德语翻译技巧
德文中文互译
![德文中文互译](https://img.taocdn.com/s3/m/a2371340773231126edb6f1aff00bed5b8f37310.png)
德文中文互译一、德语翻译成中文的方法和难点在将德语翻译成中文的过程中,常用的方法包括直译、意译和音译。
直译尽量保持原文的形式和内容,力求准确传达原文的意义;意译则更注重于原文的内在意义和精神,不拘泥于原文的形式;音译则是根据德语的发音,用对应的中文词语进行翻译。
然而,德语翻译成中文的过程中也存在一些难点。
首先,德语和中文的语法结构存在较大差异,例如德语句子中动词的位置相对灵活,而中文中动词的位置相对固定,这使得翻译时需要特别注意语序的调整。
其次,德语中存在大量的抽象词汇和修辞手法,这些在中文中可能没有对应的表达方式,因此需要译者根据上下文进行意译。
此外,德语中还有一些特殊的表达方式,如固定搭配和俚语等,这些也需要译者根据语境进行准确的翻译。
二、中文翻译成德语的常见误区和解决方法在将中文翻译成德语的过程中,常见的误区包括语言差异理解不足、语法错误、词汇选择不当等。
例如,中文中存在大量的成语和俚语,这些在德语中可能没有对应的表达方式,如果直接翻译可能会造成语义不明或误解。
针对这些问题,解决方法主要包括提高语言差异意识、加强语法训练、积累词汇量等。
此外,还需要注意在翻译中保持原文的风格和语境,尽可能地传达原文的意义和精神。
三、德语和中文的语法差异及翻译策略德语和中文的语法存在较大差异,主要表现在词法、句法和时态等方面。
例如,德语中名词有性、数、格的变化,而中文中则没有;德语的动词有时态、语态的变化,而中文则通过语境和上下文来表达时态和语态。
因此,在翻译过程中需要采取相应的策略来处理这些差异。
针对这些差异,常见的翻译策略包括拆分长句、合并短句、调整语序等。
例如,德语中复合句较多,翻译成中文时需要将其拆分成多个简单句;中文中短句较多,翻译成德语时需要将其合并成长句。
此外,在处理时态和语态时,也需要根据语境和上下文进行适当的调整。
四、德语习语和俚语的中文翻译技巧德语习语和俚语是文化的重要组成部分,也是翻译中的难点之一。
德语语音翻译
![德语语音翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/a54421bdc9d376eeaeaad1f34693daef5ef713e3.png)
德语语音翻译
德语语音翻译是一种将德语口语转化为文字的技术。
它通过使用语音识别技术,将德语口语转化为文本,并且可以用来实现各种功能,比如实时翻译、智能助手等。
德语语音翻译具有以下几个特点:
1. 实时翻译:德语语音翻译可以实时将德语口语转化为文字,极大地提高了交流的效率。
比如在旅行中,当你遇到不懂德语的情况下,你可以使用德语语音翻译,将德语口语翻译成你能理解的语言,方便你进行交流。
2. 多语言支持:德语语音翻译可以支持多种语言的翻译,比如英语、法语、中文等。
这样,无论你要将德语翻译成什么语言,德语语音翻译都能够满足你的需求。
3. 精确度高:德语语音翻译采用了先进的语音识别技术,可以准确地将口语转化为文字。
这意味着德语语音翻译不仅能够准确地理解德语口语,还能够将其转化为准确无误的文字。
4. 多种应用:德语语音翻译可以应用于各种场景,比如在旅行中,你可以使用它来与当地人交流;在商务会议中,你可以使用它来与德国客户进行沟通;在学习德语中,你可以使用它来提高听力和口语能力。
总之,德语语音翻译是一种非常实用的技术,它可以帮助我们更好地进行德语口语的理解和交流,提高我们的学习和工作效
率。
随着技术的不断发展,德语语音翻译将会变得更加准确和智能化,为我们的生活带来更多便利。
德语直译与意译相结合的例子(一)
![德语直译与意译相结合的例子(一)](https://img.taocdn.com/s3/m/75c8138f64ce0508763231126edb6f1aff0071b8.png)
德语直译与意译相结合的例子(一)德语直译与意译相结合引言德语翻译中,直译与意译是相互补充的翻译方法。
直译保留了原文的语法结构和词汇,意译则更注重传达原文的意思。
在翻译过程中,结合直译和意译的方法可以更好地保持原文的意思和表达方式。
例子•“Ich liebe dich” (直译: 我爱你,意译: 我喜欢你) 在德语中,“Ich liebe dich” 是一句常见的表达爱意的句子。
直译的意思是”我爱你”,但在德语文化中,这个短语的含义更接近”我喜欢你”。
因此,将直译和意译相结合,将其翻译为”我喜欢你”更能准确地传达德语的含义。
•“Guten Appetit!” (直译: 享用美食,意译: 请慢慢享用) 在德语中,“Guten Appetit!” 是一句用于向他人祝福或邀请他们开始用餐的常见短语。
直译的意思是”享用美食”,但在德语文化中,这句话更多的含义是表达一种祝福和邀请的礼貌。
因此,将直译和意译相结合,将其翻译为”请慢慢享用”更能传达德语的含义。
•“Es regnet in Strömen” (直译: 下倾盆大雨,意译: 下着瓢泼大雨)在德语中,“Es regnet in Strömen” 是用于形容下大雨的常见句子。
直译的意思是”下倾盆大雨”,但在意译中使用”瓢泼大雨”更符合汉语的表达方式。
因此,将直译和意译相结合,将其翻译为”下着瓢泼大雨”更能准确地传达德语的意思。
结论德语直译和意译相结合的翻译方法可以更好地传达原文的意思和表达方式。
在翻译过程中,我们可以根据上下文和目标语言的语言习惯,选择合适的直译和意译方式,以确保翻译的准确性和自然度。
这种结合的方法在跨文化交流和翻译工作中非常重要,能够更好地传达不同语言和文化之间的意义和信息。
德语直译与意译相结合引言德语作为一种重要的国际语言,在全球范围内都有广泛的应用。
在翻译德语文本时,我们常常会面临如何平衡直译和意译的问题。
直译保留了原文的词汇和句法结构,而意译则更注重传达准确的含义和表达方式。
德语翻译工作需要具备哪些技能
![德语翻译工作需要具备哪些技能](https://img.taocdn.com/s3/m/0d836fb5f9c75fbfc77da26925c52cc58bd690ab.png)
德语翻译工作需要具备哪些技能在全球化日益加深的今天,德语作为一门重要的语言,在国际贸易、文化交流、学术研究等领域发挥着越来越重要的作用。
德语翻译工作也因此变得愈发关键。
那么,要成为一名优秀的德语翻译工作者,究竟需要具备哪些技能呢?首先,扎实的语言基础是德语翻译的基石。
这包括对德语语法、词汇、发音等方面的精通。
语法是语言的规则,只有熟练掌握德语的语法结构,才能准确理解和翻译句子。
词汇量的丰富程度则直接影响翻译的质量和速度。
不仅要掌握常见的词汇,还要了解行业术语、俚语、成语等。
发音虽然在书面翻译中不那么明显,但在口译中却至关重要,清晰准确的发音有助于与交流对象更好地沟通。
良好的中文功底同样不可或缺。
很多人在学习德语的过程中,容易忽视中文能力的提升。
然而,翻译是两种语言之间的转换,如果中文表达能力有限,即使对德语理解准确,也难以将其完美地转化为流畅、地道的中文。
这就要求翻译工作者具备深厚的中文素养,能够熟练运用各种修辞手法、成语、俗语等,使翻译出来的文本既忠实于原文,又符合中文的语言习惯。
深入了解德语国家的文化背景对于翻译工作也极为重要。
语言是文化的载体,许多词汇和表达方式都蕴含着特定的文化内涵。
如果不了解这些文化背景,就很容易出现误解或翻译不准确的情况。
比如,德国的节日、传统习俗、价值观念等,都可能在语言中有所体现。
只有熟悉这些文化元素,才能在翻译中做到信、达、雅。
跨文化交际能力在德语翻译中也起着关键作用。
不同的文化在沟通方式、礼仪习惯、思维模式等方面存在差异。
翻译工作者需要敏锐地感知这些差异,并在翻译过程中进行适当的调整,以确保信息的传递既准确又能被对方文化所接受。
例如,在商务谈判中,要了解德语国家的商务礼仪和谈判风格,避免因文化冲突导致沟通障碍。
出色的听力和口语能力对于口译工作者来说至关重要。
在口译现场,要能够迅速捕捉源语信息,并准确、流畅地用目标语进行表达。
这需要良好的听力技巧,能够在各种口音和语速下准确理解讲话内容。
上海外国语大学考研-德语翻译-德汉互译考试难点
![上海外国语大学考研-德语翻译-德汉互译考试难点](https://img.taocdn.com/s3/m/aa2b4e4231126edb6f1a1096.png)
上海外国语大学考研-德语翻译-德汉互译考试难点高译教育祝愿所有考生,考研一次成功,心想事成。
今天来梳理一下德语翻译中的一些难点,筒子们在备考过程中多注意,多积累,多训练。
一、理解难在翻译实践中,经常会碰到这样的情况:一句原文或一个句子成分或小到一个单词,百思不解其意;或有几种理解,不知应该作何选择。
原文:Er fordert sich und seineMitarbeiter oft recht hart-nie aber eines billigen Effektes wegen, um einenLuftballon aufzublasen.译文:他对自己和同事的要求都很严格,但从来不会投机取巧、自吹自擂。
二、措辞难“词”是翻译的最小单位和起点。
“词”译不好,还如何翻译?然而,有时候即使理解了词意也不一定都能译好。
原文:Er blickt in die Windrichtung.译文:他看看风向、天空,估摸着天气的变化。
三、组句难汉语中有个表达,叫“难以落笔”。
这在翻译中也能碰到:一句原文意思理解了,但就是翻译不出来。
原文:Als Beethoven starb, lag seinletztes öffentliches Auftreten als Pianist schon dreizehn Jahre zurück.译文:贝多芬最后一次作为钢琴家登台演奏,是在他去世前13年的事情了。
四、长句难长句是德语的一个特点,特别是在某些带有一定学术性的报刊文章和专业学术论著中。
要译好长句,一定要理清句子结构。
原文:Einer Gruppe von alten Männernan der Spitze, die fast alle bereits das siebzigste Lebensjahr überschrittenhaben und starr an den alten Dogmen festhalten, stehen sowohl ein Parteiapparatals auch eine Gesellschaft gegenüber, in denen es kaum noch einen überzeugtenKommunisten gibt…译文:一帮几乎都已经年过七旬、死守陈旧教条的老人,控制着党的机构和社会的最高层。
如何进行德语翻译
![如何进行德语翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/ca88c9d1b9f67c1cfad6195f312b3169a451eacc.png)
如何进行德语翻译如今〔英语〕普及了,是一所大学就会有英语专业,大家学英语的目的只是为了更好的就业,但是靠英语找个好工作已经不像以前那样容易了,反而是越来越难,因为懂英语了越来越多了。
随之而出现的是〔小语种〕,学〔德语〕的在小语种中占的比重越来越大了,但是如何学好德语呢?以下是我为您整理的如何进行德语翻译的相关内容。
如何进行德语翻译:说德语难学,主要是德语的语法难.德语句式与汉语和英语差别较大,动词往往放在句首或句末.这给同声传译工作带来了很大的困难.德语的名词有性数格之分,背德语单词,如果是名词,不仅要记住他的词性,还有记住他的复数形式.而这些没有很显然的规律.这给初学者带来了很多的问题.但是随着对德语单词掌握数量的增加,就可以摸索出一定的规律.但更重要的还是死记.德语的动词最复杂,一个动词有很多种变化,第一人称,第二人称,第三人称,过去时,第一,第二分词,虚拟式,有的还要变音(特别变化).除了及物与不及物之格外,还有特定的支配(支配第三格还是第四格).一个动词就能让学习者发怵.但是也不要害怕,那么多人都学过了,不都学过来了吗?另外,德语是一门越学越轻松的语言(是学习,不是研究!).除了动词,德语的形容词,冠词等都要依据所修饰的词在句子中的成分进行变形或变格.说了德语复杂的一面,德语其实也有比较好的一面.德语单词一般都不列出音标,即使是新单词也不例外,在一般的词典中你是看不到德语的音标的,除非特别发音或外来词才予以注明.所以只要掌握了德语的发音规则后就能流利阅读德语文章.也能够依据德语单词的读音在不熟悉这个单词的状况下拼写出来.所以初学德语的时候一定要重视语音的学习.当然了学习德语最重要的就是交流,要多说,就像婴儿牙牙学语一样,努力去尝试,至于各种发音我就不多说了,必须要多学习,能用德语〔沟通〕就沟通,这是学习德语的重中之重啊。
如何学好德语:发音任何语言都要通过说出来才有意义,德语也一样,德语的发音关系到以后的听说读写。
翻译公司对于德语翻译的技巧有哪些呢?
![翻译公司对于德语翻译的技巧有哪些呢?](https://img.taocdn.com/s3/m/c689150e2379168884868762caaedd3383c4b539.png)
翻译公司对于德语翻译的技巧有哪些呢?
现在我们生活的每个部分都在提倡学习外语,但是很多人在毕业进入社会环境之后要想好好学习一门语言真的是难上加难,尤其是在面对不认识的语种时,会发现根本无能为力,但是如果你在学习一门语言中找到学习的技巧,那在翻译的时候就不会特别难了,例如德语的翻译技巧有哪些,翻译公司为您简单解答一下:
我们在开始学习的时候,一定要选择文章的类型,一般简单的一些叙述文可以自己简单的进行翻译,但是如果涉及到一些比较专业的知识就需要找专业的翻译人员进行翻译,当然我们也可以在网上自己找一些专业术语进行翻译,但是有时候会出错,所以还是建议找相关专业译员进行翻译,而且在进行翻译的时候一定要将文章翻译透彻,我们不能理解一部分翻译一部分,应该将文章理解透彻之后了解整个文章的中心思想表达主题可能翻译的时候更容易翻译,而且在翻译的时候一定要做好适当的标记,这样也有助于你自己理解,最后一点就是翻译的心态,翻译本身就是比较枯燥的一种行业,有的时候翻译的时候会因为一个词汇而卡在原地,这个时候就是考验译员情绪的时候,一定要管理好自己的情绪,不气馁坚持下来,如果实在不行可以找从事多年翻译的人进行了解,他们的一句话肯定会让你有所领悟的。
德语专业翻译的注意事项
![德语专业翻译的注意事项](https://img.taocdn.com/s3/m/6341faf0c0c708a1284ac850ad02de80d4d8061e.png)
德语专业翻译的注意事项
德语现在在我们的生活中也是较常见的,不管是生活中还是商业上都有很多人在用德语进行沟通交流,不仅用来交流有一些会议上也也会用德语来进行翻译,下面介绍一下在进行德语专业翻译的时候应该注意哪些地方?
拿笔译为例子来说的话,首先第一点就是要确定文章的全部类型,确定了文章的类型之后,就大概能够了解清楚会出现怎样的关键词,我们会请假相关专业的翻译人员进行翻译,不同的文章在不同的表现形式上也是各不相同的,所以对于翻译要求一定要有专业的翻译技巧进行翻译。
第二点德语翻译时我们不能仅仅凭我们看到的一段德语就做德语翻译工作,而是要读通全文能够找到整个文章的重心思想,在每一段德语的翻译工作的时候就检查一下是否有不通顺的地方,一定要做好标记,不然在全文翻译完之后进行梳理的时候就会混轮,直接就影响了整个翻译的进度。
第三点翻译这份工作是很枯燥乏味的,所以在翻译的过程中一定要记得劳逸结合,而且在日常生活中也要记得去多学习,积累一些相关专业的词汇,能够使用自己的翻译技能将整个文章的内容都翻译出来,翻译更多方面还是要自己多读多理解多积累,这样对于译员本身翻译来说能够增长很多经验。
翻译德语应该注意什么 这些问题不可忽视
![翻译德语应该注意什么 这些问题不可忽视](https://img.taocdn.com/s3/m/d812933bdd36a32d737581c2.png)
翻译德语应该注意什么这些问题不可忽视德语的翻译是很多人在生活中都能够遇到的,除了校门之后,想要系统的学习一门语言,真是难上加难。
尤其是面对很多不认识的德语的时候,根本就无从下手,但是这也不是不能够完成的工作,功夫不负有心人,只要自己能够虚心的学习,有恒心有毅力就一定能够做好德语的翻译工作。
下面我们就来简单的介绍一下,德语翻译的时候应该注意哪些问题。
一、大段德语文章翻译要确定文章的类型就像是我们在学习语文的时候一样,德语也是有自己的文章类型的。
如果是普通的叙述文,那么自己就能够借助一些词典来进行翻译了。
但是如果涉及到一些科技类的文章,那么我们就需要去请教专门的翻译人员,还可以在网上进行一些专业术语的搜索学习。
不同的文章在具体的表现形式上也各有不同,就像是法律方面的文章一样,就会有很多法律常用词汇,科技类的文章更是,甚至对格式都有着严格的要求。
文学类的就更加的复杂,对人神态、心理、动作的描写都带有技巧性的。
想要翻译的透彻,就需要专业的知识水平做后盾。
二、选择译词的时候一定要吃透上下文德语文章和我们学所理解的中文文章是有一定的不同点的。
我们不能仅仅利用看到的一段德语就着急做翻译工作,而是要通读全篇文章,了解整个文章的中心思想,表达的主题是什么,然后再回到第一段进行逐字逐句的翻译,每完成一段德语的翻译工作的时候,就要回头检查一下有没有语句不通顺的地方,尤其是在翻译的时候自己觉得哪些 地方不满意或者不贴切的,一定要做好标记,不然在翻译工作继续进行的时候在回来找这个地方就非常的模糊,直接影响了翻译工作的质量。
三、调整自己的心态翻译工作本身就非常的枯燥,而且有时候会因为一个德语词汇没有见过而卡在一个地方很久,甚至查找很多资料都不会有结果。
这时候翻译人员一定不要气馁,要整理好自己的思绪,最好在平时的时候就积累一些翻译行业的人脉,这样等到自己有不会的德语的时候,就能够找到人去问,尤其是从事翻译工作多年的人,他们的一句话肯定是让你少走很多弯路的经验之谈。
口译德语入门知识点总结
![口译德语入门知识点总结](https://img.taocdn.com/s3/m/4385b492ac51f01dc281e53a580216fc710a537f.png)
口译德语入门知识点总结欢迎来到德语口译的世界!德语是一门世界上使用范围广泛的语言,不仅在德国、奥地利和瑞士等国家使用,而且在欧洲其他地区和世界各地也有很多使用德语的人。
学习和掌握德语口译技能将有助于你在职场和生活中更好地与德语世界进行交流。
在这篇文章中,我们将介绍一些德语口译的入门知识点,包括语音、语法、词汇和口译技巧等方面的内容。
希望这些知识点能够帮助你更好地了解和学习德语口译。
语音德语是一种辅音丰富、语音变化多样的语言。
对于初学者来说,德语的语音系统可能是一个挑战。
在学习德语口译时,你需要重点掌握以下几个方面的内容:1. 发音规则:德语中有一些特殊的发音规则,比如元音连读、辅音重音等。
了解这些规则可以帮助你正确地发音。
2. 声调及语调:在德语口译中,要注意德语的声调和语调,因为它们对语言的表达和理解至关重要。
3. 流利度:在进行口译时,流利的发音是非常重要的。
你需要练习口语,使自己的发音更加自然和流利。
语法德语的语法系统相对复杂,对初学者来说可能是一个挑战。
在学习德语口译时,你需要掌握以下几个语法知识点:1. 名词的性与数:德语中的名词有三种性别(阳性、阴性、中性)和数(单数、复数),你需要学会它们的词形变化和用法。
2. 动词的变位:德语中的动词有多种变位形式,你需要掌握它们的规则以及在口译中的应用。
3. 句子结构:德语的句子结构通常较为复杂,包括主谓宾、定语从句、状语从句等。
在口译中,你需要快速理解原文句子的结构并进行转换。
词汇德语是一种词汇丰富的语言,其词汇系统逻辑性强,使用范围广泛。
在学习德语口译时,你需要掌握以下几个词汇知识点:1. 常用词汇:学习一些常用的基础词汇是非常重要的,比如人称代词、询问词、时间表达、数字等。
2. 专业词汇:如果你准备从事特定领域的口译,比如医学、法律、商务等,你需要学习和掌握相关专业词汇。
3. 短语和习惯用语:德语中有很多短语和习惯用语,它们在口译中经常用到,你需要学会它们的用法和意义。
做好德语翻译工作有哪些技巧
![做好德语翻译工作有哪些技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/73715a2cf111f18583d05ae6.png)
做好德语翻译工作有哪些技巧随着全球化的脚步推进,越来越多的人为了学到更多的东西,看到更加不同的风景,选择了学习除英语以外的第二种外语。
在这一部分人中,又有很多人选择了德语。
那么要学好德语,听、说、读、写是样样都必须会的。
如何做好德语的翻译呢?你首先需要注意到以下的一些问题。
第一、明白德语的定义德语,即Deutsch/German language,是归属于日耳曼语言系统的,他的标准的形式就是人们上大学或上培训班所学的标准德语,即Standard deutsch。
现在以德语作为官方语言的国家,以及地区主要是德国、比利时、奥地利、列支敦士登、瑞士等等。
所书写的方式是以拉丁字母来书写的。
当今世界上,使用德语的人数还是比较多的,大约占到了世界的人口总数的百分之三左右。
如果要以国家数量来排位的话,可以拍到世界第六的位置,也是大国语言中的一份子了。
此外,德语还是在欧盟中使用范围最广的母语。
第二、清楚德语的语法1、德语的词语功能和英语相似,按照其在语法中的功能分为十类,主要就是形容词、副词、名词、冠词、代词、数词等。
其中大约有六种词在语境中会有词形的变化,称之为可变词类。
剩下的四种则无词形的变化,就称之为不变词类。
这里要注意一点,德语的名词第一位的字母要大写,这个规则由马丁·路德时期就开始了,所以在翻译时需要特别注意。
2、德语的名词还有一个特点,就是它有三种性,即翻译课时老师常常所说的阳性、阴性,和中性,这些是没有规律的,当然在对人的名字或者名词的时候,可以得到非常明显的区分。
3、在翻译德语的时候,还要注意,它有称之为“四个格”的句子成分,即大家熟悉的主格、宾格,以及所有格,还有不太熟悉的与格。
至于“两个数”中的单数形式、复数形式,这里不做多的讲解。
4、在具体翻译的时候,一定要注意到名词前的修饰成分,无论是冠词,还是形容词,都是用来限定名词的,表现名词在这个要翻译的句子中的格、性和数。
5、动词变位的时候译者要注意,看这个动词到底是单复数变化,还是时态的变化(比如是现在时,还是过去时等),又或者是语态的变化(主动语态、被动语态等)。
德语翻译需掌握的五大基本功
![德语翻译需掌握的五大基本功](https://img.taocdn.com/s3/m/f4cc99a410a6f524ccbf85e6.png)
德语翻译需掌握的五大基本功不知汉语规范表达,只好“硬译”、“死译”或“乱译”;③组句困难——译文句子结构难摆平,“洋泾浜”不少;④落笔困难——原意能理解掌握,却难以表达出来,真好比“有口难言”。
(5) 技巧基本功翻译需要技巧,翻译存在技巧,这是谁也不能否定的事实。
但什么是翻译技巧?翻译有哪些技巧?这就有不同的看法了。
我们的看法是:翻译技巧就是翻译经验和方法的提炼、总结和理论升华,是翻译处理某些翻译过程中出现的困难问题的一般规律。
如果说成功的翻译中存在着“诀窍”、“奥秘”的话,那么,翻译技巧便是其中重要的部分。
翻译没有技巧是不行的,翻译不研究技巧是没有前途的。
举一个简单的例子:原文:Aus ganz Europa kamen die Menschen ... ①译:人们来自整个欧洲…… ②译:人们来自欧洲各国…… 分析:原文句子极为简单,但要译好它却不容易。
粗看,①译准确地译出了原文各个词的含义,汉语表达也通顺规范,似乎无错。
但细细分析,还是有问题:“来自整个欧洲”表达不够明确,也不符合汉语表达习惯。
②译只变换了两个词,采用了“意译”的技巧,表达意思明确,结构规范,读来顺畅,效果“明快”,较好地转达了原作意图。
【说明】德语翻译的技巧到底有哪些?请看问答15。
有关各种翻译技巧的具体内容,我们将在后面的问答中作进一步介绍。
【比喻】对翻译的上述五大基本功,我们好有一比:骑自行车。
译者是骑车人;“态度基本功”指头脑清醒、目的地明确,不能糊里糊涂出车祸;“德语和汉语基本功”相当于自行车的前、后轮,缺一不可;“知识基本功”好比熟悉交通情况,以便又快又安全地到达目的地;“技巧基本功”就像骑自行车的技术:难在不会,会了不难;精通不易,但能办到。
以上的5点是哟管德语翻译的基本功,只要您具备了南京德语培训专家说的这些基本功,您就可以做一个出色的德语翻译员,希望想要成为优秀德语翻译员的人们按照这五个要求,好好努力。
(责任编辑:何佩琦)。
德语翻译中注意的几个要点
![德语翻译中注意的几个要点](https://img.taocdn.com/s3/m/df0cfc02a8114431b90dd81c.png)
美联英语提供:德语翻译中注意的几个要点
德语翻译中文的技巧是比较多变的,因为德语是一门十分庞大而且复杂的语言,想要掌握德语的翻译技巧,就必须要了解德语的背景和用法,最起码的组成句子的单词和短语要熟练掌握,了解了每个单词的含义才能够完整的翻译整个句子甚至整段话。
随着中国加人WTO后各项政策的不断深化,中国与欧盟,特别是德国的经济交往,科技合作日益频繁,引进项目也日渐增多,为了促进中德科技信息的交流,需要进行大量的科技文件的德语翻译工作。
科技德语翻译不同于普通德语翻译,它更注意客观事实和真理的描述,并且要求准确精练、条理规范、逻辑性强。
由于科技行业种类繁多,每个专业都有各自的技术术语,加之德、汉两种语言在语言习惯、修辞、应用等方面都存在差异,因此在进行德语翻译中文时,往往难以按字面直接进行转换,要想将原文译成符合汉语习惯的表达方式,并非一件易事。
所以,科技文件的德语翻译不仅要求译者有较好的德语基础外,还要求译者有纯熟的汉语基础和翻译技巧。
不论是学习德语还是其他外文,进行翻译的时候首先学会单词和句子的构造。
但是在进行通篇的德语翻译中文的时候不单单要注重词语的搭配和句节的构造,而更是要主意前后文的语境和通篇的意境。
相信只要掌握了这些,翻译德文就不是难事。
美联英语:。
德语翻译实习心得
![德语翻译实习心得](https://img.taocdn.com/s3/m/2f886ea28762caaedd33d420.png)
德语翻译实习心得德语翻译实习心得篇1做一个德语翻译德语翻译秘籍所有具备的几点素质:1.基本功。
首先是态度。
作为一个译者,要本着实事求是的原则对译文进行翻译,并有一个正确的心态来面对翻译这项工作。
其次是外语,中文基本功。
扎实的语言基础知识是至关重要的。
无论是德中翻译,或者是中德翻译,对于两种语言之间的转换,不仅仅是形的转换,更是神的交替。
德语翻译各种技巧再次是知识基本功。
需要具备广泛的知识。
你了解的范围越广泛,对你在翻译过程中所遇到的问题才会更容易的解决。
一些常识性的知识是很必要的。
当然,某一行业的专业背景也很重要。
比如说一些专业术语或者是原理啊。
如果只是表层的翻译,那么你转换过来的仅仅是文字。
很简单,很多时候,一些译者翻译的东西放到专业人士面前,甚至连句子都不通。
这就是因为没有了解具体的专业知识所造成的。
德语翻译的基础与技巧最后是技巧。
任何一项工作都需要技巧。
有良好的翻译技巧那就会使译文更锦上添花了。
对于文字“神”的转化也有一定作用。
2. 实践+经验我们不难见到,在大多数的招聘信息上都要求译者有相关专业以及翻译经验的要求。
因为只有实践出真知,在实践中的不断积累才能造就出译者对于两种语言的一种“灵气”。
不断积累的过程也是将理论实践化,同时丰富理论的一个过程。
希望以上信息对大家有所帮助。
德语翻译实习心得篇2在谈具体的学习方法之前,我更愿意从学习德语的态度说起,虽然学习任何一样本领和技能都需要一种态度,但我个人认为,在学习德语之前和过程中做好足够的心理准备是格外必要的。
仅在新东方的课堂上,我就听到远不止一个学员在学习一段时间德语之后抱怨,德语实在太难了,实在太复杂了,以至于在后面的学习中会产生浮躁的情绪,这主要是由于没有在学习态度上调整好心态所致。
《目标》第四册的最后一篇文章,是美国作家马克•吐温写的关于他学习德语的感受,开篇的第一句话就是,谁没有学过德语,谁就无法想象,这种语言有多么复杂。
德语翻译需掌握的五大基本功
![德语翻译需掌握的五大基本功](https://img.taocdn.com/s3/m/9fe6169726fff705cd170a0f.png)
德语翻译需掌握的五大基本功摘要:翻译是一个需要细心和极强语言能力极强一份工作。
那么德语翻译需要具备哪些基本功呢?做任何一种工作,从事任何一个职业,都必须具备一定的基本条件,或称基本功,翻译人员也要具有翻译的基本功,对于翻译人员来说,翻译是一个很细心,语言能力极强的一份工作。
那么德语翻译需要具备哪些基本功呢?(1) 态度基本功这要解决三个问题,即方向问题(明确翻译工作的目的是什么,究竟为谁服务)、动力问题(方向明确、目的清楚还不够,还必须勤奋努力、刻苦钻研,方能做好工作)和态度问题(有了方向和干劲,还要有科学的态度、严谨的译风和善于学习、不懈追求的精神,才能不断进步和攀登高峰)。
要入翻译之门,不付出艰辛的劳动是不行的。
有了一点成绩,切莫沾沾自喜,固步自封,否则会前功尽弃,半途而废。
只有不畏艰难困苦,兢兢业业,不断提出新的目标,努力奋斗,毫不懈怠,才能在翻译工作中不断前进,有所成就。
(2) 外语基本功从事翻译工作,不言自明要具备外语基本功。
这里仅强调两点:第一,外语基本功不扎实,翻译时必定会困难重重,事倍功半。
在一些译者中流传着这样的想法和说法:搞翻译只要汉语好就行。
言外之意是,外语差一点无所谓,反正可以查词典。
这是对翻译工作无知或所知甚少的反映。
请看一例:原文(德语):Sie (die Gro?en) werfen Schatten auf unsere Zeit und noch weitdarüberhinaus. 学译:他们(指“伟人”)影响我们的时代,而且还远远不止于此。
分析:粗看译文,似乎无错,译者对原文理解了,也把原文的词义转达了。
但细细分析,我们觉得,译者并没有深入理解原文,或者说只知其表、不知其里,仅译出了原文的“词面”意思,没有译出其深层含义:影响以后世世代代。
改译:他们(指“伟人”)不仅影响我们的时代,而且还将流芳百世。
说明:在翻译过程中,原文“词面”上的意思大多可以借助工具书查到、搞清,但掌握原文字里言外的或深层次的含义往往依靠译者的阅读理解能力,而这是词典上永远查不到的。
初学德语翻译易犯的十大错误
![初学德语翻译易犯的十大错误](https://img.taocdn.com/s3/m/7a4f411d6c175f0e7cd137ca.png)
初学德语翻译易犯的十大错误针对初学翻译的实际情况。
这里主要讲述德汉翻译中的常见错误,初学翻译容易出现的主要错误有以下10个方面:(1)译不好需要意译的词或表达意译是德语翻译(德汉或汉德两种翻译都不例外)中用得最多,也是最难掌握的翻译方法、技巧之一,因此也是初学翻译最容易出错的地方(2)长句译不好长句是德语的一大特点,特别是在某些带有一定学术性的报刊文章和专业学术论著中。
“长句译不好”主要存在两个问题:①关系分不清;②译文未摆平。
(3)“缺词”译不好什么是“缺词”?德语表达为:fehlende Wörter。
这是指在原语中有,而在译语中没有,翻译时,必须进行“增词”或“引申”等处理的词或表达。
(4)虚拟式译法死板德语有虚拟式,汉语中没有,而是通过特定的词来表达虚拟的意义。
所以,初学翻译德语虚拟式最常见的问题是:译法死板,只是一味地用“要是……就好了”或“如果……就……”来套译。
其原因主要是:①没有掌握德语虚拟式具有多种多样的含义;②不知道汉语中表达虚拟式也有多种多样的的手段。
(5)口语句少有口语味翻译口语句的关键是要译出口语味。
初学德语翻译的主要问题是:译不出口语味,所以,译文就不生动、不上口。
(6)德、汉两种语言中都有被动态。
但汉语的被动态有时很隐藏,德语中的被动态一般都比较清楚。
所以,在翻译德语被动态时,学译者往往用“被”字,是被动句结构死板。
实际上,德语中的某些被动态可以译成主动态,很多被动句翻译时可以不用“被”字。
(7)定语从句翻译不灵活定语从句是德语中使用最多的从句,因此,意义最多、用法也最复杂。
初学翻译定语从句的问题主要是两个:关系词译不好和译法死板,把起非定语作用的定语从句一概译成定语或定语从句。
翻译定语从句有什么经验和技巧。
(8)错译省略句什么叫“省略句”?就是省略了句子成分的句子。
这也是德语的一个特点。
由于德语基本功的关系,初学翻译者往往不能准确理解原文究竟省略了什么,所以造成错译。
德语翻译技巧
![德语翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/634a205c0975f46526d3e195.png)
翻译技巧之“man”的翻译
z.B: Noe,noe,das kann man wirklich nicht behaupten. 译文:不,不,真的不能这样说。 分析:这里如果把man的意思”人们“译进去,就犹
如画蛇添足,不合汉语表达习惯。
2.可译可不译(德语较多采用此类处理法)
翻译技巧之“man”的翻译
*Achtung:怎样判断man是译还是不译? a.作者意图弄清楚 b.根据译文上下文连贯和修辞的需要 c.根据译者措词,组句的能力和特长
z.B:Nun kann man zwar die Bewegung in kurzen Strichen festhalten,etwas anders ist es aber,dabei auch die Gesichtszuege genauer zu erwischen.
分析:作者用man的目的是不想明说,实际上他可能知道是谁
译文:有人在公园里看到过她。 Man muss arbeiten.
分析:man指的是每个人,说明适用于每个人,不能 不译。
译文:人人都得劳动。
翻译技巧之“man”的翻译
五.Man的常见措词 1.”有人”(相当于jemand) 2.“人们” “人”等(相当于Menschen,manche) 3.“每人“ ”每个人“ ”人人“ ”一个人“等(相当
3.非译不可(这类的man比较少),其出现的情况有: a.不译不能忠实表达作者原意 b.不译译文不通,缺少了主语或别的必要的句子成 分 c.不译不能突出句子重点,或不能表达原文风格,神 采等。 d.出于译文修辞的需要,不译行文不通、欠通
德语翻译过程中经常出现的几个翻译难点
![德语翻译过程中经常出现的几个翻译难点](https://img.taocdn.com/s3/m/8bf8320c6c175f0e7cd13797.png)
德语翻译过程中经常出现的几个翻译难点在德语翻译过程当中,一些翻译者因为自己的翻译经验和知识储备的问题,可能会引起翻译过程中出现一些错误。
这些错误有的可能不会出现什么大事,而有的则会因小失大,让客户损失经济。
不管错误是大还是小,作为一名专业德语翻译人员要时刻要求自己不出现任何错误。
古人说的特别好“世上无难事只怕有心人”,在出现问题的时候,专业翻译者是不会躲避,他们会正视要出现的问题,并且分析这些问题,任何慢慢解决掉,今天就为大家讲述德国翻译过程中经常出现的几个难点:1、口语句少有口语味不管是哪种语言,翻译口语句子最重要就是要把句子翻译出来有口语味。
刚刚学习德语翻译出现主要问题:翻译出来句子没有口语味,造成译文不够生动,读起来很死板不上口。
2、数词翻译错误汉语和德语在表达数量词语的时候,这两个国家数量单位是不一样。
一些翻译者对于两个国家数量词转换不太了解,很容易出现把大数译成小数、小数译成大数,有些比较粗心的甚至会出现数字错误。
建议刚学习德语翻译的人,在翻译数量词语的时候,可以把这些德语数词卸载草稿纸上面,这样就能够看清楚,并且平时要看下两个国家数量词区别,让数量词翻译正确性得到保障。
3、省略地方无法补全在用于当中,人们为了方便经常会省略一些句子和词语,这就会使得一些德语基本 功比较差的翻译者,没有办法从原文当中的上下文联想出来那个省略句子,这就会造成译文错误。
4、译不好需要意译的词意译是比较难掌握的翻译方法,这个方法对于翻译者的水平要求是比较高,但是这个方法又在德语翻译当中使用的比较经常,正是因为它要求特别高,造成了德语翻译初学者不能够正确翻译出来句子的意思。
5、长句子译不好文档当中长句子是比较出现,这也是德国的一大特点,在专业学术论著和学术性报刊文章当中,长句子出现频率会更高,长句子翻译经常出现的问题有:译文不够通顺、关系分不清楚。
6、被动翻译固定在翻译德国被动态的时候,初学译者一开始只会使用“被”这个子,然而在实际上,语言应用当中,主动句子出现频率会更多,因此在翻译德语的时候,一些被动态是可以比较灵活的翻译成主动态。
知行翻译:想要做好德语翻译,这4点应该掌握!
![知行翻译:想要做好德语翻译,这4点应该掌握!](https://img.taocdn.com/s3/m/67a4a41083c4bb4cf7ecd12b.png)
近些年随着国家的日益强盛,与世界各地的贸易往来也愈加频繁,在这个大趋势下,翻译行业也迎来春天,越来越多的外企纷纷入驻中国,也有很多国内企业纷纷涉足国外,在这个过程中因为语言的障碍,自然需要翻译人员的陪同,其中德语翻译的需求不断增加,但是国内的德语学习者并不算多。
所以今天知行翻译就和大家分享一下应该如何做好德语翻译。
所谓德语,从语言系属上属于印欧语系—日耳曼语族—西日耳曼语支,其标准形式被称为标准德语(Standard deutsch),是奥地利、比利时、德国、意大利博尔扎诺自治省、列支敦士登、卢森堡和瑞士的官方语言,用拉丁字母书写。
使用人口总数约1.8亿,占世界人口总数的3.01%,也属于世界大国语言以及欧盟内使用最广的母语,再加上德语独有的语言特点,所以德语的学习并非一朝一夕就能掌握的。
首先,做好德语翻译,就应该掌握以理解法进行翻译,也就是说能够对原文的内容意思进行分层,考证,以及改写,并且在理解全文的基础上,保证其连贯性的翻译,这样才能做到更加准确的传递信息,才能做好德语翻译。
然后,做好德语翻译,就要懂得意译法,在德语中名词一般分为阳性,中性和阴性,这与汉语完全不同,而且德语的语序一般是正语序,反语序和尾语序三种,还有第一分词,第二分词的变化等等,种种特点表明德语的难度系数很高,因此在翻译的过程中,应该熟悉并掌握通过意译的方式进行翻译,在避免翻译错误的同时,可使翻译达到传神的效果。
再者,做好德语翻译,还要懂得修辞法,也就是所谓的润色,这里所说的修辞并不只是运用华丽的辞藻和修饰手法,而是通过运用增删词汇的方法,使译文整体看起来通顺流畅,不至于晦涩难懂。
再强调一遍,运用修辞法的前提就是保证不改变原文意思。
最后,做好德语翻译,还应该学会积累,这一点不用过多强调,俗话说“不积跬步无以至千里”,所以德语翻译也是一样,只有在实践中不断地积累词汇,翻译技巧,这样才能更加得心应手。
知行翻译在翻译领域精耕细作14余年,拥有丰富的翻译经验和专业的译员储备,始终为客户提供高效,品质,安全的翻译服务。
德语翻译课件
![德语翻译课件](https://img.taocdn.com/s3/m/8c5f1ea94bfe04a1b0717fd5360cba1aa8118c08.png)
CHAPTER 04
德语翻译中的文化差异
称谓与敬语
称谓
德语中有着严格的称谓体系,如 “Herr”和“Frau”分别用于称呼男 性与女性,而“Fräulein”则用于称 呼未婚女性。在翻译时需注意这些称 谓的准确使用,以避免冒犯或不敬。
敬语
德语中存在多种表达尊敬的词汇和句 式,如“Bitte”、“Danke”等。在 翻译过程中,需根据语境选择适当的 敬语表达,以传达出尊重和礼貌的态 度。
CHAPTER 06
德语翻译发展趋势与展望
语言全球化背景下的德语翻译
语言全球化趋势
随着全球化的深入发展,各国之间的交流与合作日益频繁 ,德语作为国际交流的重要语言之一,其翻译需求不断增 长。
德语翻译的挑战
在语言全球化背景下,德语翻译面临着语言差异、文化差 异、专业领域多样化等挑战,需要不断提升翻译质量和水 平。
词汇选择不当
总结词
在德语翻译中,词汇选择不当是常见的 错误之一。
VS
详细描述
这通常表现为选词与原文含义不符,或者 在语境中显得不自然、生硬。例如,将 “der Zug”翻译为“火车”,而不是“ 列车”,后者更符合中文表达习惯。
语法错误
总结词
语法错误也是德语翻译中常见的问题。
详细描述
这包括词性错误、时态错误、语序错误等。 例如,将“ich esse”翻译为“我吃的”, 而不是正确的“我吃”。
德语词汇的词义特点
德语词汇的文化内涵
德语词汇中蕴含着丰富的文化内涵, 翻译时需要考虑到文化背景的差异。
德语词汇的含义比较具体,常常需要 结合上下文理解其具体含义。
德语句法结构
德语句子的基本结构
德语句子的基本结构包括主语、谓语和宾语,其中主语和谓语是 句子的核心。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
erzaehlen.
翻译技巧之“man”的翻译
Heute ist bis hier.
Vielen Dank!
a.Man仅作语法主语,无实际意思 b.交待了man指何人,反而不好 c.Man系泛指,无法明确交待是何人 d.从上下文一看,就知man所指 e.借用上下文中的有关措辞而略去不译
翻译技巧之“man”的翻译
z.B: Noe,noe,das kann man wirklich nicht behaupten. 译文:不,不,真的不能这样说。 分析:这里如果把man的意思”人们“译进去,就犹
3.非译不可(这类的man比较少),其出现的情况有: a.不译不能忠实表达作者原意 b.不译译文不通,缺少了主语或别的必要的句子成 分 c.不译不能突出句子重点,或不能表达原文风格,神 采等。 d.出于译文修辞的需要,不译行文不通、欠通
翻译技巧之“man”的翻译
z.B:Man hat sie im Park gesehen.
翻译技巧之“man”的翻译
分析:根据上下原文,可知man指画家,可以译成” 画家“,但根据译文的语言环境和汉语的表达习惯, 我们也可以不译它,读者一看便知其指代。
译文:即便说动作可以用寥寥数笔勾画出来,/即使画 家可以用寥寥数笔将动作勾画出来,但要生动地描 绘出脸部表情,就不那么容易了。
翻译技巧之“man”的翻译
德语翻译技巧
如何翻译“man”
翻译技巧之“man”的翻译
一. Man的词性--不定代词。
二.
德语中的不定代词大概可以分为三类:
三. 1.称代人的,如:man,jemand,niemand
四. 2.指代事物的,如:etwas,nichts,
viel,wenig
五. 3.两者皆可的,如:alle,alles,manch
如画蛇添足,不合汉语表达习惯。
2.可译可不译(德语较多采用此类处理法)
翻译技巧之“man”的翻译
*Achtung:怎样判断man是译还是不译? a.作者意图弄清楚 b.根据译文上下文连贯和修辞的需要 c.根据译者措词,组句的能力和特长
z.B:Nun kann man zwar die Bewegung in kurzen Strichen festhalten,etwas anders ist es aber,dabei auch die Gesichtszuege genauer zu erwischen.
于jeder) 4.译原文本身所指的行为主人,甚至可以译为人名或”
谁“等
翻译技巧之“man”的翻译
Uebungen nach dem Unterricht:
1.Jetzt spricht man viel vom Umweltschutz. 2.Man kommt aus allen Richtungen. 3.Bei dem Getoese versteht man sein eigenes
翻译技巧之“man”的翻译
二.“man”的特点--“三多” 用的多,含义多,译法多
三.正确翻译“man”的原则 1.明确作者用“man”的意图:
原文中man究竟指何人? 作者为什么不明写而用man? 能否用其他词代替或改写man? 可以用什么词改写或代替man?
翻译技巧之“man”的翻译
四.翻译man的常见方法 1.不必译,其常见情况如下:
分析:作者用man的目的是不想明说,实际上他可能知道是谁
译文:有人在公园里看到过她。 Man muss arbeiten.
分析:man指的是每个人,说明适用于每个人,不能 不译。
译文:人人都得劳动。
翻译技巧之“man”的翻译
五.Man的常见措词 1.”有人”(相当于e) 3.“每人“ ”每个人“ ”人人“ ”一个人“等(相当