威尼斯商人_剧本

合集下载

威尼斯商人剧本

威尼斯商人剧本

威尼斯商人剧本第一场景:商人安东尼奥的船上(船上,商人安东尼奥独自一人)安东尼奥:(自言自语) 这次的生意,不知道能不能顺利,希望一切顺利吧。

第二场景:商人安东尼奥的办公室(安东尼奥和他的朋友巴萨尼奥在商谈一笔生意)巴萨尼奥:安东尼奥,我上个月投资的那笔生意做得非常成功!现在有个更大的机会,你愿意一起合作吗?安东尼奥:当然,巴萨尼奥!你是我最信任的朋友,我绝对相信你的眼光。

第三场景:商人史帕多和他的女儿波西雅的家(史帕多和波西雅共进晚餐)史帕多:我的女儿,我听说了一个非常有利可图的生意,而且是与安东尼奥合作,不知道你有没有兴趣?波西雅:父亲,我不能对生意产生兴趣,我的心已经属于别人。

史帕多:什么?你已经属于他人?告诉我,是谁?波西雅:他叫巴斯anio,我们深深相爱,我们打算结婚。

第四场景:商人安东尼奥的办公室(安东尼奥接到消息,波西雅需要救助)安东尼奥:波西雅需要我的帮助?我必须行动!第五场景:皮帕利的借贷公司(安东尼奥去找皮帕利借款)安东尼奥:请帮帮我!我需要借一笔款项,用于救助我的朋友。

皮帕利:安东尼奥,你知道我不喜欢你,但我愿意借给你这笔钱,条件是……*第六场景:安东尼奥与债主谈判(安东尼奥拿到借款后,与债主进行谈判)债主:安东尼奥,你知道你的朋友波西雅确实欠了我一笔债,如果你不能偿还,我将要怎么办?安东尼奥:请给我一些时间,我一定会找到解决办法。

第七场景:安东尼奥前往救援波西雅(安东尼奥准备前往救援波西雅)安东尼奥:我必须冒险,去救我的爱人!我相信一切都会好的。

第八场景:波西雅被救下(波西雅被救下,安东尼奥与巴萨尼奥握手)安东尼奥:谢谢你,巴萨尼奥,你是我的救命恩人。

巴萨尼奥:安东尼奥,你是我的朋友,我会一直保护你。

第九场景:俱乐部庆祝(各个角色欢聚一堂,庆祝救援波西雅的成功)史帕多:安东尼奥,我对你无以言表的感激,你是我们家的恩人。

波西雅:巴斯anio,我对你的爱无法用言语形容,你是我的英雄。

威尼斯商人英文剧本 (4)

威尼斯商人英文剧本 (4)

威尼斯商人英文剧本Act 1: VeniceScene 1: A Street in VeniceEnter Antonio and ShylockAntonio: Good day, Shylock. I seek a loan from you to help my friend Bassanio.Shylock: Antonio, you know I have a deep hatred for you Christians. But if the terms are agreeable, I may lend you some money.Antonio: I need three thousand ducats for three months. What interest do you require?Shylock: Antonio, I will charge you no interest at all. But if you fail to repay me, I shall have a pound of your flesh.Antonio: You speak in jest, Shylock. How is it possible for me to fail? I am a rich merchant!Shylock: The terms are clear, Antonio. If you don’t repay me on time, I shall have my pound of flesh.They both exitScene 2: BelmontEnter Bassanio and PortiaBassanio: Portia, I wish to propose a plan, but I lack the funds to support it. Can you lend me some money?Portia: My dear Bassanio, I will gladly lend you the money you need. But tell me, what is your plan?Bassanio: I wish to go to Venice and seek a loan from my dear friend Antonio. With the money, I can woo and marry you, my love.Portia: Bassanio, go and do what you must. But remember, choose wisely from the caskets when you find the right one to unlock my heart.They both exitAct 2: VeniceScene 1: A Street in VeniceEnter Launcelot and JessicaLauncelot: Jessica, you must leave your father’s house. Shylock treats you poorly because you are a Christian. Come, my love, let us run away together.Jessica: Launcelot, I cannot bear to live with my father any longer. I shall steal some of his riches and elope with you.They both exitScene 2: Shylock’s HouseEnter Shylock and SolanioSolanio: Shylock, have you heard the rumors? Antonio’s ships have all been wrecked, and he is unable to repay your loan.Shylock: Good news, indeed! Now, I shall have my revenge on Antonio for all the wrongs he has done to me.Solanio: But Shylock, be careful. The law is against you.Shylock: Let them bring the law. I am determined to have my pound of flesh.They both exitAct 3: BelmontScene 1: The Casket RoomEnter Bassanio, Portia, and NerissaBassanio: Portia, I have returned from Venice, but I fear the worst. Antonio’s ships are lost, and I cannot repay him.Portia: Fear not, my love. I have a plan. Choose the correct casket, and all our problems shall be solved.Bassanio: I choose the leaden casket, for it is plain and simple.Bassanio opens the casket and finds a picture of PortiaPortia: You have chosen wisely, Bassanio. The key to my heart is yours.They embraceScene 2: Venice CourtroomEnter Duke, Antonio, Shylock, and BassanioDuke: Shylock, Antonio has come to plead for mercy. Are you determined to have your pound of flesh?Shylock: I am, my lord. He owes me a debt, and I shall have what is rightfully mine.Portia: My lord, I beg you to reconsider. The law states that Shylock may take a pound of flesh, but not a drop of blood.Duke: Are you willing to accept double the bond, Shylock?Shylock: No, my lord. I will have my pound of flesh.Portia: Then it is determined. Shylock, since you sought the life of a Christian, your life shall be forfeit. Half of your wealth shall go to the state, and half to Antonio.Shylock exits in defeatScene 3: BelmontEnter Bassanio, Portia, and NerissaBassanio: My love, I am forever grateful for your wisdom and courage. You have saved my friend and me from Shylock’s revenge.Portia: Bassanio, let us celebrate this victory and our love. Happy endings await us all.They all exit, hand in handThis is just a sample of a potential English script for the play。

威尼斯商人英文剧本

威尼斯商人英文剧本

威尼斯商人英文剧本XXX: Please show mercy to。

Shylock。

Don't hold onto your bitterness.Shylock: I have made a promise to take my pound of flesh。

If I don't get it。

it will show weakness and people will lose faith in your laws。

is my enemy and I XXX.: Must we destroy what we do not love?XXX: There's no point in arguing with Shylock。

Let's pass judgment and give him what he wants.: I will pay you six XXX.Shylock: Even if you offered me six times what you just did。

I would still demand my pound of flesh。

Give it to me!公爵读出了信件,让所有在庭上的人都听到了:“我病得很重。

当你的信到达我手中时,我正好有一位来自罗马的年轻医生。

我告诉他XXX和XXX之间的争执。

我们研究了许多法律书籍,他知道我会说些什么。

我请求你让他代替我来做出判决。

他虽然年轻,但我从未见过如此年轻却如此聪明的人。

”XXX:宽恕会带来好处。

宽恕就像天空中的柔和雨滴落在大地上一样。

它会祝福那些给予宽恕的人,也会祝福那些接受宽恕的人。

我们应该学会对他人宽容。

你还要那一磅肉吗。

S: Yes。

I do。

It is my right.XXX:是的,我要。

这是我的权利。

P: But you cannot take a pound of flesh without shedding blood。

威尼斯商人

威尼斯商人

Background
Melancholy Antonio loves the youthful Bassanio, so when Bassanio asks for 3000 ducats, Antonio says yes before knowing it's to sue for the hand of Portia. His capital tied up in merchant ships at sea, Antonio must go to Shylock, a Jewish moneylender he reviles. Shylock wraps his grudge in kindness, offering a threethreemonth loan at no interest, but if not repaid, Antonio will owe a pound of flesh. The Jew's daughter elopes with a Christian, whetting Shylock's hatred. While Bassanio's away wooing Portia, Antonio's ships founder, and Shylock demands his pound of flesh. With court assembled and a judgment due, Portia swings into action to save Bassanio's friend.
D: Have mercy on Antonio, Shylock.
Do not be so bitter. S: I've promised to take my pound of flesh. If you do not let me have it, that will be a sign of weakness and no one will trust your laws any more. The greatness of Venice will soon be lost. Antonio is my enemy, and I hate him. B: Do all men kill the things they do not love? A: It is useless trying to argue with Shylock. Don't wait any longer. Pass judgement on me and give Shylock what he wants. B: I'll pay you six thousand ducats for the three thousand ducats that Antonio borrowed. S: If you offered me six times what you have just offered, I would still take my pound of flesh. Give me my pound of flesh!

威尼斯商人剧本中英结合

威尼斯商人剧本中英结合

The Merchant of Venice剧情介绍:威尼斯富商安东尼奥为了成全好友巴萨尼奥的婚事,向犹太人高利贷者夏洛克借债。

由于安东尼奥贷款给人从不要利息,并帮夏洛克的女儿私奔,怀恨在心的夏洛克乘机报复,佯装也不要利息,但若逾期不还就从安东尼奥身上割下一磅肉。

不久以后,传来了安东尼奥的商船失事的消息,他的资金周转不灵,无力偿还贷款。

夏洛克去法庭控告,根据法律条文要安东尼奥履行诺言。

为救安东尼奥的性命,巴萨尼奥的未婚妻鲍西娅假扮律师出庭。

她答应了夏洛克的要求,但要求所割的一磅肉必须正好是一磅肉,不能多也不能少,更不能流血。

夏洛克因无法执行而败诉,害人不成反而失去了财产。

第四幕第一场——威尼斯Act IVScene I —Venice. A Court of Justice.(Enter the Duke; the Magnificoes; Antonio, Bassanio, Gratiano,Salarino, Salanio and Others)法庭公爵、众绅士、安东尼奥、巴萨尼奥、葛莱西安诺、萨拉里诺、萨莱尼奥和其他人等同上。

Duke: What, is Antonio here?Antonio: Ready, so please Your Grace.公爵:安东尼奥到了没?安东尼奥:到了,殿下。

Duke: I feel sorry for you. Because the opponent you will face in court is a stonehearted , inhuman, and unsympathetic wretch who lacks公爵:我为你感到很遗憾,因为你即将面临的法庭对手有一副铁石心肠,是个毫无人性、不懂得怜悯与同情,一贯缺乏慈爱之心的恶人。

Antonio: I have heard Your Grace hath ta'en great pains to qualify hisrigorous course; but since he stands obdurate and that no lawful meanscan carry me out of his envy's reach, I do oppose my patience to his fury,and am arm'd to suffer, with a quietness of spirit, the very tyranny andrage of his.安东尼奥:我听说您已经竭尽全力,试图阻止他的任意妄为。

威尼斯商人剧本简介_威尼斯商人读后感

威尼斯商人剧本简介_威尼斯商人读后感

威尼斯商人剧本简介_威尼斯商人读后感课文《威尼斯商人》出自九年级下册语文书课本,其原文如下:【原文】公爵、众绅士、安东尼奥、巴萨尼奥、葛莱西安诺、萨拉里诺、萨莱尼奥及余人等同上。

公爵安东尼奥有没有来?安东尼奥有,殿下。

公爵我很为你不快乐;你是来跟一个心如铁石的对手当庭质对,一个不懂得怜悯、没有一丝慈悲心的不近人情的恶汉。

安东尼奥听说殿下曾经用尽力量劝他不要过为已甚,可是他一味坚执,不肯略作让步。

既然没有合法的手段可以使我脱离他的怨毒的掌握,我只有用默忍迎受他的愤怒,安心等待着他的残暴的处置。

公爵来人,传那犹太人到庭。

萨拉里诺他在门口等着;他来了,殿下。

夏洛克上。

公爵大家让开些,让他站在我的面前。

夏洛克,人家都以为--我也是这样想--你不过故意装出这一副凶恶的姿态,到了最后关头,就会显出你的仁慈恻隐来,比你现在这种表面上的残酷更加出人意料;现在你虽然坚持着照约处罚,一定要从这个不幸的商人身上割下一磅肉来,到了那时候,你不但愿意放弃这一种处罚,而且因为受到良心上的感动,说不定还会豁免他一部分的欠款。

你看他最近接连遭逢的巨大损失,足以使无论怎样富有的商人倾家荡产,即使铁石一样的心肠,从来不知道人类同情的野蛮人,也不能不对他的境遇发生orG怜悯。

犹太人,我们都在等候你一句温和的回答。

夏洛克我的意思已经向殿下告禀过了;我也已经指着我们的圣安息日起誓,一定要照约执行处罚;要是殿下不准许我的请求,那就是蔑视宪章,我要到京城里去上告,要求撤销贵邦的特权。

您要是问我为什么不愿接受三千块钱,宁愿拿一块腐烂的臭肉,那我可没有什么理由可以回答您,我只能说我欢喜这样,这是不是一个回答?要是我的屋子里有了耗子,我高兴出一万块钱叫人把它们赶掉,谁管得了我?这不是回答了您吗?有的人不爱看张开嘴的猪,有的人瞧见一头猫就要发脾气,还有人听见人家吹风笛的声音,就忍不住要小便;因为一个人的感情完全受着喜恶的支配,谁也做不了自己的主。

现在我就这样回答您:为什么有人受不住一头张开嘴的猪,有人受不住一头有益无害的猫,还有人受不住咿咿唔唔的风笛的声音,这些都是毫无充分的理由的,只是因为天生的癖性,使他们一受到刺激,就会情不自禁地现出丑相来;所以我不能举什么理由,也不愿举什么理由,除了因为我对于安东尼奥抱着久积的仇恨和深刻的反感,所以才会向他进行这一场对于我自己并没有好处的诉讼。

威尼斯商人剧本

威尼斯商人剧本

1 威尼斯商人剧本第一场地点:威尼斯的街道上人物:1安东尼奥--安 2萨莱尼奥--萨 3罗兰佐--罗 4巴萨尼奥--巴(安东尼奥同萨莱尼奥走在街道上,边走边谈)安:真不知道我为什么会这样闷闷不乐。

你们说你们见我的样子心里觉得很厌烦,其实我自己也觉得很厌烦,可是我怎样会让忧愁沾上身,这种简直让我成了一个傻子!(抱怨地举着双手,边说边摇头叹息)萨:您的心是跟着您那些扯着帆的大船在海上颠荡的,它们就像水上的达官富绅,炫示着它们的豪华。

(顿一下)可是,相信我,老兄,要是我也有这么一笔买卖在外洋,我也会用一大部分心思牵挂它,我一定会常常观测风的方向,查看港口的名字,凡是足以使我担心的一切,也都会使我忧愁。

安:你说的对,我的朋友,但是我又相信,我的买卖的成败并不完全寄托在一艘船上,更不是依赖着一处地方,我的全部财产,也不会因为这一年的盈亏而受影响,所以单单是这些货船还不足以使我如此忧愁。

萨:(有些惊讶,望着安)啊!那么您是在恋爱了?(开玩笑道)安:呕!不,不,不。

你说的是那儿的话啊。

(摇头摆手道)萨:(依旧迷惑不解)既然不是这样,那么会是什么事呢?让我说您忧愁是因为您不快乐,就像您笑笑跳跳,说您很快乐,因为您不忧愁,实在简单不过了。

安:如何对你说呢?我亲爱的朋友,倘若我能用最明晰的语言将我心中的一切倾吐给你,那么我宁愿拿我的一艘货船来交换,可是我又真的连我自己都搞不清,我该怎样开口,该从何处说起!(满脸为难)萨:哈哈哈哈!您真会开玩笑,我的朋友。

(抬头望前方)啊!前爱的安东尼奥,您看那边儿是谁!(用手指前方)安:(抬眼望去)噢!原来是他们俩。

(罗兰佐和巴萨尼奥同上)3 接上安:你们好!我亲爱的朋友!罗:您好,安东尼奥先生,还有您萨莱尼奥先生。

(萨向二人附和)真幸运,在这儿找到您了,安东尼奥先生(向安道)安:什么事?我的孩子,看你们匆忙得样子。

(疑惑得目光望着)罗:是巴萨尼奥!他找您有重要的事,是吧,巴萨尼奥(望着巴萨尼奥)巴:(搓着双手,作为难状看着安东尼奥,又转视罗兰佐和萨莱尼奥)是的安东尼奥,我是要找您说点事--- 萨:(看了看巴萨尼奥,又转向罗兰佐,笑着)亲爱的罗兰佐,你不是想同我一起去喝点酒吗?现在你有没有时间?罗:(笑着回答)噢,有,当然有,我正想请您一块去喝点鸡尾酒呢,现在我们就去!(转向巴萨尼奥)巴萨尼奥先生,您现在已经找到你要找的人了,我们要少陪拉,可是你千万别忘了吃饭时咱们在什么地方会面。

威尼斯商人剧本全文

威尼斯商人剧本全文

第二场 贝尔蒙特。鲍西娅家中一室
鲍西娅及尼莉莎上。 鲍西
真的�尼莉莎�我这小小的身体已经厌倦了这个广大的世界了。 娅 尼 莉 好小姐�您的不幸要是跟您的好运气一样大�那么无怪您会厌倦这个世界的�可是照 莎 我的愚见看来�吃得太饱的人�跟挨饿不吃东西的人�一样是会害病的�所以中庸之
道才是最大的幸福�富贵催人生白发�布衣蔬食易长年。 鲍西
巴萨尼奥�罗兰佐及葛莱西安诺上。 您的一位最尊贵的朋友�巴萨尼奥�跟葛莱西安诺、罗兰佐都来了。再见�您现 在有了更好的同伴�我们可以少陪啦。
倘不是因为您的好朋友来了�我一定要叫您快乐了才走。
你们的友谊我是十分看重的。照我看来�恐怕还是你们自己有事�所以借着这个 机会想抽身出去吧�
早安�各位大爷。
两位先生�咱们什么时候再聚在一起谈谈笑笑�你们近来跟我十分疏远了。难道 非走不可吗�
安东尼 奥
比起古代凯图的女儿�勃鲁托斯的贤妻鲍西娅来�毫无逊色。这广大的世界也没 有漠视她的好处�四方的风从每一处海岸上带来了声名藉藉的求婚者�她的光亮 的长发就像是传说中的金羊毛�把她所住的贝尔蒙特变做了神话中的王国�引诱 着无数的①前来向她追求。啊�我的安东尼奥�只要我有相当的财力�可以和他 们中间无论哪一个人匹敌�那么我觉得我有充分的把握�一定会达到愿望的。 你知道我的全部财产都在海上�我现在既没有钱�也没有可以变换现款的货物。 所以我们还是去试一试我的信用�看它在威尼斯城里有些什么效力吧�我一定凭 着我这一点面子�能借多少就借多少�尽我最大的力量供给你到贝尔蒙特去见那 位美貌的鲍西娅。去�我们两人就去分头打听什么地方可以借到钱�我就用我的 信用做担保�或者用我自己的名义给你借下来。�同下。�
威尼斯商人
剧中人物
威尼斯公爵

威尼斯商人英文剧本(法庭)

威尼斯商人英文剧本(法庭)

威尼斯商人英文剧本(法庭)XXX。

Shylock。

the Duke。

Nerissa。

and Portia were present in the court。

The Duke pleaded with Shylock to have mercy on。

However。

Shylock was determined to take his poundof flesh。

as he had XXX if he didn't。

it would show weakness in the law。

and no one would trust XXX whether all men kill the things they do not love.XXX。

borrowed。

XXX his pound of flesh。

even if he was offered six times the amount。

The Duke XXX.XXX declares his XXX to back down。

while Shylock XXX。

The Duke is at a loss for what to do。

but then XXX visited。

Asthe Duke speaks with Nerissa。

Shylock readies himself to carryout his gruesome task.XXX is then read out loud for all to hear。

The XXX he is too ill to attend the court in person。

but he has sent a young doctor from Rome who is well-versed in the law and can stand in hisplace。

The letter requests that the young doctor be allowed to give judgement in the case.With the letter read out。

威尼斯商人

威尼斯商人


2.找出剧中夏洛克为自己辩护的台词,并 谈谈你对夏洛克这一人物形象的看法。
『夏洛克为自己辩护的台词都集中在剧本第四幕第一场在法庭 上的对白,参考剧本』
夏洛克一方面是贪婪冷酷,吝啬奸诈,唯利是图的高利贷 者。他的财富是靠巧取豪夺靠放高利贷敛来。他恨不得世界上 的所有的财富都装进自己的口袋。他对安东尼奥怀恨在心的原 因之一是安东尼奥“借钱给人不去取利息”夺走了他“十几万 元的生意”。于是当安东尼奥因为货船的延误无法还债时,他 坚持要践约割掉安东尼奥一磅肉,情愿不要三千块钱,六千块 钱甚至整个威尼斯。可见他对安东尼奥恨之入骨,一旦抓到机 会可以报复,他毫不留情要将敌人彻底摧毁。
1.分幕介绍《威尼斯商人》的五幕剧情
第五幕: 波西亚及聂莎莉戏弄了她们的丈夫,要回结婚戒指做为替 安东尼欧辩护的代 价,然后再回到家中,等她们丈夫回来时 责备他们忽视了结婚戒指的意义,并咬定他们一定是把它们送 给了别的女人,一连发窘的解释后,终于真象大白,除了夏洛 克外,每个人都有一个满意的结局(安东尼欧的船只也顺利地 到达港口里了)。
6.威尼斯商人安东尼奥在剧中自始至终都 是郁郁寡欢的,请尝试解开其忧郁的原因。

有一本颇有影响的《欧洲文学史》是这样解释的:“这里不过为 要表现安东尼奥与别的脑满肠肥的孜孜为利的商人不同。他是有 精神世界的,有哲学头脑的,他不满足于生活享乐而要追问人生 的究竟,表示他有高人一等的智慧。在作者看来,有智慧者一定 善感,而善感者一定多愁。封建和资产阶级的哲学往往是这样 的。” 尽管在月色迷人、音乐悠扬、充满爱情的贝尔蒙特,安东尼奥得 到货船平安回港的好消息,但这丝毫不解决问题,威尼斯的现实 不像贝尔蒙特,在那里他仍不被理解而形单影只,所以他最终还 是不快的。忧郁应该是安东尼奥的显著特征。 联系莎士比亚创作此剧的情况来看,安东尼奥的“忧郁”与莎士 比亚不无关系。此时的莎士比亚,加深了对现实的认识,感到理 想与现实之间距离颇远,“思虑太多”的结果,导致了喜剧创作 悲剧气氛的加重,带来了笔下人物的忧郁。

【2018最新】威尼斯商人英文剧本-范文模板 (26页)

【2018最新】威尼斯商人英文剧本-范文模板 (26页)

机械能守恒自由落体与斜抛运动在我们的日常生活中,物体的运动无处不在。

而在物理学的世界里,有两种常见且重要的运动形式——自由落体运动和斜抛运动。

这两种运动都与机械能守恒定律紧密相关。

首先,让我们来了解一下自由落体运动。

自由落体运动,简单来说,就是一个物体在只受到重力作用的情况下,从静止开始下落的运动。

想象一下,你手里拿着一个苹果,松开手后,苹果就开始做自由落体运动。

在自由落体运动中,物体下落的速度会越来越快。

这是因为重力在不断地给物体加速。

而且,这个过程中机械能是守恒的。

机械能包括动能和势能。

势能就是物体由于位置而具有的能量,对于自由落体运动中的物体,其势能就是重力势能。

而动能则是物体由于运动而具有的能量。

当物体刚开始下落时,它的速度为零,动能也就为零。

但是,由于它处在一定的高度,所以具有重力势能。

随着物体下落,高度降低,重力势能逐渐减小。

与此同时,物体的速度不断增加,动能也就不断增大。

但总的机械能,也就是重力势能和动能的总和,始终保持不变。

比如,一个质量为 m 的物体,从高度为 h 的地方开始自由下落。

在初始位置,它的重力势能为mgh(其中g 是重力加速度),动能为零,总机械能就是 mgh 。

当它下落了一段距离后,假设此时的高度为 h',速度为 v ,那么此时的重力势能为 mgh',动能为 1/2mv²。

由于机械能守恒,所以 mgh = mgh' + 1/2mv²。

接下来,再看看斜抛运动。

斜抛运动就像是我们把一个球斜着向上抛出去的运动。

在斜抛运动中,物体既具有水平方向的速度,又具有竖直方向的速度。

斜抛运动比自由落体运动稍微复杂一些,但机械能同样是守恒的。

在斜抛的初始时刻,物体具有一定的速度和高度,因此具有动能和重力势能。

在运动过程中,物体的高度不断变化,速度的大小和方向也在不断变化。

水平方向上,由于没有力的作用,物体的速度保持不变。

竖直方向上,物体先向上运动,速度逐渐减小,到达最高点时速度为零,然后向下运动,速度逐渐增大。

威尼斯商人剧本中英结合

威尼斯商人剧本中英结合

威尼斯商人剧本中英结合文稿归稿存档编号:[KKUY-KKIO69-OTM243-OLUI129-G00I-FDQS58-The Merchant of Venice剧情介绍:威尼斯富商安东尼奥为了成全好友巴萨尼奥的婚事,向犹太人高利贷者夏洛克借债。

由于安东尼奥贷款给人从不要利息,并帮夏洛克的女儿私奔,怀恨在心的夏洛克乘机报复,佯装也不要利息,但若逾期不还就从安东尼奥身上割下一磅肉。

不久以后,传来了安东尼奥的商船失事的消息,他的资金周转不灵,无力偿还贷款。

夏洛克去法庭控告,根据法律条文要安东尼奥履行诺言。

为救安东尼奥的性命,巴萨尼奥的未婚妻鲍西娅假扮律师出庭。

她答应了夏洛克的要求,但要求所割的一磅肉必须正好是一磅肉,不能多也不能少,更不能流血。

夏洛克因无法执行而败诉,害人不成反而失去了财产。

第四幕第一场——威尼斯Act IVScene I —Venice. A Court of Justice.(Enter the Duke; the Magnificoes; Antonio, Bassanio, Gratiano,Salarino, Salanio and Others)法庭公爵、众绅士、安东尼奥、巴萨尼奥、葛莱西安诺、萨拉里诺、萨莱尼奥和其他人等同上。

Duke: What, is Antonio here?Antonio: Ready, so please Your Grace.公爵:安东尼奥到了没?安东尼奥:到了,殿下。

Duke: I feel sorry for you. Because the opponent you will face in court is a stonehearted , inhuman, and unsympathetic wretch who lacks公爵:我为你感到很遗憾,因为你即将面临的法庭对手有一副铁石心肠,是个毫无人性、不懂得怜悯与同情,一贯缺乏慈爱之心的恶人。

威尼斯商人剧本

威尼斯商人剧本

威尼斯商人剧本《威尼斯商人》是一部由莎士比亚所创作的剧本,原名为《The Merchant of Venice》。

该剧于1596年至1598年间首演于伦敦剧院,是莎士比亚为伊丽莎白一世女王时期创作的喜剧之一。

该剧的主要情节围绕着商人安东尼奥和犹太钱贾夏洛展开。

安东尼奥为好友巴萨尼奥担保借了三千多杜卡特的钱,用于他的商贸活动。

夏洛为安东尼奥借了钱,但他十分痛恨基督教徒,因此这笔借款的条件是,在规定的期限内,安东尼奥必须归还钱款,不用利息。

如果无法如期归还,夏洛就有权获得一磅肉切下安东尼奥身上的肉。

剧中的另一个主要情节是关于夏洛的女儿波西亚和威尼斯贵族巴萨尼奥之间的爱情故事。

波西亚的父亲夏洛因为害怕女儿接触基督教徒而给她设下重重障碍,但最终这对爱人终于在喜剧的结尾走到一起。

《威尼斯商人》在当时是非常受欢迎的剧本之一,因为莎士比亚巧妙地将不同文化与信仰之间的冲突、贪婪、背叛和爱情之间的纠缠与和谐结合在一起,同时也通过巨大的悬念和戏剧性情节附加了一层紧迫感。

然而,这部剧也面临着种族主义和反犹主义指控的批评。

一些人认为,莎士比亚在剧中对犹太角色夏洛的描写过于负面。

夏洛被描绘为贪婪、邪恶和残忍的人物,几乎不被群众所喜欢。

此外,《威尼斯商人》中的反犹主义倾向也引起了争议。

在剧中,夏洛被描述为一个在基督教国家中工作的犹太人财主,他的信仰和文化背景似乎是他邪恶和内在欲望的源头。

总体来说,《威尼斯商人》是一部内容丰富、情感真挚和人性感人的喜剧作品。

它深刻探索了金钱和爱情之间的联系和冲突,同时也为我们提供了关于文化差异和信仰之间的冲突的重要教训。

尽管有些人对该剧的反犹和种族主义倾向感到担忧,但它仍然被誉为莎士比亚的伟大作品之一,并影响了数百年来的全球文化和艺术领域。

威尼斯商人剧本

威尼斯商人剧本

七年五班英语角话剧剧本——威尼斯商人PORTIAI am informed thoroughly of the cause.Which is the merchant here, and which the Jew? DUKEAntonio and old Shylock, both stand forth.(两人出场)PORTIAIs your name Shylock?冲夏洛克SHYLOCKShylock is my name.重读PORTIAOf a strange nature is the suit you follow;Yet in such rule that the Venetian law Cannot impugn you as you do proceed.冲夏洛克You stand within his danger, do you not?冲安东尼奥ANTONIOyes, so he says.PORTIADo you confess the bond?ANTONIOI do.PORTIAThen must the Jew be merciful.SHYLOCKOn what compulsion must I? tell me that.PORTIAThe quality of mercy is not strained,It drops as the gentle rain from heaven Upon theplace beneath: it is twice blest;It blesses him that gives and him that takes:it is mightiest in the mightiest: it becomes The throned monarch better than his crown;His sceptre shows the force of temporal power, The attribute to awe and majesty,Wherein doth sit the dread and fear of kings; But mercy is above this sceptred sway;It is enthroned in the hearts of kings,It is an attribute to God himself;And earthly power doth then show likest God's When mercy seasons justice.Therefore, Jew, Though justice be thy plea, consider this,That, in the course of justice, none of us Should see salvation: we do pray for mercy;And that same prayer doth teach us all to render The deeds of mercy.I have spoke thus much To mitigate the justice of thy plea;Which if thou follow, this strict court of Venice Must needs give sentence against the merchant there. 冲夏洛克SHYLOCKMy deeds upon my head! I crave the law, The penalty and forfeit of my bond.PORTIAIs he not able to discharge the money?BASSANIO从人群中走出来Yes, here I tender it for him in the court;Yea, twice the sum: if that will not suffice,I will be bound to pay it ten times over,On forfeit of my hands, my head, my heart:If this will not suffice, it must appear That malice bears down truth.And I beseech you,Wrest once the law to your authority:To do a great right, do a little wrong,And curb this cruel devil of his will.指着夏洛克PORTIA向巴萨尼奥It must not be; there is no power in Venice Can alter a decree established:'Twill be recorded for a precedent,And many an error by the same example Will rush into the state: it cannot be.SHYLOCKA Daniel come to judgment! yea, a Daniel!向评审点头O wise young judge, how I do honour thee! PORTIAI pray you, let me look upon the bond.SHYLOCKHere 'tis, most reverend doctor, here it is.给倪丽莎PORTIAShylock, there's thrice thy money offer'd thee.向夏洛克SHYLOCKAn oath, an oath, I have an oath in heaven:指天Shall I lay perjury upon my soul? No, not for Venice.否定的动作PORTIAWhy, this bond is forfeit;And lawfully by this the Jew may claim A pound of flesh, to be by him cut off Nearest the merchant's heart.Be merciful:向夏洛克,劝说的语气Take thrice thy money; bid me tear the bond.举起借条SHYLOCKWhen it is paid according to the tenor.It doth appear you are a worthy judge;You know the law, your exposition Hath been mostsound: I charge you by the law,Whereof you are a well-deserving pillar,Proceed to judgment: by my soul I swearThere is no power in the tongue of man To alter me: I stay here on my bond.一字一顿ANTONIOMost heartily I do beseech the court To give the judgment.绝望但平静PORTIAWhy then, thus it is:You must prepare your bosom for his knife. SHYLOCKO noble judge! O excellent young man!PORTIAFor the intent and purpose of the law Hath full relation to the penalty,Which here appeareth due upon the bond. SHYLOCK'Tis very true: O wise and upright judge!How much more elder art thou than thy looks! PORTIATherefore lay bare your bosom.向安东尼奥,安东尼奥解开扣子,木然,崩溃SHYLOCKAy, his breast: So says the bond: doth it not, noble judge?'Nearest his heart:' those are the very words. PORTIAIt is so. Are there balance here to weigh The flesh? SHYLOCKI have them ready.拿起天平,陪审团倒吸凉气,小声说喊PORTIAHave by some surgeon, Shylock, on your charge, To stop his wounds, lest he do bleed to death.向夏洛克SHYLOCKIs it so nominated in the bond?戴上眼镜,看报西亚递来的借条PORTIAIt is not so express'd: but what of that?It is good for you to do so for charity.SHYLOCKI cannot find it; 'tis not in the bond.PORTIAYou, merchant, have you any thing to say?向安东尼奥ANTONIOBut little: I am arm'd and well prepared.Give me your hand, Bassanio: fare you well!两人双手紧握Grieve not that I am fallen to this for you;For herein Fortune shows herself more kind Than is her custom:it is still her use To let the wretched man outlive his wealth,To view with hollow eye and wrinkled brow An age of poverty; from which lingering penanceOf such misery doth she cut me off.Commend me to your honourable wife:请求的语气,平静Tell her the process of Antonio's end;Say how I loved you, speak me fair in death;And, when the tale is told, bid her be judge Whether Bassanio had not once a love.Repent but you that you shall lose your friend,And he repents not that he pays your debt;For if the Jew do cut but deep enough,I'll pay it presently with all my heart.BASSANIO声音发颤,切忌太激动Antonio, I am married to a wife Which is as dear to me as life itself;But life itself, my wife, and all the world, Are not withme esteem'd above thy life:I would lose all, ay, sacrifice them allHere to this devil, to deliver you.PORTIA有些嘲讽Your wife would give you little thanks for that,If she were by, to hear you make the offer. GRATIANO声音发颤,切忌太激动I have a wife, whom, I protest, I love:I would she were in heaven, so she could Entreat some power to change this currish Jew. NERISSA有些嘲讽'Tis well you offer it behind her back;The wish would make else an unquiet house. SHYLOCKThese be the Christian husbands. 愤怒近乎咆哮I have a daughter;加上些痛苦Would any of the stock of Barrabas Had been her husband rather than a Christian!AsideWe trifle time: I pray thee, pursue sentence.一人领头,其他人跟着说PORTIAA pound of that same merchant's flesh is thine: The court awards it, and the law doth give it. SHYLOCKMost rightful judge!PORTIAAnd you must cut this flesh from off his breast: The law allows it, and the court awards it. SHYLOCKMost learned judge! A sentence! Come, prepare!准备割肉PORTIATarry a little; there is something else.This bond doth give thee here no jot of blood;举起借条The words expressly are 'a pound of flesh:'Take then thy bond, take thou thy pound of flesh; But, in the cutting it, if thou dost shed One drop of Christian blood, thy lands and goodsAre, by the laws of Venice, confiscate Unto the state of Venice.GRATIANOO upright judge! Mark(重读), Jew: O learned judge! SHYLOCKIs that the law?沉不住气PORTIAThyself shalt see the act:For, as thou urgest justice, be assured Thou shalt have justice, more than thou desirest.不容反驳GRATIANOO learned judge! Mark, Jew: a learned judge! SHYLOCKI take this offer, then; pay the bond thriceAnd let the Christian go.指着安东尼奥BASSANIOHere is the money.要拿钱袋PORTIASoft!制止的手势The Jew shall have all justice; soft! no haste:He shall have nothing but the penalty. GRATIANOO Jew! an upright judge, a learned judge!PORTIATherefore prepare thee to cut off the flesh.Shed thou no blood, nor cut thou less nor more .But just a pound of flesh:速度稍慢if thou cut'st moreOr less than a just pound, be it but so muchAs makes it light or heavy in the substance,Or the division of the twentieth part Of one poor scruple, nay, if the scale do turnBut in the estimation of a hair,重读Thou diest and all thy goods are confiscate.GRATIANO咬牙切齿,幸灾乐祸A second Daniel, a Daniel, Jew!Now, infidel, I have you on the hip. PORTIA稍稍微笑Why doth the Jew pause? take thy forfeiture. SHYLOCKGive me my principal, and let me go.狼狈BASSANIOI have it ready for thee; here it is.再拿钱包PORTIAHe hath refused it in the open court:He shall have merely justice and his bond. GRATIANO咬牙切齿,幸灾乐祸A Daniel, still say I, a second Daniel!I thank thee, Jew, for teaching me that word.SHYLOCKShall I not have barely my principal?狼狈愤怒PORTIAThou shalt have nothing but the forfeiture, To be so taken at thy peril, Jew. SHYLOCKWhy, then the devil give him good of it!I'll stay no longer question.怒。

威尼斯商人剧本

威尼斯商人剧本

〔巴萨尼奥、安东尼奥上〕
安东尼奥:我来找你借三千两银子,期限三个月。
巴萨尼奥:安东尼奥,我的好伴侣,你能借我一些钱,好让我能去探 望一位小姐吗?
夏洛克:这样,我不要你一分钱利息,可假如你到期不还,我就要从 你的胸口割下一磅肉来!哈哈哈,你同意吗?假如同意,我们这就来写借 据。
安东尼奥:对不起呀,巴萨尼奥。我的货物大多在海上,手头没有多
剧本wwwfwsircom这样小姐就是他的人了假设外面没有那么他不只不能通知他人他选择了什么盒子而且以后不能向任何女子求婚??怎样样巴萨尼奥你情愿选择吗
本文格式为 Word 版,下载可任意编辑,页眉双击删除即可。
威尼斯商人剧本
少钱。不过我想我们可以去找那位放高利贷的犹太人——夏洛克借一些钱。
威尼斯商人剧本
第1页共5页
本文格式为 Word 版,下载可任意编辑,页眉双击删除即可。
安东尼奥:就这样说定了。巴萨尼奥,你不用为我担忧,你该去探望
〔巴萨尼奥上〕
那位小姐了。
巴萨尼奥:鲍西娅小姐您好。
巴萨尼奥:安东尼奥,你也太……好吧,我整理行李去了。
鲍西娅:果真是巴萨尼奥!我太想你了。可是,你不能就这样娶我。
〔同下〕
〔鲍西娅、尼丽莎、夏洛克、安东尼奥、巴萨尼奥上〕 巴萨尼奥:听说公爵殿下请来了一位有学问的年轻博士来审判此案。
鲍西娅:哈哈哈,你说三千两?我给你六千两银子,去叫那狠心的犹
鲍西娅:事情的来龙去脉,我已经了解了,那一磅肉应归夏洛克全部。
太人别要那一磅肉了!
犹太人,快动手吧,但不能流一滴血。借据上只写着“一磅肉〞,并没有
鲍西娅:那可不行。这个犹太人必需得到肯定的公道,快点动手,不
夏洛克:好吧……我很中意……
能流一滴血。

威尼斯商人 法庭部分 剧本

威尼斯商人 法庭部分 剧本

D: shylock, the world thinks—and I think so too—that you are playing a cruel game, but we all believe that you will give it up in the end. Have mercy on Antonio, Shylock. Be reasonable.S: I’ve promised to take my pound of flesh. If you won’t let me have it, and that will be a sign of weakness and no one will trust your laws any more. The greatness of Venice will soon be lost. Antonio is my enemy. And I hate him.B: do all men kill the things they do not love?A: it’s useless trying to argue with Shylock. You might as well go stand upon the beach and argue with the sea. Don’t wait any longer. Pass judgment on me and give Shylock what he wants.B: I’ll pay you 6 thousand ducats for three thousand ducats that Antonio borrowed.S: if you offered me six times what you have just offered, I would still take my pound of flesh. Give me my pound of flesh!D: let us be calm, gentlemen. Shylock, how can you hope for mercy yourself when you show none?S: I have done nothing wrong and I fear no judgment. I desire my pound of flesh.(enter portia, dressed as the judge/)D: greetings, learned judge! I do no envy you your job. This is a most troublesome case.P: greetings! Please be seated. Are you Antonio, and is this your agreement with Shylock? What are you accused of?A: Shylock does not accuse me of anything. My fate is a consequence of bad fortune.P: then Shylock must be merciful. He must have mercy on Antonio.S: why must I have mercy on him? Tell me that! I’ve kept my side of the bargain and I expect him to keep his.P: Mercy brings good. Mercy falls like the gentle rain from the sky upon the earth. It is twice blessed: It blesses those who give it, and those who receive it. It’s the highest of the highest. We should learn to show mercy to others. Do you still ask for this pound of flesh?S: I ask for my legal right.B: I offer ten times the money that Antonio has borrowed. Please change the law a little. To do a great right, do a little wrong and in that way we can save Antonio.P: That’s impossible, sir! We cannot change a law. If one law is changed , then people will later want to change other laws.S: Oh, wise young judge!P: Let me see this agreement, this promise of Antonio to you.S: Here it is.P: I see. According to the law. Shylock ma have a pound of flesh to be cut off nearest to Antonio’s heart. (to Shylock) Be merciful! Take more than three times your money and let me tear up his paper.S: I have sworn to beaven to have my pound of flesh. I must have it!P: It must be so. Antonio, get ready and offer up your breast. And Shylock, take your knife and prepare to do the deed. Have you brought something to weigh the flesh? A balance?S: Yes. I have everything ready here.P: Did you bring a surgeon, Shylock, to take care of Antonio’s wounds and make sure that he doesn’t bleed to death?S: That’s not a requirement. There’s nothing about that in the agreement.P: do you wish to say anything. Antonio?A: Only a little. I am ready for it. Farewell Bassanio. Don’t be sad for me. Tell your wife about me and let her be the judge of my character. If Shylock cuts deep enough, I’ll pay him back with all my heart.B: Let me take you in my arms and say goodbye. I love you more than my own life, more than my wife, and more than all the world. (He cries.)P: Your wife would not be pleased to hear you say that.S: we are wasting time. Learned judge, pass your judgement!P: take your pound of flesh! I declare the court allows it and the law gives it to you.(Shylock advances towards Antonio and prepares to use his knife.)P: wait! There is something else. Antonio has promised to give you a pound of his flesh. But he has not promised to give you any of his blood. If you let one drop of his blood fall, you will lose all your land and all your money.S: it that the law?P: that is the law. You wanted justice, so you shall get justice, more than you wanted.S: I will take the money. Give me three times more than Antonio borrowed from me.B; here it is. (he cries full of happiness/)P: wait! Shylock would not take the money earlier. All he wanted was justice. That is all he can have now. you must cut off one pound of flesh, no more, no less. And not one drop of blood must fall.(Shylock turns and starts to leave the court.)P: wait, Shylock. The law of Venice says that if anyone tries to kill or murder any citizens of Venice, everything that be owns shall be taken away from him. One half of his money and his goods shall be given to the city of Venice and the other half shall be given to the person he has tried to kill. His life shall be at the mercy of the Duke. Therefore, go down on your knees and beg the Duke for mercy.S: Good sir. I beg for mercy. Please forgive me for all I’ve said and done.D: Although you’ve not shown yourself worthy of our kindness, you will see the difference of our spirit. I shall not have you killed but as your punishment. Half of your money is now Antonio’s. You must give the other half to the city of Venice.S; take my life too. My money and goods are as dear to me as life itself. They are my only comfort. When you take those away from me, you also take my life.A: I shall be happy to give up my part of Shylock’s money. Shylock must promise to leave the money upon his death to his daughter and her husband.S:I promise. Let me go home now. I am not well.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Greetings, learned judge! I do not envy you your job. This is a most troublesome case.公爵;您好,博学的法官!我并不羡慕您的职业。

这是一个最麻烦的案子。

P: Greetings! Please sit down. Are you Antonio, and is this your agreement with Shylock?鲍西娅:您好!请坐下。

你叫安东尼奥吗?这是你与夏洛克签订的借约吗?A: It is.安东尼奥;是的。

P: Then Shylock must be mercy. He must have mercy on Antonio.鲍西娅:那么,夏洛克可得大发慈悲才是。

他可得宽恕安东尼奥啊。

S: Why must I have mercy on him? Tell me that!夏洛克:为什么我必得宽恕他呢?请告诉我这一点!P: Mercy brings good. We should learn to show mercy to others. Do you still ask for this pound of flesh?鲍西娅:慈悲带来益处。

我们应该学会宽恕他人。

你还要求得到这一磅肉吗?S: I ask for what is mine by law!夏洛克:我要求得到根据法律属于我的东西。

B: I offer ten times the money that Antonio has borrowed. Please change the law a little so that we may save Antonio.巴萨尼奥:我愿出十倍于安东尼奥的借款,请您把法律稍为变更一下,使我们能够救出安东尼奥的生命。

P: Use your head a little, sir! We cannot change a law.鲍西娅:请用你的脑袋想一想,先生。

我们不能变更法律。

S: Oh, wise young judge!夏洛克:噢,聪明年轻的法官啊!P: Let me see this agreement.鲍西娅;让我看一看借约。

S: Here it is.夏活克:给您。

P: I see. According to the law, Shylock may have a pound of flesh. Be merciful! Let me destroy this paper. --No? Then, Antonio, be ready. And Shylock , take your knife and prepare to do the deed.鲍西娅:我明白了。

根据法律,夏洛克可以得到一磅肉。

慈悲一点吧!让我撕毁这张借约吧。

不能撕?那么,安东尼奥,你做好准备;夏洛克,拿起你的刀子准备割肉吧。

S: Oh, learned judge! Oh, wise young man!夏洛克;噢,博学的法官!噢,聪明的年轻人!P: Do you have a doctor to stop Antonio's blood?鲍西娅:你是否请了医生来给安东尼奥止血呢?S:It isn't in it.夏洛克:借约上可没有这一条。

B: That0 fox!巴萨尼奥:你这只狐狸!P: Do you wish to say anything, Antonio?鲍西娅:安东尼奥,你还想说什么吗?A: Only a little. Goodbye Bassanio. Don't be sad for me. Tell your wife about me and how much I loved you. If Shylock cuts deep enough, I'll pay him back with all my heart.安东尼奥:我只想说一点。

巴萨尼奥,永别了。

不要为我悲伤。

把我的情况告诉你的妻子,对她说我多么爱你。

要是夏洛克割得够深的话,我就要以整个心偿还他的债了。

B: Let me take you in my arms and say goodbye. I love you more than my own life, more than my wife, and more than all the world. (He cries.)巴萨尼奥:让我拥抱你一下,说声再见吧。

我爱你胜过爱我自己的生命、自己的妻子和整个世界。

(他哭了。

)P: Your wife would not be pleased to hear you say that.鲍西娅:你的妻子听到你那么说是会不高兴的。

S: We are wasting time.夏洛克:我们是在浪费时间。

P: Take your pound of flesh!鲍西娅:割走你要的那一磅肉吗!Shylock advances towards Antonio and prepares to use his knife.(夏洛克走向安东尼奥,准备动他的刀子。

)P: Wait! There is something else. Antonio has promised to give you a pound of his flesh. But he has not promised to give you any of his blood. If you let one drop of his blood fall, you will lose all your land and all your money.鲍西娅:且慢!事情还没完。

安东尼奥许诺给你他身上的一磅肉。

但是他并没有答应给你他身上的任何一滴血。

要是你让他身上的血流下一滴,你将失去你所有的土地和财产。

S: Is that the law?夏洛克:法律上是这样说的吗?P: That is the law.鲍西娅:这就是法律。

S: I will take the money. Give me three more than Antonio borrowed from me.夏洛克:我愿意要钱。

请给我加三倍还给我安东尼奥向我借的钱。

B: Here it is. (He cries out, full of joy.)巴萨尼奥:钱在这儿。

(他满怀喜悦地喊了出来。

)P: Wait! Shylock refused to take the money. You must cut off one pound of flesh, no more, no less. And not one drop of blood must fall.鲍西娅:别忙!夏洛克先前已经拒绝要钱了。

这是他现在所能得到的一切。

你必须割下整一磅肉,不准多也不准少。

而且不准流一滴血。

Shylock turns and starts to leave the court.(夏洛克转过身,要离开法庭。

)P: Wait. The law of Venice says that if anyone tries to kill any citizen of Venice, his everything shall be taken away from him. One half of his money and his goods shall be given to the city of Venice and the other half shall be given to the person.鲍西娅:等一等。

威尼斯的法律规定任何企图杀害或谋害任何威尼斯公民的人,他所有的一切必须被没收。

他的钱和财产的一半必须给威尼斯城,另一半必须给他企图杀害的人。

S: Good sir. I beg for mercy and beg your pardon.夏洛克:仁慈的先生,我乞求你的饶恕和原谅。

D: I shall not have you killed. But as your punishment, half of your money is now Antonio's. You must give the other half to the city of Venice.公爵:我将不处死你,但是作为对你的惩罚,你的财产的一半现在是安东尼奥的了。

你必须把另一半交给威尼斯城。

S: Take my life too! My money and goods are as dear to me as life itself. They are my only comfort. When you take those away from me, you also take my life.夏洛克:把我的命也拿走吧!我的钱财对我就像生命一样宝贵。

它们是我唯一的安慰。

你们没收了我的财物,也就是要了我的命。

A: I shall be happy to give up my part of Shylock's money. Shylock must promise to leave the money upon his death to his daughter and her husband.安东尼奥:我将高兴地放弃我应得的夏洛克财产的那一半。

夏洛克必须答应在他死后把这笔财产留给他的女儿和女婿。

S: I promise. Let me go home now. I am not well.夏洛克:我答应。

现在让我回家吧。

我不舒服。

相关文档
最新文档