意结合语境,不准确、恰当地使用英语,则会被认为是不礼貌的,粗鲁的,从而破坏了整个交际的气氛。

跨文化交际中的礼貌语语用失误及原因探析

跨文化交际中的礼貌语语用失误及原因探析

摘要:语用失误是造成跨文化交际失败的重要原因,鉴于其普遍性和文化特殊性,礼貌成为语用学和跨文化研究的重要课题。

论文基于一项大学生语用失误调查,着重分析了礼貌语语用失误产生的主要原因,指出了培养和提高学生语用能力和文化意识的必要性和迫切性,对英语教学有重要启示。

关键词:语用失误;礼貌语;跨文化交际中图分类号:H319文献标识码:A文章编号:1004-8499(2009)05-0116-03跨文化交际中的礼貌语语用失误及原因探析姚宇(浙江大学外国语言文化与国际交流学院浙江杭州310058)*[收稿日期]2008-08-27**[作者简介]姚宇,女,浙江大学外国语言文化与国际交流学院硕士研究生,浙江大学宁波理工学院讲师,研究方向:教学法、语用学、跨文化交际。

一、引言在人类历史的漫漫长河中,不同文化间的交流从没有间断过。

早在几千年前,中国就通过陆地及海上的“丝绸之路”开始了与西方国家的贸易和交流。

进入到21世纪—这个全球化的时代,现代人迫切地想要和来自不同文化和地域的人们进行交流。

与此同时,有一个问题却不断地困扰着人们:即使掌握了很好的外语,在跨文化交际中还是会因为缺乏相关的语用知识而出现交流不畅甚至失败的情况。

这种情况就是跨文化交际中的语用失误。

英国语言学家Thomas (1983)将语用失误定义为“(听话人)不能从(说话人的)话中理解其真正用意”,并将其划分为语用语言失误和社交语用失误两大类。

一旦缺乏共同的语言或文化背景时,交流双方就可能出现语用失误。

因此,在跨文化交际中,重视语法正确性的同时更不能忽视语用的恰当性。

礼貌就是运用礼貌的言语行为来确立、维持甚至巩固和谐的人际关系,避免社会交往中不必要的误会与冲突,从而达到交际的目的,是所有社会成员都应遵守的行为准则。

同时,礼貌又有其文化特殊性。

正是由于不同文化中礼貌的概念和内涵不同,人们在跨文化交际中常会出现语用失误,导致交际失败。

因此,礼貌一直以来都是语用学和跨文化交际研究领域的重要课题。

中西文化礼貌用语比较及跨文化交际中语用失误分析

中西文化礼貌用语比较及跨文化交际中语用失误分析
段三伏
(湖南工业职业技术学 院商贸旅游 系,湖南 长沙 4 0 0 ) 12 8
[ 摘 要】 由于中西文化存在着截然不同的传统和风俗习惯, 人们的生活方式、思维方式、价值观念、语言习惯等都有很大的差
别。 随着跨文化交际的 日 趋频繁 , 语用失误 引起了国内外语 言学家 语言教师的重视。许 多日常行为在 两种语言的交际活动 中也存在 及
[ 关键词] 礼貌原则; 跨文化交际; 文化差异;语用失误 [ 中图分类号 】 G 4 O [ 文章标识码 】 A [ 文章编号] 17 — 0 4 (0 0 3— 10— 3 6 1 5 0 2 1 )0 0 0 0
T o g t nSn h u h io—W etr utrl fee csT r u h teF i r o sen C l a Di rn e h o g h al e u u
o ltnes Pr g a isi n e c lu a m m u ia in fPoie s a m tc n I t r u t r lCo n c to
DUAN a — f Sn u
( u a d s P lehi,C agh 12 8 ua ) H nnI u时 oy c n n t c hnsa 0 0 ,H nn 4
pam t ir ( rg an ii flr)ne etyte e tnhpbtenl gae n utr teh ne h re l gae uu n r aif l g ca u p m l g se aue edt i ni l i si e e n g dcl e o nac et gta u g l r s — e a iu t i od f h rao w au a u t a n c te e

礼貌原则视角下中俄跨文化交际中称呼语语用失误研究

礼貌原则视角下中俄跨文化交际中称呼语语用失误研究

文化探索83摘要:跨文化交际在中俄两国的政治、经济交往中不可避免,两国文化不同,导致在跨文化交际的过程中出现一些礼貌用语的语用失误,称呼语的语用失误就是比较常见的类型。

本文主要对中俄称呼语的语用差异进行分析,揭示不同的文化背景对称呼用语的影响,使人们能够在跨文化交际中避免语用失误,促进交际顺利进行。

关键词:跨文化交际;语用失误;称呼语引言最早提出语用失误概念的是英国语言学家J•THOMAS,他在《论跨文化语用失误》一书中将语用失误定义为:不能理解“表达之意义”。

笔者认为,语用失误就是不同文化背景的人在言语交际中,由于说话方式或表达方式的不同,或者一方对另一方的社会文化背景知识缺乏了解,在跨文化交际中发生误解,影响交际效果。

本文主要对礼貌原则视角下中俄跨文化交际中称呼语的语用失误进行分析,对称呼语的语用失误研究可以帮助我们更加了解中俄称呼语的语用差异,促进中俄跨文化交际的顺利进行。

一、俄汉礼貌原则俄语中的“вежливость”一词在《словарь по этике》中被解释为:礼貌是一种道德品质,对于拥有这种品质的人来说,尊敬他人已经成为其日常行为规范和同其他人交往时的习惯举止方式。

Формановская Н.И.认为礼貌还包括为需要的人提供帮助,待人接物客气、有分寸。

中国文化认为,“礼”是区分人与动物的标志,仁、义、礼、智、信更被奉为儒家五常,孔子说“不学礼,无以立”,礼貌是中国人立身处世的重要美德。

中国的“礼”提倡谦虚,讲究的是恭敬、辞让。

二、俄汉称呼语的语用失误分析1.代词性称呼语在中俄的跨文化交际中经常出现的代词性称呼语的语用失误就是第二人称代词“ты”和“вы”的语用失误,下面通过以下几组对话我们来了解下“ты”和“вы”的正确使用方法:A .—Послушай,моя пери,—говрилон. Ведь ты знаешь,что рано или поздно ты должна быть моею,—от чего же только мучишь меня?(Лермонтов)“你听我说,我的小天使!既然你知道你早晚是我的人,干吗还要折磨我呢?”(莱蒙托夫)B.—Вы мне гадки,отвратительны!—закричала она,горячась более и более.(Толстой)“我对您感到厌恶、嫌弃!”她大声喊叫,越来越激烈了。

英汉礼貌用语的语用失误

英汉礼貌用语的语用失误

英汉礼貌用语的语用失误摘要:礼貌用语在跨文化交际中有着不可替代的作用。

由于两种语言所承载的文化各不相同,人们常常会遇到一些因礼貌语言不同而造成的困难,若处理得当,会体现我们良好的应变能力,若处理不当,则会引起对方的反感,造成交际障碍。

从中西方风俗习惯、价值观念和文化背景等多角度进行论述,帮助英汉文化背景的人们更好地了解对方文化背景,熟知对方礼貌原则,减少交际障碍,为双方文化交际的成功开启一个良好的开端。

关键词:跨文化交际礼貌原则礼貌用语语用失误中图分类号:H136 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2020)05-0064-02迄今为止,国内外众多语言学家对礼貌原则和礼貌用语进行了很长一段时间的研究。

20世纪50年代左右,出现了礼貌用语方面最早的理论——面子行为理论,“面子”这一概念最早是中国人类学家胡先缙先生介绍到了西方国家,又由美国社会学家尔文戈夫曼从社会学角度重新定义[1]。

英国语言学家利奇在20世纪80年代从语用学角度对格莱斯的“合作原则”重新补充说明,从而提出了礼貌用语的六项准则:得体原则、慷慨原则、赞誉原则、谦虚原则、一致原则、同情原则[2]。

总结前人的理论成果,通过对比我们可以发现,英语礼貌用语准则和汉语礼貌用语原则,在礼貌用语的表层含义上有共通之处。

但在现实生活中,由于英汉文化的差异,英美人和中国人在交际过程中常常会出现礼貌用语的语用失误现象。

一、礼貌用语的分类及功能遵守礼貌原则是人们在日常生活中必须学会的社交常识,使用礼貌用语则是表示彼此尊敬,传递友好之意的重要方式,合理使用礼貌用语能有效地帮助交际双方建立良好关系。

因此,在日常生活中,我们要正确区分礼貌用语的种类,学会在恰当的场合说最恰当的礼貌语言。

(一)礼貌用语的分类不同国家、不同民族由于文化背景、语言表达习惯的不同,在礼貌语方面也会有所不同。

因此,在跨文化交际中,常常因礼貌用语的不同造成交际误会甚至是交际失败。

礼貌用语在中俄跨文化交际中的语用失误研究

礼貌用语在中俄跨文化交际中的语用失误研究

在跨文化交际中,礼貌用语的使用需根据不同情境和对方的文化背景进行调整。 在正式场合,英语和汉语都倾向于使用较为正式的礼貌用语;在非正式场合, 双方都倾向于使用较随意的语言。在社交聚会中,英语文化倾向于进行更多的 寒暄和问候,而中国文化更注重对对方的关心和体贴。
三、英汉礼貌用语的语用失误及 对策
1、理解错对方的礼貌用语在跨文化交际中,由于对对方语言和文化的不了解, 我们有时会误解对方的礼貌用语。例如,英语中的“I’m sorry”并不一定 表示对方真的受委屈或受到伤害,而是一种礼貌用语。在这种情况下,我们需 要深入了解对方的语言和文化背景,以正确理解对方的意图。
礼貌用语在中俄跨文化交际中的语用失 误研究
目录
0研究方法
05 研究结果
07 结论
目录
06 讨论 08 参考内容
摘要:本次演示以中俄跨文化交际为背景,探讨礼貌用语在使用过程中的语用 失误问题。通过对前人研究的回顾,分析了礼貌用语在中俄跨文化交际中的重 要性和常见的失误,并从研究方法、研究对象、数据收集和分析等方面详细介 绍了本次演示的研究过程。最后,总结了研究结果,并提出了相应的建议。
2、这些失误的主要原因是文化差异和语言使用习惯的不同。具体来说,中俄 两国有着不同的文化传统和价值观,这些差异导致了礼貌用语使用上的差异。 同时,两国语言使用习惯也有所不同,有些表达在母语中很常见但在对方语言 中却可能被视为不礼貌。
讨论
本研究发现,中俄跨文化交际中礼貌用语的使用存在语用失误问题,主要原因 是文化差异和语言使用习惯的不同。为了保证跨文化交际的顺利进行,我们需 要了解对方的文化习惯和价值观,熟悉礼貌用语的文化背景和使用规则,并注 意语言表达的得体性和适度性。同时,我们还需要对方的感受和需求,尊重对 方的个人空间和隐私。

浅谈跨文化交际视角下英汉礼貌用语的语用失误及对策

浅谈跨文化交际视角下英汉礼貌用语的语用失误及对策

- 233 -校园英语 / 语言文化研究浅谈跨文化交际视角下英汉礼貌用语的语用失误及对策哈尔滨商业大学外语学院/肖丽【摘要】在英汉跨文化交际过程中,礼貌用语属于一种文化与语言现象,由于中西方在文化上具有较大差异,这就使得跨文化交际人员在运用礼貌用于时极易出现各种各样的误用现象,从而引发一些误会与尴尬事件。

本文以跨文化交际的视角,就英汉礼貌用语的语用失误及对策,进行了深入的研究。

【关键词】跨文化交际 英汉礼貌用于 用于失误 有效对策因为东西方存在较大的文化差异,所以中国人在使用英语礼貌用语的时候,经常会出现一些失误。

究其原因,主要是因为中国人习惯用汉语思维组织英语礼貌用语的内容与表达方式,这就极易导致尴尬事件的出现,不利于跨文化交际任务的顺利完成。

那么,从跨文化交际视角如何避免英汉礼貌用语的语用中出现失误,是急需研究的重点内容。

一、英汉礼貌用语的语用常见失误1.问候用语用失误。

我们在生活中发现,很多中国人与外国人打招呼,不仅可以应用“Hi ”、“Hello ”,而且还可以用更具体的“How are you ?”。

然而我国中小学普遍选用的教材内的英语内容主要是英式英语。

问候语的形式一般是“How are you ?I am fine. Thank you ,and you ?”但是,在美式英语中,“fine ”的意思为“还凑合,勉强还行”。

基于这一原因,一名到中国工作的美籍外教,其刚来中国和中国学生热情打招呼后,得到的回应是“I am fine.”这就使得该外教感觉到不快与诧异,当其和学生们熟悉之后,就对他们的回答进行纠正。

针对见面的问候用语,美国人的回答通常是“I am OK ”或“I am great ”。

由于当前美国在国际上具有较高的影响力,因此与英式英语相比美式英语的应用更加广泛,这就使得很多外宾与外国友人交际时都会使用美式的礼貌用语,而我方人员却使用的是从教材上学习到的英式礼貌用语,这两种表达方式在意思上的差异,就会导致一些语用失误的出现。

跨文化交际语用失误例子

跨文化交际语用失误例子

跨文化交际语用失误例子跨文化交际是指在不同文化背景下进行交际的过程。

由于不同文化之间的价值观、社会习惯、语言表达等方面的差异,很容易发生语用失误。

本文将介绍一些典型的跨文化交际语用失误例子,并分析造成这些失误的原因。

首先,一个常见的跨文化交际语用失误是由于使用姓氏或称谓的问题。

在中国文化中,通常使用姓氏来称呼对方,而在西方文化中,人们更习惯用名字来称呼对方。

因此,当中国人用姓氏来称呼西方人时,可能会给人一种陌生、冷漠的感觉,甚至被认为是不友好的行为。

另外,在一些亲密关系中,中国人习惯使用亲昵的称谓,比如“老婆”、“宝贝”等。

但在英语中,这样的称呼可能显得过于亲密,会让西方人感到不舒服或误会您的意图。

其次,在跨文化交际中,礼貌用语的使用也经常容易出现问题。

中国文化中注重礼貌和尊重他人,在与人交谈时会频繁使用各种礼貌用语,比如“请”、“谢谢”等。

然而,在一些西方文化中,人们更注重直接、简洁的表达方式,而过多使用礼貌用语可能被误认为拖延时间或虚伪。

另外,有些西方国家也存在类似于中国的礼节,例如日本的鞠躬礼。

如果外国人在不了解这些礼节的情况下,可能会给对方留下不专业或不懂规矩的印象。

再次,幽默和讽刺是跨文化交际中容易出现误解的领域。

幽默在不同文化中有着巨大的差异,一个文化中的笑话在另一个文化中可能会被误解或毫无反应。

例如,在英语中,讽刺和挖苦是很常见的幽默方式,但在某些亚洲文化中,这种方式是被视为不尊重或冒犯他人的行为。

因此,在跨文化交际中,需要特别谨慎地使用幽默和讽刺,以免引起误解或冲突。

最后,语言的直接性和间接性在跨文化交际中也常常导致失误。

中国文化中,人们倾向于使用间接的语言方式,通过暗示和含蓄来表达自己的意图。

然而,在一些西方文化中,人们更倾向于使用直接、直截了当的语言表达方式。

因此,当中国人使用间接的语言方式与西方人交流时,可能会导致信息传达不准确或引发误解。

另外,一些文化中还存在着不同的沟通风格,比如低沉的声音和避免直接目光接触等,在跨文化交际中也需要特别注意。

跨文化交际中的语用语言失误和社交语用失误.doc

跨文化交际中的语用语言失误和社交语用失误.doc

跨文化交际中的语用语言失误和社交语用失误语用语言失误是由于语用者对语言符号和结构的理解不同所引起的,下面是小编搜集整理的一篇相关论文范文,欢迎阅读参考。

不同文化背景的人在言语交际中即使使用了符号关系正确的句子,但表达方式不符合所使用的目的语的语言习惯,或不顾及对方的身份、地位及交际场合,不了解所使用语言的文化,就不能适宜、得体、有效地沟通,在交际中甚至会发生误解或冲突,致使交际失败,这被称为语用失误。

语用失误有语用语言失误和社交语用失误之分[1].一、语用语言失误语用语言失误只体现在语言本身,即说话者将本族语对某一词语或结构套用在所使用的目的语中却无法表达自己的用意而造成的语用失误,是由于语用者对语言符号和结构的理解不同所引起的,通常表现为语音、词汇、语法、句法、表达方式等方面的失误。

英国语言学家托马斯(JennyThomas)将语用语言失误归咎于对话语语用之意的错误认识,即传达了非意传达的言外之意的话语,也就是说话者将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语中,或表达方式不符合所使用的目的语的语言习惯而产生的失误[2].语用语言失误可从交际双方来考虑。

一是说话人话语表达不当导致听话人的误解的语用失误,二是听话人对说话人的正确表达做出错误的推理的语用失误。

例如:下面这段对话是在咖啡厅服务员和顾客之间的对话:Waiter:Excuseme.WhatcanIgetforyou?Customer:I'dlikeacupofcoffee.Waiter:Whatkindofcoffeewouldyoulike?Customer:Theusual.Waiter:Sorry,wedon'thave“theusual”coffee.这位顾客显然按着汉语思维要一杯普通咖啡,但是在英语里不存在普通咖啡,导致了交际的失误。

又比如:一位中国学生和一位美国学生同住一个宿舍,中国学生在听音乐,把声音开的很大,非常吵闹,外国朋友说:“Whatareyoudoing?”中国学生回答“I'mlisteningtomusic.”显然这位中国学生没有理解外国学生所要表达的意思,是在责怪他把声音开得太大而不是询问他在做什么。

礼貌用语在跨文化交际中的语用失误

礼貌用语在跨文化交际中的语用失误
• 而在英美文化中,受赞扬者常说 “Thank you,”“It’s my honor”之类的话。
总结:英美人接受恭维是对对方的尊重并避 免伤害对方的积极面子,而中国人贬低自 己是向对方表示自谦和尊重。
二、怎么打招呼?
• 汉语 • “你吃了吗” • “你上哪儿去”
But
这些友好的寒暄语在 英美人听来不仅感到 奇怪而且感到不快。
contents
➢ 礼貌用语的含义 ➢ 礼貌用语分类 ➢ 礼貌用语原则 ➢ 关于礼貌理论的不足 ➢ 语用失误的含义 ➢ 语用失误的分类 ➢ 语用失误的成因 ➢ 浅谈中美文化
What’s the meaning of
礼貌是语用研究中的一个热点。
Brown & Levinson 1978年提出面子论
• 因此,在大学英语教学中,教师应注意通 过英汉两种文化的比较,加强文化教学, 培养学生的英语语用能力。这样才能使学 生掌握的不是“中国式英语”,而是比较 地道的英美英语。
英汉两种语言对“谢谢”的回答也存在差异。 当受到感谢时,中国人会回答说“不用谢,这是我应该做 的”或“自己人,不必客气”之类的话。
而英美人则会回答“You are welcome.I’m glad to be of help.”或“It’s my pleasure.”
试想,如果将汉语的答语直译为“Never mind,It’s my duty.”这种应答只能给英美人士带来不愉快。因为 “It"s my duty.”通常只是值班人员的用语,隐含责任 在身,不得已而为之。这样的回答只会让表达谢意的英美 人尴尬不已。
其文化的言语规则,从而 无意识地按照母语文化的言语规则来表达自己的思想,这 便产生了语用迁移。而套用母语的言语规则而使交际失败 的语用全是语用负迁移。语用负迁移是导致语用失误的直 接原因。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

6 1礼貌用语在跨文化交际中的语用失误学生:包微微指导教师:刘君红教学单位:三峡大学外国语学院1 课题来源人们在言语交际中,因没有达到完满交际效果的差错统称为语用失误。

这类失误主要归因于说话的方式不妥,或者不符合表达习惯,或者说的不合时宜。

随着科学技术与社会生产力的发展,地球成了一个小小的地球村,各国间政治、经济、文化等方面的交流越来越频繁,也越来越重要。

人们在进行跨文化交际时,便需要用到礼貌用语。

但各民族的礼貌用语存在着众多的个性差异,因而在跨文化交际过程中,不同文化背景的交际双方在母语文化的影响下,在使用礼貌用语时,常常令对方认为自己是不礼貌的,或误解了对方的礼貌,交际中产生了语用失误,从而严重影响交际的顺利进行。

为了使跨文化交际顺利进行,取得成功,我们有必要对礼貌用语的跨文化语用失误有一个清晰、全面而深刻的认识,从而有利于在实践中更好地克服因礼貌用语的跨文化语用失误而给交际带来的消极影响。

2 研究目的和意义自信息化与全球化以来,各国间的交流越来越密切。

在交际过程中,双方总是不可避免地使用礼貌用语。

交际双方在社会交往时用礼貌用语来确立、维护、调节和发展双方关系,以保障交际顺利进行。

礼貌用语是在各个国家、各个民族中普遍存在的现象,是各民族文化的重要组成部分。

但各民族的礼貌用语存在着众多的个性差异,正是这些个性差异使得不同文化背景的交际双方在母语影响下,使用礼貌用语时,产生语用失误,导致交际失败。

因此,我们在用英语同英语本族人交际时,应使自己使用的“礼貌用语”不仅符合英语语言规则,还要符合英语文化规则,从而避免“伤害”对方,保证交际的顺利进行。

中国作为英语的二语学习者,由于对其语言规则不是十分了解,在讲英语时产生语法错误,英语本族人听了虽然会感到不快,但这类错误毕竟是表层结构的错误,听话人很容易发现,而且他们知道对方是“外国人”后也能原谅。

但如果能讲一口流利的英语,而由于不注意结合语境,不准确、恰当地使用英语,则会被认为是不礼貌的,6 2粗鲁的,从而破坏了整个交际的气氛。

Thomas认为,在言语交际中,说话人出现发音、用词或结构错误都是表层的错误,最多被认为是“英语说得不好”(speaking badly);但没有按照英语的语用原则来处理语境,他就会被认为是“表现不好”(behaving badly),被误认为是“不真诚,存心欺骗的或居心不良的人”。

对跨文化语用失误的研究同时也促进了我国的外语教学向培养学生语用能力方面转变,促使外语教学重视对学生英语语用能力的培养,从而有利于提高学生的英语语用能力。

因此,礼貌用语在跨文化交际中的语用失误问题是我们应该给予研究和解决的重要问题,对这一问题的解决具有重要的实际价值。

3 阅读的主要文献、资料名称和国内外现状、发展趋势、学术动态3.1 阅读的主要文献、资料名称[1] Kramsch,Claire. Language and Culture[M]. Shanghai:Shanghai ForeignLanguage Education Press, 2003.[2] Mey, Jacob L. Pragmatics: An Introduction[M]. Beijing:Foreign Language andResearch Press, 2001.[3] Peccei,Jean Stilwell.Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language and ResearchPress, 2000.[4] Samovar,Larry A.,Porter,Richard E.and Stefani,Lisa municationBetween Cultures[M]. Beijing: Foreign Language and Research Press, 2000.[5] Thomas,J.Cross-Cultural Pragmatic Failure[A].In He,Zhaoxiong.SelectedReading For Pragmatics[C].Shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPress, 2003.[6]陈俊森, 樊葳葳,钟华.跨文化交际与外语教育[M].武汉:华中科技大学出版社, 2006.[7]邓炎昌,刘润清.语言与文化:英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与研究出版, 1989.[8]顾曰国.礼貌、语用与文化[J].外语教学与研究, 1992, (4).[9]何兆雄.新编语用学概要[M].上海: 上海外语教育出版社, 2000.[10]何兆雄. Study of Politeness in Chinese and English Cultures[J]. 外国语, 1995,(5).[11]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社, 1987.[12]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.[13]何自然, 陈新仁.当代语用学[M].北京: 外语教学与研究出版, 2002.6 3[14]胡文仲.文化与交际[C].北京: 外语教学与研究出版, 1994.[15]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.[16]李悦娥,范宏雄.话语分析[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.[17]李悦娥, 范宏雄.“招呼语”语用失误分析及策略研究[J].外语教学与研究,1998, (11).[18]冉永平.语用学:现象与分析[M].北京:北京大学出版社, 2006.[19]束定芳.中国语用学研究论文精选[C].上海:上海外语教育出版社, 2001.[20]王福祥,吴汉樱.文化与语言[C].北京:外语教学与研究出版, 1994.3.2 国内外现状和发展趋势、学术动态礼貌是语用研究中的一个热点。

Brown & Levinson 1978年提出的面子论和Leech 1983年提出的礼貌原则引发了过去二十多年中对礼貌的大量研究。

大量有关礼貌研究的文献,在对这两大理论基本肯定的同时,提出了不少修正。

但总的来说还没有跳出这两大框架的突破。

Leech认为“礼貌原则”包括六条准则:策略准则,宽宏准则,赞扬准则,谦虚准则,赞同准则和同情准则。

Leech的“礼貌原则”无疑是对语用研究的一种贡献,但本身也有一些局限和不足。

Leech的礼貌原则的最大不足是对礼貌的得体性没有予以充分的考虑。

此外,也未能覆盖礼貌语言的全部需要。

在国内,顾曰国教授根据中国汉语言文化的特征,总结了五条于汉语言文化有关的礼貌准则:贬己尊人准则,称呼准则,文雅准则,求同准则和德、言、行准则。

关于跨文化语用失误的研究,目前国内外对于跨文化语用失误的研究并没什么新的突破。

在国外,对该问题研究影响最大的是英国哲学家Jenny Thomas,她在1983年提出“二分法”的语用失误。

语用失误成为语用学和跨文化交际研究的热点。

Thomas 认为语用失误分为语用-语言失误和社交-语用失误两大类。

语用—语言方面的失误是指所说的英语不符合操英语的本族人的语言习惯,误用了英语的其他表达方式;或者不懂得英语的正确表达方式,按母语的语言习惯套入英语中去。

而社交—语用方面的失误是指交际中因不了解谈话双方文化背景差异,导致语言形式选择上的失误。

国内学者从80年代以来已经发表了大量的文章分别支持或证明了Thomas二分法的观点。

然而,语用失误二分法本身带有一定的含糊性。

它没法解决诸如心理紧张所产生的失误。

而且,它并非适合所有文化。

在国内,何自然教授在这方面的研究成果最为突出。

他最早引进该学说,并结合中国文化特点,尤其是中国学生英语语用情况进行深入研究。

他认为:“两类语用失误的区分不是绝对的,由于语境不同,双方各自的花语意图和对对方的花语的理解都可能不同,因而某一不合适的花语从一个角度看,可能是语用-语言方面的失误,但从另一角度看,也可能是社交-语用方面的失误”。

同时,他强调非言语交际、身体语言对于交际也很重要。

但是,Thomas在1983年的文章中将非言语失误从社交语言失误中排除出来。

6 4今后,礼貌用于的跨文化语用失误研究将更加深入,且详细到各个领域,如法律、服务等,研究不断边缘化。

而且之前国内关于跨文化语用失误的研究侧重于中国的英语学习者在使用英语使产生的语用失误。

今后则扩大到汉语界,特别是对外汉语教学界,我们希望外国人也能“入乡随俗”。

4 研究内容、途径4.1 研究内容4.1.1 礼貌用语的跨文化语用失误的概念人们在言语交际中,因没有达到完满交际效果的差错统称为语用失误。

语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥,表达不和习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。

跨文化语用失误与语言失误、跨文化交际失误都是不同的。

4.1.2 礼貌原则在英国著名学者Leech提出“礼貌原则”之前,美国哲学家Grice就提出了“合作原则”。

体现合作原则的具体内容有四个准则:数量准则,质量准则,关联准则和方式准则。

然而,在交际中人们并非严格地遵守这些准则,也就是说,合作原则不能完全涵盖绘画的各种形式。

为此,Leech补充、发展和丰富了Grice的合作原则,提出了系统的礼貌原则,弥补了合作原则的不足,增加了礼貌的表达。

礼貌原则有六个准则:策略准则,宽宏准则,赞扬准则,谦虚准则,赞同准则和同情准则。

而顾曰国教授则根据中国文化的特点列举了五个礼貌准则:贬己尊人准则,称呼准则,文雅准则,求同准则和德、言、行准则。

4.1.3 礼貌用语的跨文化语用失误礼貌用语主要包括称呼语、问候语、寒暄语、告别语、感谢语、致歉语、恭维语等。

它是交际双方在社会交往时所选择的适用于交际场合、交际双方的关系谈话宗旨、谈话内容等所需要的言语行为规则,用来确立、维护、调节和发展交际双方的关系,以保障交际的顺利进行。

在跨文化交际中,由于交际双方享有不同的文化系统和礼貌用语系统,因此会经常出现礼貌用语的语用失误。

这种失误的产生往往是因为我们常常按照汉语的思维模式将汉语的礼貌用语套入到英语中去,或者是由于不准确了解英语礼貌用语的语用条件,不适宜地误用了英语中的其他礼貌用语所造成的。

语用失误大体上分为两大类:语用-语言方面的失误和社交-语用方面的失误。

中国学生作为英语的二语学习者,对于跨文化言语行为的实现,其表现形式必然带有过渡语的特殊痕迹,极易导致语用失误的产生,从而在交际中表现出不礼貌。

4.1.4 跨文化语用失误的成因6 5中国学生作为英语的二语学习者,缺乏对英语文化的了解,不掌握其文化的言语规则,从而无意识地按照母语文化的言语规则来表达自己的思想,这便产生了语用迁移。

相关文档
最新文档