科技英语的文体特征

合集下载

科技英语的文体特征与翻译技巧初探

科技英语的文体特征与翻译技巧初探

科技英语的文体特征与翻译技巧初探随着科技的快速发展和全球化的进程,科技英语成为了当前最为重要的语言之一。

科技英语是一个应用广泛、发展迅速的领域,其中融合了大量的专业术语和特定的语言风格。

在翻译科技英语时,需要充分了解其文体特征和翻译技巧,才能够更好地实现准确、通顺的翻译。

本文将初探科技英语的文体特征和翻译技巧,希望对广大翻译工作者和相关领域的专业人士有所帮助。

一、科技英语的文体特征1. 专业性强:科技英语涉及的领域广泛,包括信息技术、生物技术、工程技术等多个领域,其中融合了大量的专业术语和特定的语言风格。

专业性强是科技英语的一个显著特征,翻译时需要对相关领域有深入的了解。

2. 严谨性:科技英语要求严谨、准确,不能有歧义和错误。

在表达上力求简练明了,同时不能忽略细节,以确保信息的准确传达。

3. 抽象性:科技英语中常常出现抽象概念和理论,需要进行科学解释和阐述。

在翻译时,需要通过合适的语言表达方式进行恰当的转换和传达。

4. 趋势性:随着科技的不断发展,科技英语中不断涌现出各种新的术语和概念,翻译人员需要随时关注最新的发展动态,并不断进行学习和更新。

科技英语的文体特征以及翻译技巧是广大翻译工作者和相关领域的专业人士需要深入了解和不断提升的方向。

在实际工作中,我们需要注重专业知识的积累,保持严谨性,灵活运用术语,注意语言风格,并不断学习更新,从而更好地完成科技英语的翻译工作,实现准确、通顺的翻译效果。

希望本文的初探对大家有所帮助,也期待在实际的工作中进一步挖掘和完善相关翻译技巧,为更好地促进科技英语翻译水平的提升做出贡献。

科技英语的特点

科技英语的特点

科技英语的特点科技英语的特点科技英语作为一种重要的英语文体,包含大量与科技相关的专业词汇,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点。

接下来小编为大家整理科技英语的特点,希望对你有帮助哦!一、大量使用名词化结构《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。

因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。

而非某一行为。

Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。

句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。

The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。

If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss. Can be considerably reduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。

科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。

Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。

英语科技文体的特点

英语科技文体的特点

英语科技文体的特点英语科技文体具有以下特点:一、词汇科技英语在用词上最明显的特点是大量使用科技词汇。

在英语各语类中,科技英语的这个特点是相当突出的。

科技英语使用科技词汇有以下两个特点:(一)常用词汇的专业化科技英语大量使用科技术语,其中有相当数量的专业术语借自英语的常用词汇,它们是英语的常用词,但用到某一专业科技领域中却成了专业技术用语,具有严格的科学涵义。

例如splash(飞溅),在英语中是一个常用词,但被空间科学借用,涵义专业化,变为“To land in water, especially in the ocean, after a space flight”(宇宙飞船等从太空归航时溅落于大洋水面)。

又如messenger(信使),被遗传工程学借用,涵义专业化,变为“A chemical substance which carries or transmits genetic information”(一种传递遗传信息的化学物质)。

借用通用词语以表达专业技术概念,在语义学上属于以联想建立词义理据,即以引申或扩展的基本词义来给新的概念命名,符合英语一词多义和词性转化的历史传统。

(二)同一词语词义的多专业化伴随常用词汇专业化倾向的是同一个词的词义的多专业化。

同一个英语常用词不仅被一个专业采用,而且被许多专业采用来表达各自的专业概念,甚至在同一专业中同一个词又有许多不同的词义。

例如“transmission”一词在无线电工程学中的词义是“发射”、“播送”,在机械学中的词义是“传动”、“变速”,在物理学中的词义是“透射”,在医学中的涵义是“遗传”,等等。

科技英语中同一词语词义的多专业化倾向在科技汉语中是不存在的。

汉语的传统趋势始终是专词专用。

(三)科技英语除以以上两个手段大量吸收语汇以外,还通过现代英语构词法,构成极其丰富多样的科技词汇。

例如,前缀anti-(反,抗)构成的科技词有:anti-aircraft(高射兵器)、anti-auxin(抗生素)、anti-missile(反导弹)、anti-coherer(散屑器);前缀micro-(微观)与macro-(宏观)派生出来的词有:microbiology(微生物学)、microchemistry(微量化学)、microcircuitry(微型电路技术)、microelectronics(微电子学);macroclimax(大气候)、macrocosm(宏观世界)、macromolecule(大分子)、macrospore(大孢子)等。

科技英语文体特征之实例分析.doc

科技英语文体特征之实例分析.doc

科技英语文体特征之实例分析[科技英语文体特征之实例分析]作为一种独立的文体形式,科技英语用于表述客观真理、具体事实、一般规律和科学设想,具有自己相应的文体特征.通过对科技英语实例的分析,从词汇、语法、语篇、语气及文体几个方面透视科技英语的文体特征.作者:汪冬瑾-LiN-3的FORTRAN程序,它可以确定芯片温度分布,也可发计算元件处于不同温度时的电路特性,该程序在微机IBM-PC上通过,得到满意结果。

上述论文提要字数近600,显然过长,只要认真加以修改(例如:第一段可删掉,第二段只保留其中的最后几句话,加上第三段),便可以二三百个字编写论文摘要。

论文摘要范例:一、职称论文摘要范例字图书馆建设的问题与策略当代图书馆建设的发展方向是数字图书馆,数字图书馆是未来图书馆的存在形式,它的研究与建设水平将直接影响到我国图书馆在未来信息时代的地位和作用。

本文针对图书馆数字化发展的客观趋势,从我国数字图书馆面临的问题出发,分析并探讨了数字图书馆建设中应解决的主要战略问题与策略。

依法进行拆迁建设和谐城市依法进行拆迁,建设和谐城市是政府部门开展城市规划的最终目的,要想实现这一目标,就要研究依法拆迁的意义,探讨各种拆迁矛盾的成因,找出解决各方面利益纠纷的办法,从完善法律法规、争取人民利益的角度出发,为建设和谐社会贡献力量。

二、毕业论文硕士论文博士论文摘要范例机动车尾气污染防治对策与城市交通改善研究本论文通过分析机动车尾气污染产生的原因,论述了采取多种防治对策以旨在减少机动车的尾气污染排放,同时对城市交通改善问题进行了深入的研究。

本文首先论述了我国由于机动车尾气排放造成的城市大气污染的严重形势。

论述了机动车尾气污染的产生原因。

通过总结国内外机动车污染控制的发展历程、经验及教训,作者从两方面重点论述了控制机动车尾气污染的途径。

其一是从机动车本身入手,在机动车生产、检验、维护保养以及采用新技术等方面对机动车加以改造,力争从尾气排放污染源加以控制;其次,作者根据我国交通的具体状况,详细分析了城市交通改善与机动车尾气排放的关系,根据翔实的数据:说明了在我国交通拥堵是造成机动车尾气污染的最主要原因。

科技英语的文体特征及常用翻译方法

科技英语的文体特征及常用翻译方法

科技英语的文体特征及常用翻译方法随着科学技术的发展,科技学术的交流越来越普遍,人们阅读和学习科技英语文献的需要也越来越迫切。

与普通英语文献相比,科技文献有其自身独特的语言特点,理解与翻译也有一定的难度。

下面,蓝译编译在分析科技英语文体特征的基础上,探究其翻译方法。

科技英语的文体特征主要体现在词汇、句法和语用方面,以下就从这几个方面进行分析:1.词汇特征。

通过对科技英语文献的语篇分析可以看出,其中存在着大量的专业词汇,即专用于某个学科或专业的词汇或术语,对于每一个学科和专业来说,该词汇都有其特定含义。

除了专业词汇,科技英语中也有很多半专业词汇,主要是指不受文章限制,在各个专业中频率出现都比较高的词汇。

半专业词汇大多数就是普通英语中的常用词,但是在不同的专业技术领域就会成为专业术语,并且具有严格的科学含义。

此外,在科技英语中,也存在普通词汇,但与它们在一般英语中的措辞是不同的,这主要是由于科技文献更加偏向于书面语,并且一些大词汇和长词汇出现的频率大大高于一般英语文体。

此外,科技英语中的普通词汇常常借鉴外来语,或者是广泛利用缀合法构词,广泛使用复合词、缩略词、拼缀词等等。

2.句法特征。

科技英语是一种非常正式的书面语体,其句式比较完整,变化不多。

科技英语要求语言平实,很少或者几乎不使用一些华丽的修饰词汇,委婉、拟人、头韵、夸张等修辞手法也很少见到。

从科技英语文体的语篇分析来看,其句法特征主要体现在三个方面,一是“形式主语”和“形式宾语”的使用相对比较频繁;二是名词结构的使用较多;三是常出现被动语态。

3.语用特征。

简而言之,科技英语的语用特征,一是动名词的使用,二是模糊限制语的使用。

就前者来说,在翻译科技英语时,动名词的使用往往会给译者带来一定的困惑。

这主要是由于这些动名词经过了动词的虚化手段,然后又用来表示动作或者是动作的过程、结果产物或者是表示与某一事物相关的动作,所以有时候所表示的概念是比较抽象和含蓄的。

科技英语的文体与表达

科技英语的文体与表达

科技英语的文体与表达任胜利(国家自然科学基金委员会科学基金杂志社,北京100085)科技英语文体不以语言的艺术美为追求目标,而讲究逻辑上条理清楚和思维上准确和严密,其特点为:词义明确、结构严谨、文风比较朴素和单纯。

为更好地帮助读者的阅读与理解,在文体与表达方面应尽量满足读者对论文结构信息的预期,即:在宏观层次上,尽可能采用IMRD(Int roduction,Met hods,Result s and Discussion)的论文构架;在微观层次上,力求句子的文法正确、内容连贯、逻辑严密。

下面试简要综述有关科技英语表达方面的注意事项。

1 严密性(1)修饰语与被修饰对象的关系应明确,主语与谓语应尽量相邻。

(2)删减不必要的t here be等词,以使句子的整体更为紧凑。

(3)尽量使用并列的动词代替叠加的名词,以避免句子冗长、笨拙。

例1:In mo st specimens t here is more biotite t han hornblende.应改为:Most specimens contain more biotite t han hornblende.例2:Techniques used for identification and quantitation...应改为:Techniques used to identify and quantify...2 一致性(1)句子成分或词语之间在人称、数、性等方面要保持一致(尤其要注意主谓一致),如:不可数名词、集体名词的谓语动词取决于具体的语境;由what,every,each,no,neit her,one等引导的单数主语必须配合单数谓语动词;单数主语后面紧跟以wit h,toget her wit h,along wit h,including,in addition to,as well as等引导的短语时,必须配合单数谓语动词;等等。

科技英语写作注意事项

科技英语写作注意事项

科技英语写作注意事项一、文体特点清晰、准确、精练、严密1、避免主观渲染,少用带感情色彩的词汇和修辞手段,做到说理叙事清楚明白,用词造句简洁准确,并尽量使用行话,使文章读起来有科技文章的韵味。

2、文章中结论性的表述,必须经过可靠实验性的验证,否则少用肯定性的语言。

二、语言结构特色1、大量的名词化结构因为科技问题要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大;强调存在的事实,而非某一行为。

例:Archimedes first discovered the principle that oreover, In addition,, ply that...4)在及其特别的情况才可以用ay be due to (caused by) attributed to rsulted from.. This is probably a consequence ofIt seems that .. can account for (interpret) this..It is pisible that it stem from...3、怎样写定义?XmeansSignifies(意味着)is considered to beis taken to berefers to(涉及到)in this articleilarily, alternatively, BB..Or Also, BBor BB allso does ..表示因果或者前后关系,可用Consequently, therefore, as a result,表明递进关系,可用furthermore, further, moreover, in addition, 当写完一段英文,最好首先检查一下是否较好地应用了这些连接词。

2)段落的整体逻辑经常我们要叙述一个问题的几个方面。

这种情况下,一定要注意逻辑结构。

首先第一段要明确告诉读者你要讨论几个部份...Therefore, there are three aspects of this problen have to be addressed.The first questuon involves...The second problem relates toThe thrid aspect deals ay remain some uncertanties.5、本文不足之处怎么说?所谓不足,包括以下内容:1)研究的问题有点片面It should be noted that this study has examined only..e limitations of this study are...2)结论有些不足The results do not imply,The results can not be used to determinebe taken as evidence ofUnfortunately, itation, this tudy does suggest..However, these problems culd be solved if we consdierDespite its preliminary character, this study can clearly indicate.. 用中文来说,这一部份是左右逢源。

科技英语的起源及其文体特征

科技英语的起源及其文体特征

科技英语的起源及其文体特征摘要:从科技英语的起源与发展可以看出科技英语在其演变和发展过程中逐渐形成自身特有的文体特征,其追求的是逻辑上的条理清楚和思维上的严谨周密。

在此基础上分别对科技英语的词汇、语法、修辞和语篇特征进行概括分析。

关键词:科技英语;起源发展;文体特征一、科技英语的起源与发展当今,科学界经常使用的语言只有少数几种,其中主要有日语、德语和法语。

但是,只有英语是全球最流行的科学语言。

这不仅仅是因为英语国家,例如,美国在科学研究领域的重要作用;许多非英语国家的科学家发现他们需要用英语写作他们的研究文章才能获得广泛的国际读者。

尽管当今科技英语有如此显著地作用,但令人惊讶的是在17世纪之前没人真正知道如何用英语写作科学文章。

在此之前,拉丁文被认为是欧洲知识分子的通用语言。

欧洲文艺复兴(14-16世纪)有时被称为“学习的文艺复兴”,对古典时期“迷失知识”的兴趣复兴时代。

与此同时,学者还开始检验并扩展这些知识。

欧洲新出现的国家对探索世界和发展贸易具有强烈的兴趣。

将英语向西带到美洲、向东带到印度的这种扩张是由科技发展所带动的,例如磁力的发现(由此发明了指南针)和绘图学的进步以及一可能是它们当中最重要的科学革命-哥白尼(1473-1543)发展的天文学和地球相对于行星和恒星运动的新理论。

英格兰是最先热情接受并宣传哥白尼的思想的几个国家之一。

它们当中的一些学者,包括两个对语言感兴趣的学者JohnWallis和JohnWilkins,在1660年为促进经验主义的科学研究创立了皇家社团。

在欧洲,类似地学院和学会逐渐兴起,并衍生出新的本国科学传统。

在科技革命的初期,大多数的流行著作、百科全书、教材和译文都是用其各自的母语写就。

原始的科学文章直到17世纪下半叶才用英语写作。

例如,牛顿用拉丁文创作了被称为“Principia”的数学论文,但是后来关于光的性质的著作“Optiks”则是用英语发表的。

原始科学文章一直用拉丁语写作的原因有多个。

科技英语文体词汇特征

科技英语文体词汇特征

科技英语文体词汇特征
一、引言
科技英语(Scientific English)是一种专门用于描述科学研究和技术的语言。

它具有独特的词汇特征,这些特征使得科技英语更加准确、客观地表达复杂的科学概念。

本文将详细介绍科技英语的词汇特征。

二、专业术语
科技英语中使用了大量的专业术语,这些术语是科学领域特有的词汇,具有精确的含义和用法。

例如,生物化学中的DNA、RNA,物理学中的重力、加速度等。

这些术语的使用使得科技英语更加精确地表达科学概念。

三、缩略词
科技英语中经常使用缩略词,这些缩略词是科学术语的简写形式,方便快捷地表达复杂的科学概念。

例如,DNA可以简写为“脱氧核糖核酸”,ATP可以简写为“腺苷三磷酸”。

四、名词化
科技英语中大量使用名词化结构,即将动词或形容词转化为名词,以表达更为客观、准确的概念。

例如,“反应”可以名词化为“reaction”,“热”可以名词化为“heat”。

五、被动语态
科技英语中经常使用被动语态,以强调客观事实和实验结果。

例如,“实验结果被发现”、“数据被分析”等。

六、长句和复杂句
科技英语中经常使用长句和复杂句,以表达复杂的科学概念和逻辑关系。

这些句子通常包含多个从句、短语和修饰语,以准确地描述科学现象和实验结果。

七、总结
科技英语的词汇特征包括专业术语、缩略词、名词化、被动语态以及长句和复杂句的使用。

这些特征使得科技英语更加准确、客观地表达复杂的科学概念。

了解这些词汇特征有助于更好地理解和运用科技英语。

科技英语的翻译

科技英语的翻译



补充 科技英语翻译——数词的译法 并参加刘宓庆《文体与翻译》韩其顺第 九章P95 练习“海洋人类最后的资源”






a) Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions. 结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性 d) In making the radio waves correspond to each sound in turn , messages are carried from a broad easting station to a receiving set . (使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由于广播电台传 送到接收机。) (4)科技英语句式较完整,变化较少,完全句多,省略句少,长句多, 短句少。 (5)较多使用形式主语和 that 常用句型 It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one. 显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。 It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting. 看来这两个学科分支是相互依存相互作用 的。
科技英语的翻译
科技英语的文体特征:





1、 科技英语倾向于使用一般现在时 2、 科技英语多用被动语态 Attention must be paid to the working temperature of the machine. (比较:You must pay attention to the working temperature of the machine.) 3、 广泛使用非限定动词(包括分词、不定式、动名词) a) A direct current is a current flowing always in the same direction. (比较:…is a current which flows…) b) Vibrating objects produce sound waves, each vibration producing one sound wave.

浅析科技英语文体特点

浅析科技英语文体特点

献 的内容 所决 定的.因此, 科技英语 的学 习也就有别于其它英语文体的学 习.从 文体 学的角度对科技英语
文体特征进行 了探讨, 在进一步明确学 习英语科技文 献方 法和对译者的要 求。 旨
关键词 科技英语 特点 探讨
随着 现代 科学 技术 的发 展 , 技英语 已经 发 科 展 成 为一 种重 要 的英语 文体 ,与 新 闻报 刊文 体 , 论 述文 体 ,公文 文体 , 描述 及叙 述文 体和 应用文

6. 6
电大理工
总第 2 l 5 期
()多 用词 组动 词 2
由简 单 的动词 加上介 词或 副词 构成 的“ 词组 动词” 。也在科 技英 语 中用得 多起来 。如用 g p ou 和 g o n 分 别表 示 “ o dw 增加/ 上升 ”和 “ 减少/ 下 降”用 gv p 表示 “ 弃 ”而 不用 a ad n , ie u 放 bn o ,
送” ;在无线 电专 业领域 词义 为 “ 发射 ,播送 ” : 机 械 学词义 为 “ 转动 ,变速 ” ;物理 学词义 为 “ 透
的 内容着 重 科 学性 ,逻 辑性 ,客观 性 ,而 具有不
夸 张 , 渲 染 , 用华 丽 辞藻和 表现文 采 的修辞 不 不 手段 等 风 格 ,从 而 与其 它文 体相 比, 技 英 语具 科 有 专 业词 汇 多 、复 杂长 句多 、词 性转 换多 、非谓 语 动 词 多 、专 业 性 强等特 点 。因此 , 技 英语 的 科
()语气 的使用 。科 技作 者在说 明事 理 、提 2
用 maeu 表示“ k p 虚构 ” 不用 fbi t, l v 而 ar a 用 e e ce a
o t表 示 “ u 删去 ”而 不用 o t mi 。 ()用 词名 词化 3

科技英语文体特征及翻译技巧

科技英语文体特征及翻译技巧

科技英语文体特征及翻译技巧科技英语是一种特殊的英语文体,它涉及到科学、工程、技术等领域的专业术语和表达方式。

下面将介绍科技英语文体的特征,并提供一些翻译技巧。

1.专业术语和词汇:科技英语常使用大量的专业术语和词汇,涉及到各个领域的专业知识。

在翻译时,要对这些专业术语进行准确理解,不仅需要了解其基本含义,还需要了解其在具体领域中的使用情况和上下文。

2.简练和准确:科技英语的表达方式通常简练而准确,语法结构简单清晰,避免冗长和模糊的描述。

在翻译时,要尽量保持原文的简洁和精确,并注重使用准确的词汇和表达方式。

3.客观和科学:科技英语文体追求客观和科学的表达方式,避免主观色彩和情感化的表达。

在翻译时,要尽量保持原文的客观性,避免加入个人情感或偏见。

4.结构和逻辑性:科技英语文体注重结构和逻辑性,通常采用概括性的段落和标题,以及清晰的思路和论证。

在翻译时,要保持原文的结构和逻辑性,并确保翻译后的文本能够清晰地传达原文的思想和观点。

在翻译科技英语文体时,以下是一些常用的技巧和方法:1.了解具体领域知识:科技英语文体涉及到不同的专业领域,翻译时要对相关领域的知识有一定了解,以便准确理解和翻译专业术语和概念。

2.查阅参考资料:在翻译科技英语文体时,要善于查阅各种参考资料,包括专业词典、学术论文、技术手册等。

这些资料可以帮助理解和使用专业术语,并提供一些翻译的参考。

3.建立术语库:在翻译过程中,可以建立一个术语库,记录和整理常用的科技英语术语和翻译方法,以便在需要时查阅和使用。

这样可以提高翻译的准确性和一致性。

4.注意上下文和语境:科技英语文体中的专业术语和表达方式往往与具体的上下文和语境相关。

在翻译时,要注意保持原文的语境和逻辑关系,并根据具体情况进行恰当的调整和翻译。

5.注重规范和准确性:科技英语文体要求准确和规范的表达方式,翻译时要注重使用准确的词汇和语法结构,并遵循科技英语的相关规范和标准。

总之,科技英语文体具有一定的特点和要求,翻译时需要理解专业知识,准确理解和使用专业术语,注重表达的简洁和准确,保持客观和科学的风格,以及注意上下文和语境的合理运用。

科技英语的文体特征与翻译技巧初探

科技英语的文体特征与翻译技巧初探

科技英语的文体特征与翻译技巧初探科技英语是一种特殊的文体,它具有一定的语言特色和商业属性。

科技英语是世界范围内科技交流和合作的重要手段,涉及的内容涵盖广泛,包括计算机技术、信息技术、通信技术、生物技术等。

因此,翻译科技英语需要掌握一定的翻译技巧和科技背景知识。

科技英语的文体特征主要体现在以下几个方面:一、语言简练、精准科技英语通常采用简练、精准、直接的表达方式,注重用最少的话语传达最精确的信息。

因此,科技英语文本中常出现大量的缩写、专有名词和技术术语,需要具备丰富的科技背景知识才能够正确理解文本的含义。

二、主语省略、被动语态多用为了突出技术内容和实验研究过程,科技英语文本中常出现主语省略和被动语态的使用,这种表达方式虽然句子结构复杂,但是使用起来更具条理性和逻辑性,使得科技英语更容易理解。

三、数据和实验证据多用科技英语通常需要用数据和实验证据来论证其技术、产品或者理论的可行性,因此,科技英语中常常出现数据、图表、实验过程等内容。

这些内容虽然对于翻译者来说比较复杂,但是这些内容也是科技英语的关键所在,在翻译过程中需要特别关注,以保证译文的准确性和严谨性。

四、注重行文逻辑和结构科技英语文本的行文逻辑和结构比较复杂,因为科技英语文本的目的是为了传达科学技术的信息和理念,因此要注重语句之间的逻辑关系和文本的整体结构,否则会影响科技英语的表达效果。

在翻译科技英语时,需要掌握一定的翻译技巧和科技背景知识。

以下是一些翻译技巧:一、掌握科技知识翻译科技英语需要具备一定的科技背景知识,尤其是要了解相关的专有名词和技术术语,这有助于准确地理解原文的含义并将其准确地翻译成中文。

科技英语文本的行文逻辑和结构非常重要,需要注意深入理解原文的意思,理清语句之间的逻辑关系和文本的整体结构。

在翻译时,也要确保译文的表达具有逻辑性和结构性,保持和原文一致。

三、注重精准表达、专业化语言科技英语注重语言的精准性和专业化程度,因此翻译时需要尽可能保持原文的专业化语言和精准表达方式。

一科技英语文体的特点

一科技英语文体的特点
一、科技英语文体的主要特点
(一)科技英语的定义和分类。
科技英语(English for Science and Technology,简称EST).是英语文体中的一 种特殊文体。它是随着科学技术的出现和 发展产生并发展起来的。它的产生逐渐引 起了包括科技、语言学领域的重视。
BUZZ:
How many kinds of Scientific English do you know?would you like to list them out?
e.g. In this section, a process description and a simplified process flowsheet are given for each DR process to illustrate the types of equipment used and to describe the flow of materials through the plant. 本部分将介绍直接还原法的工艺过程及简 单的工艺流程,以此来阐述所用的设备和 工厂的原料流程。
3. 无人称句多 由于科技文体的主要目的在于阐述科学事实、 科学发现、实验报告等。尽管这些科学活动 或科学试验都是人类所为,但这些文章或报 告主要是为了说明科学技术活动所带来的结 果、证明的理论或发现的科学现象或规律, 而不是介绍这此结果、理论或现象是由谁发 明或发现的,因此,科技文章往往是没有人 称的。
6.较多使用虚拟语气 科技英语中常常用虚拟语气。虚拟语气在科 技英语中的作用是用来描述假设的条件,即 假设有某种条件,就会产生某种结果。比较 下而两个句子: 1) 如果水变得很冷,就会结冰。如果把冰放 在太阳底下,就会融化。 2) 如果地球上所有的冰都融化了,海平面将 上升250英尺。

科技英语文体特点

科技英语文体特点

科技英语文体特点钱三强教授曾指出:科技英语无论在语法结构或词汇方面都逐渐形成了它特有的习惯用法、特点和规律.这就是说,科技英语除了具有和普通英语相同的共性之外,又具有个性。

科技语言的总的要求是以最少的文字符号准确地表达、传递最大的信息量。

为此,语言精练、结构紧凑就成了科技语言的突出特征。

由于科技文章反映科学家的思考和工作方法。

科技文章的基本要求反映出科技文章特有的文体和修辞色彩,从而形成了其独特的文体特征。

1、针对性(Appropriateness):文章紧扣主题,并针对一定的读者对象和范围。

2、平衡性(Balance):在阐明一个科技陈述时,并平衡它的各方面因素。

比如既反映已取得的科技成果,又指出其局限性。

3、简洁(Brevity):科技文章结构紧凑,用词简洁、明了,用最少的文字符号来表达、传递最大的信息量。

4、连贯性(Consistency):科技文章中,术语、数字的引证,各种符号的使用必须具有连贯性,前后应一致。

5、完整性(Unity):科技文章逻辑较严密,要求论证有说服力,推理合情合理,结论符合逻辑。

6、精确性(Precision):科技文章中,要求定义确切、分类清楚、公式推导、计算和计量正确无误。

7、合理安排(Control):科技文章中表达的信息、观点和思想要符合逻辑顺序,陈述的安排、公式、图表等的配套,甚至最后的结论都要合理布局。

8、直观手段(Visual Aids):科技文章常附有各种表格、图表、公式和符号来说明或论证问题,无需用文字再说明。

9、正规性(Formality):科技文章的几条要求,决定了其文体上是正规的标准书面英语(科技对话例外),不用口语(Colloquial English)也不用俚语(Slang),而是大量使用技术词汇(Technical Words)、专业词汇(Specialized Words)和半技术词汇(Semi-technical Words)。

一、科技英语词汇特点(the Lexical Characteristics of EST)科学技术涉及自然科学、社会科学,上至天文地理,下至矿藏海洋;大至宇宙太空,小至分子电子等等,专业词汇成千上万,一本医学词典就有30多万词汇。

科技英语文体特征及翻译技巧

科技英语文体特征及翻译技巧

科技英语文体特征及翻译技巧科技英语是指涉及科学和技术领域的英语使用和表达方式。

科技英语文体特征包括准确性、简洁性、客观性以及专业性等。

翻译科技英语的技巧包括理解科技术语、准确翻译科技专有名词、运用合适的表达方式等。

首先,科技英语的文体特征之一是准确性。

在科技领域,准确性至关重要,因为任何细微的误解或错误都可能导致灾难性的后果。

科技英语应该用精确的词汇和语法来表达科学和技术概念,以确保信息传递的准确性。

其次,科技英语的文体特征是简洁性。

科技领域的文本通常非常繁杂和复杂,需要专业的术语和概念。

因此,科技英语的写作应该尽量避免冗长的句子和复杂的结构。

简洁明了的语言可以更好地传达科技信息,并提高读者的理解和接受度。

第三,科技英语的文体特征是客观性。

科技英语在描述和解释科学和技术问题时需要保持客观中立的态度。

科技写作应该基于事实和证据,避免主观性词汇和情感色彩的表达。

客观性可以提高科技信息的可信度和可靠性。

最后,科技英语的文体特征是专业性。

科技英语主要面向专业人士和行业内部人士。

因此,科技英语应该采用专业的术语、概念和表达方式,以确保与相关专业人士的有效沟通和理解。

在翻译科技英语时,需要注意以下几点技巧:第一,理解科技术语。

科技英语涉及大量的科技术语和专有名词,翻译人员需要充分了解并熟练运用这些词汇。

可以参考专业词典、术语数据库或与相关专家进行交流,以确保翻译准确无误。

第二,准确翻译科技专有名词。

科技领域经常使用独特的专有名词,这些名词通常没有直接的对应词汇。

在翻译时,应尽量保持原文的专业性和准确性,可以使用译名、音译、解释等方法来翻译这些专有名词。

第三,运用合适的表达方式。

科技英语通常采用正式的语言和表达方式。

在翻译时,应根据目标读者和特定环境选择合适的表达方式。

如果目标读者是非专业人士,可以使用更简单和通俗的语言来解释科技概念和术语。

第四,保持一致性。

科技英语中经常使用的术语和短语在不同的上下文中可能有不同的含义。

科技英语的文体特征

科技英语的文体特征

科技英语的文体特征
科技英语(English for Scientific Purposes,简称ESP)是一种专业英语,主要用于科学、技术、工程和数学等领域。

科技英语具有一些独特的文体特征,以下是其中的一些:
1.准确性:科技英语注重准确性和客观性,通常避免使用个人情感色彩和主观性的语言。

在描述科学现象和理论时,科技英语力求准确、精炼,旨在传递清晰、无误的信息。

2.技术术语:科技英语涉及到大量的专业术语和技术词汇,这些词汇在日常英语中不常用,但在科技领域却是通用的。

这些术语使得科技英语更加专业化,有助于精确地表达复杂的科学概念。

3.被动语态和名词化:在科技英语中,被动语态和名词化结构的使用非常普遍。

被动语态强调动作的承受者而非施动者,使得论述更加客观。

名词化结构则可以将动词或形容词转换为名词,简化句子结构,提高语言的紧凑性。

4.复杂句型:科技英语中常常使用复杂句型,如长句、复合句和从句等。

这些句型可以表达多个概念和逻辑关系,使信息更加丰富和有条理。

5.缩略语和首字母缩写词:为了简化语言和加快交流,科技英语中常常使用缩略语和首字母缩写词。

这些简短的术语可以节省篇幅,提高表达效率。

6.文献引用:科技英语往往涉及大量的文献引用,文献的引证和文献格式有一套特定的规范。

作者在撰写科技论文或报告时,需要按
照规范进行文献引用,确保信息的可靠性和准确性。

这些文体特征使得科技英语在传达科学信息时更加准确、专业和高效。

科技英语的文体特征与翻译技巧初探

科技英语的文体特征与翻译技巧初探

科技英语的文体特征与翻译技巧初探科技英语是指与科学技术相关的英语,它是一种特殊的语言体系,具有其独特的文体特征和翻译技巧。

由于科技英语的专业性和复杂性,翻译工作变得尤为关键,需要翻译人员具备丰富的专业知识和翻译技巧。

本文将初探科技英语的文体特征和翻译技巧,探讨如何更好地进行科技英语的翻译工作。

一、科技英语的文体特征1. 专业性强科技英语涉及众多专业领域,如信息技术、生物工程、化学、环境科学等,使用了大量专有名词和术语。

科技英语的专业性非常强,翻译人员需要具备相应的专业知识和能力,才能准确理解和翻译其中的内容。

2. 逻辑性强科技英语注重逻辑和推理,其表达通常非常严谨和精细。

文章结构清晰,观点明确,逻辑性强。

翻译人员需要在翻译过程中保持文章原有的逻辑结构,不可随意更改原文表达的逻辑关系。

3. 科学性强科技英语通常涉及科学理论、实验原理和技术方法等内容,表达方式严谨,语言精确。

在翻译过程中,翻译人员需要准确把握原文的科学内容,并选择合适的表达方式进行翻译。

二、科技英语的翻译技巧1. 注重专业知识对于科技英语的翻译工作,翻译人员首先需要具备丰富的专业知识,了解相关学科的基本理论和专业术语。

只有具备了足够的专业知识,翻译人员才能准确理解和翻译文章中涉及的专业内容。

2. 保持原文风格在翻译过程中,翻译人员需要尽量保持原文的风格和特色,不可为了照顾目标语言的习惯而大幅度修改原文的表达方式。

要尊重原文作者的语言风格,保持原文的专业性和严谨性。

3. 翻译精确科技英语的翻译要求精确无误,对专业术语和理论概念的翻译尤为重要。

翻译人员应当准确理解原文的含义,选用合适的词语和表达方式进行翻译,确保译文的准确性和质量。

4. 善用工具在科技英语翻译中,翻译人员可以善用专业词典、术语数据库和翻译软件等工具,提高翻译效率和准确性。

也可以借助互联网资源和专业论坛,查找相关领域的最新信息和翻译经验,以提升翻译水平。

5. 查阅参考资料在翻译过程中,翻译人员可以查阅相关领域的专业书籍、期刊和研究报告等参考资料,以确保译文的准确性和专业性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技英语的文体特征
第一段文章为文学作品,语言表达灵活、生动, 富于很强的艺术感染力,而第二段文章语言规范, 文风质朴,文理清晰,没有一丝美学修辞的痕迹, 为典型的科技英语文体。 一般来说,科技英语文章有下列几点文体特征: 1、语言规范:科技英语文章表达概念、判断一定 要清楚明白,精确恰当,不含糊其词,模棱两可。 这就要求语言必须规范,描述必须准确无误。 2、语气正式:科技英语文章与其他文体的根本区 别在于它的科学性.在描述科技活动时语言不随意 轻率,语气上比较正式。
科技英语的文体特征
我们比较一下下面两段文章就可以大致了解到科技英语文章与其他文体 的差别。
例 1. Della finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag.She stood by the window and looked out dully at a gray cat walking a gray fence in a gray backyard. Tomorrow would be Christmas Day, and she had only $1.87 with which to buy Jim a present.She had been saving every penny she could for months,with this result.Twenty dollars a week doesn`t go far.Expenses had been greater than she had calculated They always are. Only $1.87 to buy a present for Jim. Her Jim. Many a happy hour she had spent planning for something nice for him.Something fine and rare and sterling—— something just a little bit near to being worthy of the honor of being owned by Jim.
科技英语的文体特征
例2. The presence of a pronounced yield point followed by large plastic strains is an important characteristic of mild steel that is sometimes utilized in practical design. Materials that undergo large strains before failure are classified as ductile.An advantage of ductility is that visible distortions may occur if the loads become too large, thus providing an opportunity to take remedial action before an actual fracture occurs.Also,ductile materials are capable of absorbing large amounts of energy prior to fracture.Ductile materials include mild steel,aluminum and some of its alloys,copper,magnesium,lead, molybdenum,nickel,brass,bronze,monel metal, nylon,Teflon,and many others.
科技英语阅读与写作指南
科技英语的文体特征Fra bibliotek科技英语的文体特征
随着现代科学技术的发展,科技英语(English for Science and Technology 简称EST)已逐渐形成 了一种独立的文体形式,有关自然科学和社会科学 的英语学术著作、论文、研究报告、专利产品的说 明等均属于科技英语。从总体上说,科技英语涉及 到的运用领域是整个科学技术界,而就语言的具体 运用而言,科技英语则具体表现为某一领域的专业 英语。作为一种文体,科技英语有其自身的特点, 了解科技英语文体特点对科技英语的阅读与写作有 很大帮助。
科技英语的文体特征
3、文体质朴:科技英语文章不能像文学创作那样用含蓄或 夸张手法来增强文章的“可读性”。忌用华丽的词藻修饰, 忌用带感情色彩的句子,同时还忌用双关、借代等修辞手法。 4、陈述客观:科技英语文章反映的是客观存在的自然现象 及其规律.不能掺杂文章作者个人的主观意识,陈述必须客 观。 5、逻辑严密:科技英语文章的结构清晰而严谨,符合思维 的一般规律,逻辑思维周密,语言简炼明确客观,格式比较 固定。 6、专业性强:科技英语文章大多是为从事该专业工作的读 者写的,因此,文中会大量出现专业术语,呈现高度专业性 的特征。
相关文档
最新文档