河工大研究生英语5-9课课后翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Lesson 5

IV. Translation

A.将下列句子译成汉语

1.没有一个年轻人相信他是要死的。青春时期有一种永远的感觉,使我们能自

我纠正,适应一切事物。年轻人酷似神仙。虽半生一晃就过去了,还有下半生带着无限的宝藏给我们储备着,因为前程远大,希望无穷。这个新时代是属于我们年轻人的。“一个远大无边的前景展开在我们面前。”我们环顾周围这个新的世界,充满着生命,活跃和不断的进步;我们自身感到朝气蓬勃,精神焕发,紧跟时代步伐。没有任何征兆会使我们预感到有朝一日,自己行将落伍,沦入老年,而最终墓穴中去。

2.垂死是一种生命活动;是一生中最重要的大事之一。由于它可以是愉快的

也可以是痛苦的,可以是悲剧性的也可以是称心如意的,所以在一个人亲身体验它时,它对当事者生命的质是非常重要的。我们无法体验死亡但能体验垂死,正如我们希望一生大部分生活是愉快的一样,我们希望临终时也能够如此。

3.“生存”在“生存权”这个词中不仅仅意味活着。它是有质量的活着,在其

中个体能不受伤害,自由寻找机会、作出选择和培育个人的人际关系,是一种能在合理、可能的程度下免于危难和痛苦的生存。

B. 将下列句子译成英语。

1. So what’s wrong with the argument that a dying, painwracked patient should be

able to ask his or her physician for a prescription for a fatal overdose? Practically speaking, the first place, if pain medication is liberally and properly used, there is virtually no patient who cannot be kept comfortable with it. Admittedly, in some cases these doses may have to be so strong that they will lead to respiratory depression and hasten death. But the goal of such medication is to relieve pain, not bring about death. So it will be a crucial problem, if the patient dies from over dose.

2.Everyone agrees that the most fundamental human right is the right to life. Less

talked about is the right to die. This right is implicitly recognized by many countries, including Britain: suicide has been legal here since 1961.But does the right to die include a right to be helped to die when, say, one is paralysed and cannot do it oneself?

3.Two brave women are prompting important changes in Britain attitudes about this

controversial matter. Both wish to die because of the intolerable illnesses they suffer; neither is physically capable of committing suicide; both have gone to court in an effort to be granted the help they need.

Lesson 6

A.将下列句子译成汉语

4.二三十年以前,许多西方国家中的子女中学毕业后,就会离开家去上大学,或者同朋友

们和租一所公寓。但是,如今的年轻人并不那么急于离开家。认为与其在租来的简陋住所里过俭朴的生活,不如住在家里更经济,也更舒适。然而,西方家庭生活中这种新的变化在父母心中产生了种种复杂的心情。

5.技术的突飞猛进使不同国家的电视观众可以从体育场周围的招贴板上看到不同的信息,

因而重要体育比赛的承办收入和广告收入显著地增长。这项计算机技术是亚特兰大奥林匹克体育场在五月举行特别田径运动会期间开始使用的。它可以使不同国家的观众收看相同的比赛节目,而广告背景不大相同。某收看国的广告背景是与该国的语言和市场相匹配的。

6.这些青年人正在确立个人与其周围社会关系的新模式。不为上司与长者所动的情况反而

使他们更坚定地自行其是。他们对于经历了时间考验的传统也不为所动。例如,现代青年夫妇拒绝向肤浅的社会生活习俗让步。在我们那一代,年轻的新娘们如果不是家住名区,如果银制餐具不够高雅,她们将饱尝其苦。青年人对于有影响的社会关系,部队中的官职、有名的俱乐部成员身份都十分敏感。然而这一代人却坚持希望别人评价他们自身的价值。

B. 将下列句子译成英语。

1. A younger generation has been calling attention to itself again. These crises in the

public appraisal of the young used to occur at longer intervals; now, with the acceleration of social changes, they appear with increasing frequency. Some of us remember the Jazz Age, this was followed by the Lost Generation, now we are in

a state of alarm about the Silent Generation.

4.In the past two decades in the west there has been a move away from the idea that

men and women think or act differently. But recent research confirms that differences between the sexes do exist. The question is: whether women can be different without being dismissed as inferior to men, as they were in the past.

5.It is simple enough to say that since books have classes—fiction, biography,

poetry—we should separate them and take from each what it is right that each should separate them and take from each what it is right that each should give us.

Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall be force our own prejudices. If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow-workers and accomplice.

Lesson 7

相关文档
最新文档