法律英语词汇的特点及其翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
- 137 -
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
些词汇可以很清楚地表达概念避免误解。 (四)借用术语 随着政治,经济和技术的发展,越来越多的社会关系由法
律来调整。法律已经发展成了一个由很多分类学科组成的系 统,产生了很多的边缘学科科目,为法律语言带来了很多术语, 例如:sadism(性虐待狂)源自心理学,abortion(堕胎)源自医学, monogamy(一 夫 一 妻 制 )源 自 人 口 学 ,average (海 损 )源 自 运 输 , claims(索赔)源自对外贸易。
四、结语
由于法律的国家意志性和在社会中的作用,法律英语已经 形成了英语中与一般英语不同的特殊部分。从上述的讨论中可 以清晰地看出法律英语的特殊性、精确性和准确性。随着经济 的不断发展,中国与国外的合作日益频繁,因此法律英语的学 习和翻译尤为重要。笔者认为法律英语的研究应该从不同的视 角进行,只有这样,我们才会熟悉别国的法律,才会在交往和合 作中更好地捍卫自己的权利。
[参考文献]
[1] David Mellinkoff, The Language of the Law. Boston: Little Brown, 1963.
[2] Deborah, Cao.Translating Law. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2008.
[3] Frederick Pollock&Frederic W.Maitland, History of English Law. Cleveland:World Pub.Co.(2d ed.1995).
[4]Yan Huifen.A Brief Study of Legal English Lexicon. Shanghai Normal University,2005.
根据语义结构,术语可以被分为四类: (一)常用术语 法律英语的常用术语有两种类型:第一种就是指不仅在法 律语言中使用的词汇,这类词汇在日常生活中也很常见,它们 在语域中没有什么语义差别而且也很容易理解。例如:conduct (行为), witness(证明), signing(签署), insurance(保险). 所有的这些 词汇在日常生活和法律语言中都很常用;第二种是指表达特殊 法律概念的词汇,随着它们运用范围的扩大,已经对常用词汇 造成了很大的影响,所以也加入了常用词汇的行列。例如: murder(谋杀), will(遗嘱), sentence(判决), judgment(审判),这些词 汇似乎更专业,我们在日常生活中使用的也相对较少。 (二)排他性特殊含义术语 这种术语在任何法律文件中都排除了普通意义,仅有特殊 的法律意义,这类术语可以分为两种形式:第一种形式是大量 地渗透到日常生活中创造的法律术语,他们的含义从单一扩展 到更大的领域,例如 alibi,以前它仅仅意为“可以证明案发时某 人不在犯罪现场所以没有嫌疑”,而现在它的意思是“为自己做 错的事找借口”;另外一种形式是含义收缩。一些法律术语并不 是创造的,根据最初的一般英语它们被赋予新的法律含义,例 如,box 一般地意为箱子、盒子,但是它的法律意义是(法庭里 的)陪审席。 (三)专门法律术语 还有一种法律术语是专门法律术语,由于这种法律术语集 法律术语单一、精确和严肃特性于一身,它们可以很准确地表 达法律概念。这些词汇即简明又容易理解,包含了大量的法律 信息,法律职业者可以用一个很简单的词汇来表达复杂的概 念。例如:plaintiff(原告), defendant(被告), recidivism(累犯)等,这
[注释]
①燕惠芬,浅析法律英语词汇,上海师范大学,2005 年,12。 ②Deborah, Cao,Translating Law(Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2008)15。 ③张法连,《法律英语词汇研究》,中国方正出版社,2008 年,1。 ④李克兴,《法律理论翻译与实践》,北京大学出版社,2007 年,30。 ⑤张法连,《法律英语词汇研究》,中国方正出版社,2008 年,6- 8。 ⑥张法连,《法律英语词汇研究》,中国方正出版社,2008 年,6- 8。 ⑦史际春,《经济法》北京:中国人民大学出版社,2005, 35。
如果我们把 Business law译为商法,就不能与英美法系中的 独立法律部门 Commercial law相区别。在日本,译者把 Business law 译为经贸法,法国的译者把它翻译成企业法规,他们都对 Commercial law和 Business law的不同有着很深的理解。
另一个先决条件就是根据词的根义来理解其含义,以便能 更准确地构建其法理的意涵,避免翻译中的错误。英语中有大 量的词根,其是派生词的基础,在同一词根上追加不同的词缀, 就可以表示各种不同的词类以及不同的意思。如 bona fides 这 一拉丁文词汇在我国民法中被界定为善意取得制度和诚实信 用原则,但是根据 bona 和 fide 的根义,这个短语的字面意思就 是“非常信任”的意思,信任与其他机制共同构建社会的秩序。 善意取得中善意的判断,应根据受让财产的性质、价格高低、有 偿或无偿、让与人的状况及交易经验等判断之,不能纯粹依靠 主观性的善意为判断标准,所以说不能仅凭 bona fides 是维系 复杂群体的内部整合机制就界定它为“善意取得”。因此可以看 出,根据词的根义来理解其含义是法律翻译非常重要的一方面, 只有深刻、全面地理解词汇词根的含义,我们才可能准确理解其 法理的意涵和词汇背后的法律知识,才能做出更好地翻译。
一、法律英语词汇的特点
(一)普通词汇拥有不同的意义 造成法律英语与普通英语之间很大不同的原因之一,就是 法律文书运用一些有着不同意义的普通词汇。这意味着在不同 法律文件中使用的大量词汇对法律职业者来说是一层含义,而 对非法律职业者却有着截然不同的含义。美国法律语言学家皮 特把这些词汇称为“法律同形同音异义词”,意思就是有着相 同形式和发音的词汇,却有着在普通英语中完全不同的意义。 例如: He was awarded a scholarship. This earthquake caused great damage. Plaintiff was awarded $36900 damages for the injury he suf fered in the car accident. 作为一个普通的词汇,award 意为授予,奖励,damage 意为 损害,毁坏,但是,对法律职业者来说当他们首先看到 plaintiff, 就会认定这是个法律判决,因此 award 应该理解为“法庭宣 判”,damages 为其所宣判给付的“赔偿金”。 (二)来自中古英语的词汇 古英语是指从 450 年到 1150 年间的英语,中古英语大约 从 1100 年到 1500 年,现代英语从 1500 年开始,现在的日常生 活中古语词基本上没有使用,但是在法律文件中我们到处可见 古语词。尽管英国和美国要求法律语言要简洁,但是为了使法律 文书简洁、严谨、表现出法律文书的正式性,适当的使用古语词 是必不可少的。最典型的例子就是有 here- 和 there- 的词汇,它 们都是由 here- 或者 there- 组成的复合副词和介词。 例如:
(四)法律行话 在讨论法律行话之前,我们应该首先了解什么是行话。行 话就是指由特殊群体和职业的人使用的词汇或者表达方式,对 其他人来说很难理解。法律职业者使用法律语言一方面是对业 内人士,另一方面是对业外人士,法律英语的行话很多,如 at the bar (受到公开审问), inferior court (初级法院), in personam (将某人起诉)等。
2011 年 5 月 (总第 275 期)
法制与经济 FAZHIYUJINGJI
NO.5,2011 (Cumulatively,NO.275)
法律英语词汇的特点及其翻译
赵丹绮
(兰州大学,甘肃 兰州 730000)
[摘 要]随着中国加入世界贸易组织和对外开放的不断
加深,国际合作日益加强,涉外法务活动空前频繁,法律英语在 社会中扮演着越来越重要的角色,对其的研究也越来越必要。法 律英语是一门专业性极强的英语,本文分析了法律英语词汇 方面的特点并针对法律英语词汇的特点及前人研究的成果总结 了应对法律翻译的策略,为法律翻译工作者提供有效的参考。
三、法律翻译
传统的翻译标准“信、达、雅”在中国翻译发展进程中已经 讨论了很长时间,然而,当谈论到某个领域的翻译或者英语与 中文间特殊形式语言的翻译,应该找到更实用的策略。有很多 的学者已经在法律翻译方面做了狠多的研究。濮阳荣指出法律 翻译的四个标准“忠实、精确、连贯、一致”。本文在前人研究的 基础上总结出了提高法律翻译的两个方面:
Provided further that this policy shall be subject to the Conditions herein contained and to any Memoranda endorsed hereon and such Conditions and Memoranda are to be taken as part of the Policy and the observance and performance by the Insured of the times and terms therein contained so far as they related to anything to be done by the Insured are of the essence of this contract and shall be conditions precedent to any liability on the part of the Insured under this policy.
[关键词]法律英语;词汇;特点;翻译
对于法律英语,有很多不同的定义。按照多数学者的观点, 它是一种特殊的英语,由英语国家的法律工作者所使用。燕惠 芬把法律英语定义为官方语言是英语的国家所使用的法律语 言,大陆法系的国家用英语表达法律由来已久,法律英语是法 律语言的一种。 另一种定义认为,法律英语是律师和其他法 律职业者在他们的工作中所使用的一种英语,当运用在法律文 书写作和起草书面材料(包括法律文书、起诉状、立法和司法的 信件)时有着特殊的关联。
[5] 李剑波.论法律英语的词汇特征[J].中国科技翻译,2003- 5 第 16 卷 2 期。
[6] 李克兴.法律翻译理论与实践[M].北京:北京大学出版社, 2007.
[7] 濮阳荣.法律英语词汇特点及其翻译[M].上海海运大学,2003. [8] 史际春.经济法[M].北京:中国人民大学出版社,2005. [9] 施蕾.法律英语词汇特点及其对翻译的影响[M].中国海洋大 学,2006. [10] 王法连,. 法律英语词汇研究 [M]. 北京:中国方正出版社, 2008。 [11] 王光汉.谈谈法律英语的词汇特点[M].法商研究,1999,(5). [12] 王益平.法律英语的词汇特点及其翻译[J].广州师院学报,第 19 卷第 2 期. [13] 张霓.法律英语词汇特点及其翻译[J].保险职业学院学报, 2008- 12 第 22 卷第 6 期. [14] 张文显.法理学[M].北京:法律出版社,2007.
上述例子是一个保险合同的合同条款,可以看到一个条款 里就有 herein,hereon 和 therein 三个古语词。
二、法律术语
专业术语的作用在于以最简洁的单词或词组叙述一项普 遍接受的复杂的法律概念、学说或法则,使法律人能用较简洁 的语言相互沟通,而且与其他词语相比,法律专用术语更能体 现某一法律体系或体制的典型特征。
第一个先决条件是熟悉相关的法律知识,作为一个专业的 译者,必须熟悉法律概念和法律活动的程序。英语词汇的意思 很丰富,同样的词汇在不同的语域中表达不同的意思。
Business law 是来自英美法系的概念,它不是指商法,而是 指与企业和管理有关的法律,然而中国译者把 Business law 译 为商法。