2018年12月大学英语四级翻译三套试卷解析(新东方版)

2018年12月大学英语四级翻译三套试卷解析(新东方版)
2018年12月大学英语四级翻译三套试卷解析(新东方版)

2018年12月大学英语四级翻译三套真题试卷解析(新东方版)

Part IV Translation (30 minutes)

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer sheet 2.

越来越多的中国人现在的确离不开手机了。他们中的许多人,包括老年人,都使用手机应用程序保持联系并拓宽朋友圈。他们也用手机购物,查找信息,因为手机便于携带。此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜。然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机,事实上,一些年轻人已经变得十分上瘾,以至于忽略了与家人和朋友面对面的交流。

【译文】More and more Chinese people can't separate from mobile phones. Many of them, including old people, use the mobile apps to stay/keep in touch and broaden their circle of friends. They also use their mobile phones to shop and find information because they are easy to carry(portable). In addition, communication using mobile apps is cheaper than traditional phones. However, this new trend has led people to rely too much on mobile phones when they socialize. In fact, some young people have become so addicted that they neglect face-to-face communication with family and friends.

越来越多的中国人现在的确离不开手机了。

离不开= 不能分开,分离,can't separate from

越来越多的More and more/ An increasing number of

More and more Chinese people can't separate from mobile phones.

他们中的许多人,包括老年人,都使用手机应用程序保持联系并拓宽朋友圈。

主干:人用手机应用程序保持联系并拓宽朋友圈。

短语手机应用程序mobile apps /applications

保持联系stay/keep in touch

拓宽朋友圈broaden their circle of friends

Many of them use the mobile apps to stay/keep in touch and broaden their circle of friends.

包括老年人including old people 放句中

Many of them, including old people, use the mobile apps to stay/keep in touch and broaden their circle of friends.

他们也用手机购物,查找信息,因为手机便于携带。

两句话主谓完整,且有“因为”连接,可翻译成原因状语从句,两个单句分别翻译

他们也用手机购物,查找信息They also use mobile phones to shop and find information

因为手机便于携带because they are easy to carry

或处理成便携的、方便的进行同意替换portable、convenient

because they are portable/convenient

They also use their mobile phones to shop and find information because they are easy to carry(portable)

此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜.

比较句式

In addition, communication using mobile apps is cheaper than traditional phones.

或添加形式主语

I t’s cheaper to communicate by mobile apps than traditional phones.

然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机

短语依赖rely on/ depend on

人们在社交时when they socialize.

或对社交进行解释,和别人交流交往when they communicate/ chat with others. However, this new trend has led people to rely too much on mobile phones when they socialize.

6.事实上,一些年轻人已经变得十分上瘾,以至于忽略了与家人和朋友面对面的交流。

如此..以至于so ...that

事实上In fact

上瘾addicted

忽略neglect

忽略了与家人和朋友面对面的交流。

they neglect face-to-face communication with family and friends.

或理解成他们很少和家人交流

They seldom communicate with family and friends face-to-face

In fact, some young people have become so addicted that they neglect face-to-face communication with family and friends.

In fact, some young people have become so addicted that they seldom communicate with family and friends face-to-face

2018年12月四级翻译试卷三套

Part IV Translation (30 minutes)

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer sheet 2.

过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展,随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款极容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移动支付的顾客打折。专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力。

【译文】

In the past few years, the mobile payment market has flourished in China. With the advent of the mobile Internet, mobile shopping has gradually become a trend. Young people between the ages of 18 and 30 constitute the largest group in the mobile payment market. (Young people between the ages of 18 and 30 make up the largest segment of the mobile payment market. ) Since it is extremely easy to pay by mobile phone now, many consumers prefer to pay by mobile phone when shopping, rather than cash or credit cards. (Because it is so easy to pay by mobile now, many consumers would rather pay by mobile phone than by cash or credit card when shopping. )To encourage people to spend more, many stores offer discounts to customers who use mobile payments. Experts predict that China's mobile payment market still has great potentials for development in the future.

过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展,

过去几年里 In the past few years

移动支付市场 the mobile payment market

蓬勃发展 flourish,prosper, boom,develop(rapidly进行修饰)

时态上最好用现在完成时

In the past few years, the mobile payment market has flourished in China.

随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。

随着移动互联网的出现 With the advent of the mobile Internet

“with”表随着

移动互联网的出现名词修饰名词前后倒置翻译 the advent of the mobile Internet, (出现可用emergence, appearance替换)

手机购物逐渐成为一种趋势

趋势 trend n. mobile shopping has gradually become a trend.

用“popular”进行同义替换

mobile shopping has gradually become more and more popular。

3.18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。

18到30岁的年轻人 Young people between the ages of 18 and 30

Young people from 18 to 30 years old

构成 constitute /make up 或者用“are”替换

移动支付市场的最大群体名词修饰名词前后倒置翻译 the largest group in /of the mobile payment market.

群体可以用“部分”part进行替换

Young people between the ages of 18 and 30 constitute the largest group in the mobile payment market。

【由于】现在用手机付款极容易

主语较长可以用it做形式主语

【由于】表原因,用because 引导句子

Because it is so easy to pay by mobile now,

许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。

宁愿..而不愿 prefer to/would rather ... rather than ..

many consumers prefer to pay by mobile phone when shopping, rather than cash or credit cards.

为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移动支付的顾客打折。

表示目的:To encourage people to spend more

后半句主干:许多商店给顾客打折

短语打折 offer discounts many stores offer discounts to customers

使用移动支付的顾客翻译成小的定语从句

the customers who use mobile payments.

To encourage people to spend more, many stores offer discounts to customers who use mobile payments.

专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力。

专家预测翻译宾语从句 Experts predict that

翻译成小短语 according to experts/ the predictions from experts

中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力

[主谓宾]China's mobile payment market still has great potentials for development in the future.

【there be 句型】There are great potentials of development in China's mobile payment market in future.

Part IV Translation (30 minutes)

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer sheet 2.

由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书.

【译文】

Due to the rapid development of communication networks, the number of smart phone users in China has grown /increased at an alarming rate / alarmingly in recent years. This has dramatically changed the reading way of many people. They now often read news and articles on their smart phones instead of traditional newspapers. The development of a large number of mobile applications enables people to read novels and literary works of other forms on their

mobile phones. Therefore, the sale of paper books has been affected. But the survey shows that although the mobile phone reading market grows steadily(despite the steady growth of the mobile phone reading market), more than half of adults still like to read paper books/enjoy reading paper books.

【解析】

1.由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人度增长。

因为、由于because of / due to

通信网络的快速发展rapid development of communication networks(rapid 快速的)中国智能手机用户数量近年来以惊人度增长主干:数量增长

短语...的数量the number of ... 中国智能手机用户smart phone users

中国智能手机用户数量the number of smart phone users

增长grow /increase , 近年来,考虑到时态,应为现在完成时,变成has grown /increased 以惊人的速度at an alarming rate / alarmingly (adv“惊人地”修饰整个句子)

Due to the rapid development of communication networks, the number of smart phone users in China has grown /increased at an alarming rate / alarmingly in recent years.

2.这极大地改变了许多人的阅读方式。

处理成短语:阅读方式reading way

许多人的阅读方式reading way of many people

This has dramatically changed the reading way of many people

3.他们现在经常智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。

主干:他们经常看新闻和文章【在智能手机——介宾结构处理】

They now often read news and articles 【on their smart phones】

而不买可用短语“代替、替代”“instead of ”traditional newspapers

They now often read news and articles on their smart phones instead of traditional newspapers.

4.大量移动应用程序的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。

主干:程序的开发使人们读读小说和其他形式的文学作品【用手机——介宾】

大量移动应用程序的开发名词修饰名词前后倒置翻译The development of a large number of mobile applications

其他形式的文学作品名词修饰名词前后倒置翻译literary works in/of other forms

The development of a large number of mobile applications enables people to read novels and literary works of other forms 【on their mobile phones】

5.因此,纸质书籍的销售受到了影响。

因此therefore

纸质书籍的销售名词修饰名词前后倒置翻译the sale of paper books

受到了影响被动句的用法= 纸质书籍的销售被影响(时态上理解是现在完成时的被动)has been affected.

Therefore, the sale of paper books has been affected.

6.但调查显示,尽管能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书.

调查显示短语according to 表示“根据”According to surveys,

宾语从句Surveys show that....

后半句是although/though引导的让步状语从句

手机阅读市场稳步增长处理成句子the mobile phone reading market grows steadily Although the mobile phone reading market grows steadily,

或用despite+短语 Despite the steady growth of the mobile phone reading market

超半数成年人仍喜欢读纸质书

超半数 more than half of

喜欢纸质书的表述 like to read paper books/enjoy reading paper books.

仍然 still

more than half of adults still like to read paper books/enjoy reading paper books.

2018年12月大学英语四级翻译练习题:中国城市化

2018年12月大学英语四级翻译练习题: 中国城市化 2018年12月英语四六级开始考试,其中英语四六级考试翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。无忧考网英语四六级频道特别整理《2018年12月大学英语四级翻译练习题:中国城市化》一文奉献给考生,希望可以为大家带来帮助,预祝大家高分通过考试。 英语四级翻译练习题:中国城市化 中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domestic demand)。一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructure construction),包括水源等能源的供应将

会成为城市发展的焦点问题。商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。 汉译英: China’s urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, in?cluding water and energy supplies, will be a focal point of urban develop?ment as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Ex-panding cities require more retail outlets to serve customers。

历年大学英语四级翻译真试题及范文答案、、、、

历年大学英语四级翻译真试题及范文答案、、、、

12月大学英语四级考试翻译题目 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不但被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,因此中餐既味美又健康。 Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skil l but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-look ing. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different place s of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to se ek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不论怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Info rmation Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this phenomenon, people holding different views. Some people think it is not n ecessary, for students should learn the traditional curriculum. Another part of p eople think it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern. "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。 "Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners will choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until th e 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of th e most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China b ut also an important part of Chinese tradition and culture. 中国结最初是由手工艺人创造的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换

大学英语四级翻译练习题 篇汇总

2017年6月大学练习题13篇汇总 1.中国菜 请将下面这段话翻译成英文: 中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。 参考翻译: Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on

大学英语四级句子翻译

Unit1 1.我还要感谢那些在我处于困境时支持我的人。 1.My thanks go to those who still stuck by me when I fell upon dark days 2.他出版了一本通俗小说,赚了很多钱,所以有能力买新房和轿车。. 2. Now that he has published a popular novel which earns him a large amount of money, he is able to buy a new house and a car. 3.警察说,他们产生怀疑是因为姑娘的尸体上还有其他的印记。 3. The police said that their suspicions were aroused because the girl had other marks on her body. 4.你怎么能这样对他说话?是她把你养大,帮你完成学业。 4. How can you talk to her like that? She is the one who brought you up and helped you finish school. 5.尽管这些学生毕业后的道路会很艰难,但他们的前途却是光明的。 5. Hard as the road for these students after school will be, their prospects are bright. 6.为了有足够的钱来经营这个商行,他拍卖的新买的房子,损失了一大笔钱。 6. In order to have enough money to run the business, he sold his newly-bought house at auction even at a substantial loss. 7.他批评警察局长对自己的部门监管不严是完全有道理的。 7. He is fully justified in criticizing the police commissioner for poorly supervising his department. 8.为吸引外宾,这些受保护的古代建筑被修复得很漂亮。 8. These ancient buildings which are under protection have been restored beautifully to attract foreigners. Unit2 1.大多数缺铁的人并不知道他们缺铁。 1. Most people with low iron reserves don’t know they have an iron deficiency.

2018年12月大学英语四级翻译真题汇集

2018年12月大学英语四级翻译真题汇总 【手机改变阅读方式】 由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人的速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常在智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序(apps)的开发使人们能用手机阅读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管智能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。(164字) In recent years, the number of Chinese smartphone users has been growing at an alarming rate as the result of the rapid development of communication networks. This has dramatically changed the ways of reading for many people. They now often read news and articles on their smartphones instead of buying traditional newspapers. The development of a large number of mobile apps enables people to read novels and other forms of literature works on their mobile phones. Therefore, the sale of paper books has been affected. But the survey indicates that, despite the steady growth of the mobile phone reading market, more than half of the adults still prefer to read paper books. 【手机改变支付方式】 过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款很容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,

大学英语四级考试真题及答案.doc

2016 年12 月大学英语四级考试真题及 答案 【篇一:2016 年12 月大学英语四级翻译作文题目及答 案】 翻译一: 在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福。在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋 友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把 它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快 乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看 成是一种冒犯行为。 as a symbol of good luck, longevity and happiness in chinese culture, the color of red can be seen everywhere during springfestive and other festive/ joyous occasions. cash is usually put in red envelopes as gifts for relatives and close/intimate friends. also, red is much-welcomed / fashionable in china because of its association with chinese revolutions and the communist party. however, red does not always represent / equal to good luck and joy. red was previously used to write the names of the deceased so it is seen as an offence to write chinese people ’s names in red ink. 翻译二 随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘 在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在 中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住, 白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病 人。同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。 with the reform and opening-up of china, a great many young people nowadays prefer to hold western-style wedding: the bride wears white wedding gown because the color is considered to symbolize purity/is considered as the symbol of purity. however, in tradition chinese culture, white is often used on funerals. so, do bear in mind that white flowers should never be used as a gift to celebrate someone ’s recovery, especially not for the aged or those who are seriously ill.

大学英语四级真题-翻译

今年考的三套翻译题均是跟中国的公共交通相关的内容,介绍了公交车、飞机、地铁服务的提升,以及市民生活水平的提高。展现了我国社会的发展和人民幸福水平的提升。 交通方式这一话题是考生日常所熟知的,也比较贴近考生的生活,词汇对于考生来说不是问题,“公交车”、“航空”等都是小学初中就接触到的词汇,但是需要考生去积累一些组合词汇,例如:“私家车private car”、“老年市民senior citizens”等。 对段落内容的理解也不是难事,毕竟交通方式是生活中老生常谈的话题,主要的难点在于一些固定的句式和搭配,例如“随着经济的发展和人民生活水平的提高”是考生耳熟能详的“万金油”句式。 诸如此类句式还有:“曾是……used to be…”、“越来越……more and more…”这些表达应该是考生在平时的学习中慢慢积累的。 此外,时态语态也是考生容易出错的点,由于汉语和英语表达习惯的不同,汉语中不常用被动,或者即使表达被动的意思也不会体现在句式上,例如:“公交车设施不断更新”,从字面并没有任何提示是被动,但语义的理解却带有被动的含义,翻译成英语时一定要体现出“be+过去分词”的结构。 又如“许多城市……一直努力……”,需要判断,这个动作发生在过去的某个时间节点,一直持续,并还可能持续下去,最后确定此处应选用现在完成进行时,在平时的学习中,应理解每种时态对应的情况,才能更加贴切地表达出原文所要传达的意思 句子的语序调整仍值得考生注意。时间状语、地点状语、原因状语、目的状语和方式状语仍然是重要的考点,一般情况下都要后置。 其次是句型的变化。注意运用被动语态(从中英文语用习惯以及动词发出者的逻辑主语去改句子)、插入语(例如,“包括许多农民和外出务工人员”)、there be 句型(非人主语+有/存在。例如,中国有越来越多的城市开始建设地铁)和It为形式主语的句子(例如,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的)进行改句,防止句式单一。 过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。 In the past, travelling by airplane was unimaginable for most Chinese.

2018年12月大学英语四级翻译练习题:灵隐寺

2018年12月大学英语四级翻译练习题:灵隐寺 2018年12月大学英语四级翻译练习题库 英语四级翻译练习题:灵隐寺 灵隐寺(Lingyin Temple)位于浙江省杭州市西湖的西北部。它是 江南古刹。该寺建于公元326年,有1600多年的历史。传说, 印度一 个叫作慧理的和尚来到杭州,被这美丽的山区景色深深地吸引了。他 认为这里有神佛,所以建了一座庙宇,取名“灵隐”,意思是隐藏的 灵魂。据说的济公和尚也是在这座寺庙皈依的,这使灵隐寺更加有名。 参考译文 Lingyin Temple is located in the northwest side of West Lake in Hangzhou, Zhejiang Province. It is a famous ancient temple in the south of the Yangtze River. The temple was built in 326 AD and has a history of over 1,600 years. Legend has it that an Indian monk named Huili came to Hangzhou and was deeply attracted by the beautiful mountainous scenery. He thought there lived immortals and then he built a temple and named it “Lingyin”,which means hidden souls. It is said that the famous monk Jigong also took vows in the temple, which made Lingyin Temple even more famous. 2018年12月大学英语四级翻译练习题库

2015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案

2 015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案 大米 在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。 In the mind of Westerners,Chinese people have the closest connection to rice,basic food for the Chinese.For a long time,rice occupies a very important position in the Chinese diet.There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice".People in south China plant and live on rice,while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread,while most people make steamed bread and noodles with flour. xx 中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到20年建成的一个太空站。目前,中国是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为世界第二大经济体。 快递 据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。

大学英语四级翻译常考句型短语整理

一、常用单词组 education 教育 input in education 教育投入 communal participation 社会参与enhance the moral awareness of 提高……的思想品德 professional ethics 职业道德 credit system 学分制 guarantee job assignments 包分配multidisciplinary 多学科的 key university 重点大学 national expenditure on education 国家教育经费 account for…% 占百分比 intercultural communication 国际文化交流equal stress on integrity and ability 德才兼备to become educated through independent study 自学成材 compulsory education 普及教育 preschool/elementary/secondary/higher/ education 学前/初等/中等/高等教育 adult education 成人教育 vocational and technical education 职业技术教育 institutions of higher learning 高等学校inservice training course 在职进修班compulsory/optional course 必修/选修课record of formal schooling 学历 diploma 文凭,学历证明 二、常用句型 1、It作先行主语和先行宾语的一些句型 She had said what it was necessary to say. 2、强调句型 It is not who rules us that is important , but how he rules us. 3、"All+抽象名词"或"抽象名词+itself"(very+形容词)

2018年12月四级真题第一套翻译

Part I Writing (30 minutes) Section A Questions 1 and 2 are based on the news report you have justheard. 1. A) Land a space vehicle on the moon in 2019. B) Design a new generation of mobile phones. C) Set up a mobile phonenetwork on the moon. D) Gather data from themoon with a tiny device. 2. A) It is stable. B)It is durable. C) It is inexpensive. D) It issophisticated. Questions 3 and 4 are based on the news report you have justheard. 3. A) It lasted more than six hours. B) No injuries were yet reported. C) Nobody was in thebuilding when it broke out. D) It had burned for 45minutes by the time firefighters arrived. 4. A) Recruit and train more firefighters. B) Pull down the deserted shopping mall. C) Turn the shopping mallinto an amusement park. D) Find money to renovatethe local neighborhood. Questions 5 to 7 are based on the news report you have justheard. 5. A) Shrinking potato farming. B)Heavy reliance on import. C) Widespread plantdisease. D)Insufficient potato supply. 6. A) It intends to keep its traditional diet. B) It wants to expand its own farming. C) It is afraid of thespread of disease. D) It is worried aboutunfair competition. 7. A) Global warming. B)Ever-rising prices. C) Government regulation. D) Diminishinginvestment. Section B Questions 8 to 11 are based on the conversation you have justheard. 8. A) Informative. B)Inspiring. C) Dull. D)Shallow. 9. A) She types on a keyboard. B)She does recording. C) She takes photos. D) She takes notes. 10. A) It keeps her mind active. B)It makes her stay awake. C) It enables her to thinkhard. D) It helps herkill time. 11. A) It enables her to improve her pronunciation. B) It helps her better remember what she learns. C) It turns out to be anenjoyable way of learning. D) It proves to be farmore effective than writing. Questions 12 to 15 are based on the conversation you have justheard. 12. A) To spend her honeymoon. B) To try authentic Indian food. C) To take photos of theTaj Mahal. D) To trace the origin ofa love story.

大学英语四级考试长难句翻译练习

大学英语四级考试长难句翻译练习

大学英语四级考试长难句翻译练习 英语句子最常见的方法是经过使用一些关 联词,如and、or等,或标点符号如:分号,逗号,破折号等,若干个在语义上有联系或相互照应的单词、词组或子句连在一起组成一种并列或平行结构的长句,以表示一个复杂得多层次含义。这种句式虽然难度不一定很高,但在复杂长句中还是占了相当大的比例的. Classroom : 1. Now,Shaw is exaggerating,but there is something in what he says,and the question is worth following up,for the sake of the light it throws on modern knowledge。 要点:本句是由并列连词but,and引导的并列复合句。在第三个分句中it throws on modern knowledge是定语从句,修饰名词light,定语从句的引导词that被省略。“throw light on sth.”的意思是“make sth. clear”。 参考译文:当然萧伯纳是言过其实了,但她所说的也确实有些道理,这一问题值得进一步探

讨,因为它会帮助人们看清现代知识的真实情况。 2.It was mostly he who talked and he seemed afraid to stop for fear she’d ask him to leave her by herself. 要点:这是一个由and连接的并列复合句。And前面的句子是强调句,强调的成分是he。for fear(that)=in order that…should not happen意为“生怕,以免”,to leave her by herself=to leave her alone。 参考译文:大部分时间都是她在讲话。她似乎害怕停下来,生怕话一停,她就会请她离开。 Exercise : 1. If you are a man,you can point out that most poets and men of science are male;if you are a woman,you can retort that so are most criminals. 要点:这是一个句型结构十分对称的并列复合句。“so are most criminals”是倒装结构,most

2018年12月英语四级作文范文:推荐信

2018年12月英语四级作文范文:推荐信 2018年12月英语四级作文范文50例带翻译 Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a composition on the topic A Letter of Recommendation. You should write at least 150 words following the outline given below in Chinese: 假设你是Leah Kim,为你的学生李明给其应聘的公司写一封推荐信,信的内容可以包括以下几点: 1. 介绍学生的基本情况 2. 评价学生的表现和能力 3. 对他未来发展的评价 【范文】 A Letter of Recommendation To whom it may concern, It is my pleasure to recommend my student Li Ming for working in your company. I have been acquainted with Li Ming for four years but came to know him well last year, as he was in the class that I taught, a thirteen-student junior English class. Students and teachers often remark that Li Ming is blessed with considerable talent. He is gifted for the English language and has acquired good listening and speaking skills for the language. And he won the first prize in our English writing contest last semester. As regards his

(完整版)历年大学英语四级翻译真题

历年四级段落型翻译真题 Roger Li 2014 年6 月大学英语四级翻译 试卷一:中餐许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition) 。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 译文: Many people like Chinese food. In China, cooking is viewed as not only a skill but also a form of art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredients vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 试卷二:信息技术 信息技术(Information Technology) ,正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。译文: As Chinese citizens are attaching increasing importance to the rapidly developing Information Technology, some colleges even set it as a compulsory course. In regard to this, people hold different opinions. Some people view it as unnecessary move, for students should learn the traditional curriculum. Other thinks it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology arouses public concern. 试卷三:茶文化 " 你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties) 期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18 世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。译文: "Would you like tea or coffee?" That 's a question people often asked when having meal. Most westerners would choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture. 试卷四:中国结 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里

相关文档
最新文档