《三国演义》与泰国现代文学共5页文档
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《三国演义》与泰国现代文学
在泰国文学发展史上,中国文学曾对泰国文学的发展产生了重要影响。这主要体现在三个时期:《三国》时期、鲁迅时期和金庸、古龙时期。而《三国》时期,对泰国现代文学的生成和发展起到了积极的推动作用。
泰国是一个诗歌的国度,泰国古代文学作品的内容,大多取材于印度史诗《罗摩衍那》、本生经故事、爪哇故事或民间故事。由于这些都是现成的故事题材,因此作家在创作时,很少考虑作品的立意、构思、情节、人物等,而把重点放在诗的语言表现形式(用词、押韵、句式、节奏等)上。这样的文学形式,基本能满足生产力发展缓慢的古代农耕时代人们的阅读兴趣和审美需求。但到了近代,即曼谷王朝四世王(1851―1868)时期,随着泰国社会经济和国内外形势的变化,单一的诗歌体裁已经无法反映复杂的社会生活。泰国文学要跨入现代时期,散文文学必须有一个大的发展。
《三国演义》等中国古典小说在十九世纪初期大量传入泰国后,对泰国现代文学的发展起到了积极的推动作用。
一、《三国演义》的散文体文学特点
散文体文学讲究叙事。《三国演义》是一部优秀的叙事性文学作品,小说以战争为主要题材,围绕魏、蜀、吴三国的争霸展开故事,情节紧张激烈,人物形象鲜明生动,语言接近口语,生动活泼。《三国》译入泰国,虽然有一定的政治因素,但作品本身的艺术魅力,也是一个重要原因。
《三国》的翻译比较特别,当时拉玛一世指定大诗人昭帕耶帕康负责《三国》的翻译,并把它作为一项王室任务。由于没有精通中文的泰国人,
昭帕耶帕康就让精通中文粗通泰文的中国人先把其口译成泰文,再由泰人作家根据大意用泰语译出。《三国》的翻译自成特点:一是不拘泥于原文,原著中的诗词歌赋、议论被删除,难译的或泰国人不好理解的,或舍弃或做了改动;二是在翻译方法上追求故事的有趣,而不是忠实于原文,意译多于直译;三是译本删减了开头和结尾部分,突出赤壁之战前后的政治和军事斗争,浓缩了故事,情节更加紧凑。《三国》语言精炼,译本基本保留了这一特点,这和以往的泰国散文大有不同。泰国散文历来受到印度文学的影响,在修辞上讲究辞藻,喜欢华丽。《三国》的出现给泰国散文带来全新的简练文风。因此,译本一出现,就在泰国受到广泛欢迎。同时,《三国》译本开创了泰国文学中的一种新文体――“三国文体”,这种文体用词浅近易懂,文句不押韵,行文分段、分章,不以句分行,结构紧凑、比喻丰富,是十足的散文体。它打破了泰国传统的复杂拖沓的古诗体的局限性,为文学表现广阔的社会生活提供了文体准备。
二、《三国演义》对泰国现代文学发展的影响及推动
研究泰国文学史的学者一般都把五世王(19世纪末到20世纪20年代)时期界定为泰国古代文学向现代文学的过渡期,这一时期也正是中国古典小说盛行的时期。泰国散文作品和小说虽在五世纪时期便已问世,当时是由一批从欧洲留学回国的学生翻译和创作的。但这些作品流传面有限,只限于上层社会及文化水平较高的知识阶层。五世后期至六世时期,随着报刊业的兴起,散文体的中国古典小说逐渐走向风靡。因此,现代文学诞生初期,“唯有文学中新创的中国翻译作品和孟族翻译作品应该算是对文学的变化发生作用。因为它使人们熟悉了一种非诗歌体文学,并为以后文坛
所接受。”①对文学“变化”发生作用的,指的是泰国文学正由以诗歌体为主的古代文学转向以散文体小说为主的现代文学的变化,而中国古典小说在其中发挥了重要的作用。
1.扩大了泰国文学的创作题材
《三国》宏大的政治斗争与军事斗争场面,寓意丰富的政治、军事策略,鲜明的伦理道德思想,所倡导的英雄气节、爱民如子的统治思想,与以往的泰国传统文学大为不同。对泰国文学来说,《三国》的引进,扩大了泰国文学的创作视野,开拓了新的创作题材。泰国作家开始思考如何从长期的改编印度宗教故事、表现帝王生活,走向表现自己民族真实生活的问题。如拉玛三世王时期的诗人顺吞蒲,以自己民族的生活及人物为蓝本,创作出了反映泰民族生活与斗争的长诗《帕阿派玛尼》;《拉马坚》以印度史诗《罗摩衍那》为梗概,吸收南亚邻国罗摩故事的各种特征,融入泰国民族本身生活的特色,按民族所需要的道德思想与伦理观念等进行改造性移植,已是一部泰人再创作的作品。
2.影响泰国作家创作,促进泰国历史小说的诞生
《三国》情节引人入胜,人物性格鲜明,语言生动活泼,十分符合泰国人偏爱故事的欣赏习惯。由于《三国》在泰国的大受欢迎和广为流传,许多泰国作家纷纷仿效“三国文体”或以三国故事为素材进行创作,取得了很大成功。如以《三国》故事为题材的戏曲和说唱文学《献帝出游》、《三英战吕布》等;克立?巴莫的《资本家版三国》、雅可的《乞丐版三国》等。1925―1937年泰国作家创作了一批被泰国文坛称之为“模拟中国古典小说”的作品,如《左维明》、《忠豪传》、《西宝儿》等。这类作品的题材、
人物名字、地名等都取材于中国古典小说。第一部泰国历史小说《歌沙拉》于1928年问世,这也标志着泰国历史小说的诞生。历史小说的大量流传,逐渐改变着泰国人的文学阅读趣味。
3.为泰国现代文学提供了新的创作手法和表现技巧
泰国传统文学以诗体为主,过分强调语言的形式美,而忽视了对人物形态性格的刻画及对事件发展的叙述。《三国》在叙述故事时注重突出故事的生动性和紧张性;在塑造人物时注意抓住人物主要性格、通过具体事例来刻画,因而故事曲折生动,人物性格鲜明,留给读者深刻印象。泰国作家深受影响,他们在创作过程中,开始注重对故事的讲述,办求情节紧张激烈,以吸引读者;在刻画人物时,也注意围绕人物性格特征进行描写。如乃卡差的《广阔的暹罗领土》,故事发展紧凑,情节富于变化;人物穿着中国古代的战袍或官服,好似古代人物角色,同时作者又通过对人物相貌、手持的武器、官衔等细节的描写,来暗指当时的政界要人。这类人物形象鲜明,而性格、寓意又十分丰富,一出现,就在读者中留下深刻印象。
4.为泰国文学接受西方现代文学做了心理准备
在《三国》等中国古典小说进入泰国前,泰国文学界习惯创作的是诗体文学,泰国国民也习惯阅读此种文学。中国古典小说带着新的艺术气息进入泰国文坛,有力地冲击了泰国诗体文学,不仅开拓了泰国作家的眼界、激发了泰国作家的创作热情、丰富了泰国作家的创作手法,而且对泰国人的阅读接受心理产生了较大影响。《三国》等中国古典小说所具有的生动的故事情节、紧张激烈的戏剧冲突、性格鲜明的人物形象等艺术特点,一出现,就深受泰人喜欢。泰人的文学阅读趣味逐渐发生转变。读者接受心