4.科技英语翻译基础2-yj课件

合集下载

4.科技英语翻译基础2-yj

4.科技英语翻译基础2-yj
good debts 确可偿还的债务

完成下列翻译
1.He is a stranger to the operation of the electronic computer. 2.The methyl group on the benzene ring greatly facilitates the nitration of toluene. 3.A graph gives a visual representation of the relationship. 4. The image must be dimensionally correct.

2、译成“(后)……才”
The train had left before he got to the station.
火车开了他才到车站

3、before与barely,scarcely, hardly连用, 译成“刚……就”
We had scarcely left our school before it began to rain. 我们刚离开学校天就下起雨来
第三章 科技英语 翻译基础
第三章 科技英语翻译基础
一. 二.
简介 单词译法
三.
四. 五.
词类转换的译法
句子成分转换的译法 词序转变的译法 被动语态 后置定语 长句(难句)
六.
七. 八.
汉、英的表达方法差异大: 英语:富于词形变化,词序比较灵活 汉语:缺乏词形变化,词序不灵活

多数情况,直译无法表达原文的意思。
是否改变词序?可以! -----只要译文正确,符合汉语表达习惯。

A six-carbon ring structure in the form of a hexagon with alternate single and double bond was assigned to benzene.

科技英语的翻译技巧PPT课件

科技英语的翻译技巧PPT课件
• Case 2: Translation of complex sentences: When translating complex sentences containing multiple subordinate clauses or long-winded expressions, it is necessary to break them down into simpler sentences or phrases for easier comprehension in the target language. For instance, the sentence "The study, which was conducted by a team of researchers from various disciplines, aimed to investigate the impact of climate change on biodiversity" can be translated as "The study, conducted by a team of researchers from different fields, aimed to assess the impact of climate change on biodiversity."
对于长句中的修饰语,可以根据中文的表达 习惯调整其顺序,以使译文更加通顺和自然 。
04
Translation Techniques for Scientific
English Discourse
Cultural background considerations
了解源语言和目标语言的文化背景

科技英语翻译ppt课件

科技英语翻译ppt课件

trillion cubic meter and only 10% of them have been
explored.
9
(2)被动语态的使用
由于科技文体反映的多是客观事实或据此做出的科 学推论,因此,语言运用要体现客观性和普遍性, 避免主观臆断,故多使用被动语态。同时,科技文 体所描述的是科学技术的对象、过程、手段、结果 等方面,为突出客观世界和规律这一科研主体,因 此也要使用被动语态。正因为这样,在科技文体中 广泛使用被动语态。
2
科技文本的词汇特点
➢ 专业术语,且主要见于科技文体之中,如ElectroopticalAnfra-red (EO/IR)高分辨率电子一红外线传 感器 Full Motion Video全动态视频图像等。
➢ 旧词新意,某些英语词汇可用于不同的专业领域, 如power,MQ-I Redator/MQ-9 Reaper,RQ-7 Shadow/RQ-11 Raven。
例如: The strength and serviceability of rotor blades of most
在”和“将来”。由于科技文体阐述的多是一些科学原
理和技术知识,不因时间而变化,故多用一般现在时态。
由于科技英语一般情况下是对客观事实的描述,所以时
态比较固定。
例如:
According to the results of the national oil and gas
evaluation, the natural gas resources of Junggar Basin are 2.5
7
科技文本的句法特点
➢在句法方面,为体现客观性,科技英语广泛使用 一般现在时态、被动语态、名词化结构以及各种 复合句,尤其是定语从句。因而科技英语句子较 长、句型变化较少,且结构较为杂,这是科技 翻译需要特别注意的。

科技英语的翻译技巧PPT课件

科技英语的翻译技巧PPT课件

.
9
词首缩略:
例: ABS= Absolute Value 绝对值
GALV= galvanometer 电流计
fax= facsimile
传真
部分缩略:
以辅音字母开头的单词,取单词的全部或部分辅音
字母,省略元音字母部分。
例: HS= Handset
手持式送话器
PZL= Puzzle Game
解谜类游戏
水泵 阀
例:water pump valve
.
18
意群组合式:
中心词之前的修饰语之间存在着比较复杂的修饰与被
修饰关系
多波段 多分点
分配
服务
例:Multi-channel Multipoint Distribution Server
动作 角色 扮演 游戏
Action Role Play Game 此外,在科技英语中普遍采取以名词为中心构成的词
antiallergenic 抗过敏的
antibacterial 抗菌的
antibody
抗体
antidote 解毒剂
antiemetic 止吐的
antifungal 抗真菌的
antihypertensive 抗高血压的
antipruritic 止痒的
antivirus (反)防病毒的
anti-yellowing 防泛黄的
bug-free 无故障
built-in 内置
close-circuit TV 闭路电视
cut-and-paste software 剪贴软件
Digital-to-Analog 数模转换器
合成词的翻译可取直译法,即将两个合成语素的词义
直译,做偏正连缀,必要时可适当增词。

科技英语翻译PPT课件

科技英语翻译PPT课件
21
2.6 符号法(signs)
2.7 字母形象法(letter symbolizing) X-ray U-pipe
22
2.6 常用后缀、词根
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
第三章 科技英语翻译
词类转化的译法 句子成分转换的译法 词序转变的译法 被动语态的译法 后置定语的译法 长句的译法
4
Processing Fruits and Vegetables Food Additives
Sensory Evaluation Food Microbiology
Food Packaging Food Product Development Advanced Food Microbiology
专业英语 Specialized English
——科技英语翻译方法
1
整体概况
概况一
点击此处输入 相关文本内容
01
概况二
点击此处输入 相关文本内容
02
概况三
点击此处输入 相关文本内容
03
2
an Introduction to Food Science and Technology
Food Science and Technology is "The Application of Science,
成分转换的目的是使译文通顺,符合汉 语习惯。
42
2.1 主语的转译
43
2.2 谓语的转译
44
2.3 宾语的转译
45
2.4 表语的转译
46
2.5 定语的转译
47

科技英语的翻译PPT课件

科技英语的翻译PPT课件

ampere(安培), the unit of electric current (after the French scientist Andre Marie Ampere 1775-1836)
ohm(欧姆), a unit of electrical resistance (after the German physicist Georg Simon Ohm 1789-1854 )
只是在电动机发明后,电力才开始造福人 类.
Alloys belong to a half-way house between mixture and compounds.
合金是介于混合物和化合物的中间物质.
2021/3/12
15
2.具体化
The pupil of the eye responds to the change of light intensity.
henry(亨利),unit of inductance/电感单位 (named after the American scientist Joseph Henry 1797-1878)
gauss(高斯), a unit of magnetic flux density/电磁感应强度单位(after the German scientist Johann Carl Friedrich Gauss 1777 –1855)
expressions.
2021/3/12
7
Proper nouns:
借用人名:
watt (瓦特), the unit of power (after the British scientist James Watt 17361819)
volt (伏特), the unit of electric potential difference or electromotive force (named in honor of the Italian physicist Alexandro Volta 1745-1827)

科技英语翻译-公共课件

科技英语翻译-公共课件
Despite all the improvements, rubber still has a number of limitations.
尽管改进了很多,但合成橡胶仍有一些缺陷。
High precision implies a high degree of exactness but with no implication as to accuracy.
合译,指把原文两个或两个以上的简单句或复合句, 在译文中用一个单句来表达。
People who live in the areas where earthquakes are a common occurrence should build houses that are resistant to ground movement.
Accuracy Standardization Objectivity Smoothness Conciseness Logicality
概论 1.1 科技英语翻译标准 1.2 科技英语文体特点 1.3 翻译的一般方法
专业术语指某一学科领域所特有或专用的语汇,其词
义常不为专业外读者所明白。词形较长,大多含有源于拉 丁语、希腊语和法语的词根、词缀,语义范围较为狭窄, 意义较为明确固定,符合科技英语准确明晰的要求。多复 合词、缩略词。
➢ You must pay attention to the working
temperature of the machine. (F)
Attention must be paid to the working
temperature of the machine. (T)
一般现在时较好地表现文章内容的无时间性,说明文 章中科学定义、定理、公式不受时间限制,任何时候 都成立;完成时多用来表述已发现或获得的研究成果。

《科技英语翻译》PPT课件

《科技英语翻译》PPT课件
一个结构物承受的载荷分为静载和活载。
前者指该结构物各部分的重量,后者指人 及可移动设备等的重量所产生的荷载。
2.大量采用省略结构 对科技英语说来,明确和简练是最基本的 要求,为此就要尽最大可能把句子压缩得 短一些,尽量杜绝不必要的重复,在不影 响准确、清晰地表达技术内容的前提下, 能省略的词语尽量省去。
1.大量采用被动语态
大量采用以客观事物、研究对象为句子主语的句 式(即以客观事物作为描述主体的非人称句),尽可 能避免采用第一、二人称或施事者为主语的主动 语句(即以人作为描述主体的人称句),以避免因过 多使用这类“人称句”而造成主观臆断的印象。
Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的 工作温度。
科技英语概论
英语的特点 英语是世界上最古老的语种之一 。与汉语比较其主
要特点如下: 1、英语是成分复杂的组合型语言 2、英语主要为分析性语言 英语属于印欧语系的日耳曼语族,汉语属于汉藏语
系的汉台语族 。 3、英语的句子结构注重形合法 4、英语的词法严密而灵活 5、英语的词汇总量以及同义词数量庞大
The improvement of tensile properties depends indeed on the procedures of heat treatment, as (it is shown) in Fig. 5. 拉伸性能的改善确实取决于热处理过程,如 图5所示。(此处it显然指代主句全句) 在科技英语中提及与图X或表X有关的情况时,常 常采用"as in Fig./Table X"的结构,这些也是省略 句,省略的通常是"it is shown", 不过这里的"it"却 不一定是指代主句中主语,它也可指代主句中的 其他成分或整个主句。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
-----翻译的基本技巧
成分转换的目的是使译文通顺,符合汉语习惯
-----可先直译、再整理通顺自然
第三章 科技英语翻译基础
一. 简介 二. 单词译法 三. 词类转换的译法 四. 句子成分转换的译法
五. 词序转变的译法
六. 被动语态 七. 后置定语 八. 长句(难句)
词序转变的译法
译文的词序与原文的词序不同 (成分、词性也会自然随之改变)
河流具有丰富的水力资源
making good use of the sun 充分利用太阳能来为……
(5)、可靠的;安全的;确实的
a car with good brakes 刹车可靠的汽车 a good investment 安全的投资 good debts 确可偿还的债务
六. 被动语态 七. 后置定语 八. 长句(难句)
四、句子成分转换的译法
是把句子的某一成分译成另一成分(如主语--宾语等)
-----在多数情况下,词类转译必然导致 句子成分的转译
It is because the bounding properties of one pair of electronsin the double bond are not fully saturated.
那艘新造轮船的处女航是一个成功。 那艘新造轮船的处女航是成功的。
形容词化
Total determination of molecular structure is possible by means of X-ray diffraction.
diffraction:衍射 determination:决定,确定
直译:这是由于双键上的(状)一对电子的 (定)键合性质(主)是没有充分饱和的(表) 性质。
更好:这是由于双键上的(定)一对电子(主) 不具有充分饱和的(定)键合性质(宾)。
1、主语的转译
Methane is less than half as heavy as water.
甲烷的重量不到水的一半。 (主语 定语)
形容词----名词
一些形容词(或短语)表示“愿望、心理、 情感”等一类的概念是,可当汉语的动词译:
They are quite content with the data obtained from the experiment.
他们对实验中获取的数据非常满意。
一定要顺口,---符合汉语习惯! 不要忘记背景知识
3.A graph gives a visual representation of the relationship.
4. The image must be dimensionally correct.
第三章 科技英语翻译基础
一. 简介 二. 单词译法 三. 词类转换的译法
四. 句子成分转换的译法 五. 词序转变的译法
是否改变词序?可以!
-----只要译文正确,符合汉语表达习惯。
A six-carbon ring structure in the form of a hexagon with alternate single and double bond was assigned to benzene.
hexagon六角形; alternate交替的
This film is uniformly thin. 该膜薄而均匀。
5、介词的转译
Salts may be formed by the replacement of hydrogen from an acid with a metal.
盐可以通过用金属置换酸中的氢来制取。
词类转换的译法: -------整体趋向于动词化

a good knife 一把好刀 a good conductor 良导体
汉译时引申: a good soil 肥沃的土壤
good oil 提纯了的油 a good money 真的货币 a good river 畅通的河道 good English 规范的英语
(2)有益的
Milk is good food for children. 牛奶对小孩是有益的
It is no good heating the material to such a temperature.
把材料加热到这样的温度是不恰当的
(3)能胜任的;有能力的;能干的
a good chess player 高明的棋手
翻译中可以大胆采用
举例 before和good具体译法
before 连词, “在……以前”

1、直译成“(在)……(以或之)前”
Before I enter on the subject I have something to say.
在讨论这一问题之前,我有些话要说
2、译成“(后)……才” The train had left before he got to the station. 火车开了他才到车站
3、before与barely,scarcely, hardly连用, 译成“刚……就”
We had scarcely left our school before it began to rain.
我们刚离开学校天就下起雨来
4,如果原文主句中谓语动词是否定形式 则可译成“就”、“便”、或“快” 、 “还没有(来得及)……就”
2、谓语的转译
Thus,an acid and a base react in a proton transfer reaction.
因此,酸与碱的反应是一个质子转移的反应。 (谓语—主语)
The melting point of alkanes are rather irregular at first,but tend to rise somewhat steadily as the molecules become larger.
一种六碳环,六角形,单双键交替的结构,被指定 为苯(必须打乱词序)
I had not waited long before she came.
我没等多久她就来了。
It was not long before he got to know it. 不久他就知道了
5、译为“趁(着)”,或用反说,译成“不 然会”、“要不就”、“没”、“不”等
Study hard before it is too late.
结构分析为大多数有机研究所共有。
结构分析普遍应用于大多数的有机研究。
There are two groups of metals:pure metals and their alloys. (定语--主语)
有两大类的金属:纯金属及其合金。
金属有两大类:纯金属及其合金。
TNT is simple and relatively safe to manufacture. (状语-谓语)
完成下列翻译
1.He is a stranger to the operation of the electronic computer.
2.The methyl group on the benzene ring greatly facilitates the nitration of toluene.
Evaporation emphasis is placed on concentrating a solution rather than forming and building crystals.
主-谓 蒸发着重于将溶液浓缩,而不是生成和析出
晶体。
recrystal recrystallization
烷烃的熔点起初很不规则,但随着分子的增大, 有些趋向稳步上升。
烷烃的熔点起初很不规则,但随着分子的增大, 则有些稳步上升的趋势。(谓-宾)
The past few decades have been characterized by a prodigious expansion of the organic-chemical industry. (谓语—主语)
第三章 科技英语 翻译基础
第三章 科技英语翻译基础
一. 简介 二. 单词译法
三. 词类转换的译法
四. 句子成分转换的译法 五. 词序转变的译法 六. 被动语态 七. 后置定语 八. 长句(难句)
汉、英的表达方法差异大:
英语:富于词形变化,词序比较灵活 汉语:缺乏词形变化,词序不灵活
多数情况,直译无法表达原文的意思。
通过x射线衍射的方法,分子结构的全面测定 是可行的。
用x射线衍射的方法可以全面地确定/测定分 子结构。
动词化
2、动词的转译
An acid and a base react in a proton transfer reaction. Proton:质子
酸与碱的反应是一个质子转移的反应。 名词化
Many chemical reactions need heat to make them take place.
很多化学反应都需要热使它们能够发生。
不顺口、不符合汉语!
很多化学反应的发生都需要热/加热。
3、形容词的转译
Generally speaking, methane series are rather inert.
总的来说,甲烷系的烃很懒惰。(很不活泼)
总的来说,甲烷系的烃惰性很强 形容词----名词
Zirconium is almost as strong as steel,but lighter. Zirconium [zə:'kəuniəm] 锆
锆几乎与钢一样强,但它比钢轻。
锆的强度几乎与钢的相等,但它比钢轻
相关文档
最新文档