法律英语词汇的特点及其翻译

合集下载

法律英语术语的分类及语言特点

法律英语术语的分类及语言特点

法律英语术语的分类及语言特点法律英语专门术语是用来准确表达特有的法律概念的专门用语。

这类专门用语既有和其它各类术语相同的共性,也有其自己特有的个性。

根据意义结构或语义范围,这类专门用语可分为常用术语、排他性专门涵义术语、专门法律术语和借用术语四种形式。

1.常用术语法律英语常用术语有两种概念:第一,不明确表示特定的法律概念,语域比较广,既常用于法律语言中,也是社会日常生活各方面不可缺少的词语,在两种语域中无语义差别,而且通俗易懂。

例如:conduct(行为),write (签字),witness(证明),goods(商品),individual(个人),sum(总额),signing(签署),insurance(保险),gambling(赌博),rule(规则),marriage (婚姻),divorce(离婚)等等。

第二,表示特定的法律概念,但是随着应用范围的扩大和全民词汇发生密切联系而经常互相交换与影响,结果由原来只有法律工作者知晓的术语扩伸到全民词汇领域中。

例如:law(法律),lawyer(律师),debt(债务),murder(谋杀),crime(罪行),prison(监狱),court(法庭),contract(合同),police(警察),will(遗嘱),fine(罚款),punishment (惩罚),sentence(判决),judgement(审判),robbery(抢劫),theft(偷窃)等等。

随着法律知识的普及和法制的发展,这类术语全民化的数量会不断加大。

法律英语常用术语由于法律和全民通用,所以其最大特点就是常用性及适用场合广。

据此,这类术语一般文体信息较少,具有中性文体意义效果。

另外由于这类术语都是常用词,所以其构词能力较强,如law lawful和lawyer, crime criminal, contract contractual,而且有的具有多义性,应用时要注意词形变化和语境。

法律英语词汇的特点及其翻译

法律英语词汇的特点及其翻译

法律英语词汇的特点及其翻译Ξ李 丽(三峡大学外国语学院教师 香港中文大学翻译系博士生 香港沙田)摘 要 法律文件的英汉翻译在中国发挥着越来越重要的作用。

本文从四个方面归纳法律英语词汇的特点,即专业性、正式性、客观性及准确性,并进一步探讨具体的法律词汇翻译的方法和对策。

关键词 法律翻译 法律词汇特点 翻译方法 翻译策略Abstract Translation of legal documents is now playing an ever -increasing role in China.This paper first surveys four primary characteristics of legal vocabulary ,namely ,professionalism ,formalism ,objectivity and exactitude ,followed by a presentation and discussion of s pecific strategies and methods of translating legal vo 2cabulary between English and Chinese.K ey Words Legal translation characteristics of legal vocabulary translation methods translation strate 2gies 随着中国加入WTO ,世界经济一体化,中国与世界的交往和联系越来越多。

法律文件的翻译将会在社会生活中扮演很重要的角色。

要做好法律文件的英汉翻译,我们必须了解法律英语的一些特点。

所谓法律英语,“是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判定和裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。

”[1]法律英语在词汇、句式等方面都有它自己的特点。

法律英语专业术语的特征及翻译

法律英语专业术语的特征及翻译

法律英语专业术语的特征及翻译(2)推荐文章•做好外事翻译工作的思考热度:•商务英语翻译课程的学习要诀热度:•中英小说风格翻译问题浅谈热度:•文学翻译的创造性叛逆与可接受性热度:•旅游文化信息翻译的原则和方法热度:法律英语专业术语的特征及翻译二、法律术语翻译的原则1.法律术语翻译的公正性。

法律的最重要准则是公正性,因此法律翻译也必须体现这一原则。

法律英语是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。

因此,在法律英语中不仅有众多的具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引伸、推理或抒发和表达感情,在翻译实践中译者必须考虑其属于法律范畴的义项。

因此译文的语言必须反映出目标语中法律语言的特点。

英语和汉语是两种不同的语言,但在句子结构上毕竟还有相同点,大体上都具有是“主、谓、宾”的基本框架。

只要英语句子可以按其原有的成分排列顺序转换成结构大体相同的汉语句子,翻译时就应当照办,而不能随意偏离翻译的基本原则,把翻译当作释义。

例如一些法规将“但是”翻译成“but”或者“however”,这样的翻译不符合法律英语的特点,应该改译成更符合法律英语语体的“provided that”。

另外,有些日常用语在法律语境下失去了原来的民族共同语义项,甚至与民族共同语义项大相径庭。

2.法律术语翻译的一致性。

译文在词汇的选择和表达形式上都必须符合目标语言的表达习惯,译文只有符合目标语法律语言的词汇特征,才能在目标语的读者面前像原文本的读者一样保持法律的庄严和权威性。

对于英文原法律文本中的同义词或近义词连用形式的翻译,由于英汉语言的区别,并不是每一个在意义上有细微差别的英语同义词或近义词都有相应的汉语对等词汇,因此,并没有必要把原文中的每一个同义词和近义词都翻译出来。

法律语言间词语使用的一致性,必须由使用法律语言的双方认可,而且不像日常生活或自然科学中词语的使用容易达到相同的理解。

法律英语的词汇特征

法律英语的词汇特征

5.大量使用专业术语

agency(代理权) alibi(不在犯罪现场) alias summons(以别名传召) appeal(上诉) bail(保释,保释金) landlord/lessor(业主) common counts(普通罪) tenant/lessee(租客/房客) defendant(被告) letters patent(专利证书) demrrer(抗辩) master and servant(雇主与雇员) fee simple(无条件继承的不动产) month-to-month tenancy (按月租赁) fee tail(限定继承的不动产)negotiable instrument(可转让票 据
4.大量使用大众词汇中比较陌生的法语词 (French-borrowings)

contract infant counsel judge count judgment court juror covenant justice crime larceny damage lien debt marriage declaration misdemeanour
4.大量使用大众词汇中比较陌生的法语词 (French-borrowings)

pleading suit pledge tort police treason possession trespass prison verdict property
4.大量使用大众词汇中比较陌生的法语词 (French-borrowings)

2.频繁使用当代普通英语中极少使用的古 旧词汇(old words)

pursuant to(按照);such(上述的,如此的);thence(从那 里,因此),thenceforth(从那时起,此后);以there为词根 的古旧词:thereabout(大约),thereafter(之后),thereat (在那里),thereby(因此),therefor(为此),there—fore (因此),therein(在其中),thereon(在其上),thereto (到那里),theretofore(直到那时),thereunto(在那里) (相当于in the document/place referred to),thereunder(在 其下,据此),thereupon(就该事),therewith(与此);以 where为词根的词:where-as(鉴于)(相当于given the fact that),whereat(在那里,对那个),whereby(藉以,凭那 个),whereof(关于某事)whereon(在那上面);witness (证据/证明)(以签名或宣誓方式作证时用,如In witness whereof,I have set my hand.);witnesseth(证明)(意为 提供某事的正式证据,在古英语的陈述句中,该词作为第三人称 单数的动词)

英汉法律术语的特点、词源及翻译

英汉法律术语的特点、词源及翻译

英汉法律术语的特点、词源及翻译英汉法律术语的特点、词源及翻译英汉法律术语的特点、词源及翻译The Characteristics,etymology and translation of legal terms both in English and Chinese一、法律专业术语的概念供某种行业专门使用的词语叫行业语。

例如,化学界的chemical combination(化合),reduction(还原),decomposition(分解),organic compound(有机化合物)等。

医学界operation (手术),complication(并发症),clinical diagnosis(临床诊断)等。

行业语是社会习惯语的一种,是各行业为适应本行业的特殊需要而创造并长期使用的词语。

行业语的范围很广,它甚至包括各门科学的术语。

科学术语是行业语中的专门用语,它代表的是科学技术方面的一个概念,人们借助于这些科学术语掌握有关的知识,推动学术的发展。

和其他行业一样,法律专业也有自己专门使用的行业词语,例如:tort(侵权),reprieve(缓期执行),concurrent negligence(共同过失),burden of proof(举证责任)等。

由于法律工作自身的庄严性,使法律工作中使用的专门化行业语一律具有科学术语的精密、明确、用法固定、语义单一的特性。

因此,我们称这些具有法律专业的行业词语为法律专业术语。

作为一种社团方言的法律语言,与其他社团方言相比较,其专业词汇成员的数量大,应用范围广。

其词语体系主要由法律专业术语、法律工作常用词语和民族共同语中的其他基本词构成。

而其中法律术语是法律语言词汇体系中的重要词汇成员。

二、英汉法律专业术语的特点法律专业术语与法律语言使用中民族共同语中的其他基本词和非基本词相比较,有其自身的专业特点。

归纳起来有以下四点。

1、词义的单义性在一个学科领域内,一个术语只表达一个概念,同一个概念只用同一个术语来表达。

法律英语词汇特点

法律英语词汇特点
法律术语根据大卫麦林科夫davidmelinkoff的解释是具有特定意义的专门化词atechnicalwordspecificmeaning根据布赖恩a加纳的解释是在某一特定专业中具有特定准确意义的词集wordshavingspecificprecisesignificancegivenspecialtycertiorari就是一个法律术语它出现在法律文件之中意思是上级法院向下级法院发出的调取案卷进行复审的令状但实际法律生活中人们都会从文化背景范围内去了解该词的确切含义现在人们使用该词时都会明白法律工作中上诉程序的运行情况上级法院的自由裁量权的大小也都明白一国最高法院到底是如何选择它来听审案件的
用词特点(cont.)
(3)古词、旧词的频繁使用 frequent Use of the archaic words or phrases Esp. archaic adverbs and prepositional phrases aforementioned ( =previously mentioned), aforesaid ( = above) ,behoove ( = to be necessary/ tobe proper) ,foregoing ,forthwith ( = immediately) , henceforth( = from now on) , hitherto ( = until this time/ up to now) ,pursuant to ( = under/ according to) hereafter , herebefore ,hereby ,herein ,herinabove ( = above) ,hereinafter ,hereinunder( = below) , hereof , heretofore ( = before/ up to this time) ,hereunder , herewith ( eg. enclosed herewith = enclosed)

法律英语翻译

法律英语翻译

法律英语翻译-法律英语特点法律英语(Legal English)措辞严谨,句式冗长,结构复杂,甚至一句话能长达一篇文章。

在做好法律英语(Legal English)翻译(translation)之前,清楚认识法律英语(Legal English)的特点(characteristics)至关重要。

同样汉语中的法律用语也同样严谨,结构复杂,清楚的掌握两种语言的法律用语特点(characteristics)在翻译(translation)中会更加有章可循。

法律英语(Legal English)是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点(characteristics)的语言。

因此,在法律英语(Legal English)中不仅有众多的具有法律专门意义的特殊词汇(words),而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引伸、推理或抒发和表达感情,因而在法律英语(Legal English)中又形成了许多其特有的句法特点(characteristics),这些词法和句法特点(characteristics)在翻译(translation)过程中必须受到充分重视。

下面我们从词汇(words)、词类使用和句型结构三方面来考察法律英语(Legal English)的文体(style)特点(characteristics):一、法律英语(Legal English)的文体(style)特点(characteristics)之一:法律英语(Legal English)词汇(words)1.1法律英语(Legal English)用词特点(characteristics):庄重、规范、书面语较多法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性,权威性。

为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨。

法律英语词汇特点与情态动词译法

法律英语词汇特点与情态动词译法

一、几个需注意的法律词汇二、情态动词法律英语中,使用频率较高的几个情态动词主要就是shall、should、may和must 几个。

Shall现有法律和合同条文的主句成分中的shall,在汉语中有很多译法,“须”、“应”、“应当”、或者忽略不译,主要是根据具体的语境判定其强制性程度。

使用频率最高的一个词。

例句:During the term of the Agreement, Party A shall assist Party B with technical teams to implement the manufacturing project.Shouldshould没有shall那样重的含义,它不表示法律义务,只表示一般的建设性义务或道义上的义务,即“宜”。

或者作为一种假设性的将来情况出现在句子中,译为“倘若”。

All above fees of technical assistance should be paid by T/T within 15 days after training is completed by the dispatched personnel.Should any party intends to terminate the Agreement, it shall…May“可”,强制性最低The Purchaser may by written not less than 90 days’ notice to the Vender terminate this Contract in whole or in part at any time for the Purchaser’s convenience.Party A may terminate this Agreement upon fifteen (15) days with written notice to Party B if any of the following events should occur:“必须”,强制性最高Purchaser must keep this information confidential in accordance with the terms of this clause 10.Shall not/no…shall“不得”、“不应”、“无..”、“无需”Neither Party hereto shall assign this Agreement without the other party’s prior written consent.The Seller shall not be responsible for any delay caused by the Force Majure event. The Purchaser shall not be entitled to raise any requisition or objection in respect of any of the matters aforesaid.May not/no..may和may not都可译为“不得”Finally, you may not authorize or assist any third party to do any of the things prohibited in this paragraph.Must not、should not在法律文件中极少采用三、几个容易混淆的词汇1 shipping advice 与shipping instructionsshipping advice 是"装运通知",而shipping instructions 则是"装运须知"。

法律英语专业术语的特点及其翻译

法律英语专业术语的特点及其翻译

法律英语专业术语的特点及其翻译作者:袁华平来源:《校园英语·下旬》2014年第10期【摘要】对外法律文化交流的增多,要求大量翻译外国的法律、法规,法律文本的翻译不可避免地要解决术语的翻译问题,而法律术语翻译是一种法律转换和语言转换同时进行的双重工作,法律术语的翻译是法律翻译中的难点。

探讨法律术语的特点,有助于对翻译中经常遇到的情形提出不同的翻译方法。

【关键词】法律术语特点翻译近年来,随着我国法制化进程的加快,每年都有大量的法律文献被译成外文。

由于我国法律制度还没有完全与国际接轨,为了更好的参与到国际社会的政治经济活动,需要大量翻译外国的法律、法规,以便于学习借鉴。

从事过法律翻译工作的人都能体会到在翻译这种特定目的文本时的种种困难,其中必须面对的一个障碍是术语的翻译。

因此,对法律文本的翻译不可避免地要解决术语的翻译问题。

因此,为了提高法律翻译的质量,有必要在了解法律术语的特点的基础上探讨其翻译的出路。

一、英汉法律英语专业术语的特点1.词义具有明显的专业性、排他性。

法律文本中的法律专业术语,仅仅出现在法律语体中,并使法律语体与其他语体如文学作品、科技作品和新闻报道等有十分明显的区别。

因此,在具体运用过程中,任何人在任何情况下都必须对其有统一的解释。

法律专业术语的专业性主要表现在两个方面。

一是每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。

二是某一个专业术语即使在民族共同语种属多义词,一旦进入法律语言作为专业术语出现时,也只能保留一个义项。

2.词语的对义性和类义性。

词语的对义性是指词语所表示的概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系。

法律工作必须借助一组表示矛盾、对立的事物或表示对立的法律行为的词语来表示各种互相对立的法律关系,法律专业术语不可避免的存在大量的对义词。

如:plaintiff和defendant,right和obligation等。

同时,由于法律所面向的是整个社会,其调整的对象是全体公民、法人、机关、团体等各种各样的法律关系,而表示这些法律关系的概念必然有大有小,有数有种。

浅谈法律英语词汇特点及翻译_司慧丽

浅谈法律英语词汇特点及翻译_司慧丽

2011年第6期(总第90期)边疆经济与文化T H E BORDER ECONO M Y AND CULTURENo 6 2011G ene ral N o 90NG J IYU W EN HUA语言文化浅谈法律英语词汇特点及翻译司慧丽(黑龙江工程学院外语系,哈尔滨150050)摘 要:随着中国对外开放进程的加快,法律英语翻译工作在社会生活中扮演越来越重要的角色,其研究也越来越必要。

本文从分析法律英语特征中提出了法律英语翻译的标准,并结合法律词汇的特点,通过几个例子来进一步加深对法律英语翻译的认识。

关键词:法律英语;词汇特点;法律英语翻译中图分类号:H 313 文献标志码:A 文章编号:1672-5409(2011)06-0070-02收稿日期:2011-03-22作者简介:司慧丽(1981),女,哈尔滨人,讲师,硕士,从事翻译学、英语教学研究。

法律英语应当属法律语言这一语域变体内的一个成员。

法律英语是以英语为基础,在各种法律活动中形成和使用的、具有法律专业特点的英语语言。

法律英语规定了人们在法律活动中的权利和义务,要求用词必须准确严谨、客观规范,因而具有一些独有的特点,这些特点将对法律英语翻译产生深远影响。

结合法律英语词汇的特点,本文将尝试探讨一些法律英语翻译中应该注意的问题。

一、法律英语的词汇特点简单地说,法律英语最重要的四个特征就是准确性、正式性、专业性和客观性。

这四个特征在法律英语的词汇、句法、篇章等方面都有不同程度的体现,而法律英语的词汇特点正是下面将要讲述的内容。

1 具有不同意义的常用词英国著名语言学家弗斯说: 每一个词在不同的上下文里都会有不同的含义。

英语不少普通常用词汇用在法律文件中,失去了一般人所理解的通常意义,却具有属于法律范畴的、与其原意大相径庭的意思,有时只有律师才清楚。

例如,action 一词在普通英语中理解为 行动、措施 ,而在法律英语中,acti o n 的意思为 诉讼 ;avo id 在普通英语中理解为 避免 ,在法律英语则意为 取消 。

论法律英语的词汇特点与翻译原则

论法律英语的词汇特点与翻译原则

论法律英语的词汇特点与翻译原则摘要:法律英语就其文体而言属于职业专用语言(english for occupational purposes),具有其自身的语言特征。

随着我国改革开放的深入、对外政治经济文化来往的日益频繁,涉外法律问题也逐渐增多。

因此,无论是对于涉外法律工作者、法学研究者还是法律翻译工作者,了解和掌握法律英语的语言特征是很必要的。

本文主要针对法律英语在词汇层面的特点提出相应的翻译原则,对于提高法律英语的翻译水平有一定帮助。

关键词:法律英语; 词汇特征; 翻译原则法律英语是一门专门用途英语。

一般认为法律英语主要指的是以英语为母语的普通法(common law)国家的法学研究人员、法官、律师和其他司法工作者在以法律为职业和以法学研究为目的的过程中所使用的法律习惯语言(customary language)。

一般主张用legal english来表述“法律英语”,而美国法律语言研究权威mellinkoff则认为legal english会产生“合法的英语”的歧义,认为“法律英语”用the english language of law更合适。

作为专门用途语言,法律英语有其自身的特点,主要表现在词汇、句法和语篇等层面上。

本文将主要结合法律英语的词汇特征提出相应的翻译原则。

一、法律英语的词汇特征词汇特征是法律英语特征的重要组成部分,具体有一下几个方面:1.法律英语用词严谨规范、书面语较多法律英语体现了在阶级社会中处于统治地位的阶级、集团的意志,具有鲜明的政策导向和权威意识。

因此要求语言严谨规范,必须使用正式的、被赋予专门法律意义的书面语,而不能像文学作品那样使用华丽的词藻和丰富的修饰语,也不能使用比喻、夸张和委婉语气等修辞手法。

如“制定法律”中的“制定”一词,就经常用正式的promulgate或formulate来表示,而不用日常生活中常见的make一词。

另外,为了体现法律上的严肃性,法律英语的措辞风格仍以严谨、庄重为主,用词正式、规范。

法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求

法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求

法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求
一、法律英语的词汇特征
1. 术语严谨性
2. 大量拉丁法语词汇
法律英语中使用大量的拉丁法语词汇,这些词汇在法律文件和法律文书中频繁出现。

“pro bono”表示免费提供法律帮助,“in camera”表示不公开审理,“ex parte”表示单方面申请等等。

这些拉丁法语词汇在翻译过程中需要特别注意其准确性和专业性。

3. 正式、严肃的语言风格
法律英语的语言风格通常比较正式和严肃,使用较为复杂和严谨的句式结构和词汇表达方式。

“Hereinbefore”表示本协议之前,“pursuant to”表示根据,“herein”表示在本文中等等。

这些表达方式需要在翻译过程中保持其正式严肃的语言风格。

二、法律英语的翻译要求
在法律英语翻译中,术语的准确性是至关重要的。

翻译人员应当具备丰富的法律知识和专业背景,对于各种法律术语有着清晰的理解和把握。

在翻译过程中,应当遵循严格的专业术语翻译规范,保持原文术语的词义和用法,确保翻译的准确性和规范性。

法律英语的语言风格通常较为正式和严肃,翻译人员在进行翻译时应当注意保持其原文的语言风格。

避免使用口语化的表达方式,保持语言的正规和官方性,确保翻译文本的专业性和规范性。

法律英语的词汇特征和翻译要求对翻译工作提出了较高的要求。

翻译人员需要具备丰富的法律知识和专业背景,对法律英语的术语和拉丁法语词汇有着清晰的认识和理解,保持翻译文本的专业性和准确性。

相信在不断的学习和实践中,翻译人员能够更好地应对法律英语翻译工作,为法律交流和合作提供更加优质的翻译服务。

法律英语词汇大全(完美版)

法律英语词汇大全(完美版)

法律英语词汇大全(完美版)一、基本法律词汇1. 法律(Law):国家制定或认可的,用以规范社会成员行为、调整社会关系的规范总称。

2. 法规(Regulation):国家行政机关根据法律制定的具有普遍约束力的规范性文件。

3. 条款(Clause):法律、合同等文件中的具体规定。

4. 判决(Judgment):法院对案件审理后作出的结论性意见。

5. 律师(Lawyer):依法取得执业资格,为社会提供法律服务的专业人员。

6. 诉讼(Lawsuit):当事人依法向法院提起的请求保护自己合法权益的程序。

二、刑法相关词汇1. 犯罪(Crime):违反刑法规定,危害社会,依法应受刑罚处罚的行为。

2. 罪名(Charge):对犯罪嫌疑人指控的具体犯罪名称。

3. 刑罚(Punishment):国家对犯罪分子实行的一种强制措施,包括主刑和附加刑。

4. 刑事责任(Criminal Responsibility):犯罪分子因其犯罪行为所应承担的法律责任。

5. 量刑(Sentencing):法院根据犯罪分子的犯罪事实、情节和悔罪表现,依法决定刑罚的种类和幅度。

三、民法相关词汇1. 合同(Contract):当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。

2. 权利(Right):法律赋予当事人实现某种利益的可能性。

3. 义务(Obligation):当事人依法应承担的责任。

4. 赔偿(Compensation):因侵权行为给他人造成损失,依法应承担的经济补偿责任。

5. 继承(Inheritance):继承人依法取得被继承人遗产的法律制度。

四、商法相关词汇1. 公司(Company):依法设立的,以营利为目的的企业法人。

2. 股东(Shareholder):持有公司股份,享有公司权益和承担公司风险的人。

3. 破产(Bankruptcy):债务人因不能清偿到期债务,经法院宣告破产,对其财产进行清算的法律程序。

4. 票据(Bill):具有一定格式,载明一定金额,由出票人签发,无条件支付给持票人或指定人的有价证券。

法律英语的特点及翻译难点

法律英语的特点及翻译难点

法律英语的特点及翻译难点1. 准确性和准确性鉴于立法语言所表述的内容是全体公民的行为规范,同时也是司法人员的执法依据,立法者要通过语言文字的准确使用来表述国家的立法思想和具体的法律内容。

所以,翻译时一定要反复推敲,做到用词准确,不产生歧义。

所谓准确性(precision),就是指内容表达清楚明了,用词准确无误,不产生歧义。

准确性(correctness)是指用语恰当、符合、一致。

为保持法律专业术语的稳定性及概念表达上的一致性,英美国家的法学界和司法界人士常常奉行的是坚持一贯的原则,结果既保留了法律英语惯有的表达方式,又明显地区别于其他行业用语。

2.庄重性法律代表着国家意志,是权力的象征,具有至高无上的性,法律英语即赋予正式和严谨的特点,表现出庄重性的特点。

法律语言的庄重性主要体现在法律词汇的特殊性征上,反映在以下几个方面:(1)含有法律专业意义的普通词汇法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义。

例如:prejudice指损害,counterpart指有同等效力的副本,更复杂的,如:dominion 在民法中指完全所有权,在国际公法中为主权;estoppels在合同法中是不得反悔,在刑事讼诉法中是禁止翻供。

所以,法律英语有其特定的意义与效果,不可随便改变形式。

(2)特定的法律专业术语法律法规的规范调节作用主要是通过法律言语行为来实现的。

正是法律语言的特殊社会功能使法律语言成为表达特有法律概念的专门术语。

如defendant(被告),cause of action(案由),damages (损失赔偿费)等,这些术语通常不会在其他语域中出现。

(3)古英语词的使用古词语在现代英语中不再广泛应用,但它在法律英语中却不可或缺,多为一些表示语法关系的复合副词。

这些副词由here,there,where 词根加上一个或几个作为后缀的介词构成,用于英语法律公文,例如:hereafter,hereof,thereby,therefore,thereafter,thereon,whereat,whereby等等,以增加法律英语的神圣性、性和严密性。

法律英语的词汇特点及翻译原则

法律英语的词汇特点及翻译原则

4 4 Ⅱ 词 汇 特 点
( 1 )法律术语 ( 1 e g a l j a r g o n s ) 法律英语 的载体是 以英美法 为主要 内容 的规定权 利 和 义 务 的 法 律 文 件 。 法 律 文 件 的 目标 读 者 不 是 普 罗 大 众 , 而是具有极高的专业素养的法律人士 ,如立法者 、法官 、 律师等 。因此法律英 语中充斥着 大量 的法律 术语 ,这些 术语语义精练、表意准 确、严谨规范,一般人很难 理解。 例如下 面三 个法律 术语 : r e a s o n a b l e d o u b t 合 理 怀 疑 ( 即一个法 律上的理性人所能做 出的怀 疑 ) 、 p r e s u mp t i o n o f i n n o c e n c e 无罪推定 ( 即任何人在未经依法判决有罪之前 , 应视其无罪 ) , b u r d e n o f p r o o f 举证责任 ( 即在诉讼 中,当 事人对 于 自己主 张 的事 实 ,有提供 证据 、证 词 、材 料 、 影像、音频、证人等以证明其行为真 实性的责任 ) ( 2)普 通 词 汇 的 特 殊 意 义 ( o r d i n a r y wo r d s i n l e g a l
② 拉 丁语 与法 语 ( L a t i n a n d F r e n c h ) 许 多法语 和拉丁语 词汇进入英 语后 ,在 语音 上和 词 形 上 被 英 语 同 化 ,成 为 英 语 词 汇 的 组 成 部 分 ,但 仍 有 一 些 词 汇 未 被 同 化 , 沿 用 至 今 ,例 如 来 源 于 拉 丁 语 的 法 律 英语词汇 h a b e a s c o r p u s ( 人 身保护权 ) 、 me n s t e a( 犯意 ) 、 d e f a c t o m a r r i a g e( 事 实 婚 姻 ); 来 源 于 法语 的 法 律 英 语 词 汇 a t t o ne r y ( 律师 ) 、 e s t o p p e l ( 禁止反悔 ) 、 q u a s h ( 废除 ) 。 ③词语 并列结构 ( w o r d s o f c o n j u n c t i o n ) 法 律英语 的正式性 还体现在 词语 的并列使用上 ,两 个 或两个 以上 的具有 语义联 系 的词 语用 “ a n d ”和 “ o r ” 连接 。如 i n w h o l e o r i n p a X ( 整体或部分 ) 、 n u l l a n d v o i d ( 无 效) 、 s i g n e d , s e a l e d a n d d e l i v e r e d ( 签署 ,封 印,交付 ) 。这类 叠词 的大量 使用 ,不仅使词义 语义 明确 精准 ,基本 避免 歧 义 误 解 , 而 且 语 言 更 显 正 式 , 清 楚 反 映 了 法 律 英 语 的 庄 重 性 、专 业 性和 复 杂 性 。

法律英语的特点与翻译

法律英语的特点与翻译

法律英语的特点与翻译摘要随着社会经济的快速发展,各种涉外项目也较往常活跃。

由此产生的法律问题及合同条款等,作为一名法律英语翻译人员,必须以法律英语特点的透彻理解为前提进行翻译,从而达到准确清晰地表达目的。

根据多年的翻译工作经验,对法律英语的特点及翻译进行探讨。

关键词法律英语;翻译一、法律英语特点1.语相特点(Language -phase characteristics)从语相上看法律文本的主要特点有字体、字号的设置具有层次性,段落一般使用顶格式的排列,以及尽量避免使用过多标点符号等。

法律英语一般都采用顶格式的排列。

这实际上是法律文本的一个传统,因为这样做可以节省纸张,又可以防止一些人做手机,再段、行空白处增加文字。

传统的法律文本中句子中间是不允许使用标点的。

词汇、语义特点(V ocabulary,semantics characteristics)。

法律英语中的词汇一般都是比较正式的书面语,中间甚至杂有很多古体词,而且为使表达准确,常常使用专业的法律用语,并且大量并列使用同义词或近义词以消除歧义。

2.古体词的使用(old English)法律语言表述需要特别确切,所以一般都尊重以前的权威,在用词上具有一定的保守性和惰性,因为一旦有些变化就有可能会出现多种误读,这就导致法律英语中保留了许多古英语和中古英语的痕迹:witness(证人),moot court(模拟法庭),bequeath(遗赠动产),deed(契据),deem(认定),doom(判决、定罪),oath(誓约,宣誓)。

(1)语言的正式性(Language Formality)。

法律语言一般使用的场合比较严肃,所以用词也一般比较正式,往往使用来源于古法语或古拉丁语的词,如contain,repugnant,peril,discharge,depart,purchase,deliver,completed,request 等都是法语或拉丁语源的词,给人以正式、庄重之感。

法律英语翻译(1)

法律英语翻译(1)
assign or transfer 转让 Remise, release, and forever discharge 让渡; 放弃 acknowledge and confess 承认 terms and conditions 条款 null and void 无效;失效
法律英语翻译(1)
法律英语句子的特点
shall not constitute a waiver; shall not be deemed a consent; including but not limited to… nothing contained herein shall…
法律英语翻译(1)
法律英语词汇的特点
8. 大量使用累赘词以表达单一的 法律概念
法律英语翻译(1)
法律英语词汇的特点
解释:
Ex 1. He was awarded (判给)$500 damages(损 害赔偿)for the injury he suffered in the accident.
法律英语翻译(1)
法律英语词汇的特点
Ex. 2. 1) The testator died without issue(子女). 2) Parties must wait for process(传票)to
provisions of the Contract Law of the People’s Republic of China;
法律英语翻译(1)
法律英语句子的特点
or (ii) to effectuate necessary adjustments in order to preserve each Party’s economic benefit under this Agreement on a basis no less favorable than the economic benefit it would have received if such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted or implemented.

法律英语的特点及翻译

法律英语的特点及翻译

法律英语的特点及翻译发布时间:2006-12-27 02:07 浏览次数:2326樊爱茹(包钢(集团) 公司办公厅,内蒙古包头014010)摘要:文章概括介绍了法律英语的主要特点,探讨了如何正确理解和翻译法律英语的方法。

关键词:法律英语;特点;翻译Characteristics and translation of legal EnglishFAN Ai - ru( General Office of Baotou Steel ( Group) Corporation, Baotou 014010, China)Abstract: The characteristics of legal English are briefly introduced and the methods of how to understand and translate it are discussed.Key words: legal English; characteristics; translation法律英语(Legal English) ,在英语国家中被称为Legal Language 或Language of the Law ,即法律语言,指表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语,它是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。

因此,在法律英语中不仅有众多具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引伸、推理或抒发和表达感情,因而法律英语有其特有的风格,在翻译上也有其特有的方法和要求。

1、法律英语的特点法律英语作为一种具有规约性的语言的分支,有其独特的语言风格特点,包括:用词准确、句子结构复杂、具有特别的格式等,而其中最重要、最本质的特点就是用词准确。

法律英语常用词汇以及表达方式翻译

法律英语常用词汇以及表达方式翻译

三、“subject to”的翻译
“subject to” used in Legal English in the way as follows: 1. 与法律文件名称或法条连用,通常译作“按照---、根据---、受---限制
/约束、见---”等。 示例11:Subject to this section ,an repossession of the Pledged
译文1: 为第三款目的,许可必须提前30个营业日以书面通知的形式做出。 译文2: 就第3款而言,必须提前30营业日以书面通知的形式做出许可。 示例2: 借款人未偿还本协议项下任何一笔贷款的,贷款人有权向借款
人收取约定年利率150%的罚息 。 译文1:If the Borrower does not repay any loan under this Agreement,
译文:除非另有约定,作为乙方为甲方指派的法律顾问,律师无义务为甲方职 员提供法律服务。
示例9: Unless otherwise agreed in writing by and between Parties hereto, Party A shall pay Party B the above charges for attorney’s legal service in a lump sum within thirty days commencing from the date on which this Contract comes into effect.
示例12:合营企业各方的权利义务见本合同第8条规定。 译文: Rights and obligations of Parties to this Equity Joint Venture
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一个先决条件是熟悉相关的法律知识,作为一个专业的 译者,必须熟悉法律概念和法律活动的程序。英语词汇的意思 很丰富,同样的词汇在不同的语域中表达不同的意思。
Business law 是来自英美法系的概念,它不是指商法,而是 指与企业和管理有关的法律,然而中国译者把 Business law 译 为商法。
三、法律翻译
传统的翻译标准“信、达、雅”在中国翻译发展进程中已经 讨论了很长时间,然而,当谈论到某个领域的翻译或者英语与 中文间特殊形式语言的翻译,应该找到更实用的策略。有很多 的学者已经在法律翻译方面做了狠多的研究。濮阳荣指出法律 翻译的四个标准“忠实、精确、连贯、一致”。本文在前人研究的 基础上总结出了提高法律翻译的两个方面:
(四)法律行话 在讨论法律行话之前,我们应该首先了解什么是行话。行 话就是指由特殊群体和职业的人使用的词汇或者表达方式,对 其他人来说很难理解。法律职业者使用法律语言一方面是对业 内人士,另一方面是对业外人士,法律英语的行话很多,如 at the bar (受到公开审问), inferior court (初级法院), in personam (将某人起诉)等。
[3] Frederick Pollock&Frederic W.Maitland, History of English Law. Cleveland:World Pub.Co.(2d ed.1995).
[4]Yan Huifen.A Brief Study of Legal English Lexicon. Shanghai Normal University,2005.
一、法律英语词汇的特点
(一)普通词汇拥有不同的意义 造成法律英语与普通英语之间很大不同的原因之一,就是 法律文书运用一些有着不同意义的普通词汇。这意味着在不同 法律文件中使用的大量词汇对法律职业者来说是一层含义,而 对非法律职业者却有着截然不同的含义。美国法律语言学家皮 特把这些词汇称为“法律同形同音异义词”,意思就是有着相 同形式和发音的词汇,却有着在普通英语中完全不同的意义。 例如: He was awarded a scholarship. This earthquake caused great damage. Plaintiff was awarded $36900 damages for the injury he suf fered in the car accident. 作为一个普通的词汇,award 意为授予,奖励,damage 意为 损害,毁坏,但是,对法律职业者来说当他们首先看到 plaintiff, 就会认定这是个法律判决,因此 award 应该理解为“法庭宣 判”,damages 为其所宣判给付的“赔偿金”。 (二)来自中古英语的词汇 古英语是指从 450 年到 1150 年间的英语,中古英语大约 从 1100 年到 1500 年,现代英语从 1500 年开始,现在的日常生 活中古语词基本上没有使用,但是在法律文件中我们到处可见 古语词。尽管英国和美国要求法律语言要简洁,但是为了使法律 文书简洁、严谨、表现出法律文书的正式性,适当的使用古语词 是必不可少的。最典型的例子就是有 here- 和 there- 的词汇,它 们都是由 here- 或者 there- 组成的复合副词和介词。 例如:
四、结语
由于法律的国家意志性和在社会中的作用,法律英语已经 形成了英语中与一般英语不同的特殊部分。从上述的讨论中可 以清晰地看出法律英语的特殊性、精确性和准确性。随着经济 的不断发展,中国与国外的合作日益频繁,因此法律英语的学 习和翻译尤为重要。笔者认为法律英语的研究应该从不同的视 角进行,只有这样,我们才会熟悉别国的法律,才会在交往和合 作中更好地捍卫自己的权利。
2011 年 5 月 (总第 275 期)
法制与经济 FAZHIYUJINGJI
NO.5,2011 (Cumulatively,NO.275)
法律英语词汇的特点及其翻译
赵丹绮
(兰州大学,甘肃 兰州 730000)
[摘 要]随着中国加入世界贸易组织和对外开放的不断
加深,国际合作日益加强,涉外法务活动空前频繁,法律英语在 社会中扮演着越来越重要的角色,对其的研究也越来越必要。法 律英语是一门专业性极强的英语,本文分析了法律英语词汇 方面的特点并针对法律英语词汇的特点及前人研究的成果总结 了应对法律翻译的策略,为法律翻译工作者提供有效的参考。
Provided further that this policy shall be subject to the Conditions herein contained and to any Memoranda endorsed hereon and such Conditions and Memoranda are to be taken as part of the Policy and the observance and performance by the Insured of the times and terms therein contained so far as they related to anything to be done by the Insured are of the essence of this contract and shall be conditions precedent to any liability on the part of the Insured under this policy.
上述例子是一个保险合同的合同条款,可以看到一个条款 里就有 herein,hereon 和 therein 三个古语词。
二、法律术语
专业术语的作用在于以最简洁的单词或词组叙述一项普 遍接受的复杂的法律概念、学说或法则,使法律人能用较简洁 的语言相互沟通,而且与其他词语相比,法律专用术语更能体 现某一法律体系或体制的典型特征。
[注释]
①燕惠芬,浅析法律英语词汇,上海师范大学,2005 年,12。 ②Deborah, Cao,Translating Law(Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2008)15。 ③张法连,《法律英语词汇研究》,中国方正出版社,2008 年,1。 ④李克兴,《法律理论翻译与实践》,北京大学出版社,2007 年,30。 ⑤张法连,《法律英语词汇研究》,中国方正出版社,2008 年,6- 8。 ⑥张法连,《法律英语词汇研究》,中国方正出版社,2008 年,6- 8。 ⑦史际春,《经济法》北京:中国人民大学出版社,2005, 35。
[5] 李剑波.论法律英语的词汇特征[J].中国科技翻译,2003- 5 第 16 卷 2 期。
[6] 李克兴.法律翻译理论与实践[M].北京:北京大学出版社, 2007.
[7] 濮阳荣.法律英语词汇特点及其翻译[M].上海海运大学,2003. [8] 史际春.经济法[M].北京:中国人民大学出版社,2005. [9] 施蕾.法律英语词汇特点及其对翻译的影响[M].中国海洋大 学,2006. [10] 王法连,. 法律英语词汇研究 [M]. 北京:中国方正出版社, 2008。 [11] 王光汉.谈谈法律英语的词汇特点[M].法商研究,1999,(5). [12] 王益平.法律英语的词汇特点及其翻译[J].广州师院学报,第 19 卷第 2 期. [13] 张霓.法律英语词汇特点及其翻译[J].保险职业学院学报, 2008- 12 第 22 卷第 6 期. [14] 张文显.法理学[M].北京:法律出版社,2007.
根据语义结构,术语可以被分为四类: (一)常用术语 法律英语的常用术语有两种类型:第一种就是指不仅在法 律语言中使用的词汇,这类词汇在日常生活中也很常见,它们 在语域中没有什么语义差别而且也很容易理解。例如:conduct (行为), witness(证明), signing(签署), insurance(保险). 所有的这些 词汇在日常生活和法律语言中都很常用;第二种是指表达特殊 法律概念的词汇,随着它们运用范围的扩大,已经对常用词汇 造成了很大的影响,所以也加入了常用词汇的行列。例如: murder(谋杀), will(遗嘱), sentence(判决), judgment(审判),这些词 汇似乎更专业,我们在日常生活中使用的也相对较少。 (二)排他性特殊含义术语 这种术语在任何法律文件中都排除了普通意义,仅有特殊 的法律意义,这类术语可以分为两种形式:第一种形式是大量 地渗透到日常生活中创造的法律术语,他们的含义从单一扩展 到更大的领域,例如 alibi,以前它仅仅意为“可以证明案发时某 人不在犯罪现场所以没有嫌疑”,而现在它的意思是“为自己做 错的事找借口”;另外一种形式是含义收缩。一些法律术语并不 是创造的,根据最初的一般英语它们被赋予新的法律含义,例 如,box 一般地意为箱子、盒子,但是它的法律意义是(法庭里 的)陪审席。 (三)专门法律术语 还有一种法律术语是专门法律术语,由于这种法律术语集 法律术语单一、精确和严肃特性于一身,它们可以很准确地表 达法律概念。这些词汇即简明又容易理解,包含了大量的法律 信息,法律职业者可以用一个很简单的词汇来表达复杂的概 念。例如:plaintiff(原告), defendant(被告), recidivism(于法律英语,有很多不同的定义。按照多数学者的观点, 它是一种特殊的英语,由英语国家的法律工作者所使用。燕惠 芬把法律英语定义为官方语言是英语的国家所使用的法律语 言,大陆法系的国家用英语表达法律由来已久,法律英语是法 律语言的一种。 另一种定义认为,法律英语是律师和其他法 律职业者在他们的工作中所使用的一种英语,当运用在法律文 书写作和起草书面材料(包括法律文书、起诉状、立法和司法的 信件)时有着特殊的关联。
[参考文献]
[1] David Mellinkoff, The Language of the Law. Boston: Little Brown, 1963.
相关文档
最新文档