trados 英文使用手册

合集下载

Trados 使用文档

Trados 使用文档

前期建议打开SDL Trados Studio 软件后,最好去掉软件的自动更新设置,点击文件-选项选择“自动更新”,将“应用程序启动时自动检查是否存在更新”前面的勾去掉。

SDL MultiTerm Desktop也是如此。

界面介绍基本操作建议全部使用项目的操作,即使是翻译单个文档,也要按照项目来操作。

因为项目的操作比文件的操作完善,并且不易出错。

创建新项目一、点击新建项目,根据需要选择是使用项目模板还是根据以前的项目。

一般都选择根据项目模板。

下一步,可以自定义名称,随着名称的修改,“位置”中的目录名称也随之修改,这是该项目存放的实际路径。

一般建议不要去做改动。

“位置”下的“允许对支持的文件类型进行源编辑”是指可以对源文件进行编辑,但这里的源文件仅限“Word”和“PowerPoint”。

建议勾选。

可以选择“到期日”,特别是作为项目来操作的时候,可以直观地在项目列表中看到项目的交付日期。

下一步,选择源语言,比如英语,这里选择的是美式英语。

目标语言可以选择多种,但我们目前只会用到一种目标语言,在这里我们选择简体中文。

下一步,添加文件或者添加文件夹,在这里我们因为只翻译单个文件,就选择了添加文件打开后,用途里是“可翻译”的就可以进行操作,也可以点击“更改文件用途”,选择文件的用途,包括“可翻译、可本地化、参考”。

一般选择“可翻译”或者“参考”。

下一步,可以选择或者创建翻译记忆库。

如果有给定的记忆库,则进行添加。

如果是新创建的翻译记忆库,则选择“新建文件翻译记忆库”。

翻译记忆库是单向的,比如中英或者英中,比如该源文件是英文的,要翻译成中文的,则记忆库可以命名为“E-C”。

一般情况下须勾选“启用基于字符的相关搜索”。

然后可以直接点击完成。

提示创建记忆库完成创建好的记忆库如下图,默认有勾选“更新”,如无,则请勾选接下来是术语库的选择,可选,可以直接下一步,或者用SDL MultiTerm Desktop新建一个术语库。

Trados中文简明教程

Trados中文简明教程

Trados 中文简明教程1. 准备工作在本次培训的开始阶段,您将首先了解“翻译记忆”(Translation Memory)的概念。

您将从创建一个翻译记忆库开始,逐步了解整个产品。

我们将向您介绍产品的工作环境以及Translator's Workbench (TW) 在Word 中的工具按钮。

我们还将告诉您如何合理安排所用到的各个程序。

1.1 准备MultiTerm由于术语识别是整个交互翻译模式不可缺少的一部分,我们建议您在翻译过程中,始终运行MultiTerm。

1. 在Windows 任务栏上,单击“开始”2. 单击“程序”3. 单击“TRADOS fine translation tools”并选择MultiTerm English。

这将启动英文界面的MultiTerm。

4. 通过菜单File|Open Database,在Training 目录下选择Trados.mtw。

5. 单击Open6. 系统将询问是否以完全控制模式打开数据库。

单击Yes。

7. 如果你是第一次使用该数据库,那就需要激活数据库的模糊索引功能。

(File|Create Fuzzy Index)8. 选好索引语种和目标语种,最小化MultiTerm 窗口。

模糊索引(Fuzzy Index)实际上是一个静态索引,它在整个翻译过程中都起作用。

如果你加入新的术语的话,必须重新激活模糊索引,以发现该新术语。

如果不加入新术语,那你仅需在一开始激活模糊索引就可以了。

现在Translator's Workbench 就能通过MultiTerm 实现术语的动态识别了。

1.2 准备Translator's Workbench启动Translator's Workbench:1. 在Windows 任务栏上,单击“开始”2. 单击“程序”3. 单击“TRADOS fine translation tools”并选择Translator's Workbench。

Trados新手教程-QAST

Trados新手教程-QAST

Trados新手教程By QAST2007 年9 月先简单地说说翻译软件,然后再讲Trados。

眼下的翻译软件大致可以分为三种:1.电子词典(E-dictionary),比如国内的金山,东方都有这类产品,其主要功能就是双向查询字词。

2.其次是机器翻译(machine translation),它与电子词典的主要区别是可以实现全文翻译。

国外比较有名的有Logomedia,S ystran等,国内的很多电子词典软件也兼有这种功能。

3.由于电子词典的功能有限,不能满足人们的更高要求,机器翻译的水平落后,无法与人工抗衡,由此第三种软件应运而生,这就是计算机辅助翻译(CAT)软件。

CAT软件的主要功能是为翻译提供一个高效平台,也就是把计算机的种种高速能力(查找,替换,提示等等)与翻译人员的丰富经验和最终裁决结合在一起,以便实现令人满意的结果。

Trados就是一种CAT产品,而且还是当前的主流产品,所以大家才趋之若骛。

Trados(塔多思)公司由德国两位工程师Jochen Hummel和Iko Knyphausen在1984年创立。

他们发明了一项技术——翻译记忆技术(Translation Memory,简称TM)。

这不仅是Trados公司的核心技术,更成为翻译技术的重大历史突破。

它充分利用了计算机技术,奇迹般地提高了翻译的精确度。

TM技术,针对语言学的复杂性与多变性,充分利用数据库的卓越功能,将翻译过的资料存入数据库中,数据库系统通过记忆和智能化学习,对知识进行有效的积累和管理,最终成为丰富的知识宝库。

在文档翻译过程中,系统逐句与库中资料进行对比分析,100%相同的句子便自动翻译,部分相同或相似的句子则根据相似程度给出参考译文,译者稍加修改即可完成,而全新的句子经人工翻译后可不断地充实数据库。

科学研究表明,翻译中重复的工作量高达30%,许多企业的这个数字更高。

如欧盟的许多资料翻译重复率接近100%,微软的许多项目重复率也高达60%。

Trados操作简介

Trados操作简介

Trados操作简介Trados 操作⼿册(翻译篇)-----仅针对译员操作Trados 是⼀种翻译⼯具,我们在⽇常⼯作中经常会⽤到。

Trados 名称的由来?Trados 名称是取⾃三个英⽂单词:Translation、Documentation 和Software。

Trados 的核⼼产品翻译⼯作平台Translator’s Workbench直接和微软Word 集成,界⾯友好,操作简单。

Trados 可以翻译哪些⽂件格式?1. 所有Web 及相关格式:html, xml, xsl, php 等2. 所有DTP 出版格式:FrameMaker (mif), InDesign (inx) 等3. 所有Microsoft Office 格式:Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft RTF, Microsoft PowerPointTrados 操作⽅法1. ⾸先新建TM。

如果是⽼项⽬,⼀般都有TM,这种情况下直接打开现有TM 即可。

注意:请正确选取语⾔对,并且设置字体。

⼀般情况下,繁体设置为PMingLiu,简体设置为宋体。

第⼀步:建⽴TM单击-> 所有程序-> SDL International -> SDL International 2007 -> Trados -> Translator’s Workbench注意:此时会默认打开上次关闭的TM。

若要新建TM,请执⾏以下操作:1)单击“⽂件”。

2)单击“新建”3)选择源语⾔和⽬标语⾔图列中源语⾔为英⽂,⽬标语⾔为简体中⽂。

如果⽬标语⾔为繁体,请对应选择台湾繁体或⾹港繁体。

4)单击“创建”5)选择⽬标⽂件夹和新建TM 的名称。

此处选择存放TM 的⽬标位置;此处输⼊新建TM 的名称;按此处新建存放TM 的⽂件夹。

6)全部选择好后,单击“保存”。

这样就按照PM 的语⾔对要求建⽴好了TM。

trados使用手册

trados使用手册

Trados Studio 是一款专业的计算机辅助翻译(CAT) 工具,广泛用于翻译领域。

由于其强大的功能和广泛的应用,使用Trados Studio 可能需要一些学习和熟悉的时间。

以下是一个简单的Trados Studio 使用手册的概要:1. 安装和启动Trados Studio:•下载并安装Trados Studio 软件。

•启动软件,并登录您的账户。

2. 创建新项目:•打开Trados Studio 后,点击“新建项目”。

•输入项目名称、语言对、文件路径等信息。

•设置项目的翻译记忆库(TM) 和术语库(Terminology)。

3. 导入文件:•在新建项目中,导入要翻译的文件。

Trados Studio 支持多种文件格式,如SDLXLIFF、DOCX、XLSX等。

•在导入文件时,可以选择包括或排除特定段落、标签等。

4. 分割和预处理:•分割文件以方便独立翻译各个段落。

•对文件进行预处理,处理标签、格式、标点等问题。

5. 翻译:•使用Trados Studio 提供的编辑器进行翻译。

•利用翻译记忆库(TM) 自动匹配已经翻译过的文本。

•利用术语库(Terminology) 确保术语一致性。

6. 校对和编辑:•完成翻译后,进行校对和编辑,确保翻译质量。

•处理可能存在的错误、不一致性等。

7. 导出翻译文件:•完成翻译后,导出文件以供交付给客户或其他团队成员。

•选择导出文件的格式和设置。

8. 管理翻译记忆库(TM) 和术语库(Terminology):•定期维护翻译记忆库,确保它包含最新的、高质量的翻译。

•管理术语库,添加、编辑、删除术语以确保一致性。

9. 学习和进阶:•探索Trados Studio 更高级的功能,如批处理、过滤器、自动化等。

•参考Trados Studio 的文档和在线资源,学习更多高级技巧和技术。

trados快速入门

trados快速入门

Trados(塔多思)一.翻译记忆库的创建1.打开Trados,在主界面上左下角点击【翻译记忆库】,在上面的【翻译记忆库】上单击右键选择【新建翻译记忆库】2.给记忆库命名(全是英文字符),选择翻译记忆库的存储位置,并选择源语言和目标语言。

3.单击【下一步】4.单击【完成】完成翻译记忆库的创建二.术语库的创建Trados的术语库不同于其他的翻译软件,需要单独安装Multiterm 软件进行创建。

1.打开Multiterm,单击【术语库】,选择【创建术语库】2.为术语库命名,单击【保存】3.单击【下一步】4. 单击【下一步】5.随便指定一个“用户友好名称”,单击【下一步】下拉列表中选择English点击【添加】,单击【下一步】7.单击【下一步】8.单击【下一步】9.【完成】10.创建完成后返回主界面,单击【术语库】,新建的术语库就会显示在左上角,此时关闭Multiterm即可。

三.用Excel批量创建术语库用Excel创建术语列表,然后将它转化成multiterm可以识别的格式(xml),最后导入术语库步骤1:用Excel创建术语列表,在第一行必须标注出语言类型注:如果是一词多义,需添加语言列步骤2:用Multiterm Convert软件将Excel术语表转化成mtf.格式打开SDL Multiterm Convert点击【下一步】选择【Microsoft Excel格式】点击【浏览】,加入Excel术语表在【可用列标题字段】下选择【English】,然后在右侧选择【索引】字段,并在其下拉条中找到【English】选项再在【可用列标题字段】下选择【Chinese】,然后在右侧选择【索引】字段,并在其下拉条中找到【Chinese】选项点击【下一步】点击【下一步】点击【下一步】点击【完成】步骤3:将转化好的mtf.格式文件导入术语库回到SDL Multiterm主界面,打开术语库(如果没有,则需要新建术语库),点击【目录】点击【Import】,导入转化好的术语表点击【浏览】,打开转化好的术语表点击【下一步】任意指定一【排除文件】名称,并点击【下一步】点击【下一步】点击【下一步】点击【完成】回到SDL Multiterm主界面,点击【术语】→【浏览】,可查看已导入的术语表。

Trados功能介绍-非常清晰

Trados功能介绍-非常清晰

相关搜索
• 当翻译句段中有部分片段重复或想查看该部分内容之前的翻译时,可使用 相关搜索功能
• 选中原文中该短语或词汇,按F3启动相关搜索,结果会显示在左上角
术语的添加
• 翻译工作时可实时添加新术语 • 选中原文中的术语及译文中的术语翻译,右击选“添加新术语” • 在弹出的界面中选择保存
术语的修改及删除
Ctrip SDL Trados试用功能介绍
SDL Language Techonology Vincent Wu
Tel: 13917578735
SDL 专有信息和机密信息
利用Trados打开翻译文档
•双击桌面上的蓝色图标,打开Trados •在主页中点击“打开文档”,选中需要翻译的文件(*.xls,*.doc等)
• 保存完毕后点击菜单栏中的“文件”->“批任务”->“预翻译文件” • 点击“下一步”,选择匹配率(建议高于90%)。点击“完成”进行预翻译
预翻译功能
• 预翻译完成后系统会提示是否要打开该文档,点击“确定”重新打开文档 发现有部分文字被预翻译
AutoSuggest
• 在右侧编辑栏中翻译时可以使用AutoSuggest,键入术语库翻译的首字母, 会有AutoSuggest产生,按回车可选用提示内容
此演示文稿及其内容为 SDL 机密信息,除非另行说明或经过 SDL 授权,否则不得进行复制、使用或分 发。
以上有不当之处,请大家给与批评指正,谢 谢大家!
13
•添加完成后点击“确定”打开文档进入 编辑器模式(翻译记忆库及术语库只需添加 一次即可,之后系统会默认使用)
预翻译功能
• 在打开源文档进行翻译前,可对其进行预翻译,将符合设定匹配率的句段 预先翻译

Trados教程(图文详解,适合新手)

Trados教程(图文详解,适合新手)

Trados教程(图文详解,适合新手)(转载)网络上关于TRADOS使用的文章很多,但大多数内容涉及的内容都过于广泛,刚准备上手的翻译同行们看了总会觉得不知所云,无从下手。

笔者自己也在自学阶段遇到不少麻烦。

经过长期的使用和琢磨,终于写了短文一篇,希望能为朋友们解决一些问题。

由于主要面向新手,所以本文也只是有针对性地涉及了最基本步骤。

TRADOS软件本身已经在5.5版以后将MultiTerm(词汇库)分离出来,从笔者自己的使用情况来看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文对MultiTerm的使用也未做说明。

最终目的只有一个,就是让同行们更快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。

首先简单介绍一下TRADOS。

TRADOS属于翻译记忆软件,与金山快译不同,它不会替你翻译,只是把你做过的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库,即TM(Translation Memory)),待到再次翻译同样或类似语句时,TRADOS会提醒你,或者替你完成翻译,同时,TRADOS还可以有效地保留原有文件的文字格式,为译员们省去很多麻烦。

所以翻译还是要靠自己,TRADOS只是帮您提高翻译的效率。

如果使用熟练,TRADOS可以帮您将翻译速度提高2-4倍。

下面我们进入正题。

1、样本文件。

本文使用的样本文件可到以下链接下载使用:可将以下文本复制到WORD文档当中,命名为sample1.doc。

Sample for Learning TRADOS. (注:请将此句标题的字体设置大一些)Mr. Ray is a translator.Mr. Ray is a translator.He was born in 1949.Mr. Jason is a translator.He was born in 2005.They all use TRADOS in the process of translation.Mr. Ray is a translator.He was born in 1965.Mr. Jason is also a translator.He was born in 1980.He runs a translation website called .2、准备记忆体(事先声明一下,本文使用的是TRADOS7.0版,但是使用其它版本的同行们不用担心,因为各个版本的使用方法基本相同。

Trados 操作简介

Trados 操作简介

Trados 操作手册(翻译篇)-----仅针对译员操作Trados 是一种翻译工具,我们在日常工作中经常会用到。

Trados 名称的由来?Trados 名称是取自三个英文单词:Translation、Documentation 和Software。

Trados 的核心产品翻译工作平台Translator’s Workbench直接和微软Word 集成,界面友好,操作简单。

Trados 可以翻译哪些文件格式?1. 所有Web 及相关格式:html, xml, xsl, php 等2. 所有DTP 出版格式:FrameMaker (mif), InDesign (inx) 等3. 所有Microsoft Office 格式:Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft RTF, Microsoft PowerPointTrados 操作方法1. 首先新建TM。

如果是老项目,一般都有TM,这种情况下直接打开现有TM 即可。

注意:请正确选取语言对,并且设置字体。

一般情况下,繁体设置为PMingLiu,简体设置为宋体。

第一步:建立TM单击-> 所有程序-> SDL International -> SDL International 2007 -> Trados -> Translator’s Workbench注意:此时会默认打开上次关闭的TM。

若要新建TM,请执行以下操作:1)单击“文件”。

2)单击“新建”3)选择源语言和目标语言图列中源语言为英文,目标语言为简体中文。

如果目标语言为繁体,请对应选择台湾繁体或香港繁体。

4)单击“创建”5)选择目标文件夹和新建TM 的名称。

此处选择存放TM 的目标位置;此处输入新建TM 的名称;按此处新建存放TM 的文件夹。

6)全部选择好后,单击“保存”。

这样就按照PM 的语言对要求建立好了TM。

第二步:设置字体1)单击“文件”-> “设置”,将出现以下对话框2)单击“字体”将目标语言的字体设置为所需字体:繁体设置为PMingLiu,简体设置为宋体。

TRADOS 6.5 使用指南(重点)

TRADOS 6.5 使用指南(重点)

TRADOS 6.5使用指南1. 概述 (2)2. TRADOS翻译的使用 (2)3.TRADOS Translator's Workbench的其他功能 (4)3.1 分析文件(Analyze) (4)3.2 处理成双语文件(Translate) (5)3.3清理(Clean up)的用法 (6)4. WinAlign的使用 (7)5. 常见问题与处理 (10)1. 概述Trados就是一种CAT产品,而且还是当前的主流产品,所以大家才趋之若骛。

国外类似的产品还有SDLX、Dejavu等等!翻译记忆的简单概念就是把翻译人员做过的工作都记录下来,放到两个主要的数据库中,一个是句料库(并不等于句型库),另一个是术语库(也不完全等于字典)。

等到再次工作的时候,只要是曾经翻译过的东西,Trados就会提醒你,帮助你,甚至直接替你翻译了。

从网络接入角度看,Trados可以分为网络型(Server)和单机型(Freelance),对于个体翻译来说,单机版就行了。

从产品功能上看,Trados可以划分为翻译记忆平台(Translation Memory Technology,简称TM),和术语管理平台(Multiterm)。

翻译记忆平台通过TRADOS Translator's Workbench程序实现。

另外,Trados也提供了其他翻译工具,如TRADOS TagEditor、TRADOS WinAlign、TRADOS T-Windows、TRADOS DTD Settings Manager等。

最主要的用途就是提高翻译人员的工作效率,减少重复劳动。

2. TRADOS翻译的使用Trados 公司推出的一种典型的 TM 应用程序,可用于预处理并翻译大多数常见文档。

段 (Segment)首先要了解相关术语“段”(Segment)。

以句号或硬回车为标准来划分“段”。

翻译时就是分段完成翻译。

用户标识 (User ID)在使用 Translator’s Workbench 进行翻译之前,翻译人员首先要使用 Settings 下面的 User ID 选项输入用户名,使相应内容的翻译者和翻译时间有据可查。

Trados 教程(1)

Trados 教程(1)

软件概述Trados 是业内广泛使用的一款翻译辅助和管理软件,请注意,并不是翻译软件,它能省去您很多的重复工作,但并不能帮你写出很好的译文,那么我们现在就来看看,Trados 如何能帮助你提高翻译效率。

要了解Trados的工作原理,首先介绍一下这个软件的组成部分:Workbench:翻译记忆库组件,与Word 无缝集成,安装Trados 时作为插件内嵌在Word 中,工作时,随着文字的输入、句段的开启关闭,译员所翻译的译文会自动随原文一起存入翻译记忆库。

注意,翻译记忆库共由5个文件组成,除了一个 .tmw 主文件,其他四个文件叫神经元文件,移动的时候必须5个一起动。

MultiTerm:术语库文件,由于术语的统一在IT 行业里很重要,但在传统翻译行业里的需求有限,一个xls 文件足以够用,所以这个可以不用。

(注意:这个组件需要单独安装,如果没有安装,第一次运行Workbench 时会报错,忽略即可)WinAlign:制作翻译记忆库的组件。

如果留有以前的大量语料,可以使用WinAlign 做成可导入Workbench 的库文件(txt 格式)。

TagEditor:Trados自带的编辑器,在翻译ppt、inx、xml 和html 等文件时非常好用,需要和Workbench 同时使用。

其他一些组件也很好用,但因为行业针对性而在传统翻译行业用途有限,再此不一一赘述。

工作原理了解了这些组件后,让我们来了解一下Trados 的工作原理。

工作时,需要同时打开翻译记忆库(Workbench)和文本编辑器(Word 或TagEditor)。

一方面,随着翻译的进行,所有译文都会随机存储到翻译记忆库里。

另一方面,Trados 会将当前需要翻译的原文句段和库里存储的原文句段相比较,如果相似度达到75%(这是默认设置,也可以根据自己的需要调整成其他值)则自动将该原文对应的译文取到当前的文件中来,译员只需对照现有的原文修改Trados自动提取的译文即可。

SDLTrados使用教程

SDLTrados使用教程

Trados 中文简明教程作者: dotranslation 来源: 做翻译信息中心日期: 2006-07-24,17:101. 准备工作在本次培训的开始阶段,您将首先了解“翻译记忆”(Translation Memory)的概念。

您将从创建一个翻译记忆库开始,逐步了解整个产品。

我们将向您介绍产品的工作环境以及Translator's Workbench (TW) 在Word 中的工具按钮。

我们还将告诉您如何合理安排所用到的各个程序。

1.1 准备MultiTerm由于术语识别是整个交互翻译模式不可缺少的一部分,我们建议您在翻译过程中,始终运行MultiTerm。

1. 在Windows 任务栏上,单击“开始”2. 单击“程序”3. 单击“TRADOS fine translation tools”并选择MultiTerm English。

这将启动英文界面的MultiTerm。

4. 通过菜单File|Open Database,在Training 目录下选择 Trados.mtw。

5. 单击 Open6. 系统将询问是否以完全控制模式打开数据库。

单击 Yes。

7. 如果你是第一次使用该数据库,那就需要激活数据库的模糊索引功能。

(File|Create Fuzzy Index)8. 选好索引语种和目标语种,最小化MultiTerm 窗口。

模糊索引(Fuzzy Index)实际上是一个静态索引,它在整个翻译过程中都起作用。

如果你加入新的术语的话,必须重新激活模糊索引,以发现该新术语。

如果不加入新术语,那你仅需在一开始激活模糊索引就可以了。

现在Translator's Workbench 就能通过MultiTerm 实现术语的动态识别了。

1.2 准备Translator's Workbench启动Translator's Workbench:1. 在Windows 任务栏上,单击“开始”2. 单击“程序”3. 单击“TRADOS fine translation tools”并选择Translator's Workbench。

TRADOS的基本操作

TRADOS的基本操作

第五章TRADOS的基本操作一、流程简图二、操作步骤分解第一步:打开T ranslator’s Workbench并进行相关设置1. 若是第一次使用,需要输入用户名。

用户名通常用中文名字的缩写表示,一目了然。

如:使用过程中也可以修改用户名,但必须首先关闭记忆库,然后在Settings/User ID中修改。

2. 相关设置在“File-Setup”菜单中需要进行的设置有:● Fonts:Chinese (PRC)语言的字体设置为“宋体”,English (United States)语言的字体设置为“Times New Roman”。

这样可以保证记忆库中不因字体不正确而形成乱码,并点击“Add”,如图所示:● Segmentation rules:通常以Full Stop为单位,这样即可保证句子的完整性,又可保证充分利用已有记忆单元。

例如,若以段落为单位,在获取时,匹配率往往比较低,不利于利用记忆库。

在“Options/T ranslation memory options”中需要进行的设置有:GeneralMinimum match value:匹配率的设置可根据文件的重复率来看,通常设为中间值即可,如50%。

Switches:在汉译英时选中“Insert blank after tag”,系统将自动在每句话的结束标点后加上空格键,保证书写的正确性。

Updating attribute and text fields:将Used translation units及Changed translation units都设置为Overwrite。

这样做的目的是使对已存在记忆单元做的修改有效。

Concordance这里的Minimum match value是查询单词时的匹配率,可设为较高值,如70%。

这里的最大命中率也可以设为较高值。

在“Options/T ranslated T ext Colors”中可进行的设置有:Translated T ext Colors选择译文的颜色:为区分原文和译文,TRADOS还提供了颜色设置功能:在Options 中的T ranslated T ext Colors。

常用Trados快捷键的使用说明

常用Trados快捷键的使用说明

Trados快捷键Translator's Workbench描述快捷键新建TM。

[Ctrl] + [N]打开TM。

[Ctrl] + [O]调用相关搜索。

F3Open 打开当前的句子。

[Alt] + [Home] Open/Get 打开当前的句子,并搜索记忆库中匹配的翻译单元。

这是开始翻译的标准按钮。

Get Translation 获取库中匹配的翻译。

注意:仅在打开翻译单元并且库中有匹配翻译的情况下,此按钮才可以使用。

[Alt] + [Del] Restore Source 撤销翻译单元。

附注:通过此按钮可以重新分段翻译单元。

[Alt] + [Ins] Copy Source 复制原文到译文区域。

附注:当译文和原文极其相似的时候,此按钮非常有用。

[Alt] + [+] (num. Keypad) Set/Close Next Open/Get 关闭当前翻译单元,并将翻译存入记忆库,同时打开下一句,并搜索记忆库中匹配的翻译单元。

确认译文并转向下一句的标准按钮。

[Alt] + [*] (num. keypad) Translate to Fuzzy 自动翻译所有100% 匹配的内容,直到下一个模糊匹配为止。

[Alt] + [End] Set/Close 关闭当前翻译单元,并将翻译存入记忆库。

这是结束翻译的标准按钮。

Close 关闭当前翻译单元。

附注:翻译某个单元时,不太确认是否翻译正确并计划在完成后续翻译后再确认该单元时,此按钮非常有用。

[Alt] + [Up] Concordance 进行相关搜索。

注意:仅在打开翻译单元并且选中要进行相关搜索的词句时,此按钮才可以使用。

[Ctrl] + [Alt] + [Left] Get Previous Placeable复制前一个可替换元素到目标区域。

附注:此处的提及的目标区域是指光标所在位置。

[Ctrl] + [Alt] + [Down] Get Placeable复制当前被标记出的可替换元素到目标区域。

trados使用手册

trados使用手册

trados使用手册1. 简介Trados(SDL Trados Studio)是一款专业的计算机辅助翻译工具。

本手册将为您介绍如何使用Trados进行翻译和项目管理,以提高翻译效率和质量。

2. Trados安装与设置在开始使用Trados之前,您需要先进行软件的安装和设置。

请按照以下步骤进行操作:2.1 下载并安装Trados Studio软件包。

2.2 启动Trados Studio,创建新项目并设置翻译记忆库和术语库。

3. 翻译记忆库(Translation Memory)的使用翻译记忆库是Trados中最重要的功能之一,可以提高翻译效率并确保翻译的一致性。

以下是使用翻译记忆库的基本步骤:3.1 导入现有的翻译记忆库或创建新的翻译记忆库。

3.2 在翻译过程中,Trados会根据先前的翻译记录自动提供翻译建议。

3.3 定期更新和维护翻译记忆库以确保最佳性能。

4. 术语库的管理和利用术语库是存储特定领域术语和翻译的数据库,可以提高翻译的一致性和准确性。

以下是术语库的管理和利用的基本步骤:4.1 创建新的术语库,并导入现有的术语。

4.2 在翻译过程中,Trados会自动识别并标记术语,并提供相应的翻译建议。

4.3 定期更新和维护术语库,添加新的术语和翻译。

5. 项目管理Trados提供了强大的项目管理功能,可帮助您组织和管理翻译项目。

以下是项目管理的基本步骤:5.1 创建新的项目,并设置相关的参数和文件路径。

5.2 将翻译文件导入项目中,并分配给相应的翻译人员。

5.3 跟踪翻译进度和质量,并进行必要的修订和修改。

5.4 完成翻译项目后,导出翻译文件并进行最终的质量检查。

6. 高级功能和技巧除了基本的翻译和项目管理功能外,Trados还提供了许多高级功能和技巧,可以进一步提高您的工作效率。

以下是一些示例:6.1 标记格式和标签的处理方法。

6.2 使用自动对齐功能来创建翻译记忆库。

6.3 使用多辅助语言和自动翻译功能。

trados基本操作

trados基本操作

Trados是一款常用的翻译记忆软件,广泛应用于翻译行业。

以下是使用Trados的基本操作,具体内容如下:1. 打开Trados软件,创建一个新的翻译记忆文件或者打开一个已经存在的文件。

2. 确定需要进行翻译的文本或文档,并将其导入到Trados中。

Trados支持多种文件格式,如Word、PDF、Text等。

3. 在Trados中,可以使用其内置的翻译记忆功能,自动记录和比较翻译历史。

在导入文本后,可以使用自动匹配功能将文本与翻译记忆库中的数据进行匹配,以便快速找到已存在的翻译结果。

4. 进行翻译时,可以使用Trados提供的各种工具和功能,如术语管理、语法检查、排版等,以提高翻译质量和效率。

5. 完成翻译后,可以使用Trados的导出功能将翻译结果导出为多种格式,如Word、PDF、Text等,以满足不同项目和客户的需求。

6. 在使用Trados进行团队协作时,可以创建共享的翻译记忆文件,并使用版本控制功能对翻译历史进行管理和追踪,以确保翻译质量和一致性。

7. 在使用Trados过程中,需要注意保存和备份工作文件,以防止数据丢失。

同时,了解和使用Trados的各项功能和工具,可以提高工作效率和质量。

使用Trados的基本操作需要注意以下几点:1. 熟悉Trados的功能和工具,如自动匹配、术语管理、语法检查、排版等,以便更好地进行翻译工作。

2. 确保导入的文本准确无误,并确保翻译记忆库中的数据准确和完整。

3. 在导出翻译结果时,需要确保格式正确,并满足客户和项目的要求。

4. 在团队协作时,需要确保共享的翻译记忆文件准确无误,并使用版本控制功能对工作进行管理和追踪。

5. 定期保存和备份工作文件,以防止数据丢失。

总之,使用Trados进行翻译工作需要熟悉其各项功能和工具,并注意细节和关键点,以提高工作效率和质量。

Trados入门操作教程

Trados入门操作教程

原文引自:网络上关于TRADOS使用的文章很多,但大多数内容涉及的内容都过于广泛,刚准备上手的同行们看了总会觉得不知所云,无从下手。

笔者自己也在自学阶段遇到不少麻烦。

经过长期的使用和琢磨,终于写了短文一篇,希望能为朋友们解决一些问题。

由于主要面向新手,所以本文也只是有针对性地涉及了最基本步骤。

TRADOS 软件本身已经在版以后将MultiTerm(词汇库)分离出来,从笔者自己的使用情况来看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文对MultiTerm的使用也未做说明。

最终目的只有一个,就是让同行们更快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。

首先简单介绍一下TRADOS。

TRADOS属于翻译记忆软件,与金山快译不同,它不会替你翻译,只是把你做过的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库,即TM(Translation Memory)),待到再次翻译同样或类似语句时,TRADOS会提醒你,或者替你完成翻译,同时,TRADOS还可以有效地保留原有文件的文字格式,为译员们省去很多麻烦。

所以翻译还是要靠自己,TRADOS只是帮您提高翻译的效率。

如果使用熟练,TRADOS可以帮您将翻译速度提高2-4倍。

下面我们进入正题。

1、样本文件。

本文使用的样本文件可到以下链接下载使用:或者,可将以下文本复制到WORD文档当中,命名为。

Sample for Learning TRADOS. (注:请将此句标题的字体设置大一些)Mr. Ray is a translator.Mr. Ray is a translator.He was born in 1949.Mr. Jason is a translator.He was born in 2005.They all use TRADOS in the process of translation.Mr. Ray is a translator.He was born in 1965.Mr. Jason is also a translator.He was born in 1980.He runs a translation website called .2、准备记忆体(事先声明一下,本文使用的是版,但是使用其它版本的同行们不用担心,因为各个版本的使用方法基本相同。

Trados详解(转)

Trados详解(转)

Trados详解(转)Trados ⼯具是本地化最常⽤的翻译⼯具之⼀。

它以强⼤的功能、便捷的使⽤以及与 MS Word 浑然⼀体的集成,赢得了⼴⼤本地化翻译⼈员的钟情和厚爱。

下⾯以 Trados 6.5 为例对 Trados ⼯具的使⽤作简要地说明。

Trados 6.5 组件主要包括:Translator’s Workbench、TagEditor、WinAlign、Xtranslate Wizard、S-tagger、T-Windows 和 Font Mapper。

在这⼉我们重点介绍 Translator’s Workbench 和 TagEditor 组件。

(⼀)Translator’s Workbench使⽤说明1.1 Trados 6.5 安装要安装 Trados 6.5,请执⾏下列步骤:1.在安装程序⽂件中,单击 Setup.exe ⽂件,如图所⽰:1.1 启动 Translator’s Workbench:1. 在 Windows 任务栏上,单击“开始”2. 单击“程序”3. 单击“TRADOS 6.5 LSP”并选择“Translator's Workbench”。

4. 调整程序窗⼝⼤⼩,使其⼤约覆盖整个屏幕的三分之⼀。

注:在安装 Translator's Workbench 后第⼀次启动时,⽤户必须输⼊⼀个⽤户名,这样以后每个翻译单元(Translation Unit)都会记录⽤户信息。

⽅法是选择“Settings”—>“User ID”,在该界⾯中输⼊ User ID,可以是你的名字或名字的缩写等。

这样在翻译 TM 将会显⽰如下翻译信息:1.2 创建翻译 TM (Translation Memory):在 Translator’s Workbench 中,要创建⼀个包含源语⾔和⽬标语⾔的翻译 TM,请执⾏下列步骤:1. 在“File”菜单中单击“New”。

trados使用教程

trados使用教程

trados使用教程Trados是一款专业的翻译记忆工具,可以提高翻译的效率和准确性。

以下是Trados的使用教程,帮助您快速上手并掌握其基本操作。

1. 下载和安装Trados:首先,您需要从官方网站上下载Trados并完成安装。

安装过程较为简单,按照安装向导的指引操作即可。

2. 创建新项目:在Trados中,每个翻译任务都是一个项目。

打开Trados后,点击菜单栏上的“新建项目”按钮,填写相关信息如项目名称、语言对等,并选择项目文件夹的存放路径。

3. 导入源文件:在项目中,通常会有一个源文件需要翻译。

点击菜单栏上的“文件”选项,选择“导入”并选择源文件。

Trados可以处理多种文件格式,如Word、Excel、PowerPoint等。

选择文件后,Trados会自动将文件导入到项目中。

4. 创建翻译记忆库:翻译记忆库是Trados的核心功能之一,它可以记录翻译过的句子和词组,以便在后续翻译中进行复用。

点击菜单栏上的“翻译记忆库”选项,选择“创建”并填写相关信息。

创建完成后,您可以开始翻译任务。

5. 翻译任务:打开需要翻译的文件后,Trados会自动将源文档和目标文档显示在编辑窗口中。

您可以逐句或逐段进行翻译,将源文本翻译成目标语言。

在翻译过程中,Trados会根据翻译记忆库中的匹配文本提供一些建议,以加快您的翻译速度。

6. 术语管理:Trados还提供术语管理功能,可以帮助您在翻译过程中统一术语的使用。

点击菜单栏上的“术语”选项,选择“术语库编辑器”,并导入相关的术语库文件。

在翻译过程中,Trados会根据术语库中的定义提供术语一致性检查和术语翻译建议。

7. 导出目标文件:当您完成翻译后,点击菜单栏上的“文件”选项,选择“导出”并选择目标文件的格式。

Trados支持多种目标文件格式,如Word、PDF等。

导出目标文件后,您可以进行后续的校对和最终交付。

以上即为Trados的基本使用教程,希望对您有所帮助。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Quick Start Guide SDL Trados Studio 2009Project ManagementInnovation Delivered.COPYRIGHTSDL Trados Studio Project Management Quick Start GuideCopyright ©2009-2010 SDL plc.All rights reserved. No part of this documentation may be duplicated in whole or in part or reproduced in any form without the express written permission of SDL plc.This product may include open source or similar software designated: Hunspell distributed under GNU Lesser General Public License version 3; Sharpziplib and distributed under GNU General Public License version 3 with restrictions; ICU distributed under IBM ICU License; Log4Net, Xalan and Xerces distributed under Apache License version 2.0; Wix distributed under Common Public License version1.0; and SQLite which is public domain and requires no license for this distribution.Trados, MultiTerm, SDL PerfectMatch, SDLX, Passolo and TranslationZone are registered trademarks of SDL plc. Translator's Workbench, Trados Studio, TagEditor, QuickPlace and AutoSuggest are trademarks of SDL plc. All other trademarks are the property of their respective owners. The names of other companies and products mentioned herein may be the trademarks of their respective owners. Unless stated to the contrary, no association with any other company or product is intended or should be inferred.Although SDL takes all reasonable measures to provide accurate and comprehensive information about the product, this documentation is provided as-is and all warranties, conditions or other terms concerning the documentation whether express or implied by statute, common law or otherwise (including those relating to satisfactory quality and fitness for purposes) are excluded to the extent permitted by law.Information in this documentation, including any URL and other Internet Web site references, is subject to change without notice. Without limiting the rights under copyright, no part of this document may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise), or for any purpose, without the express written permission of SDL plc.This guide ships with SDL Trados Studio 2009.August 2010Table of ContentsCOPYRIGHT (2)Table of Contents (3)About this Quick Start Guide (4)Who is This Guide For? (4)How to Use this Guide (4)Other Information Sources (4)About SDL Trados Studio (5)Description (5)The Views (5)Project Workflow with Project Packages (7)Default Language Pair Settings (8)Language Pairs (8)Options Dialog Box (8)Resources (10)How to Define your Default Language Pair Settings (11)Project Concepts (14)Creating Projects (15)How to Create a Project (15)Active Project (22)Translation File Status (22)Working with Packages (23)Project Package (23)Return Package (23)Recommended Package Use (23)How to Create a Package (24)How to Open a Return Package (28)Tracking Project Status (29)Generating a Report (29)Finalizing your Project Files (31)How to Finalize your Project Files (31)End of Quick Start Guide (33)About this Quick Start GuideWho is This Guide For?This guide is for project managers. It focuses on the project lifecycle, starting with creating a project and then managing that project through the use of packages.How to Use this GuideYou can use the sample files to complete the exercises. Each exercise builds on the last so if you are using the sample files you need to follow through the instructions step-by-step.This symbol indicates there are sample files available to complete theexercise and their location.Tip This symbol indicates that there is tip providing additional information on the task you are performing.NOTE This symbol indicates that there is an important piece of information you need to know for the task you are performing.Keyboard Shortcuts Any keys that you need to press on your keyboard are displayed in the following font: Ctrl+Enter.Other Information SourcesHere are some other sources of information you can access: ∙SDL Trados Studio Help∙SDL TM Server Help∙SDL Server Installation Guide∙SDL Trados Studio Migration Guide∙Translating and Reviewing Documents Quick Start Guide ∙Translation Memory Management Quick Start GuideAbout SDL Trados StudioDescriptionSDL Trados Studio enables organizations to effectively manage all aspects of translation projects. SDL Trados Studio incorporates project management and computer-aided translation (CAT) tools for use by project managers, translators, editors, proofreaders and other language professionals. These are presented in easy-to-use views which you can arrange to look and work the way that you prefer.The ViewsTo display a view in SDL Trados Studio, click the button that bears the name of the view or the icon for that view. The view navigation buttons appear at the bottom of the navigation pane.View DescriptionHome The following are some of the commands you canaccess:∙∙∙∙∙∙∙∙Selecting any of these commands will switch you tothe appropriate view in SDL Trados Studio or open another application where you can perform theaction.Projects This is where you view and work with projects. You can select a project to view detailed project and file information and track project and file status.Files This is where you work with project files. From here you can:∙∙∙∙Reports This is where you view project reports. The reports provide detailed translation analysis figures which feed directly into the project planning and budgeting process.Editor This is where documents are translated and reviewed.Translation Memories This is where you create and manage translation memories.Project Workflow with Project PackagesSDL Trados Studio allows you to use the workflow that suits your needs. The following diagram shows a typical workflow if you are working with projects and packages in SDL Trados Studio.NOTE For more information about other workflows, see the SDL Trados Studio Help.Default Language Pair SettingsLanguage PairsA language pair is used to store settings relating to translation from a specific source language into a specific target language. Resources and options are typically configured for use across all language pairs to which they apply. Multilingual resources, such as termbases and server-based translation memories, may apply to more than one language pair. Bilingual resources, such as file-based translation memories, only apply to a specific language pair.You may want to set up your default settings for a language pair prior to translating documents or creating projects. This allows you to use the same settings and resources for all your translation projects for that language pair.For example, if you always have translation projects that are translated from English to German, you may want to specify which translation memory, termbase and other resources to use.Options Dialog BoxYou can define default settings for use in your translation projects in the Options dialog box. When you define settings here, it automatically updates the default project template which you can then select when creating your project. The default project template is stored in:…My Documents\SDL Trados Studio\Projects\Samples\ProjectTemplates\Default.sdltplTip Alternatively, you can also use project templates to define your settings for different customers for which you need to create several projects. SelectProject > Create Project Template from the menu bar to create atemplate.All Language PairsTypically, you configure translation resources (even if they are bilingual) and editsettings at the All Language Pairs level. The settings then apply to all language pairsand the translation resources apply to the all language pairs to which they are relevant.For example:∙If you select a multilingual server-based translation memory at the All Language Pairs level that contains English to German and English to French language pairs, thistranslation memory is automatically selected for English to German and English toFrench projects.∙If you change the minimum match value to 65% at the All Language Pairs level, it will apply to all language pairs.Tip Individual exceptions to these settings can be defined for each language pair.For example, if you wanted the English to German language pair to have adifferent minimum match value, you could change it at the individuallanguage pair level.All LanguagePairsIndividualLanguagePairsResourcesYou can select the following resources for a language pair:How to Define your Default Language PairSettingsFollow these instructions to set up your default translation memories, termbases and AutoSuggest dictionaries for your translations projects for English (United States) toGerman (Germany).NOTE These settings should be defined at the All Language Pairslevel where possible.You can follow the same procedure for setting up default resources for other languagepairs. In this example, you will use the sample project in SDL Trados Studio. Once youare familiar with these steps, you can then use them to specify your own defaultresources for all language pairs with which you are working.1.Select Tools > Options from the menu bar. The Options dialog box is displayed.2.Select Language Pairs > All Language Pairs > Translation Memory andAutomated Translation from the navigation tree.3.On the Translation Memory and Automated Translation page, you can selectfile-based and server-based translation memories. Select the sample translationmemory file, English-German.sdltm.TMs\English-German.sdltmIf your setup does not include any default options for the language pair,the Add Supported Language Pair s dialog box is displayed. Select the check box next to the language pairand click OK.4. Select Language Pairs > All Language Pairs > Termbases from the navigationtree.5. On the Termbases page, you can select SDL MultiTerm termbases. Select thesample termbase file, Printer.sdltb .…My Documents \SDL Trados Studio\Projects\Samples\SampleProject\ Termbase\Printer.sdltb6. Select Language Pairs > English (United States)->German (Germany) >AutoSuggest Dictionaries from the navigation tree.NOTE AutoSuggest dictionaries can only be defined at the individual language pair level.7. On the AutoSuggest Dictionaries page, you can select AutoSuggest dictionaries.Select the sample AutoSuggest dictionary file, AutoSuggest_EN-US_DE-DE.bpm .…My Docume nts\SDL Trados Studio\Projects\Samples\SampleProject\ AutoSuggest\AutoSuggest_EN-US_DE-DE.bpm8. Click OK to save your default settings.From now on, whenever you create an English to German translation project using the default project template, these default resources will be used.TipClick through the tree structure under All Language Pairs to define additional settings, such as minimum fuzzy match values and auto-substitution. Remember these settings will apply to all of the language pairs. If you want to specify settings that are specific to only to the English toGerman language pair, do this under Language Pairs > English UnitedStates) -> German (Germany).Project ConceptsBefore you create a project, review the project concepts below.Creating ProjectsAssume you have been asked by a customer (SDL) to translate a group of files from English to German. First, create a project using the New Project wizard. This allows you to:∙Produce translation analysis figures for viewing on screen in SDL Trados Studio and in SDL Trados Studio reports. ∙Convert project files to SDL XLIFF format. ∙Pre-translate project files by applying translations from translation memories. ∙Create a file-based project translation memory for distribution with project files.TipIf you do not select a task to be performed during project creation you can perform that task after the project is created. For example, you may initially only want to analyze files when you create a project in order to get analysisfigures to provide a quote for a customer. How to Create a Project1. Select New Project on the Standard toolbar in any view. The New Project wizard is displayed on the Project Type page.2. On this page, if it is not already selected, select Create a project based onproject template and select Default (Default.sdltpl ) from the drop-down list. This selects the default project template which was updated with your default settings and resources when you defined them in the Options dialog box.…M y Documents\SDL Trados Studio\Projects\Samples\ProjectTemplates\Default.sdtlpl3. Click Next.4.The Project Details page is displayed. Specify the following settings:∙Name: Sample EN-DE∙Location: The project is automatically saved to the My Documents\SDL Trados Studio\Projects folder. Leave the default location.∙Click the Customers button and create SDL as a customer. Then, select SDL from the Customer drop-down list.5.Click Next. The Project Languages page is displayed. On this page, select English(United States) as your source language and German (Germany) as your targetlanguage.NOTE You can select multiple target languages for a project.6.Click Next.7. The Project Files page is displayed. On this page, select the files for translation:∙ Click Add Files and select the three sample documents.The files you added are scanned to determine their usage and to designate the appropriate file type settings.∙ The Usage column indicates three sample files are Translatable . You can specifyusage by clicking the Change File Usage button. This allows you to also define files as reference files.∙The file filter that will be used to process this file is listed in the Type column. You can view or update file filter settings by clicking the File Types button.8. Click Next .…My Documents \SDL Trados Studio\Projects\Samples\SampleProject\en-US:∙ SamplePhotoPrinter.doc∙ SamplePresentation.ppt∙ SecondSample.docThe Translation Memory and Automated Translation page is displayed. Thetranslation memory you selected when you set up your default options is automatically selected for this project.…My Documents \SDL Trados Studio\Projects\Samples\SampleProject\ TMs\English-German.sdltm NOTE You can add multiple translation memories and also connect to automatedtranslation servers (machine translation).9. Click Next .The Termbases page is displayed. The termbase you selected, when you set up your default options is automatically selected for this project.…My Documents \SDL Trados Studio\Projects\Samples\SampleProject\ Termbase\Printer.sdltbNOTE You can add multiple termbases.10. Click Next .The Project Preparation page is displayed. On this page, you select the project translation memory that you want to be performed on the files in the newly created project. The task sequence contains batch tasks that prepare your project files. For more information, see Batch Task s . Default Task SequenceDepending on which edition of SDL Trados Studio that you are using, a different task sequence is selected by default:∙Prepare ∙ Prepare without Project TMBoth of these task sequences prepare the files for translation by converting them to the bilingual sdlxliff format, pre-translating them and analyzing them. The only difference is that the Prepare without Project TM does not create a project translation memory. Why use the Prepare task sequence?You may want to use this task sequence to create a project translation memory, if you do not want translators updating the main translation memory during translation but still want to allow them to leverage translations from one document to another or from other translators working on the same project.Why use the Prepare without Project TM task sequence?You may want to use this task sequence that does not create a project translationmemory, if you are a freelance translator and you want to update the main translation memory during translation instead of the project translation memory.NOTE A project translation memory contains translations that have been taken from the main translation memories that you selected for a project. Only translations wherethere is a degree of match that at least meets the minimum match requirement you have specified will be retrieved into the project translation memory.Prepare task sequence Batch tasks in thePrepare tasksequence11.If necessary, select the Prepare task sequence from the Task Sequence drop-downlist and then click Next.The Batch Processing Settings page is displayed. On this page, you specify batch processing settings. These settings are applied when the tasks selected on the Project Preparation page are performed.The settings available are determined by the batch tasks you chose on the previous page. For example, Analyze Files is selected on the previous page and therefore is one of the options on the navigation tree on this page.12.Select the Project Translation Memories page. On this page you can specify ifyou want the project translation memory to be created as file-based on yourcomputer or on a server that translators can connect to at the same time.13.Keep the default settings to create the project translation memory as file-based andclick Finish.14.The Preparing Project page is displayed whilst your project is being created.Progress bars indicate what task the process has reached.15.When all of the tasks have been completed, click Close to close the New Projectwizard. The project you just created, Sample EN-DE, is automatically opened in SDL Trados Studio and becomes the active project.Active ProjectYou can have several projects listed in the Projects view at the same time, however, only one of these can be open in SDL Trados Studio at any time and this project is known as the active project. When you created a project in the last exercise itautomatically became the active project.∙The name of the active project is displayed on the title bar of the application. ∙The files for the project are displayed in the Files view. ∙ The reports that have been generated for that project are displayed in the Reportsview.Translation File Status1. Click the Files button in the navigation pane to display the Files view.All of the files that you added to the project are listed here. They all have a status of In Translation .2. Click on the different files and select the Confirmation Statistics tab at the bottom of the screen to see what how many segments were translated during pre-translation.Active Project: Sample EN-DE ConfirmationStatistics TabFiles in ProjectWorking with PackagesProject PackageA project package is a single zipped file that contains all of the files that need to be sent to a project team member in order for them to commence work on the project. It can contain:∙Project files: target language files and reference files∙The project translation memory∙File-based termbases, translation memories and AutoSuggest dictionaries∙Connection details for server-based translation memories or server-based termbases ∙Project settingsReturn PackageA return package contains project files for which a specific manual task has been completed. For example, project files that have been translated or reviewed. It can also contain files for which further work needs to be completed. For example, a reviewer may want to return a translated file because of an incorrect translation which the translator needs to fix.When you create a return package it only includes the project files and not the translation memory, termbases or AutoSuggest dictionaries.Recommended Package UseThere are two recommendations about how you work with packages in your workflow: ∙Always create a package for every task you want to be completed.∙Always create a return package for every task you have completed and send to the person who gave you the task.For more information about recommended workflows, see Project Workflow.How to Create a PackageNow that you have created your project, the next step is to create a project package. Then you can send it to a translator so that they can translate the files it contains and use the resources that you selected during project creation to assist the translation.…My Documents \SDL Trados Studio\Projects\Sample EN-DE\Sample EN-DE.sdlproj (This is the project you created in the last section.)1. Select the three files in this project in the Files view and right-click and selectCreate Project Package from the shortcut menu. You can also select Project > Create Project Package from the menu bar.2. The Create Project Package wizard is displayed on the Select Files page. ClickNext to accept to include all three files in the package.The Project Package Options page is displayed. On this page, specify where you wantto save the project package and if you want to create one package or to split the filesinto multiple packages.3.Leave the default selections on this page and click Next:∙The package is saved to …My Document\SDL Trados Studio\Projects by default.∙One project package is created containing all three files.Tip:If your project has more than one language, you can choose to create a package for every project language and then send each package to the appropriate translator.You can also further split a package by the number of words that have not yet beentranslated. This allows you to assign the work for one language pair to multipletranslators.The Review Project Packages page is displayed.4.Assign the work of translating these files to a user:∙Click the Users button to the right of Assign To box.∙Create a user called Tom Translator with a description of EN-DE Translator.∙Select Tom Translator from the Assign To drop-down list.5.Since the files you are sending need to be translated, ensure that Translate isselected from the Task drop-down list.Tip:If you were sending files for review, you can select the Review task or any custom tasks that you want to create.6.In the Comment box, enter the following instructions for Tom Translator:Please translate these files and then send them in a project package to Ralph Reviewer.When you receive the reviewed files in a return package, open the package in SDLTrados Studio and then create a new return package to send to me (project manager).7.Click Next.8.The Additional Options page is displayed. On this page, specify other resources tobe included in the package:∙Project Translation Memory: Leave the default selection, Create a new file-based project translation memory for every package. The newproject translation memory contains information only relevant to the files inthe package.Tip:You might want to select this option if the contents of the package are small compared to the project itself. Including the entire projecttranslation memory for a large project would create large packages.∙File-based Resources: Select the AutoSuggest dictionaries check box and Termbases check box to include these resources from the project in thepackage.∙Click Finish.NOTE For information about all of the options on this page, see the SDL Trados Studio Help.9.The Creating Packages page is displayed. On this page, the packages are createdand you can choose to send the project packages by:∙Email to the appropriate team members by clicking Send Packages by Email.∙Another method such as placing it on an FTP site. Click Open Target Folder to open the folder where your return package is saved.10.Click the Close button to close the Create Project Package wizard.Assume that the package has now been sent to the translator. When the translator opens the package, all of the resources included are automatically opened during translation.How to Open a Return PackageAssume that the translator (Tom Translator ) has completed the translation and that the reviewer (Ralph Reviewer ) has approved all of the translations. You receive a return package from Tom Translator containing the translated and reviewed project files.To open the return package:1. Click Open Package on the Standard toolbar or select File > Open > Packagefrom the menu bar. The Open Package wizard is displayed.2. Select the return package and click Open . The Open Package wizard opens on theReview Package Contents page.You will not be able to open a sample return package in this section if youhave not sent a project package to another user and then received a return package from them.3. Review the package details and select folders from the bottom left-hand pane toview the files within that folder in the bottom-right hand pane.4. Click Finish to import the package. The Importing Package page is displayed.5. When the import is complete, click Close to close the Open Package wizard.The corresponding project is updated with the completed manual task information in SDL Trados Studio.Tracking Project StatusAt anytime during a project ’s lifecycle, you can use batch tasks to generate reports that give you information about the status of the translations in a project. You may want to do this after you have received completed work in a return package.The Translation Count report provides details about the status of the translations in a project. For example, the status may be Translated or Translation Approved . This is useful if you want to view the progress of the translation project.Generating a ReportGenerate the Translation Count report for the Sample EN-DE.sdlproj project you created:1. Select Project > Batch Tasks > Translation Count from the menu bar. TheBatch Processing wizard is displayed on the Batch Tasks page.2. Click Next . The Files page is displayed. All files for the active project are listed here.3. Click Next . The Settings page is displayed.4. There are no settings that you need to specify to perform this batch task. ClickFinish to generate the report. The Performing Tasks page is displayed. When the task is complete, the Translation Count report can be viewed in the Reportsview.…My Documents \SDL Trados Studio\Projects\Sample EN-DE\Sample EN-DE.sdlproj5.Display the report by closing the wizard and displaying the Reports view or byclicking Task Results and selecting to view the report from the Task Resultsdialog box.The report data is split into three parts:∙Summary: This displays a summary of information, for example, the project name and how many files on which this report is based.∙Totals: This displays status information about all files on which the report is based.∙File Details: This displays information per file. Since this project has three files, they each have a section indicating the status of their translations.Finalizing your Project FilesAssume that all the files in the project have now been translated and reviewed. The next step is to finalize your files. When you finalize your files SDL Trados Studio performs the following tasks:∙ Updates the Main Translation Memories (This will update the English-German.sdltm translation memory that was added to your project. This does not update the project translation memory that was created when the project was created.)∙ Generates Target Translated Files (This converts the SDL XLIFF files back to their original formats and places them into the German language subfolder)…My Documents \SDL Trados Studio\Projects\Sample EN-DE\DE-DE How to Finalize your Project FilesTo finalize your project files:1. Select Project > Batch Tasks > Finalize from the menu bar. The BatchProcessing wizard is displayed on the Batch Tasks page.2. Click Next . The Files page is displayed. All files for the active project are listed here.…My Documents \SDL Trados Studio\Projects\Sample EN-DE\Sample EN-DE.sdlproj。

相关文档
最新文档