翻译简史讲座心得

合集下载

英译汉翻译心得体会共4篇

英译汉翻译心得体会共4篇

英译汉翻译心得体会共4篇英译汉翻译心得体会共4篇英译汉翻译心得体会一:英译汉翻译心得我从正式开始学习翻译到现在,不过两年时间。

作为一个年轻的翻译爱好者,我对翻译这门让人时而绝望时而又充满希望的艺术,有着自己最真实的经历与感悟。

在此想借本文与所有翻译新手共勉。

关于英汉互译的研究著作可谓汗牛充栋,各种派别观点层出不穷,让后来者眼花缭乱,却又无从选择。

其实从英译汉的角度来说,究其本质,过程无非就两个步骤:1、准确理解英文原文;2、用地道的中文表达原文的含义。

如何准确理解英文原文我们先来谈谈第一个步骤,如何准确理解英文原文——这一点说白了就是考验译者的阅读理解能力。

如果说在阅读中遇到不认识的单词或词组,译者尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式往往就不是一本字典可以打发的了。

尤其在阅读文学性较强的英语作品时,作者行云流水般的笔触通常都是借助丰富多变的句型来表现的。

这些英语作品与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为艰深难懂。

怎么办?惟一的办法就是从头做起:1、确保自己在学校中或是培训班上接触到的一切阅读材料都能够完全透彻地理解。

千万不要小瞧学校老师为你选择的阅读教材,或许它们所触及的话题不是非常新鲜前卫,或许它们涵盖的内容与你的兴趣爱好相悖。

但是,它们却能在不经意间为你打下阅读基础的坚实栋梁。

2、在学有余力的基础上,可以选择一些英语课外读物来扩充自己的阅读量。

对具体英语读物的选择其实还是有些讲究的。

比如,有些学生对文学类作品很感兴趣,但并不意味着他们在一开始就该选择那些厚得像砖块一样的原版名著来阅读,因为这样做无异于“自杀”。

究其原因,仅其中的生词就足以使阅读者信心全无。

那么,那些有中英文对照的版本是否能称为上佳之选呢?答案依然为否。

因为这极易激发读者的惰性,尤其对阅读量有限的读者来说更是如此。

对此我的建议是,选择那些名著的缩写本,并且是配有详细注释的版本。

在阅读过程中,读者往往很难定位陌生的词组或表达。

中西翻译简史期末总结

中西翻译简史期末总结

中西翻译简史期末总结中西翻译简史是一门介绍和研究中西方翻译发展历程和方法的课程。

通过学习本课程,我对中西翻译的历史和理论有了更深入的了解,也提升了自己的翻译能力和思维方式。

下面我将对本门课程进行期末总结。

本课程以时间为线索,介绍了中西翻译的发展历程。

从早期的佛经译介到近现代的文学翻译,我们了解到翻译在中西文化交流中的重要性和作用。

通过学习历史上的翻译案例,我们可以看到翻译的不同目的和策略,在文化传播、知识交流等方面发挥了重要的作用。

本课程介绍了中西翻译的理论和方法。

我们学习了翻译的基本原则和技巧,并深入了解了西方的翻译理论,如功能对等、文化转移等。

通过学习这些理论,我们可以更好地把握翻译的目的和方法,提高自己的翻译质量和效率。

本课程通过课堂实践训练,提升了我们的翻译能力。

我们在实践中学习翻译技巧和策略,翻译中的困难和挑战也得到了有效的解决。

通过老师的指导和同学们的讨论,我们互相学习和借鉴,相互提高了翻译水平。

本课程给我留下了一些重要的思考和启示。

翻译是一门复杂而且深入的学问,需要不断的学习和实践才能提高。

翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递,我们需要关注文化差异和特点,以及如何在翻译中保持原文的风格和意义。

翻译是一门需要综合素质的学科,我们需要具备良好的语言能力、跨文化的理解能力和沟通能力,才能更好地进行翻译工作。

通过学习本门课程,我不仅对中西翻译的历史和理论有了更深入的了解,也提高了自己的翻译能力和素质。

在今后的学习和工作中,我将继续努力提高自己的翻译水平,为中西文化交流和翻译事业做出贡献。

我也希望能够将所学知识应用到实际生活中,为促进中西文化的交流和融合做出努力。

赵老师翻译简史课堂内容小结1

赵老师翻译简史课堂内容小结1

赵⽼师翻译简史课堂内容⼩结1在本次翻译简史课上,赵⽼师主要介绍了⼀位中国东晋时期的佛学翻译家:道安。

道安是东晋时代杰出的佛教学者。

⼗⼆岁出家,到⼗五岁时,对于五经⽂义已经相当通达,所以转⽽学习佛法。

此后主要组织翻译事业,进⾏了很多佛学著作的翻译。

同时他也著有五失本,三不易等经验之谈,为后来的译经⼯作指出了正确的道路。

此次课上赵⽼师选取了道安的《五失本三不易》作为课堂学习重点。

以下是《五失本三不易》原⽂:译胡为秦,有五失本也。

⼀者,胡语尽倒⽽使从秦,⼀失本也;⼆者,胡经尚质,秦⼈好⽂,传可众⼼,⾮⽂不可,斯⼆失本也;三者,胡语委悉,⾄于咏叹,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,⽽今裁斥,三失本也;四者,胡有义说,正似乱辞,寻说向语,⽂⽆以异,或千、五百,刈⽽不存,四失本也;五者,事已全成,将更傍及,反腾前辞,已乃后说,⽽悉除此,五失本也。

然《般若经》,三达之⼼,覆⾯所演,圣必因时,时俗有易,⽽删雅古,以适今时,⼀不易也;愚智天隔,圣⼈叵阶,乃欲以千岁之上微⾔,传使合百王之下末俗,⼆不易也;阿难出经,去佛未久,尊者⼤迦叶令五百六通,迭察迭书;今离千年,⽽以近意量裁,彼阿罗汉乃兢兢若此,此⽣死⼈⽽平平若此,岂将不知法者勇乎?斯三不易也。

原⽂理解:1.胡语指的是少数民族使⽤的语⾔。

可以理解为外国语⾔。

2. “秦”指的是中国话。

对应到英语中的Chinese3. “三者”中的“委悉”意思为“表述很具体”;“咏叹”意为“反复强调”;“或三或四”意思为“使⽤不同的措辞表述相似的意义”;4. “有义说”和“乱辞”都是指“conclusion”;“向语”指的是“introduction”“刈⽽不存”是指rewriting.认为翻译就是改写。

5. “将更傍及”是指“说其他的”; “反腾前辞”是指“再重复introduction”6. “雅古”是指当年勇的词。

课堂译⽂:There are five translation methods, which are inappropriate.First, change the source language text, to fit the target language usage. That is inappropriate;Second, target language focuses on quality, while source language aims at words polishing. If translators take the reader orientation, and change content into word-centered, misappropriation occurs.Third, users of the source language apply exact words to explain in details for emphasis. They use similar words to repeat their one meaning three or four times. The translator gives all these repetitions up, which is inappropriate.译⽂分析:在经过赵⽼师讲解后发现译⽂中的严重问题是将胡语和秦译为了source language和target language是不合适的。

中西翻译简史期末总结

中西翻译简史期末总结

中西翻译简史期末总结翻译是人类社会交流的重要工具,中西翻译是中西方文化交流的桥梁。

本学期,我们学习了中西翻译的历史以及翻译理论和技巧,并通过实践来提高自己的翻译能力。

以下是我对本学期学习的总结。

我们学习了中西翻译的历史。

中西翻译的起源可以追溯到两千多年前的秦汉时期,由于秦始皇帝统一了文字,使得中文的翻译活动成为可能。

西方翻译的起点可以追溯到公元前1世纪的古希腊,当时的埃及翻译家塔特洛斯首次提出了“信义两全”的翻译原则。

在此之后,中西翻译经历了魏晋南北朝的扩展、唐宋时期的繁荣以及明清时期的低谷。

现代中西翻译则始于19世纪,随着中西方文化的交流日益紧密,翻译也成为了必不可少的工作。

我们学习了翻译的理论和技巧。

翻译是一门复杂的艺术,要求译者具备多方面的能力。

译者需要具备出色的语言能力,包括良好的中西文化素养、语法、词汇和术语的理解。

译者需要灵活运用各种翻译技巧,如意译、直译、信达雅等,在保持原文意思的基础上符合译语的语言习惯和文化背景。

译者还需要具备良好的信息获取和处理能力,以及快速准确的判断力和决策能力。

这些技巧和能力不仅需要不断学习,还需要在实践中不断积累和提升。

通过本学期的学习和实践,我对中西翻译有了更深入的理解和认识。

翻译不仅仅是一种语言工具,更是一种跨文化的交流方式。

在翻译过程中,译者需要理解和传达原文的思想和文化内涵,同时又要适应译语的语言习惯和文化背景,以达到最佳的沟通效果。

一名优秀的译者不仅需要具备扎实的语言基础,还需要具备广博的文化知识和开放的思维方式。

只有这样,才能实现中西文化的相互理解和交流。

中西翻译简史期末总结

中西翻译简史期末总结

中西翻译简史期末总结
本学期学习了中西翻译简史,深入了解了翻译的发展历史,掌握了翻译方法和翻译中
需要注意的各个方面的知识。

首先,我们了解了古代的翻译工作,可以看出早期的翻译工作主要是用于宗教和政治
宣传的需要,从一些翻译作品中可以看到当时的翻译有着极其严格的规则和标准。

自古代
到现代,翻译工作的起点和发展道路有着不同的历史背景和文化传承。

其次,我们学习了机器翻译的现状和未来。

随着计算机技术的不断发展,现代翻译逐
渐从传统的手工作业转移到了自动化的机器翻译领域。

对于机器翻译的研究,需要翻译者
积累大量的语言数据,运用算法和自然语言处理技术来推进翻译质量的提升。

但是,机器
翻译虽然提高了翻译效率和准确率,但是与人类翻译相比,仍有诸多问题需要解决,如语
言和文化的特定问题,机器翻译还需要更多的技术发展与优化。

最后,我们学习了翻译界的发展和创新,包括影视翻译、游戏翻译、口笔译、同声
传译等。

这些领域的翻译工作在很大程度上带动着翻译行业的发展,丰富了翻译的形式和
类型,促进了不同国家之间的文化交流和合作。

总的来说,本学期学习中西翻译简史,深入了解了翻译行业的历史、方法和发展,为
我们的翻译实践提供了许多指导。

翻译是一项不断进步的艺术,我们需要不断探索和研究,不断改进自己的技能和水平,从而更好地服务于社会和维护跨国交流的顺畅。

西方翻译心得体会(通用8篇)

西方翻译心得体会(通用8篇)

西方翻译心得体会(通用8篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作总结、工作计划、心得体会、条据文书、合同协议、规章制度、应急预案、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as work summaries, work plans, insights, normative documents, contract agreements, rules and regulations, emergency plans, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!西方翻译心得体会(通用8篇)读西方翻译简史有感通过写心得体会,我们可以深入思考自己的所思所感,并从中找到进步和成长的方向。

翻译简史讲座心得

翻译简史讲座心得

学号:史讲座心得学生姓名:专业班级:学部:指导教师:讲师2016年05月14日翻译简史讲座心得今天,听了王佳老师的讲座,获益匪浅。

翻译是门学问。

在翻译的历史长河中,无数翻译界泰斗用自己或朴实,或华丽,或激昂,或沉稳的语言铺就了一条康庄大道。

让后辈,让各国文化在其中相交融,相了解。

从而达到翻译界的百家争鸣,百花齐放。

从诺亚方舟,彩虹约记,巴别塔这些附满宗教色彩与奇幻意味的圣经故事里,我们感受到了翻译的神圣。

老师讲到,不同语言的民族之间的交际需求产生了翻译。

著名作家于冠西说:“人类文化从整体来说,是各国、各民族的文化汇聚、交流的产物。

”不同文化的交流必须通过翻译来完成,没有翻译就没有文化交流。

翻译不仅是不同语言相互转换的过程,更是不同文化相互融合的过程。

不同国家和民族的不同环境氛围,独特思维方法、价值观念、风俗习惯和宗教信仰,造就了不同文化的独特内涵和文化特色,呈现出明显的文化差异。

这种文化差异阻碍了信息的交流和沟通,给翻译带来一定阻碍和困难。

因此,如何成功跨越文化阻碍,寻求恰当翻译策略,从而实现高质量跨文化交流,进而推动文化传播,是翻译过程中急需解决的重要课题。

而各国翻译者的不懈努力与钻研则是克服这一障碍的有力武器。

“倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭.原因就是有新水注入.注入的时候次数大大小小是颇多的.最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水.而这两次的大注入依靠的都是翻译.中华文化之所以能常保青春,万应灵药就是翻译.翻译之为用,大矣哉!”季羡林如是说。

翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,有利于语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。

众多翻译理论的讲解也使我感受颇多。

严复在《天演论》中提到“译事三难:信,达,雅”。

其根据支谦的《法句经序》与泰特勒的翻译三原则总结而出。

当然,其中的雅只是针对特定的翻译对象即外国哲学社会科学著作的“精理微言”,针对特定的读者对象即中国的士大夫。

翻译讲座心得(汇编6篇)

翻译讲座心得(汇编6篇)

翻译讲座心得(汇编6篇)在写自己的心得体会时要注意些什么呢?在从生活的细节中获得的一些感悟,撰写心得体会不失为一种好的尝试。

在写心得体会时我们会对作品有新感悟,花费了不少心思为大家精选出了最新的“翻译讲座心得”,本资讯内容仅供参考学习!翻译讲座心得【篇1】最近,我有幸参加了一场关于文学翻译的讲座,通过这次讲座,我对文学翻译有了更深入的了解,并对其重要性有了更为清晰的认识。

在本文中,我将详细地、具体地、生动地总结我在讲座中所学到的经验和心得。

讲座的主讲人是一位资深的文学翻译家,他在这个领域有着多年的经验和成就,深受大家的尊敬。

他首先介绍了文学翻译的基本概念和意义,指出文学翻译是不同文化间的桥梁,可以帮助人们更好地了解和欣赏其他国家的文学作品。

接着,他详细讲解了文学翻译的技巧和挑战。

他首先强调了对文学作品的理解和解读的重要性。

只有深入理解原文作者的意图和创作背景,才能准确传达作品的内涵和情感。

他指出了一些常见的误解和陷阱,警示我们在翻译过程中要保持谨慎和细致。

例如,某些词语在不同的语境下可能具有不同的含义,因此翻译时要根据具体情况进行选择,以确保准确表达原作的意思。

然后,他分享了一些实际翻译中常用的技巧。

他提到了找到合适的语言风格和声音的重要性。

不同的文学作品有着不同的风格和调调,翻译者需要根据作品的特点和目标读者的背景,灵活运用不同的翻译策略,以尽可能地还原原作的风格。

他还强调了语言的简洁和准确的重要性,指出翻译不应该过于冗长和啰嗦,而应该力求简明扼要,使作品更富有力量和魅力。

在讲座中,他还谈到了文化差异对翻译的影响。

不同的文化有着不同的价值观和习惯,这些因素对于译者来说是一个巨大的挑战。

翻译者需要在尊重原文的基础上,根据目标文化的特点和读者的需求进行必要的调整和处理。

他举了一些具体的例子,让我们更加直观地感受到文化差异对于翻译的重要性和难度。

他提出了一些建议,帮助我们成为更好的翻译者。

他强调了阅读的重要性。

中西翻译简史期末总结

中西翻译简史期末总结

中西翻译简史期末总结本学期的《中西翻译简史》课程,涵盖了翻译从古希腊罗马时期到当代的历史、理论、实践等内容,全方位地探讨了翻译的本质和作用。

经过几个月的学习和思考,我对翻译有了更加深入的了解和认识,也从中汲取到了许多有益的启示和经验。

下面就在期末总结中,谈一谈我的一些体会和感悟。

一、翻译历史的演变翻译在不同的历史时期和文化背景下,其作用和意义也有所变化。

从欧洲中世纪的传教翻译,到现代的商业翻译、科技翻译等,每个时期都有其独特的翻译需求和目标。

而历史上一些重要的翻译事件,如圣经翻译、各国文学作品的翻译等,都为不同文化间的交流和融合做出了重要的贡献。

这些历史事件都为翻译史的演进和发展留下了深刻的印记,也从中可以发现翻译作为文化传承和交流的重要性。

二、翻译的意义和功能三、翻译的实践技巧在实践层面,翻译需要运用一系列技巧和方法。

例如,在翻译时需要考虑语言的语法、词汇、语境和文化差异等因素,准确还原原文中的意思和表达方式。

同时,翻译也需要耐心和细心,仔细审视每一个细节和问题,并对翻译结果进行反复校对和修改。

除此之外,了解翻译的行业规范和流程也是非常重要的,尤其是对于专业翻译工作者来说。

四、翻译与文化翻译不仅仅是语言的转换,更是文化之间的传承和交流。

在传统的翻译实践中,翻译者通常会将原文中的文化元素翻译为接受文化的相关元素,从而使译文更容易被接受和理解。

不过,在一些翻译领域,如文学翻译、诗歌翻译等,译者会对原文中的文化元素进行解释和注释,以便于读者更好地理解原著。

在这一过程中,翻译者还需要具备一定的文化素养,对于目标文化的背景、历史、风俗习惯等方面要有一定了解和研究。

总之,本学期的翻译简史课程带给我很多启示和收获。

翻译不仅仅是一种技术,更是一种跨文化交流和传承的方式,它具有非常深刻的意义和作用。

在实践中,翻译需要有耐心、细心和与时俱进的态度,不断学习和探索新的翻译方法和技巧。

希望在今后的工作和生活中,能够更好地发挥翻译这一工具的优势和影响力,促进人类文化的交流和发展。

翻译的讲座心得体会(实用16篇)

翻译的讲座心得体会(实用16篇)

翻译的讲座心得体会(实用16篇)心得体会可以让我们更好地反思自己的成长过程和取得的成绩,从中吸取经验和教训。

阅读他人的心得体会可以拓宽视野、培养思辨能力,下面是一些值得推荐的心得体会范文。

俄语翻译讲座心得体会我有幸参加了一场关于俄语翻译的讲座,这场讲座对我来说是非常有意义的。

讲座由一位资深的俄语翻译专家主讲,主要内容涵盖了翻译理论、技巧以及实际操作案例。

作为一名对俄语翻译感兴趣的学生,我从中获得了很多宝贵的经验和知识。

第二段:讲座内容之一:翻译理论和技巧。

在讲座中,主讲人首先介绍了一些基本的翻译理论和技巧。

他强调了准确性和流畅性的重要性,指出翻译过程中需要注意语言的细微差别以及不同语境下的语言含义。

他还强调了翻译实践的重要性,认为只有通过大量的实际操作才能不断提高翻译水平。

这些理论和技巧对我来说非常有启发,让我更加深入地了解了翻译的本质和要求。

第三段:讲座内容之二:实际操作案例。

除了理论和技巧,讲座还通过实际操作案例来进一步加深我们对俄语翻译的理解。

主讲人给出了一些真实的材料和例子,并要求我们进行翻译。

通过和其他同学的讨论和交流,我逐渐学会了如何从不同语言出发,找到相应的语言表达方式。

这种实践性的学习方式非常有助于我们理解和掌握俄语翻译的实际应用。

第四段:讲座内容之三:与专家交流。

讲座中,我们有幸与主讲人进行了互动交流。

我们可以提问和分享自己的观点,而主讲人也会耐心解答我们的问题并给予指导。

这种互动的环节让我感受到了专家的亲切和专业,也增强了我学习翻译的信心。

通过与专家的交流,我了解到了翻译领域中的一些趋势和发展方向,这对于我未来的学习和职业发展有着重要的指导意义。

第五段:总结和展望。

通过参加这场关于俄语翻译的讲座,我对翻译有了更深刻的认识并学到了许多有价值的知识。

我将努力运用这些理论和技巧,不断提高自己的翻译水平。

同时,我也会继续关注翻译领域的最新动态,了解并适应其发展趋势。

我相信,通过持续的学习和实践,我能够成为一名优秀的俄语翻译员,并为促进中俄两国之间的交流和合作做出自己的贡献。

中俄翻译史讲座心得体会

中俄翻译史讲座心得体会

中俄翻译史讲座心得体会接触俄语已经6载,我从一个零起点的学生成为现在的一名俄语翻译,这其中有许多的感悟和体验,下面本人就为大家分享一下自己对俄语翻译的一些浅见。

翻译实践活动离不开翻译理论的指导,翻译理论只有运用到翻译实践中才能实现它的价值。

最初的翻译实践是笔译,那还是在上本科的时候,根据教材中的各种理论指导,如通过加词、减词、调序等等一系列指导来完成一些小的俄汉互译训练,由老师辛勤地批改,自己再反复琢磨,那时候觉得翻译很难,因为自己的答案一般与参考的标准译文不完全相同,自己的练习本总是被勾画得红一片,就是由这些一点一滴的训练与不断磨练最终来增加自己的翻译能力,从而翻译更大的文献。

翻译口头实践是从去国外那一年开始的,这一年主要是给自己当翻译去适应国外的生活,去达到自己日常的一些力所能及的交流。

这期间不仅去给外国小朋友讲过中国文化,在搜集中国文化时候介绍一下中国饮食与艺术等等,在自己准备的过程中发现中国菜谱翻译起来着实不易,需要不断揣摩、发现与积累,毕竟翻译能力也是在不断的学习中提升的。

在这期间我也听过俄罗斯大妈的乡间口音,欣赏了俄罗斯大诗人的现场演讲,也感受到非俄语母语的非洲导游讲解俄语时夹杂的口音,使自己在面对各种口音有了一些准备,也知道口头翻译着实要做足准备去听各种人讲的语言,然后去在不断的表达中才能正真提升自己的能力。

在回国后就开始接各种陪同翻译的工作,从学校晚会的彩排翻译,到研讨会的主持翻译,到城市兼职导游,再到公司的技术翻译,最后到谈判桌上的翻译,难度一步步加大,挑战也随之降临,逼着你去不断追求更高的要求,翻译这项任务要求你去不断的扩大视野来充实自己,才能精益求精。

翻译作为一种跨文化的交流,需要译者了解原语与译语的文化差异,尊重译入语的文化,准确传达原文的意义。

就像上面所说,翻译分为笔译和口译,就笔译来说需要我们首先要通晓全文是什么文体,然后再选择自己的语言层次,如是公文语体就选择正式的官方语言,如果文学语言的话,就选择一些相应比较文学的词语,体现原文的文学风格。

西方翻译简史读后感

西方翻译简史读后感

《西方翻译简史》读后感在大三之前,我们或多或少得接触过翻译,但从没接受过系统的学习。

学习任何一门学科都是先从它的历史入门的,翻译当然也不例外。

在老师的建议下,我仔细阅读了谭载喜先生的《西方翻译简史》,对西方翻译的历史有个轮廓的了解。

本书追源溯流,对古罗马以来时期西方译事的发展变化、主要流派林立及其动向,以及有关历史事件作了概要的回顾,涉及的人物不下三百人,对其中杰出的翻译家和理论家的经历、代表译作和论著大都作了重点介绍。

史料翔实,叙述明晰。

本书采取按西方通常的历史分期(即分为古代、中世纪、文艺复兴时期及近代、现代)并与翻译活动本身进程相结合的论述方法。

西方古代翻译,除《圣经.旧约》的希腊语翻译外,主要包括古罗马时期的拉丁语翻译,自公元前三世纪共和国中期起,迄公元五世纪罗马帝国覆灭止。

而中世纪的翻译史主要由三大标记:初期的翻译家伊提鸟、中期的托莱多“翻译院”和末期的民族语翻译。

开始于14世纪末的文艺复兴运动在16世纪已由发源地意大利传播到其他国家而逐渐形成高潮。

当时,西方社会(特别是西欧)充满一种求索和征服客观世界的精神。

这种精神反映到翻译界就表现为翻译家们雄心勃勃,全力以赴,不断发现新的文学领域,挖掘新的文化遗产,将新的思想移植到本土。

不少译者把自己在翻译方面的成就比作文学、知识上的“战利品”,把古代和近代强国有关政治、哲学、社会体系以及文学、艺术等经典著作译成民族语,以供本国借鉴。

在文艺复兴运动的推动下,西方各国翻译在17至19世纪继续向前发展。

就其声势而言,这一时期的翻译不如文艺复兴时期浩大,但所译题材不仅涉及古典作品,而且其广度比文艺复兴时期实有过之而无不及。

在个别国家如法国,翻译活动的高潮实际上直至17世纪才出现,而俄国的翻译则在更晚的时候才出现高潮。

至于翻译理论的研究,整个西方翻译界则出现了前所未有的黄金时代。

因此,从许多方面看,西方各国在近代即17至19 世纪的翻译,特别是翻译的理论研究,构成了西方翻译史上的又一重要发展时期。

翻译讲座报告心得

翻译讲座报告心得

翻译讲座报告心得最近有幸参加了一场关于翻译的讲座,非常受益匪浅。

在这次讲座中,我对翻译的重要性和技巧有了更深入的理解。

以下是我对这次讲座的心得体会。

首先,讲座中强调了翻译的准确性。

作为一名翻译者,我们的首要任务是传达原文的意思,必须保证译文与原文的准确对应。

在翻译过程中,我们不能随意增删或改变原文的信息,而是要尽可能地还原原文的含义。

因此,我们需要充分理解原文的背景和语境,以便更好地进行翻译。

其次,讲座中提到了翻译的灵活性。

虽然准确性很重要,但在某些情况下,我们也需要在保证意思准确的前提下进行一定的调整。

比如,当原文中存在与目标语言不对应的文化差异时,我们可以适度地进行文化转换。

同时,在遇到一些难以翻译的词汇或表达时,我们也可以运用一些翻译技巧,如借用、比喻等来进行处理。

这种灵活性在翻译过程中也是非常重要的。

讲座还提到了语言风格的问题。

不同的语言有不同的表达方式和风格特点,翻译时要注意将原文的风格和语言特点保留下来。

比如,英文中常用的被动语态在汉语中并不常见,因此在翻译时,我们需要根据语境和文章风格选择合适的语言表达方式。

除了语言风格,词汇选择也是翻译过程中需要重视的一个方面。

在讲座中,我们学习到了一些关于词汇选择的技巧。

比如,当遇到多个词汇都可以翻译为同一个词时,我们需要根据语境和文体的要求选择合适的词汇。

此外,还要注意一些具有多义性的词汇,在翻译时要根据上下文选择最合适的含义。

讲座最后还提到了翻译的终极目标——传达作者的意图。

翻译不仅仅是简单地将文字从一种语言转译成另一种语言,更重要的是要传达作者的思想和感情。

因此,在翻译过程中,我们要注重把握原文的语气、情感和目的,以便更好地传达给目标读者。

通过这次讲座,我对翻译的重要性和技巧有了更深入的认识。

翻译不仅仅是一种语言转换的技术活动,更是一门艺术。

准确性、灵活性、语言风格、词汇选择和传达作者意图都是翻译过程中需要考虑的重要因素。

我相信,只有不断学习和实践,我们才能成为优秀的翻译者。

中西翻译简史期末总结

中西翻译简史期末总结

中西翻译简史期末总结在跨越时空的文化交流中,翻译扮演了至关重要的角色。

它不仅是一种语言转换的艺术,更是文化传递的桥梁。

中西翻译简史这门课程,带领我们穿越历史的长河,探索了翻译在中西文化交流中所起到的关键作用。

在本文中,我将对这门课程的学习进行一个全面的总结,分析其中的重要知识点和理论框架,以及对我个人学习和认知的影响。

一、中西翻译历史的概述中西方翻译的历史悠久,早在古代就有译经的传统。

通过这门课程,我了解到了中西方翻译的历史脉络和发展轨迹。

中国的翻译历史可以追溯到汉朝的佛经翻译,以及明清时期的科技著作翻译。

而西方的翻译历史则可以追溯到古希腊罗马时期的《圣经》翻译和文艺复兴时期的文学翻译。

这些翻译活动不仅促进了文化的交流,也推动了各自文明的进步。

二、翻译理论的发展随着翻译实践的不断深入,翻译理论也逐步成熟。

课程中介绍了多种翻译理论,如直译与意译、形式对等与动态对等、功能对等、语义翻译与交际翻译等。

这些理论为翻译实践提供了指导,使得翻译活动更加科学和规范。

同时,我也了解到翻译理论的发展是一个不断演进的过程,它随着时代的变化而不断完善和更新。

三、中西翻译风格的比较中西翻译风格的差异是这门课程中的一个重要内容。

中国的翻译传统注重“信达雅”,强调翻译的准确性、流畅性和美感。

而西方的翻译传统则更注重“忠实原文”,追求形式上的对等。

通过比较这两种翻译风格,我深刻认识到翻译活动的复杂性和多样性,以及不同文化背景下翻译风格的独特性。

四、翻译在文化交流中的作用翻译作为文化交流的桥梁,其重要性不言而喻。

这门课程让我深刻体会到翻译在促进中西文化交流中所起到的关键作用。

通过翻译,我们可以更好地理解和欣赏不同文化背景下的文学作品、科技著作和哲学思想。

同时,翻译也促进了文化的传播和融合,使得不同文化之间的交流和互动更加频繁和深入。

五、个人学习与认知的影响学习中西翻译简史这门课程,不仅让我对翻译有了更加深入的了解和认识,也对我个人的学习和认知产生了积极的影响。

双语历史讲座心得体会范文

双语历史讲座心得体会范文

一、前言随着全球化进程的不断加速,双语能力的培养日益受到重视。

近期,我有幸参加了一场关于中国历史的双语讲座,这场讲座不仅让我对中华文明有了更深入的了解,也让我体会到了双语学习在历史教学中的重要性。

以下是我对这场讲座的心得体会。

二、讲座内容概述这场讲座由著名历史学家主讲,主题为“中华文明的演变”。

讲座分为四个部分:古代文明的起源、封建社会的形成、近现代的变革以及当代的发展。

主讲人用中英文双语进行讲解,深入浅出地剖析了中国历史的发展脉络。

三、心得体会1. 双语教学的优势在讲座中,主讲人运用中英文双语进行讲解,这种教学方式具有以下优势:- 促进语言能力的提升:在聆听和参与讨论的过程中,我的中英文水平得到了锻炼和提升。

- 加深对历史知识的理解:中英文双语的讲解让我从不同角度理解历史事件,拓宽了我的视野。

- 激发学习兴趣:双语教学使课堂氛围更加活跃,提高了我的学习兴趣。

2. 历史知识的拓展讲座内容丰富,涵盖了中国历史的各个方面。

以下是我对几个重点内容的体会:- 古代文明的起源:主讲人详细介绍了黄河、长江流域的文明起源,让我对中华文明的起源有了更深刻的认识。

- 封建社会的形成:通过对比分析,我了解了封建社会的形成过程及其特点,对我国古代社会的演变有了更清晰的认识。

- 近现代的变革:主讲人用生动的案例讲述了鸦片战争、太平天国运动等历史事件,让我对近现代中国的历史有了更全面的理解。

- 当代的发展:讲座最后,主讲人介绍了中国改革开放以来的发展成就,让我为祖国的繁荣富强感到自豪。

3. 文化自信的增强通过这场讲座,我深刻感受到了中华文明的博大精深。

主讲人对中国历史的讲解充满了自豪感和自信,这种情感也感染了我。

在今后的学习和生活中,我将更加关注中华文明,努力传承和弘扬中华优秀传统文化。

四、结语这场双语历史讲座让我受益匪浅。

在今后的学习和生活中,我将努力提高自己的双语能力,深入了解中华文明,为实现中华民族伟大复兴的中国梦贡献自己的力量。

参加翻译学术讲座心得体会

参加翻译学术讲座心得体会

参加翻译学术讲座心得体会我觉得这次参加的翻译学术讲座非常有收获,不仅丰富了我的翻译知识,也开拓了我的思维方式和学术视野。

以下是我对这次讲座的一些心得体会。

首先,这次讲座为我们提供了一个思考翻译问题的框架。

在讲座中,主讲人就翻译的定义、目标和方法进行了深入的探讨。

他指出翻译是一种沟通行为,其目的是传达源语文本的意义,而不仅仅是简单地进行语言转换。

这个观点给了我一个更全面的认识,让我明白了翻译的核心在于传达信息,而不仅仅是把文字从一种语言转化为另一种语言。

这使我意识到,为了做好翻译工作,我们还需要关注语言背后的文化、背景和时代背景等因素。

其次,讲座中主讲人强调了翻译的多元性和灵活性。

他提到了不同领域和文体中的翻译方法和技巧,如文学翻译、科技翻译、口译等。

通过讲解不同的翻译示例,他让我们看到翻译是一个广泛而复杂的领域,涉及到不同的专业知识和技能。

我认识到,作为一名翻译人员,我们需要不断学习和提升自己的能力,以适应不同翻译任务的要求。

此外,讲座中的案例分析也给了我们很多启示。

通过分析不同的翻译案例,我们可以看到翻译中存在的困难和挑战。

例如,有些语言之间存在语法结构差异,翻译时需要灵活运用不同的表达方式;有些语言的文化背景不同,翻译时需要考虑到这些背景因素。

这些案例让我意识到,在翻译过程中需要保持谦虚和耐心,不断与源语文本进行对话和思考,以找到最合适的翻译策略。

最后,这次讲座还提到了翻译与科技的结合。

主讲人介绍了一些新兴的翻译工具和技术,如机器翻译、语料库和翻译记忆库等。

他强调了这些技术的优势和局限性,并指出翻译人员需要灵活运用这些技术,而不是简单地依赖它们。

这让我认识到,在当今信息时代,翻译人员需要与科技保持同步,不断学习和掌握新的工具和技术,以提高翻译效率和质量。

总的来说,这次翻译学术讲座给我提供了一个全面的翻译视角。

这不仅开阔了我的知识面,也让我深入理解了翻译的本质和意义。

我相信通过不断的学习和实践,我能够在翻译领域中不断成长和进步。

对本学期所学习的中西翻译简史进行脉络梳理归纳最后得出学习心得

对本学期所学习的中西翻译简史进行脉络梳理归纳最后得出学习心得

对本学期所学习的中西翻译简史进行脉络梳理归纳最后得出学习心得本学期,有幸选了赵老师的中西翻译简史课,目睹了赵老师作为目前中国译界大师的风采,收获频多,感触频深。

翻译的学习中实践很重要,同时理论知识也必不可少。

赵老师以风趣幽默的讲课方式,使我们在轻松的学习环境下了解的中外翻译历史,对于翻译界众多著名的大师也有了更深刻的认识。

首先,关于中西翻译历史,赵老师在本学期初以时间为顺序讲述了中外翻译的兴起、发展与成果,使我们对中西翻译史有了宏观的了解。

做为翻译专业的学生,对中西翻译史学习和了解是十分重要的,在中西翻译简史课上,我们首次看到了赵老师用其生动的语言和独特的构思为我们展现的中西翻译历史画卷,内容丰富,画面宏伟壮观。

同时,也使我们深深折服于赵老师的博古通今,学贯中西。

其次,在微观上,老师位我们详尽介绍了中外历史上著名的翻译家、汉学家,其中包括XXX、XXX、XXX、XXX等等。

老师对翻译大师及其作品的认识有自己独到的见解,既不是完全肯定,也没有完全否定,这也教会了以辩证的观点看待许多翻译理念和译著,这样的学习和思考方式有助于我们在今后的学习中不断取长补短,稳步前进,同时做一个有思想的译者。

此外,本学期课程,以博客为平台,我们有幸欣赏到赵老师的众多翻译作品,同时,老师在课堂上也与我们交流了自己在翻译《三字经》、《道德经》等中国古典文学的心得体会,我们也看到了老师在弘扬中华文化方面做出的突出贡献,在心底对老师产生的由衷的敬意。

最后,经过本学期的学习,我的翻译理念有了质的飞跃,对翻译有了更深的认识,所有的进步都离不开赵老师的悉心教导和言传身教,在此对老师表示衷心的感谢,我将会继续努力,不辜负老师的期望,也期待老师为中国的翻译事业开辟更辉煌的明天。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

学号:
翻译简史讲座心得
学生姓名:
专业班级:
学部:
指导教师:讲师
2016年05月14日
翻译简史讲座心得
今天,听了王佳老师的讲座,获益匪浅。

翻译是门学问。

在翻译的历史长河中,无数翻译界泰斗用自己或朴实,或华丽,或激昂,或沉稳的语言铺就了一条康庄大道。

让后辈,让各国文化在其中相交融,相了解。

从而达到翻译界的百家争鸣,百花齐放。

从诺亚方舟,彩虹约记,巴别塔这些附满宗教色彩与奇幻意味的圣经故事里,我们感受到了翻译的神圣。

老师讲到,不同语言的民族之间的交际需求产生了翻译。

著名作家于冠西说:“人类文化从整体来说,是各国、各民族的文化汇聚、交流的产物。

”不同文化的交流必须通过翻译来完成,没有翻译就没有文化交流。

翻译不仅是不同语言相互转换的过程,更是不同文化相互融合的过程。

不同国家和民族的不同环境氛围,独特思维方法、价值观念、风俗习惯和宗教信仰,造就了不同文化的独特内涵和文化特色,呈现出明显的文化差异。

这种文化差异阻碍了信息的交流和沟通,给翻译带来一定阻碍和困难。

因此,如何成功跨越文化阻碍,寻求恰当翻译策略,从而实现高质量跨文化交流,进而推动文化传播,是翻译过程中急需解决的重要课题。

而各国翻译者的不懈努力与钻研则是克服这一障碍的有力武器。

“倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭.原因就是有新水注入.注入的时候次数大大小小是颇多的.最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的
水.而这两次的大注入依靠的都是翻译.中华文化之所以能常保青春,万应灵药就是翻译.翻译之为用,大矣哉!”季羡林如是说。

翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,有利于语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。

众多翻译理论的讲解也使我感受颇多。

严复在《天演论》中提到“译事三难:信,达,雅”。

其根据支谦的《法句经序》与泰特勒的翻译三原则总结而出。

当然,其中的雅只是针对特定的翻译对象即外国哲学社会科学著作的“精理微言”,针对特定的读者对象即中国的士大夫。

我也见识了中国近代文坛的开山祖师及译界泰斗林纾。

其古为洋用,又快又好,不懂外文的翻译特点让我大开眼界。

而归化和意译与目的论的运用,则为翻译理论界带来了一场新的革命。

鲁迅的“宁信而不顺”原则,则让我对翻译又有了新的理解。

当然,其后讲的周作人,钱钟书,杨绛,杨宪益,傅雷等翻译大家的理论也让我受益匪浅。

老师也涉及了翻译的文学流派,语言学派翻译研究学派的讲解,这些内容更提高了我对翻译的理解。

通过这次讲座,我学到了很多有益并且有趣的知识,也明白了翻译这条道路需要更多的仁人志士去充实去铺垫,更多的是通过前辈们的理论提出与总结,让我在翻译的道路上走的更加顺畅,并且让我在中国传统文化知识的熏陶下亦能接受西方先进的文化,充实自身。

翻译,促进中西文化相互交流,促进各国人民友好往来,让我们的世界
更加多彩,更加美好。

从现在开始努力学习翻译技巧,让自己更充实,更美好!
欢迎您的下载,
资料仅供参考!
致力为企业和个人提供合同协议,策划案计划书,学习资料等等
打造全网一站式需求。

相关文档
最新文档