朱自清《荷塘月色》朱纯深译本赏析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
斟句酌,精心选词, 斟句酌,精心选词,使用了大量常见且富于表现力的灵活 度很高的小词, 运用了各种翻译技巧、 度很高的小词 , 运用了各种翻译技巧 、 句子结构及修辞 手法,再现了原文的清新自然的风格,传达了原文的音美、 手法,再现了原文的清新自然的风格,传达了原文的音美、 形美和意美。下面将从三个角度简要赏析:语境、措辞、 形美和意美。下面将从三个角度简要赏析:语境、措辞、 修辞。 修辞。
修辞角度------理论 修辞角度------理论 -----“哪怕运用不同于原作的艺术手段也要让诗歌翻 译产后与原作同样的作用……相似的或接近相似 相似的或接近相似 译产后与原作同样的作用 的手段其效果往往未必相似。因此, 的手段其效果往往未必相似。因此,追求同样的 艺术效果比追求同样的艺术手段更为重 要……”(Vilem Mathesius)
语境角度
文章开篇便是“这几天心里颇不宁静” 文章开篇便是“这几天心里颇不宁静”,文中处 处体现这种不宁静的心绪。 处体现这种不宁静的心绪。全文都带有一点淡淡的 忧愁,有些寂寞,有些朦胧。怨而不怒、 忧愁,有些寂寞,有些朦胧。怨而不怒、哀而不伤 所有的感觉都只是淡淡的。 , 所有的感觉都只是淡淡的。 原文:这是一条幽僻的路;白天也少人走, 原文:这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更 幽僻的路 寂寞。荷塘四周,长着许多树,蓊蓊(wěng)郁郁 加寂寞。荷塘四周,长着许多树,蓊蓊 郁郁 路的一旁,是些杨柳, 的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树 没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。 。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。 今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的 月光也还是淡淡的。 今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
从修辞角度------通感 从修辞角度------通感 -----通感就是把不同感官的感觉沟通起来, 通感就是把不同感官的感觉沟通起来,借联想引 就是把不同感官的感觉沟通起来 起感觉转移, 以感觉写感觉” 起感觉转移,“以感觉写感觉”。 1 . 原文:微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高 原文:微风过处,送来缕缕清香, 楼上渺茫的歌声似的。 楼上渺茫的歌声似的。 译文:A breeze stirs, sending over breaths of 译文: fragrance, like faint singing drifting from a distant building.
修辞角度------理论 修辞角度------理论 -----意大利美学家、 意大利美学家、文学 评论家Benedetto Croce 评论家 (1986-1952)认为,翻译 认为, 认为 不可能完美地再现原著 面貌, 面貌,这是因为完全相 等于原作表达方式的翻 译部不可能存在。 译部不可能存在。
措辞角度
原文:月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。 原文:月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄 的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样; 的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样; 又像笼着轻纱的梦。 又像笼着轻纱的梦。 译文: 译文:The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. 译为“ 动词“ , , , ① 动词“泻,浮,笼,洗”译为“shed,float,bath, wrap”,使译文与原文一样产生一种动态美。 动态美。 ,使译文与原文一样产生一种动态美 ② 介词over 与shed搭配恰当。对“在……上”还可以翻译为 介词 搭配恰当。 上 搭配恰当 above 和on,与over 一样可表示个、两个具体事物间的关 一样可表示个、 , 还可以描写可见或可感 但不可触的事物,如 系。但over还可以描写可见或可感 但不可触的事物 如“雾、 还可以描写可见或可感,但不可触的事物 月光” 或某些抽象的事物 或某些抽象的事物,如 笑容,气氛 气氛” 风、月光”等,或某些抽象的事物 如“笑容 气氛”等。
措辞角度
朗照”翻译为“ ② “朗照”翻译为“at its brightest”与前文满月相照应。 ”与前文满月相照应。 满月的时候月亮是最亮的。 满月的时候月亮是最亮的。 酣眠”中文含义是熟睡 译者将它翻译为profound 熟睡, ③ “酣眠”中文含义是熟睡,译者将它翻译为 sleep而不是 而不是heavy sleep,“小睡”翻译为“snatched doze” 而不是 “小睡”翻译为“ ” 而不是nap主要是考量整篇散文的风格。 主要是考量整篇散文的风格。 而不是 主要是考量整篇散文的风格 ④ “savour”意为“a taste or ”意为“ small, especially one that is pleasant.” 与原文的“风味”相符, ” 与原文的“风味”相符, 隐隐地表达出作者当时的心情。 隐隐地表达出作者当时的心情。 朱纯深的《荷塘月色》的译文, 朱纯深的《荷塘月色》的译文, 措辞精准,深刻。 措辞精准,深刻。
措辞角度
原文:月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。 原文:月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。 译文: 译文:The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers. 分析:流水对应的词 分析:流水对应的词running water、flowing water或者 、 或者 是名词, 是stream,是名词,但梳理结构时可以看出“如流水一般” 是名词 但梳理结构时可以看出“如流水一般” 在句中修饰“月光” 可以做定语,因此译者译为liquid。 在句中修饰“月光”,可以做定语,因此译者译为 。 ►Liquid adj. 1)in the form of a liquid; not a solid or a ) gas; 2)clear, pure and flowing 除了有液态的,液体的 除了有液态的, ; 的意思外,还有清澈的,明亮的吧,流畅的的意思。 的意思外,还有清澈的,明亮的吧,流畅的的意思。用 liquid一词,月光的流动,清澈,纯洁,灵性就跃然纸上 一词, 一词 月光的流动,清澈,纯洁, 了。
Moonlight Over the Lotus Pond 朱自清《荷塘月色》 朱自清《荷塘月色》
朱纯深译本赏析
荷塘月色
《荷塘月色》分析 荷塘月色》 朱纯深先生在译文《荷塘月色》 朱纯深先生在译文《荷塘月色》中的遣词造句力求传达 原文的形象美和音乐美, 原文的形象美和音乐美 , 力图从整体效果上追求原文所 传达的意 部分段落及 赏析片段,见微知著, 境 。 赏析片段, 见微知著 , 从原文的 其译文的对比中我们可以看出译者字
修辞角度------通感 修辞角度------通感 -----原文将荷花的清香比作渺茫的歌声,荷香淡雅, 原文将荷花的清香比作渺茫的歌声,荷香淡雅, 在微风中飘动,显得若有若无。 在微风中飘动,显得若有若无。歌声从远处传来 也是隐隐约约,所以两者有相似性。 也是隐隐约约,所以两者有相似性。译者以
bபைடு நூலகம்eaths of fragrance与faint singing来贴近。整句运用 与 来贴近。 来贴近 通感的修辞,译者直接用明喻进行处理。 通感的修辞,译者直接用明喻进行处理。除此还运用了头 韵法如“breeze-breathe,drifting – distant, 韵法如 , , fragrance-faint-from”使之产生了音乐美。 使之产生了音乐美。 使之产生了音乐美
2 . 原文:月光如流水一般,静静地泻在这一片叶 原文:月光如流水一般, 子和花上。 子和花上。
措辞角度
原文:虽然是满月,天上却有一层淡淡的云, 原文:虽然是满月,天上却有一层淡淡的云, 淡淡的云 所以不能朗照 但我以为这恰是到了好处—— 朗照; 所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处 酣眠固不可少 小睡也别有风味的 固不可少, 也别有风味 酣眠固不可少,小睡也别有风味的。 译文:Although it is a full moon, shining 译文: through a film of clouds, the light is not at its brightest; it is, however, just right for me – a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savour of its own. ① film有a very thin layer of something that 有 appears on the surface of something else之意。 之意。 之意 描绘云朦胧的状态十分恰当 十分恰当。 用“a film of ” 描绘云朦胧的状态十分恰当。
措辞角度
② Solitary: a solitary person or thing is the only one you can see in a placeSolitary 一 般指人“形单影只” 般指人“形单影只”,此时 指“路”的寂寞,以抒发作者 的寂寞, 的寂寞之意。 的寂寞之意。 ③ Veil:a covering of very thin transparent material worn, especsially by woman, to protect or hide the face, or as part of the hat, etc. 原文中“月光还是淡淡的”,译为 "moonlight is 原文中“月光还是淡淡的” not more than a thin, greyish veil"."veil"(面纱)一词足显全 (面纱)一词足显全 文朦胧之美,与文章的淡淡的忧愁感情基调相符,即与文章 文朦胧之美,与文章的淡淡的忧愁感情基调相符,即与文章 背景语境相一致。 背景语境相一致。
语境角度
朱纯深译文: 朱纯深译文:It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know. The foliage, which, in a moon less night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, greyish veil. 分析: 分析: ; ① Secluded: (of a place)private and quiet;not used or disturbed by other peopleSecluded 恰能表达原文“幽僻 恰能表达原文“ 之意,此处更凸显作者内心寂寥之情。 ”之意,此处更凸显作者内心寂寥之情。