英文广告特点及翻译原则与策略

合集下载

高校翻译专业广告课件

高校翻译专业广告课件

语气控制
• 该厂以科技为先导,采用全天然药物,独创出益智强 记新药“枕中健脑液” Built on the basis of science and technology as guiding principle and in the course of applying natural medicinal herbs, the factory has successfully created on its own “the Zhenzhong brain strengthening lotion”, a new medicine that benefits brain growth and strengthen memory. (?) Based on modern science and technology, a new brain strengthener Zhenzhong brain lotion is created with pure natural medicine herbs to increase your intelligence and improve your memory.
效果优先原则
• 出手不凡钻石表 Extend your hand—it’s spectacular because it’s Diamond Watch(?) Ask for Diamond Watch—if every minute counts for you • 品质优良,书写润滑,美观大方(中华铅笔) Superior in quality. Smooth in writing. Elegant in appearance. smooth and slim, Zhuanghua quality pencils.

商务英语翻译论文

商务英语翻译论文

商务英语翻译论文商务英语的翻译是一项创造性和艺术性都比较强的实践活动,要求译者有较高的知识素养、尽可能宽的知识面。

下文是店铺为大家整理的关于商务英语翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考!商务英语翻译论文篇1浅析商务英语广告翻译摘要:世界经济全球化使得广告和广告翻译显得越来越重要,广告以其独特的魅力影响着社会生活的方方面面,成为现代生活不可缺少的一部分。

商务英语广告已经发展成为一种重要的实用文体, 有自己独特的语言风格。

本文旨在探讨商务英语广告的语言特点以及翻译时应使用的策略,力图在商务英语广告翻译理论和翻译实践之间建起一座沟通的桥梁。

关键词:商务英语广告语言特点翻译策略一、商务英语广告翻译的重要性随着中国加入世界贸易组织,中国与世界各国在商务上的往来越来越密切。

越来越多的中国企业和商品有机会进入国际市场,与此同时,也有越来越多的国外企业及产品不断进入国内市场。

在激烈的产品市场竞争中,商家靠什么来克敌制胜?最有利的武器当然是商务广告。

各个国家、企业都会支付庞大的费用来塑造自己的企业形象,宣传自己的产品。

随着时间的推移,国际竞争将会越来越激烈,广告宣传的国际化趋势将会越来越明显。

无论是中国企业,还是外国企业,都面临一个广告国际化、全球化的问题,这无疑会涉及到商务英语广告的翻译。

商务英语广告有何特点,要如何来翻译才能适应时代的需要、市场竞争的需要,这已经成为商务人事关注的焦点问题。

二、商务英语广告的语言特点1.商务英语广告的词汇特点(1)杜撰新词善于玩文字游戏的广告商们,会故意把人们所熟悉的字或词造成新词。

新词不失原意,更添新意,赋予广告极大的魅力。

例如:The orangemostest Drink in the world. 世界上最最纯正的橙汁饮料。

在这则橙汁饮料的广告中,用 most和est 两个表示形容词最高级的词拼凑在一起,形成了“orange+most+est”,暗示这个品牌橙汁的特点就是高浓度、高质量。

论文广告英语与翻译

论文广告英语与翻译

广告英语与翻译摘要广告作为一门综合艺术,具有很多独特之处。

广告用语必须简洁、生动、形象、富有感情色彩和感染力。

广告的撰写在词汇、句法、修辞方式等方面具备一些特征。

本文在这些层面上分析了英语广告语的语言特征。

并结合翻译实践,通过相关译例的分析,讨论了英语广告语翻译的原则。

关键词:英语广告语语言特征翻译一、引言广告作为一门集社会学、美学、心理学、市场营销学、语言学等学科于一身的综合艺术,其目的在于说服或提醒人们购买某种产品或采取某种行动,具备“推销能力”( selling power) ,激起人们的购买欲望;广告也具备“记忆价值”(memory value) ,给人留下深刻的印象;它还具备“注意价值”(attention value)和“可读性”(readability) 。

随着全球经济一体化趋势的日益显著,国际间的商品流通日渐频繁,为了开拓国际市场,各个国家竞相推销自己的产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的商品和厂商的声誉向国际推广。

这就不可不避免地涉及到了广告语翻译问题。

如今英语广告语已逐渐成为社会交流的必要手段之一,渗透到人们生活的各个方面。

英语广告既具有很高的商业价值,也有一定的语言研究价值,掌握其语言特征和翻译原则,有利于提高我们对英语广告语的欣赏水平,搞好对外交流工作。

本文主要探讨广告英语在词汇、句法、修辞方式方面的特征及一些常见的翻译方法。

二、词汇特征1形容词的特征英语广告语喜用评价性的褒义形容词,原形、比较级、最高级都是常见的手段。

其作用在于描述或渲染产品的性能及长处,尽其修饰、描绘之能,为自己的商品树立形象,提高声誉。

广告英语中出现频率较高的形容词有:good/better/best, great, fine, rich, fresh, clean, beautiful, crisp, free, big, easy, bright, extra, safe, special等。

广告英语翻译及特点

广告英语翻译及特点

试谈广告英语翻译及特点【摘要】广告英语作为一种专门用途的英语有其独特的语言特点。

文章从句法、词汇、修辞层面揭示广告英语的语言特点,探讨商务广告翻译的原则以及广告翻译的一些翻译策略。

【关键词】广告英语;语言特点;翻译在经济全球化的21世纪,广告宣传的国际化趋势将会越来越明显、越来越强烈。

无论是中国企业还是外国企业,都存在着一个广告国际化、全球化的问题——即商品广告的翻译问题。

国际性商品广告翻译应当充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀与心理定式以便能够更好地为广告主服务、更好地推销产品。

一、广告英语的语言特点1.句法特点广告语言要求简洁明了、引人注目,因此广告英语除了斟词,还要酌句,即在句法上要有其独有的特色。

(1)较多使用简单句或陈述句。

一般以主语-谓语-宾语为主的句子结构在商业广告用语中比较常见。

如: nothing is impossible.-nike;又如:we bring high technology home.-nec (2)祈使句。

祈使句一般具有非常强的劝说性,它一般是通过具有鼓动性的语句直接劝说消费者去消费、去购买商品。

如:come to where the flavor is. come to marlboro country.-marlboro;go well. go shell- shell oil等。

(3)疑问句。

疑问句的作用一般引发读者思考,激发消费者好奇心。

如:do you…yahoo?-yahoo; where’s the beef?-wendy’s;hungry? grab a snickers” - snickers; same time tomorrow?”- diet pepsi等。

2.词汇特点广告因其本身的商业特点,在词汇的选择上除商品本身特点需选用特殊词汇外,大多通俗易懂,比较口语化。

有时还追求耳目一新,吸引消费者眼球,使其增强广告记忆,加深产品印象。

广告的翻译

广告的翻译

增补型翻译在广告中的应用
Intel Pentium: Intel Inside 给电脑一颗奔腾的“芯” Longiness: Elegance is an attitude Korean Air: Beyond your imagination Rolex: You're at 35,000 feet. Your head is in New York. Your heart is in Paris. Your Rolex can be in both places at once.
广告的翻译方法翻译
译文2:Sunshine Lipsticks To leave an everlasting impression, one point will do. Sunshine lipsticks. Various colors available. For different ages, complexions, lip-shapes, time and occasions. Bright colors make you a cute baby. Deep colors make you a dignified lady. If you have small lips, you can enlarge the lip-line accordingly. In well-lit place, light colors are suitable. With gloomy background, deep colors are desirable. Sunshine Lipsticks make your face look vital with dazzling charm.
再创型翻译(creative translation )

浅析广告翻译(中英互译)的现状与翻译策略

浅析广告翻译(中英互译)的现状与翻译策略

2492020年02期总第494期ENGLISH ON CAMPUS浅析广告翻译(中英互译)的现状与翻译策略文/杜爽爽构,但词汇却依然一一对译,不考虑上下文。

它主要用来处理一些原文意思较明确、语句结构较简单完整、按字面意思翻译能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告词。

2.意译法。

Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。

(摩托罗拉手机)意译通常只取原文内容而舍弃其形式,容许译者创造,但原文信息应该保存。

这种方法灵活、自由,翻译过程中考虑到了译文读者因文化差异而产生的阅读和理解上的差异,从读者角度看译文,比较地道,可读性强。

3.创译法。

Music makes us. 生有趣,乐无穷。

创译是将原文的翻译摈弃,进行重新创造。

创译带有一定的创造性,虽然与原文在表层意义上很少有相似之处,但历来被认为是其英文文本的翻版,不是纯粹的创造。

创译出的广告词通常比一般简单的翻译意境更高,感染力更强。

4.增补法。

Crest whitens whites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白。

增补法是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使其隐含意义凸现。

因此,译文意思多数超出原文,是典型的超额翻译。

在广告翻译中,必须体现出英汉广告之间存在的差异,但同时必须流畅清晰地传译原文的信息,即译文应使用接受语自然的语言结构,并使译文读者理解广告原文意义时毫不费力。

鉴于英汉两种语言的差异,广告翻译中必须打破一味强调字面对等的积习,或直译或意译,或增译或减译,或创译或不译。

以译文语言文化特点为取向,把握调整的准绳,保证译文的效果。

在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,结合目的语语言和文化的特点,准确、创造性地译成符合目的语读者理解、接受和喜爱的广告,以促进产品的销售。

四、结语广告翻译的成功与否直接影响到企业的形象、产品的声誉及产品的销售。

中外文化之间存在巨大的差异,而广告文体却没有有固定格式。

广告英语翻译的_归化_和_异化_策略

广告英语翻译的_归化_和_异化_策略

第17卷第4期2005年12月武汉工程职业技术学院学报Journal of Wuhan Engineering InstituteVol.17No.4December.2005广告英语翻译的“归化“和”“异化”策略郑建祥(江西财经大学外国语学院 南昌:330006)摘 要 本文从广告英语的特点和功能入手,论述了广告翻译的原则和策略,指出翻译的基本原则应为:自然、准确、易懂。

而实现广告翻译基本原则应以“归化”为基本策略,合理使用“异化”策略。

关键词 广告英语文体特点功能广告翻译“归化”“异化”策略中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:167123524(2005)0420083203引言我国加入W TO,以及北京申办奥运会和上海申办世博会的成功,标志着我国的对外开放进入了一个新的全面发展阶段,我国经济正在逐步与世界接轨。

在商品经济的大潮中,我国的广告业正在迅猛发展,而广告英语对于促进我国商品走向世界,进入国际市场,无疑将起着极其重要的作用。

广告英语作为一种应用语言,有其独特的文体和功能。

这种独特的文体和功能要求广告翻译不同于科技英语、文学英语或新闻英语等其他类型的翻译。

要进行广告翻译,无论是英语广告译成汉语,还是汉语广告译成英语,都必须了解广告英语的文体特点和功能。

本文拟从广告英语的特点与功能入手,论述广告翻译的基本原则及基本策略。

1 广告文体的基本结构、目的和功能广告由语言文字和非语言文字两部分组成。

语言文字部分包括:标题(Headline),正文(Body Text),口号(Slogan),商标(Trademark)。

非语言文字部分包括:插图(illust ration),色彩(color),版面编排(layout)。

当然并非每一个广告都具备上述内容,广告设计者可根据宣传内容和需要而定。

美国广告协会对广告定义为:“广告是付费的大众传播,其最终目的是为了传递情报,改变人们对于广告商品的态度,诱发其行动而使广告主得到利益。

商业英语广告翻译原则与策略

商业英语广告翻译原则与策略

商业英语广告翻译原则与策略作者:王宁林芳君何静静来源:《校园英语·下旬》2014年第05期【摘要】英语广告是英语语言学中非常重要的一部分,商业广告英语是一种独具特色的应用性语言,有其特殊的语言特点,因此其翻译方法也是不同于其他语言的。

商业英语广告不仅具有其商业价值,还有其独特的语言研究价值。

纵观国内外成功的商业英语广告,其翻译方法主要包括直译、意译、音译、创译等翻译方法,本文意在从商业广告的翻译方法、翻译原则等方面进行分析,给予我国其他企业广告的翻译提供一定的借鉴。

【关键词】英语广告翻译方法翻译原则当今世界,经济全球化速度逐渐加快,市场竞争趋势越来越激烈,中国已成为继美国之后的第二大世界经济强国。

广告时商品经济的润滑剂,是现代经济发展的催化剂,在经济发展的过程中起着不可替代的作用。

语言经济学的基本原理决定:语言具有价值和效用,也具有费用和效益。

商业广告作为一种特殊的应用语言,也具有其经济应用价值。

成功的商业广告不仅会激发消费者的购买欲望而且能提升企业的形象,从短期看,商业广告直接影响产品销售效果的强弱,从长期看则影响公司经济效益的高着低,因此,在商业广告英语的翻译上突出商业活动的特点,体现其语言价值,为企业带来最大化的效益,是各个企业和译员共同研究的课题。

一、商业广告的翻译方法广告英语作为一种特殊的应用语言,其翻译方法亦是多变的,译者在翻译英语广告时必须打破成规,突破寇准原文的翻译方法,在保持原文意义的情况下,根据不同的语境进行翻译,严复老先生曾在《天演论》中的译例言提出:“译事三难:信、达、雅”,即忠实原文,言辞长达、有文采。

因此,广告英语翻译最基本的就是要达到不偏离原文的意图和宗旨,在此基础上,针对不同的商业活动特点进行灵活变通,进而找到恰当的翻译方法,呈现广告的语言价值及欣赏价值,吸引更多的消费者并实现其经济价值。

从翻译角度来看,商业广告英语的翻译方法主要有以下几种:1.直译法。

广告翻译的基本策略

广告翻译的基本策略

广告翻译的基本策略一、本文概述广告翻译是一项极具挑战性的任务,它要求翻译者不仅精通语言,还要对广告行业的特殊需求和文化背景有深入的理解。

本文旨在探讨广告翻译的基本策略,通过解析广告翻译的特点和难点,提出有效的翻译方法,以期帮助翻译者更好地完成广告文本的跨文化传播。

本文将首先概述广告翻译的基本概念和重要性,然后分析广告翻译中常见的挑战,包括语言差异、文化差异和广告创意的传达等。

在此基础上,我们将探讨如何运用翻译策略来应对这些挑战,包括直译与意译的结合、文化适应和创意再现等方面。

通过深入研究和实践,我们可以发现,成功的广告翻译需要在保持原广告精髓的注重目标受众的文化习惯和审美需求,以实现广告信息的有效传递和品牌形象的塑造。

二、广告翻译的基本原则在进行广告翻译时,我们需要遵循一些基本原则,以确保翻译后的广告能够保持原广告的风格、信息准确性和吸引力。

以下是一些广告翻译的基本原则:保持风格一致性:广告翻译应尽可能保持原广告的风格和语气,这包括使用相似的修辞手法、表达方式和语调。

这有助于保持广告的独特性和品牌形象。

信息准确性:翻译过程中必须确保所有信息的准确性,包括产品名称、功能、价格、促销活动等。

任何信息的误译或遗漏都可能导致消费者对产品的误解或不信任。

语言简洁明了:广告翻译应使用简洁明了的语言,避免冗长和复杂的句子结构。

这有助于确保广告信息能够快速、准确地传达给消费者。

考虑文化差异:不同国家和地区的文化习俗、价值观念和消费习惯可能存在差异。

因此,在翻译广告时,需要充分考虑这些差异,以确保广告在目标市场中具有吸引力和相关性。

保持视觉美感:除了文字内容外,广告的视觉元素也是非常重要的。

在翻译过程中,应尽可能保持原广告的视觉风格和美感,包括颜色、字体、布局等。

符合法律法规:在翻译广告时,必须遵守目标市场的法律法规,包括广告法、商标法等。

任何违反法律法规的翻译都可能导致法律纠纷或品牌形象的损害。

遵循这些基本原则,我们可以确保广告翻译的质量,使其能够有效地传达品牌信息和吸引目标市场的消费者。

广告文体翻译

广告文体翻译
• 1. Unlike me, my Rolex never needs a rest. • 2. Apple thinks different. (苹果电脑 广告) • 3. Terylene keeps its promise. (Terylene品牌广告)

• • •
4)反复(Repetition)
• 2. Syntax features
• • • • • • • • 1) Simple Sentences 多用短句、简单句、不完整句和省略句 For next generation. 新一代的选择。(百事可乐) Every time a good time. 分分秒秒聚欢笑。(麦当劳) 不打不相识。(打字机公司广告) Typing is knowing.

5. Go well, use Shell.
• 6)对比(Antithesis)
• 它的特点在于结构工整,对比鲜明,突 出重点,给人以深刻的印象。 • 1. The choice is yours. The honor is ours. • 2. He made the world listen, we let the world speak. (Siemens移动电话)
4. Around the corner, around the world, we’re around to help.



• • • •
5)押韵 (Rhyme)
广告中的押韵常用的是头韵(alliteration)和尾韵 (rhyme)。
1. Wonder where the yellow went. 2. Choose Three. A Fourth is Free. 3. Ford Trucks. The Best Never Rest. 4. Feel good. Fast food.

从关联理论角度分析英汉广告互译

从关联理论角度分析英汉广告互译

从关联理论角度分析英汉广告互译一、关联理论关联理论(relevance theory)是由法国学者斯伯泊(sperber)和英国学者威尔逊(wilson)基于格莱斯(grice)的关联准则(maxim of relevance )而提出的认知语用学理论。

他们在1986年合作出版了《关联性:交际与认知》。

关联理论是反映人类认知的基本规律的理论,它认为语言交际是一种明示-推理过程(ostensive-referential process),而不是传统理论认为的交际是一种编码-解码过程(encoding-decoding process)。

关联理论的核心是寻求最佳关联原则(the principle of optimal relevance),即人类的交际行为都会产生一个最佳相关性的期待,接受者要确定交际者的交际意图,就必须在交际双方共知的认知环境中找到对方话语和语境之间的最佳关联,通过推理推断出语境的暗含意义,从而获取语境效果,达到交际的目的。

二、广告广告是一种特殊的交际,已经成为我们日常生活必不可少的一部分,现在人们越来越重视广告在语言学领域的研究。

广义的广告,就是广而告之,即广泛地告知公众某种事物的宣传活动。

狭义的广告指的是企业以推销产品和服务为目的,用付酬方式通过大众媒介向人们提供信息和劝服群众购买的传播活动。

广告具有信息功能,美感功能,诱导功能等。

其中诱导功能是最主要的,其他各种功能都是为诱导功能服务,都在努力使广告起到最大的诱导说服作用,最大限度地发挥广告效应。

在当今的信息社会里一则广告能否吸引广告受众的注意和认识是导致广告成败的关键。

三、关联理论指导下的广告翻译策略1、直译当源语和目的语受众的认知语境几乎没有差异, 并且对商品的认知角度、消费观念、价值取向等趋于一致时, 译者可以采用直译。

直译主要用来处理一些原文意义较明确, 句法结构较简单、完整, 按字面意思直接翻译便能将广告的意图传递给目的语接受者的广告。

广告翻译的策略

广告翻译的策略

广告翻译的策略Prescriptive vs. descriptiveBirds of a feather flock together.同毛鸟,飞一道; ///物以类聚,鸟以群分 ///Laugh off one’s head.笑掉脑袋; ////笑掉大牙/捧腹大笑 ///To kill two birds with one stone.一石二鸟; ///一箭双雕 ////1)Featherwater: Light as a feather.法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。

///Adidas:Impossible is nothing!阿迪达斯:没有什么是不可能的。

///Ricoh: We lead Others copy!理光复印机:我们领先,他人仿效。

////为你未来,做好现在Striving today for all your tomorrow. //// 培育新一代,携手创未来Nurture the Young. Create the future. /////2)IBM: No business too small, no problem too big.没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。

////Sony: Hi—fi, Hi—fun, Hi—fashion, only from Sony.高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。

(索尼音响) ////Life is a journey. Travel it well.人生如旅程,应尽情游历。

///来是他乡客,去时故人心。

When you come, you are a guest of ours.When you leave, we are the friends of yours. /////原意较为明确、句法结构简单、完整,按字面意思便可直接表达原文的表层意思和深层意思。

一、直译(literal translation),或语义翻译(semantic translation)、异化翻译 (foreignisation translation)Ask for more!渴望无限(百事可乐) ////Rossini watch: Time always follows me.罗西尼表:时间因我存在。

广告中的英语

广告中的英语

广告中的英语在商品经济高速发达的今天, 广告作为信息的载体已渗透到生活的各个领域,成为现代生活中不可缺少的一部分。

作为传播信息的手段,广告英语的用词与普通英语有着很大的区别,它必须一目了然,生动、形象,富于感情色彩和感染力,读起来,朗朗上口。

一、广告英语的词法特点(一)用词突出新奇特征广告语言本身就充满丰富的想象力和极大的创造性。

英语广告中常使用一些杜撰的新词、怪词来突出产品的新奇特征,进而满足消费者追求时尚的心理。

比如:The Orangemostest Drink inthe world. 这是一则饮料广告,其中Orangemostest 实际等于orange+most+est,most 与est 用在orange 后,表示这种饮料是橙汁中的极品。

(二)大量使用具有褒义色彩的形容词及其比较级和最高级为吸引顾客,广告中大量使用有褒义色彩的评价性形容词以及形容词的比较级和最高级来美化产品,增强产品的魅力。

比如:Excellent daily specials and mouthwatering desserts. 这是一则餐厅广告,形容词占了整个广告字数的一半,极具诱惑。

(三)多选用简单词为了使产品容易被普通大众理解并很快接受,英语广告通常都选简洁、明了的词语。

使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring 等。

例如以下广告句:Buy one pair,get onefree(买一赠一)。

(四)使用节略词与合成词,一目了然广告的基本特征是在有限的篇幅内尽可能多传递信息,因而为了节约成本,英语广告中大量使用节略词与合成词。

如:For-Rent:1 -bdm.mod.furn.210/mo.A/C avail after Xmas. 这里的bdm.mod. furn. mo. A/C avail after Xmas 分别指bedroom, modern, furniture,month, air conditioning, available 和Christmas。

广告语翻译

广告语翻译

广告语翻译一、广告的定义广告,顾名思义,就是广泛地告知公众某种事物的活动。

实际上,广告的定义有广义和狭义之分。

狭义的广告主要是通过各种媒体手段宣传某一产品或服务,所以可以说,狭义的广告多是商务广告,其使用的媒体主要有报刊、电台、电视台、招贴、电影、幻灯、橱窗布置、商品陈列等。

而所谓广义的广告就是指通过传播媒体向大众宣传商品、服务、思想观念、公益事业等。

所以如果从广义上讲,广告所涉及的领域非常广泛,不仅涉及经济商业领域,还涉及社会政治活动、公益活动、日常生活、思想意识等多种方面。

美国营销协会定义委员会对广告的定义为:Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through various media.(广告是由特定的广告主通常以付费方式,通过各种媒体介绍和推广其产品、服务或观念的具有说服性功能的公众信息交流活动。

)二、广告的功能一则成功的商务广告应当能够实现以下几种基本功能:传播信息功能、劝说功能、美感功能、刺激消费功能。

或者理解为ACCA要求,即Awareness(认知)、Comprehension(理解)、Conviction(说服)、Action(行动)。

其中最主要的是劝说功能,起到最大的诱导说服作用,来影响更大的消费群体,其他功能起辅助作用。

E. S. Lewis则把广告的社会目的和功能归纳为AIDA原则,即:Attention(引起注意), Interest(发生兴趣), Desire (产生欲望), Action(付诸行动)。

这四条原则针对客户而言,具有一定的先后顺序,广告必须首先引起注意才能让受众产生兴趣,继而产生欲望并付诸行动购买。

广告翻译的类别和策略 S

广告翻译的类别和策略 S

商务英语广告翻译的类别和策略:从“忠实” 这一传统翻译标准出发,我们可以根据翻译理论界常用的所谓翻译策略的一些基本概念把香港的双语广告分为七大类别;而每一种类别实质上代表的是一种常用的翻译策略。

1 直译(Literal Translation)直译又称语义翻译(Semantic Translation)/异化翻译(Foreignisation Translation)。

异化翻译是相对于下文归化翻译策略的一个相反概念。

这类翻译较多地保留了外文的句式结构和表达方式,较少考虑目标受众的阅读习惯和理解方式,它在习语或谚语的翻译表达上尤其明显。

以下两条翻译可以非常清楚地显示用这两种不同的翻译策略所产生的文本上的差异:To kill two birds with one stone”:“一石两鸟”;“一箭双雕”。

“巧妇难为无米之炊”:“Even a clever housewife can not make bread without flour.”;“Even a clever housewife can not cook a meal without rice.”6A组﹕Challenge the Limits.Winning the hearts of the worldHand in Hand, Future in Your HandThe Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus--automobile)为你未来,做好现在(中银集团)培育新一代,携手创未来.(香港小童群益会)B组﹕What can be imagined, can be realized.。

(香港电讯)We're Siemens. We can do that.(Siemens西门子)Life is a journey. Travel it well. (United Airlines联合航空)来是他乡客去时故人心 (Central Hotel中心大酒店)忠实程度越高的译文,其广告味也就相对交弱(B组最后一句的中译英广告更是如此),句子的精辟或隽永程度也就越低,并且往往都会流于平淡。

【英语】英语广告语的语言特色探究

【英语】英语广告语的语言特色探究

【关键字】英语英语广告语的语言特色探究罗敏汪清清卢芳指导老师:李高明(内江师范学院外国语学院四川内江641112)摘要:广告以最吸引人的方式介绍商品的质量和特点,清楚地说明购买该商品的理由,引起大众对它的注意和好感,并立即产生购买欲望。

而英语广告就是我国企业拓宽国际市场,占据比赛优势的重要手段,是实现商业价值的重要传播方式。

因此国内企业就需要全面正确地认识英语广告英语语言特色。

本文将着重分析英语广告的选词特征、句式特征、修辞特征和英语广告的准则,掌握英语广告的语言特征和翻译原则有助于我国企业跻身国际市场,加强国际比赛力。

关键词:英语广告选词修辞句法准则随着我国市场经济的确立和发展,以及加入世界贸易组织后的经济快速发展和经济全球化的发展,国际交往日益频繁,外国广告大量涌入,而我国的企业为开拓海外市场亦需要出口广告。

英语广告既具有很高的商业价值,也有一定的语言研究价值,虽然我国在对广告已有比较深入的研究,但在英语广告方面的研究还有所欠缺,这使得学者们有必要对英语广告进行进一步的研究,以便国内企业更加深入地理解和应用英语广告,创造更多的商业价值,更适应国际市场。

这就需要我们对广告英语的语言特色进行进一步地认识和获得进一步地探讨。

一、广告英语的选词特征(一)用词简单明了作为传播信息的手段,广告英语的用词与普通英语有着很大的区別,它必须一目了然,生动、形象,富于感情色彩和感染力,读起来,朗朗上口。

动词使用更趋含蓄、策略,诱导性强,因此也成为增加广告语言表现力的有效手段。

在英语广告语中,单音节动词和少数多音节动词如try,need,enjoy等的使用频率很高,如耐克的广告“Just do it”中动词do的作用就很突出,有一种敦促消费者立刻去尝试的感觉。

(二)模拟创造新词广告的昂贵和新型媒体的出现,使得广告语新词不断出现,并呈现越来越短的趋势。

按照英语的构词规律,造一个独创的、能为读者所理解的词或短词,可有效地加强广告的新奇和生动,也增强吸引力。

广告英语的修辞和翻译

广告英语的修辞和翻译
➢ Tide’s in.Dirt’s out 汰渍放进去,污垢洗出来。(汰渍洗衣粉)
➢ You name it we’ve got it. 凡是你所提到的或想买的,我们都有。(超市广告)
Exceltek Electronics (HK) Ltd Confidential
5.设问(Rhetorical Question) 英语中设问是指作者自己提出问题,然
Exceltek Electronics (HK) Ltd Confidential
4.夸张( Hyperbole) 夸张是指为强调或突出某事物,把被
描述的事物适当地加以艺术性的渲染 和夸大,这种手法在英语广告中是常见 的,目的就是通过虚张的声势给读者 留下深刻印象。
Exceltek Electronics (HK) Ltd Confidential
Exceltek Electronics (HK) Ltd Confidential
➢ A newspaper is only a interesting as its readers(The Times of India) 报纸如同读者一样有趣(印度时报)
➢ Like a good neighbors, StateFarm is there.(StateFarm) 想个好邻居,StateFarm在您身边(StateFarm公司 )
➢ We’ve hidden a garden full of vegetab1e where you’d never expect in a pie. 在您意想不到的一个地力,我们珍藏了满园的蔬菜,那是在 一个馅饼里
➢ Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)
Exceltek Electronics (HK) Ltd Confidential

商务英语广告翻译研究论文

商务英语广告翻译研究论文

商务英语广告翻译研究论文商务英语广告翻译研究论文商务英语广告翻译研究论文着重运用实例探究介绍英语广告的翻译方法及原则。

商务英语广告翻译研究论文【1】摘要:在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显,各国企业都存在着广告国际化、全球化问题,即广告翻译问题。

广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化背景,熟知英语广告的语言特征及翻译技巧。

关键词:英语广告;实例分析;翻译方法1导言随着经济的快速发展,广告作为经济信息的载体,已经渗透到人们的生活中。

广告以其独特的魅力与审美价值给观众以无限想象空间,已经为很多公司和产品塑造形象,并以一种生动形象的形式介绍产品。

为了更好地了解广告事业,向成功的例子吸取经验,笔者试图探讨英语广告的翻译,通过实例探究广告翻译的策略。

2广告的定义广告在英语中是来自于拉丁语advertere,它的意思是通过报纸、传单、广播等引起某人关注某事或介绍某东西给某人,使人们有购买欲望。

现在广泛接受的定义是由美国营销协会提出的――广告是付费的大众传播,其最终目的为传递情报,改变人们对广告商品之态度,诱发其行动而使广告主得到利益。

3广告的英汉翻译广告不仅仅只传达商业信息,也是一种艺术,它结合了文学美学、心理学、营销学及其他领域的知识。

3.1直译。

直译并不仅仅是词对词的翻译。

直译表面上是“不改变原有的单词和句子的意思”,严格来说它力求“保证原文的情绪和风格”。

在翻译过程中,它把句子作为基础结构同时再现原文的形式、内容和风格。

这个方法在一语广告翻译中是一个非常重要的方法。

(1)Don’t just onto it, get into it.(Intel PIII Personal)不仅仅是登录互联网,而且真正畅游其中。

这则广告的独创性在于两个短语,即“get onto”和“get into”。

这两个词似乎在意义上有微小差异,但它们在广告中暗示了因特网的速度之快。

3.2意译。

假如翻译的广告不能再现原广告的含义,或通过直译翻译的广告不能被读者接受,我们就必须使用与广告语相一致的、读者可以接受的词语和句法结构。

商务英语商业广告的汉英翻译

商务英语商业广告的汉英翻译
中国一绝,天然椰子汁。(椰树 椰汁)
World’s pioneer, China’s top juice 难以让西方人信服本广告夸下的如此海口。 Natural Coco Juice: a world special. You enjoy beyond all your words. 这一译法抓住了广告产品的核心特点“天然、特 别”,故能够吸引消费者购买。
但是,由于广告的设计与翻译关系到企业的声誉、 企业的形象和企业的经济收入,无论是广告词设计 还是广告翻译切不可随意而为,而必须深思熟虑。 美国广告经营者戴维克•奥格尔维如是说: The consumer isn’t a moron; she is your wife. You insult her intelligence if you assume that a mere slogan and a few vapid adjectives will persuade her to buy anything. 消费者不是傻瓜;她是你的妻子。如果你认为仅凭 几句口号,几个干巴巴的形容词就能诱使她掏腰包 购买任何东西的话,那么你就亵渎了她的智慧。
衣食住行,有龙则灵。(建设银行龙卡) Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy. 一方面让读者产生丰富的互文性联想,可是在 译语中难以重现其深刻内涵;另一方面,“龙” 本身具有的象征意义在中西文化中大相径庭。 “龙卡”翻译成“Long Card”,而且将“Long” 斜体,恰到好处,符合读者的接受心理,可以 收到预期的广告效果。
团结湖北京烤鸭店为全聚德挂炉烤鸭。为保 证宾客品尝精美风味,全部现吃现烤。精选 北京白鸭,以果木挂炉烧烤,只需40分钟就 能品尝到为您特别烤制的色泽枣红、香酥嫩 脆、浓香四溢的正宗烤鸭。

英文新闻标题及其翻译策略

英文新闻标题及其翻译策略

英文新闻标题及其翻译策略一、本文概述本文旨在探讨英文新闻标题的翻译策略及其在实际应用中的影响。

我们将首先概述新闻标题的特点,包括其简洁性、信息性和吸引力。

接着,我们将讨论翻译英文新闻标题时需要考虑的因素,包括语言差异、文化差异和新闻时效性。

在此基础上,我们将提出一套实用的翻译策略,包括直译、意译、音译以及省译等。

我们将详细解释这些策略如何在保持新闻标题原意的同时,使其更符合目标语言的阅读习惯和文化背景。

我们还将讨论翻译策略的选择如何影响新闻标题的传播效果,包括读者的理解和接受程度。

我们将以实例分析的形式,展示这些翻译策略在实际操作中的应用,并对其进行评估和优化。

通过本文的研究,我们希望能够为新闻翻译工作者提供一些实用的翻译策略和参考,以提高英文新闻标题的翻译质量,更好地传递新闻信息,促进跨文化交流。

二、英文新闻标题的构成与特点英文新闻标题在新闻报道中占据着至关重要的地位,它们不仅需要准确概括新闻内容,还要吸引读者的注意力。

英文新闻标题的构成与特点主要体现在以下几个方面。

英文新闻标题通常力求简洁明了。

由于新闻标题的空间有限,编辑们需要用尽可能少的词汇传达尽可能多的信息。

因此,标题中经常使用缩写、首字母缩略词和省略句等手法,以减少篇幅并保持信息的传递效率。

英文新闻标题注重使用动词和名词,以突出新闻的核心内容。

动词和名词是构成新闻标题的主要词汇,它们能够直接传达新闻事件或现象的发生和存在。

相比之下,形容词和副词的使用则相对较少,以避免冗长和繁琐。

英文新闻标题还常常采用醒目的排版和字体设计。

通过加粗、斜体、大写字母等排版手法,标题能够吸引读者的眼球,并在视觉上与其他文本内容形成对比。

这种设计不仅提高了标题的可读性,还有助于凸显新闻的重要性和紧急性。

英文新闻标题还具有鲜明的文化特色。

由于不同国家和地区的文化背景和阅读习惯存在差异,英文新闻标题的撰写方式也会有所不同。

例如,在某些文化中,直接、简洁的标题更受欢迎;而在其他文化中,则可能更注重修辞和文采。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Features of English Advertisement and Principles and Strategies of Its Translation英文广告特点及翻译原则与策略contentAbstract(English).............................................................................. 错误!未定义书签。

Abstract(Chinese) .. (iii)Introduction (1)Chapter 1 Features of Commercial Advertisement (3)1.1 Features of advertising words (3)1.2 Structure of advertising sentences (5)1.3 Rhetorical features in advertisements (7)Chapter 2 Comparison of English and Chinese advertisement (10)2.1 Phonological Difference (10)2.2 Semantic Difference (11)2.3 Difference of Figure of Speech (12)Chapter 3 Principles and strategies of Advertisement Translation (14)3.1 General principles of advertisement translation (14)3.2 Typical translation techniques of English advertisement (16)Conclusion (20)Bibliography (21)AbstractNida’s Functional Equivalence Theory focuses on the reaction of readers to the translation. This theory can be used to guide the translation of advertising English. The main point of advertisement translation lies in the embodiment of cultural factors because culture inevitably affect people’s thought and their attitude towards everything. That how well the translation is accepted depends on how much it demesticates the cultural factors. Therefore translators should observe the three principles of smoothness, preciseness and conciseness when doing advertisement translation. As to the choice of strategies, literal and free translation can be chosen according to different text, on condition that it can reach a desire effect.In chapter one the thesis analyses in the characteristics of commercial English from three points of view. Then in chapter two it contrasts English and Chinese commercial from the point of view of the differences of the two ideographic systems so that it advances certain basic theory for the translation of commercial advertisements. Meanwhile it informs translators of the difference of English and Chinese advertisements in order to avoid being confined by language barriers. In chapter three some principles and basic skills of advertisement translation are put forward against the problems existing in the current translation of advertisements.Through the analysis of successful advertisements and their translation, a natural conclusion can be drawn that cultural factors play a very important part in advertisement translation. There it is necessary for a translator to have a good knowledge of the cultural defferencesKey words: advertisement translation; cultural difference; principles; strategies摘要奈达的功能对等翻译理论重视目的语读者对译文的反应。

这一理论可以用来指导广告英语的翻译。

英汉广告的翻译,重点在于文化要素的体现上。

因为文化因素不可避免的要影响到人们的思维习惯以及对一切事物的态度。

译文被目的语读者所接受的程度,取决于其在文化因素上的归化程度。

因此译者在翻译英语广告时,要遵循流畅,准确,简洁的三原则;而在翻译策略的选择上要注意根据不同的广告选用不同的策略,可直译,也可意译,只要能够达到理想的效果。

本文第一章借用大量的实例来分析商业广告在词汇、句式以及修辞三方面的特点;第二章从英汉对比的角度,对比分析英汉商业广告的异同,为商业广告翻译提出一定的基础理论,也让译者能够注意到英汉广告的不同,从而在翻译时能做到不被语言障碍所牵绊。

第三章结合实例提出一些翻译时应该遵循的原则以及一些基本的翻译方法。

通过研究成功的广告英语及其翻译的案例,有助于学习和借鉴境外企业广告的成功经验,以便更好地为国内企业和产品走向国际市场服务。

关键词:商业广告翻译;文化差异;翻译原则;策略IntroductionAs the opening-up process accelerates in China, especially after the success of Beijing Olympics, more and more domestic corporations have the opportunity to enter international market. At the same time, more and more foreign enterprises keep entering domestic market. Under this situation advertisement becomes the most effective way of publicizing products. Every corporation in every country annually defrays a large amount of expense to build its image and publicize its product or service. In 21st century the globalization of advertisement will become more and more overt. both domestic and foreign corporations have to face the problem of internationalizing advertisement, or translating of advertisement.The word advertisement first appeared in ancient English. It originated from the Latin word “advertere”,which means “to make people pay attention to something”. But it was not widely used until 17th-century prosperity of commerce in England. Although currently there are many different definitions of advertisement, they reach an agreement on the nature of advertising, which is to attract the attention of consumers so as to promote the sales of products.American Marketing Association (AMA) defines advertising as “the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through various media.” It can be concluded from the definition that a successful advertisement should be persuasive. According to Tony, president of the DM9 DDB Advertising Company, people are afraid to buy products that they never heard of and do not know the company(see 王晨, 2007:107). Hence , industries and organizations emphasize a lot on modern English advertising, whileadvertisers try every means to do their best to make impressive advertisement in order to create and enhance an positive image of a brand for the company and add values to their products.In modern times advertising has influenced people pervasively in daily life with the development of technology and the diversity of mass media. Advertisers have more choice in making their advertisement appeal to consumers. However, whatever the promotive strategies advertising takes, language is the main carrier of message. Therefore it is necessary for a translator to know well of the features of adverting English if he wants to make a good translation.Chapter 1 Features of Commercial Advertisement Advertisement serves for the purpose of introducing commodity or service to consumers, therefore it must be made to cater to the public taste. Generally speaking, a good advertisement has features of being brief, easy to remember, and so on. If a translator wants to do a good job in advertisement translation, it is necessary and very important for him to know of advertisements’ features. In this chapter, these features are to be analyzed from three different angles.1.1 Features of advertising wordsThe English used in commercial advertisement is laconic, vivid, emotional and impressive. Therefore the diction of commercial advertisement has relatively much difference from common English.1.1.1. Use of adjectivesAdjectives have the property of being emotional and impressive. Their function is to describe and modify nouns. Therefore they become the most suitable words for advertisement. Advertisers tend to use large quantities of commendatory evaluating adjectives in advertisement so as to enhance the attractiveness of the product being advertised. Take an advertisement as an example:Example (1) Famous world-wide gourmet cuisine. Excellent daily specials and mouth-watering desserts.This is an advertisement for a restaurant. It is obvious that adjectives account for a half of the words used in it. It is a typical example of the use of adjectives.Sometimes manufacturers want to show that their product or service is better than their competitors. In order to achieve this goal, they will useadjectives of comparative or superlative degree. Although they do not directly debase competitors out of fair competition, consumers will be convinced that their product is the best one to meet their needs. For example, there is never been a better Time. It is an advertisement for Time magazine. It implies the readers that Time is the best magazine they have ever seen.G. N. Leech (1965) once made an investigation on advertising words. According to his statistics the most frequently used words are adjectives. Especially those with positive meaning are favorite of advertisers, such as new, fresh, delicious, and so on. (See 方梦之, 2003:208)1.1.2. Use of monosyllabic verbsBesides adjectives, momosyllabic verb is a good choice for advertisers. In order to make the advertised information easily understood and remembered, advertisers usually employ simple words, especially monosyllabic verbs in their advertisements. Such words as “make, get, try, take, come, go, have, need” are often found in English advertisements. Here is an example:Example (2) Start aheadThis is an advertisement for the shampoo Rejoice. By the word start, advertisers imply to consumers that they will refresh themselves and have a new start if they use Rejoice to wash their hair.In English, short words are usually the most familiar and therefore the most easily understood by a wide range of readers. Moreover, most short English words are of Anglo-Saxon origin. These words can generate greater emotion than their Latinate equivalents, hence maximize impact. The high frequency of monosyllabic verbs also helps to make the advertisements more persuasive.1.1.3. Use of made-up and novel wordsSince the purpose of advertisement is to persuade the audience to purchase, the novelty of advertisement is an important factor to attract them. A made-up and novel word can stimulate customers’ curiosity. Here is an example: Example (3) The Orange mostest Drink in the worldIt is an advertisement for orange juice. Obviously the “mostest”in the advertisement is a made-up word. In English most is a word of superlative degree. “-est”is an affix denoting superlative degree. It is ungrammatical to form a new word by combining “most”and “-est”. But the word is quite appropriate because the advertiser implies to customers that the quality and purity of the juice is unparalleled and only a word most is not enough to modify it.1.2 Structure of advertising sentences1.2.1 Replacing the whole sentence with words or phrasesIn order to achieve the effect of abbreviation and being refined, many kinds of phrases, including noun phrases, participial phrases and adverbial phrases and so on, are used in advertisements to express infinite thoughts and meanings, thus to achieve the desired effect.Example (4)A world of comfort. ―Japan AirlinesA work of art. ―Scotch WhiskyBoth the two advertisements are neatly designed. They succeed in impressing consumers with brevity. Although there are only four letters in these two advertisements, they will make customers to be confident in the quality of the product and service.1.2.2 Wide use of simple sentences, sentence segments and elliptical sentencesBecause the text of advertisement is largely restricted by length and time, an advertisement designer must use the most possibly few words to most effectively convey information and attract people’s attention. So simple sentences, sentence segments, or elliptical sentences are most frequently used.Example (5)No caffeine. Virtually no calories. Just a unique, sparkling citrus taste. ―Fresca Coke adds life. ―Coca Cola 1.2.3 Use of imperative sentencesImperative sentences are very important in advertising language. The purpose of advertisement is to persuade readers or listeners to take action to purchase. This is just the function of imperative sentences. Therefore they are often used in advertising English. There are numerous advertisements that are in the form of imperative sentences, among which several classic ones are taken as examples.Example (6)Catch that Pepsi spirit. Drink it in. ―PepsiCome to where the flavor is. Come to Marlboro Country ―Marlboro 1.2.4 Use of interrogative sentencesThe function of interrogative sentences is to attract listeners’ attention. This function can fulfill the purpose of advertisements. The questions used in advertisements helps a lot in impressing readers and motivating them to purchase. The following is an example:―Who can tell that builds the best family wagon?―Put them to test ―Chrysler corporation1.3 Rhetorical features in advertisementsAs far as meanings concerned, advertisements should be informative, expressive, and directive. Although the purpose of advertisement is to persuade consumers to buy the product, a successful advertisement does not always praise themselves directly. On the contrary, the commercial motive should be hidden cleverly. Or it will make readers take a scunner against the advertisement and even the product. A good advertiser knows how to avoid this situation. They neatly use figure of speech to publicize the advertised product.Advertisements often resort to various rhetorical means to achieve special effects, such as pun, metonymy, parody, personification. In advertising English, rhetorical skills occupy an extremely important place and with these skills, advertisement becomes richer than ever in its expression and much more persuasive.1.3.1 PunA pun can be defined as “the use of words that have more than one meaning or words that have the same sound but different meanings”(Liu Miao, Jia Dejiang, 2005:146). Puns are very popular with advertisers, for they may easily provoke amusement, or add spice to an unpretentious conversational exchange. Example (7):Seven-up… the un cola. The un and only ―7-up DrinkIn this advertisement, pun lies in “un”. On the one hand, “un” is negative prefix in English. “uncola”is coined to strike the reader as “being totally different from traditional cola”. On the other hand, “un”, a French word, is close to English word “one” in meaning. So “the un and only” here equals to English idiom “the one and only”, emphasizing the superiority of this drink.1.3.2 MetonymyMetonymy is defined as a figure of speech which expresses a relation between the thing spoken and the thing meant, in such a way that the mention of one suggests the other. Example (8):Wash the big city out of hairIt is an advertisement for a kind of shampoo. In the advertisement “the big city”means “the dirt of the hair”. Thus the use of a metonymy avoids the embarrassment of a plainly mentioning “the dirt of the hair”and shows its elegant style, evoking a good feeling in its readers.1.3.3 ParodyA parody is “an imitation of the characteristic style of a writer, or of a literary work, designed to amuse or ridicule”(Liu Miao, Jia Dejiang, 2005:146). Parody is widely used in advertising headlines and slogans by imitating idioms, proverbs, sayings, songs, and so on.The following slogan about Mars Candy Bar is a fine example typifying the employment of parody in advertising English. Example (9):A Mars a day keeps you work, rest and playThe structure of this sentence and its end rhyme may easily remind readers the proverb “An apple a day keeps the doctor away”. While the words “work”and “play” may also elicit the association of another familiar proverb “All work and no play makes Jack a dull boy”. Thus this slogan does not only imitate two commonly known proverbs in form but also is invested with associative meanings. The employment of such a parody helps convey vividly to audience the message that eating a Mars a day will make you clever and healthy.1.3.4 PersonificationPersonification is generally used to give human qualities or abilities to abstractions or non-human entities. Personification in advertising turns the ice-cold products to be cordial and friendly and leaves people a vivid and real impression. Example (10):With 52 issues, they will be thinking of you week after week.This is an advertisement for Newsweek, in which issues of the magazine are personified. The Newsweek magazine is described vividly to “think of” the readers “week after week”. And in return the readers will think of the magazine week after week.Chapter 2 Comparison Between English and ChineseadvertisementThe differences of historical conditions, geographic locations, natural environment and social reality formed cultures of unique characteristics and styles. This is true of English and Chinese. They belong to quite different language families. Chinese is one of the several existing pictographic characters, while English is a kind of alphabetic language. Most of the elements are not the same. If a translator will do the translation between the two languages, he should pay attention to these differences. Many cases of advertisement translation prove that whether a translation is successful or not eventually depends on if the translator can notice these differences and avoid being fettered by them.2.1 Phonological DifferenceAs is mentioned above, Chinese is one of several existing pictographic characters while English is a kind of alphabetic language. They differ from each other in many aspects. The first and most basic element differing from each other is phonology. English and Chinese have different characteristics in phonology.Words of alphabetic languages use grapheme as visual symbols that map onto phonemes of the spoken language and follow grapheme-to-phoneme conversion rules. Alphabetic words thus are predominantly read out by assembling fine-grained phonemic units, for example, by assembled phonology.Written Chinese uses characters as basic writing units that possess a number of intricate strokes packed into a square configuration. The Chinese characters often have their meaning suggested by visual shapes. They map onto phonology at the monosyllable level. There are no parts in a charactercorresponding to phonological segments such as phonemes. Although 85 percent of present-day Chinese characters are compounds containing a phonetic component that can give information about the pronunciation of the compound. The estimates of the validity of this information reveal that only 28 percent of phonetic components sound the same as their resultant whole characters. Moreover, it is never the case in Chinese that a phonetic component maps onto a subsyllabic phonological representation in the way that a letter maps onto a substring of a word’s phonological form in an alphabetic system (Perfetti et al. 2005).2.2 Semantic DifferenceThe most obvious obstacle in spreading cross-cultural advertisement is the difference of word meaning. The meaning here is not only the literal one of the word. It also includes the word’s denotation. This aspect of word meaning has something to do with culture differences. As is known to all, language is a carrier of culture. Different cultural conventions determines that word denotations are different even the words refer to the same thing. Therefore a good understanding of the characteristics of the country where the advertisement will be broadcast is quite necessary. A translator certainly can rely on the explanations in dictionaries. But that is not enough. Because the explanations in dictionaries are merely literal ones. They can not tell the translator the current situation of target country.For example, a kind of exported dry battery named “白象” was translated into English phrase “a white elephant”. From the viewpoint of literal meaning, this translation is perfect. But it is not a successful translation because the phrase “a white elephant”in English has a set meaning of “waste things”. Thetranslation leaves native readers a bad impression of the dry battery, let alone persuades them to buy it.Sometimes in the course of translation translators will find a strange situation that a word representing the same concept or thing has implication in certain language system. However, this implication is not easy to see in another language system, for example, in American streets people sometimes see a kind of cars with painting “I am yellow”, but the cars are actually not the color yellow. This made many Chinese people confused about that. They do not understand what it means. As a matter of fact, the “yellow”here refers to another two meanings. One is taxi and the other is timid. So it is obvious that “I am yellow”should be translated as “I am a taxi”. It can be seen as a self-recommended advertisement of taxi.2.3 Difference of Figure of SpeechAs is mentioned in chapter one, although the purpose of advertisement is to persuade consumers to buy the product, a successful advertisement do not always praise themselves directly. On the contrary, the commercial motive should be hidden cleverly. Or it will make readers take a scunner against the advertisement and even the product. A good advertiser knows how to avoid this situation. They neatly use figure of speech to publicize the advertised product.However, figures of speech of advertising language are also connected with a country’s language customs and living experiences. For example, the English advertisement “Fit is Best”is concise and meets the rules of rhyming. It is a good advertisement. But when it is translated into Chinese, it becomes “合适的就是最好的”. Obviously it is much worse than the original one, because the rhyming of the English advertisement no longer exists in the Chinese version.There is in a famous drink brand named “健力宝”in China. Its advertisement is “要想体力好常饮健力宝”. The Chinese characters “好” and “宝” form a rhyme with the pronunciation “ao”. So it is very easy for people to recite the advertisement and remember the brand. But its English version is “If you wish physically stout, please often drink Jianlibao”. Obviously the English version can not influence readers as the Chinese version does. If the translator wants to make the English version appeal to English speakers, he may translate it as “A Jianlibao a day keeps the doctor away”, a parody of the well-known saying “An apple a day keeps the doctor away”. Then it is easier for English speakers to get familiar with the drink.Proper use of figure of speech can bring great influence to readers, catch their attention immediately, stimulates their desire of buying things and enhance their sense of safety and public welfare. The most commonly used figure of speech is pun. It is also a problem that is hard to solve in advertising translation of English and Chinese, for it is very difficult to express the meaning of pun of the original text especially when there are words with different meanings. For example, an English traffic advertisement reads “The driver is faster when the road is dry; the road is faster when the driver is dry”. In the advertisement the key word is “dry”. It has two meanings, “干燥” and “未饮酒(清醒)”. So the whole Chinese translation is “路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全”. The pun in the original text can not be seen in the Chinese version.Chapter 3 Principles and strategies of AdvertisementTranslation“If the purpose of the translation is to keep function of the text invariant, function markers often have to be adapted to target-culture standards”(Nord, 1997:45)The translation of advertisement is a kind of cross-culture communication. Since the purpose of advertisements is to persuade the readers to purchase, how to exploit the special function in the target advertisements is the most important thing for translators. According to a practical course in English-Chinese translation (何三宁,2006:202), a translator is comparatively free in how to do the translation. In other words, there are a few translating methods, such as free translation, literal translation, and so on. If a translator is accredited to translate an advertisement into another language for the purpose of foreign trade, there are some general principles he has to observe. Then on the basis of these principles, He puts forward several translating skills. In the following discussion these skills will be elaborated through the analysis of cases.3.1 General principles of advertisement translationAdvertisement is a media to publicize product or service, so its content must be based on the usage, quality and specialty, etc. No matter what kind of language skills is used in an advertisement, the translator should observe the three principles, namely smoothness, precision and conciseness, in order to achieve the purpose of advertisement.3.1.1 SmoothnessSmoothness means to use smooth and natural Chinese expressions that Chinese customers can accept to give the information about a product. Whether the translation of an English advertisement is excellent or not depends on the response of its receivers. Only when the Chinese readers’response to the translation is similar to the original readers’response to the original advertisement, will the translation achieve its purpose. Therefore it is very important for a translator to get a good knowledge of Chinese convention and consumers’ psychology.English advertisement differs from Chinese advertisement in many aspects due to the differences of culture. Take an advertisement of cigarette advertisement as an example:Example (11):Cigarette by John Player, EnglandIn English, the word group linking two noun phrases by the preposition “by” is usually used to describe the artistic and creative activities. Advertisers often use this structure to present the information of “unique and peculiar quality” of the product, and indicate that the person who chooses it has artistic taste. However it is no easy task to translate the advertisement into authentic Chinese. If the translator rigidly adheres to the original form and renders it into “英国普莱尔的香烟”, it is difficult to stimulate the Chinese consumers’ desire to buy the cigarette. As is discussed above, the Chinese-four-character compounds are well accepted by the Chinese people. So it can be translated into “普莱尔香烟,精细做工,口味独特,与众不同”(何恩,2005:45). This is much better than the literal translation because the four-Chinese-character phrase is a favorite of the Chinese people.3.1.2 PrecisionLike smoothness, precision is also demanded by the advertisement’s functions. If the meaning of the original advertisement were altered in the translation, the consumers would be misled by the Chinese version.3.1.3 ConcisenessConciseness means the translator should use informative and concise diction and sentence structures. The educational background of the readers are varied; so far too complicated or difficult diction or sentence structures in translation may make it hard for its intended readers to comprehend its information.3.2 Typical translation techniques of English advertisementAs the purpose of advertisement translation is to introduce high-quality foreign commodities to domestic market, it is necessary for translators to employ typical skills when doing translation.3.2.1 TransliterationTransliteration is to write a word, a name, or a sentence in the alphabets of a target language or writing system according to the pronunciation of the original expression (何三宁, 2006:202). Transliteration is also often adopted in the translation of brand names, the names of firms, and so on.It has to be admitted that absolutely pure transliteration is very difficult. Moreover, consumers cannot get to know the characteristics of a product just from the transliteration of its brand which has no actual meaning but only reproduces a similar pronunciation as the original. Such a translation just uses a brand name to represent a product. Generally speaking, most transliterated brand names are well-known popular ones Chinese consumers, such as Kodak(柯达),Rolex(劳力士), and so on.Sometimes advertisers use partial transliteration plus interpretation in advertisement to render a brand so that the consumers can know its original name while understanding its meaning in the source language. For example, there is a brand of bolstered seat which is specially designed for people with a chronic back pain. Its Chinese version is “背舒尔” which accounts for both its original pronunciation and meaning. The Chinese consumers can get an idea of the function of this product merely at the sight of this brand name.3.2.2 Literal translationLiteral translation is to translate the source text literally into Chinese and keep the same sentence structure and word order as the original(何三宁, 2006:202). Literal translation is often used in the translation of titles, slogans and texts of advertisements. Example (12):Don’t just get onto it, get into it. ----Intel PIII Personal Computer This is an advertisement for Intel Corporation. The ingenuity of this advertisement consists in the use of two phrases: “get onto” and “get into”. “Get onto” means “to communicate with someone”. “Get into” means “to influence or take control of someone or something so as to make them act strangely”. These two phrases have a subtle difference in meaning but their presence in the advertisement suggests the virtue of the high speed of Intel PIII computer. What the advertiser wants to tell people is that “You can not only be on line but do whatever you want to on the internet”. So it can be literally translated into “不仅仅是登陆互联网,而且是真正畅游其中”(何三宁, 2006:203). Such a translation is clear enough but it seems too flat and insipid.3.2.3 Liberal translationIt may be impossible for some English advertisements to be translated into。

相关文档
最新文档