道德经(中英对照)

合集下载

《道德经》(全81章原文和翻译)(完整版)

《道德经》(全81章原文和翻译)(完整版)

《道德经》(全81章原文和翻译)(完整版)网上可以粘贴复制一些《道德经》非常高大上的介绍放在这里,可是那些文字对的朋友来说一不实际二不实用,所以这里我想安排一些劝人好好读读《道德经》的文字。

《道德经》(全81章原文和翻译)第一章道可道,非常道。

名可名,非常名。

无名天地之始。

有名万物之母。

故常无欲以观其妙。

常有欲以观其徼。

此两者同出而异名,同谓之玄。

玄之又玄,众妙之门。

“道”如果可以用言语来表述,那它就是常“道”(“道”是可以用言语来表述的,它并非一般的“道”);“名”如果可以用文辞去命名,那它就是常“名”(“名”也是可以说明的,它并非普通的“名”)。

“无”可以用来表述天地浑沌未开之际的状况;而“有”,则是宇宙万物产生之本原的命名。

因此,要常从“无”中去观察领悟“道”的奥妙;要常从“有”中去观察体会“道”的端倪。

无与有这两者,来源相同而名称相异,都可以称之为玄妙、深远。

它不是一般的玄妙、深奥,而是玄妙又玄妙、深远又深远,是宇宙天地万物之奥妙的总门(从“有名”的奥妙到达无形的奥妙,“道”是洞悉一切奥妙变化的门径)。

第二章天下皆知美之为美,斯恶矣;皆知善之为善,斯不善已。

故有无相生,难易相成,长短相形,高下相倾,音声相和,前後相随。

是以圣人处无为之事,行不言之教。

万物作焉而不辞。

生而不有,为而不恃,功成而弗居。

夫唯弗居,是以不去。

天下人都知道美之所以为美,那是由于有丑陋的存在。

都知道善之所以为善,那是因为有恶的存在。

所以有和无互相转化,难和易互相形成,长和短互相显现,高和下互相充实,音与声互相谐和,前和后互相接随——这是永恒的。

因此圣人用无为的观点对待世事,用不言的方式施行教化:听任万物自然兴起而不为其创始,有所施为,但不加自己的倾向,功成业就而不自居。

正由于不居功,就无所谓失去。

第三章不尚贤,使民不争。

不贵难得之货,使民不为盗。

不见可欲,使民心不乱。

是以圣人之治,虚其心,实其腹,弱其志,强其骨;常使民无知、无欲,使夫智者不敢为也。

《道德经》汉英对照Waley译本

《道德经》汉英对照Waley译本
Difficultandeasycomplete one another.
Long and shorttestone another;
Highandlowdetermineoneanother.
Pitchandmode giveharmonytoone another.
Frontandbackgive sequence to one another.
There will be no more thieves.
Ifthe peoplenever see suchthings asexcite desire,
Theirhearts willremainplacid andundisturbed.
Thereforethe Sage rules
By emptyingtheir hearts
If we stoplookingfor“persons of superior morality” (hsien) to putin power,
There willbenomorejealousies among thepeople.
Ifweceaseto setstoreby products thatare hard to get,
Therefore theSage reliesonactionlessactivity,
Carriesonwordless teaching,
But themyriad creaturesare workedupon byhim;
Hedoes notdisownthem.
He rearsthem,butdoesnotlay claimtothem,
Controls them,but doesnot leanuponthem,

《道德经》汉英对照(林语堂译本)

《道德经》汉英对照(林语堂译本)

《道德经》汉英对照(林语堂译本)道德经Tao and Teh⽼⼦著laozi works林语堂英译Lin Yutang translation⼀章道,可道,⾮恒道。

名,可名,⾮恒名。

⽆名,天地之始;有名,万物之母。

故常⽆欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。

此两者同出⽽异名,同谓之⽞。

⽞之⼜⽞,众妙之门。

The Tao that can be told ofIs not the Absolute Tao;The Names that can be givenAre not Absolute Names.The Nameless is the origin of Heaven and Earth;The Named is the Mother of All Things.Therefore:Oftentimes, one strips oneself of passionIn order to see the Secret of Life;Oftentimes, one regards life with passion,In order to see its manifest forms.These two (the Secret and its manifestations)Are (in their nature) the same;They are given different namesWhen they become manifest.They may both be called the Cosmic Mystery:Reaching from the Mystery into the Deeper MysteryIs the Gate to the Secret of All Life.------------------------------ --------------------------------------------------⼆章天下皆知美之为美,斯恶已;皆知善之为善,斯不善矣。

《道德经》英译

《道德经》英译

《老子》第一章道、可道,非常道。

名可名,非常名。

无名,天地之始;有名万物之母;故恒无欲,以观其妙;恒有欲,以观其徼。

此两者,同出而异名,同谓之玄。

玄之又玄,众妙之门。

Chapter 1The Way that can be told of is not an Unvarying Way;The names that can be named are not unvarying names.It was from the Nameless that Heaven and Earth sprang;The named is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kind.Truly, 'Only he that rids himself forever of desire can see the Secret Essences' ;He that has never rid himself of desire can see only the Outcomes.These two things issued from the samemould, but nevertheless are different in name.This ' same mould' we can but call the Mystery,Or rather the 'Darker than any Mystery', The Doorway whence issued all Secret Essences.《老子》第二章天下皆知美之为美,斯恶已。

皆知善之为善,斯不善已。

故有无相生,难易相成,长短相形,高下相盈,音声相和,前后相随。

恒也。

是以圣人处无为之事,行不言之教;万物作而弗始,生而弗有,为而弗恃,功成而不居。

《道德经》中英文对照版

《道德经》中英文对照版

《道德经》中英文对照版《道德经》中英文对照版第一章:道可道,非常道;名可名,非常名。

无名,天地之始;有名,万物之母。

故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。

此两者,同出而异名,同谓之玄。

玄之又玄,众妙之门。

The Way that can be told of is not an Unvarying Way; The names that can be named are not unvarying names. It was from the Nameless that Heaven and Earth sprang; The named is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kind. Truly, ’Only he that rids himself forever of desire can see the Secret Essences’ ; He that has never rid himself of desire can see only the Outcomes. These two things issued from the same mould, but nevertheless are different in name. This ’ same mould’ we can bu t call the Mystery, Or rather the ’Darker than any Mystery’, The Doorway whence issued all Secret Essences.第二章:天下皆知美之为美,斯恶已;皆知善之为善,斯不善已。

故有无相生,难易相成,长短相形,高下相倾,音声相和,前后相随。

是以圣人处无为之事,行不言之教,万物作焉而不辞,生而不有,为而不恃,功成而弗居。

论语 道德经中英对照

论语  道德经中英对照

12. 己所不欲,勿施于人。在帮无怨,在家无怨。Do not do to others what you would not like yourself. Then there will be no feelings of opposition to you, whether it is the affairs of a State that you are handling or the affairs of a Family.
5. 敏而好学,不耻下问。Be diligent and so fond of learning, but ashamed to pick up knowledge even from the inferiors. (英文略加改编)
6. 知之者不如好之者,好之者不如乐之者。To prefer it is better than only to know it. To delight in it is better than merely to prefer it .
20. 不怨天,不尤人,下学而上达。知我者其天呼!I do not accuse Heaven, nor do I lay the blame on men. But the studies of men below are felt on high, and perhaps after all I am known; not here, but in Heaven!
4. 君使臣以礼,臣事君以忠。A ruler in employing his ministers should be guided solely by the prescriptions of ritual. Ministers in serving their ruler, solely by devotion to his cause. 译文??

道德经林语堂

道德经林语堂

道德经林语堂公司内部编号:(GOOD-TMMT-MMUT-UUPTY-UUYY-DTTI-【佛慧双语弘道馆】——《道德经》汉英对照(林语堂译本)道德经老子着林语堂英译一章道,可道,非恒道。

名,可名,非恒名。

无名,天地之始;有名,万物之母。

故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。

此两者同出而异名,同谓之玄。

玄之又玄,众妙之门。

The Tao that can be told ofIs not the Absolute Tao;The Names that can be givenAre not Absolute Names.The Nameless is the origin of Heaven and Earth;The Named is the Mother of All Things.Therefore:Oftentimes, one strips oneself of passionIn order to see the Secret of Life;Oftentimes, one regards life with passion,In order to see its manifest forms.These two (the Secret and its manifestations)Are (in their nature) the same;They are given different namesWhen they become manifest.They may both be called the Cosmic Mystery:Reaching from the Mystery into the Deeper MysteryIs the Gate to the Secret of All Life.--------------------------------------------------------------------------------二章天下皆知美之为美,斯恶已;皆知善之为善,斯不善矣。

《道德经》汉英对照_(Waley_译本)

《道德经》汉英对照_(Waley_译本)

《道德经》汉英对照(Waley 译本)老子著Arthur Waley 英译注:英文翻译不能完全表达古文愿意,敬请读者斟酌一章道,可道,非恒道。

名,可名,非恒名。

无名,天地之始;有名,万物之母。

故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。

此两者同出而异名,同谓之玄。

玄之又玄,众妙之门。

The Way that can be told of is not an Unvarying Way;The names that can be named are not unvarying names.It was from the Nameless that Heaven and Earth sprang;The named is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kind.Truly, “Only he that rids himself forever of desire can see the Secret Essences”;He that has never rid himself of desire can see only the Outcomes.These two things issued from the same mould, but nevertheless are different in name.This “same mould” we can but call the Mystery,Or rather the “Darker than any Mystery”,The Doorway whence issued all Secret Essences.--------------------------------------------------------------------------------二章天下皆知美之为美,斯恶已;皆知善之为善,斯不善矣。

道德经中英文对照版

道德经中英文对照版

第一章道可道,非常道。

名可名,非常名。

无名天地之始,有名万物之母。

故常无欲以观其妙;常有欲以观其徼〔jiào〕。

此两者同出而异名,同谓之玄,玄之又玄,众妙之门。

If you can talk about it,it ain't Tao.If it has a name,it's just another thing.Tao doesn't have a name.Names are for ordinary things.Stop wanting stuff;it keeps you from seeing what's real.When you want stuff,all you see are things.Those two sentencesmean the same thing.Figure them out,and you've got it made.第二章天下皆知美之为美,斯恶已。

皆知善之为善,斯不善已。

故有无相生,难易相成,长短相形,高低相倾,音声相和,前后相随。

是以圣人处无为之事,行不言之教;万物作焉而不辞,生而不有,为而不恃,功成而弗居。

夫唯弗居,是以不去。

If something looks beautiful to you,something else must be ugly.If something seems good,something else must seem bad.You can't havesomething without nothing.If no job is difficult,then no job is easy.Some things are up highbecause other things are down low.You know you're listening to musicbecause it doesn't sound like noise.All that came first,so this must be next.The Masters get the job donewithout moving a muscleand get their point acrosswithout saying a word.When things around them fall apart,they stay cool.They don't own much,but they use whatever's at hand.They do the workwithout expecting any favors.When they're done,they move on to the next job.That's why their work is so damn good.第三章不尚贤,使民不争;不贵难得之货,使民不为盗;不见〔xiàn〕可欲,使民心不乱。

道德经-英文版

道德经-英文版

《道德经》中英文对照版第一章:道可道,非常道;名可名,非常名。

无名,天地之始;有名,万物之母。

故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼(叫)。

此两者,同出而异名,同谓之玄。

玄之又玄,众妙之门。

The way that can be told of is not an Unvarying Way; The names that can be named are not unvarying names. It was from the Nameless that Heaven and Earth sprang; The named is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kind. Truly, 'Only he that rids himself forever of desire can see the Secret Essences ; He that has never rid himself of desire can see only the Outcomes. These two things issued from the same mould, but nevertheless are different in name. This 'same mould' we can but call the Mystery, Or rather the 'Darker than any Mystery', The Doorway whence issued all Secret Essences.第二章:天下皆知美之为美,斯恶已;皆知善之为善,斯不善已。

故有无相生,难易相成,长短相形,高下相倾,音声相和,前后相随。

是以圣人处无为之事,行不言之教,万物作焉而不辞,生而不有,为而不恃,功成而弗居。

《道德经》汉英对照_(Legge_译本)

《道德经》汉英对照_(Legge_译本)

《道德经》汉英对照(Legge译本)老子著James Legge英译(注:英文翻译不能完全表达古文原意,敬请读者斟酌)一章道,可道,非恒道。

名,可名,非恒名。

无名,天地之始;有名,万物之母。

故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。

此两者同出而异名,同谓之玄。

玄之又玄,众妙之门。

The Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao. The name that can be named is not the enduring and unchanging name.(Conceived of as)having no name,it is the Originator of heaven and earth;(conceived of as)having a name,it is the Mother of all things. Always without desire we must be found,If its deep mystery we would sound;But if desire always within us be,Its outer fringe is all that we shall see.Under these two aspects,it is really the same;but as development takes place,it receives the different names.Together we call them the Mystery.Where the Mystery is the deepest is the gate of all that is subtle and wonderful.--------------------------------------------------------------------------------二章天下皆知美之为美,斯恶已;皆知善之为善,斯不善矣。

《道德经》中英对照(林语堂)

《道德经》中英对照(林语堂)

《道德经》中英对照(林语堂)一章道,可道,非恒道。

名,可名,非恒名。

无名,天地之始;有名,万物之母。

故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。

此两者同出而异名,同谓之玄。

玄之又玄,众妙之门。

The Tao that can be told ofIs not the Absolute Tao;The Names that can be givenAre not Absolute Names.The Nameless is the origin of Heaven and Earth;The Named is the Mother of All Things.Therefore:Oftentimes, one strips oneself of passionIn order to see the Secret of Life;Oftentimes, one regards life with passion,In order to see its manifest forms.These two (the Secret and its manifestations)Are (in their nature) the same;They are given different namesWhen they become manifest.They may both be called the Cosmic Mystery:Reaching from the Mystery into the Deeper MysteryIs the Gate to the Secret of All Life.二章天下皆知美之为美,斯恶已;皆知善之为善,斯不善矣。

有无相生,难易相成,长短相形,高下相盈,音声相和,前后相随,恒也。

是以圣人处无为之事,行不言之教,万物作而弗始,生而弗有,为而弗恃,功成而弗居。

夫唯弗居,是以不去。

《道德经》 中英文对照版

《道德经》 中英文对照版

《道德经》中英文对照版第一章道可道,非常道;名可名,非常名。

无名,天地之始;有名,万物之母。

故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。

此两者,同出而异名,同谓之玄。

玄之又玄,众妙之门。

Chapter 1The Way that can be told of is not an Unvarying Way;The names that can be named are not unvarying names.It was from the Nameless thatHeaven and Earth sprang;The named is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kind.Truly, 'Only he that rids himself forever of desire can see the Secret Essences' ;He that has never rid himself of desire can see only the Outcomes.These two things issued from the same mould, but nevertheless are different in name.This ' same mould' we can but call the Mystery,Or rather the 'Darker than any Mystery',The Doorway whence issued all Secret Essences.第二章天下皆知美之为美,斯恶已;皆知善之为善,斯不善已。

故有无相生,难易相成,长短相形,高下相倾,音声相和,前后相随。

是以圣人处无为之事,行不言之教,万物作焉而不辞,生而不有,为而不恃,功成而弗居。

《道德经》全文及译文

《道德经》全文及译文

《道德经》全文及译文道德经是中国古代哲学经典之一,被誉为中国道家学派的重要著作。

下面是《道德经》的全文及对应的英文译文,以供参考。

第一章:道德经道可道,非常道。

名可名,非常名。

无名天地之始;有名万物之母。

故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。

此两者,同出而异名,同谓之玄。

玄之又玄,众妙之门。

Chapter 1: The Way of VirtueThe Way that can be spoken of is not the constant Way; The name that can be named is not the constant name. The nameless is the beginning of heaven and earth; The named is the mother of the ten thousand things. Therefore, always devoid of desire, observe the constant subtleties; Always having desire, observe the manifested boundaries. These two emerge together but differ in name; The unity is said to be the mystery. Mystery upon mystery, the gateway of all marvels.第二章:道德经天下皆知美之为美,斯恶已。

皆知善之为善,斯不善已。

故有无相生,难易相成,长短相形,高下相倾,音声相和,前后相随。

恒也。

是以圣人处无为之事,行不言之教;万物作焉而不辞,生而不有。

为而不恃,功成而弗居。

夫唯弗居,是以不去。

Chapter 2: The Way of VirtueAll under heaven know beauty as beauty, and so ugliness is recognized; All know good as good, and so evil is acknowledged. Being and non-being give birth to each other; Difficult and easy give form to each other; Long and short reveal each other; High and low meet with each other; Voice and sound harmonize with each other; Back and front follow each other. Therefore, the sage goes about doing nothing, teaching without speaking. The ten thousand things arise, and he does not refuse them; They come into being, and he claims no possession of them. He works, but not for the sake of reward; He completes his task, but does not dwell upon it. It is just because he does not dwell upon it that it never leaves him.第三章:道德经不尚贤,使民不争;不贵难得之货,使民不为盗;不见可欲,使民心不乱。

老子道德经中英对照句读

老子道德经中英对照句读

老子道德经中英对照句读道可道非常道。

名可名非常名。

The Tao that can be spoken is not the eternal Tao. The name that can be named is not the eternal name.无名天地之始;有名万物之母。

The nameless is the beginning of heaven and earth. The named is the mother of ten thousand things.故常无欲以观其妙;常有欲以观其徼。

Therefore, always be without desire in order to observe its subtlety. Always have desire in order to observe its manifestations.此两者同出而异名,同谓之玄。

玄之又玄,众妙之门。

These two emerge together but have different names. They are both called mysterious. The mystery of all mysteries is the door to the essence.天下皆知美之为美,斯恶已。

Everyone in the world recognizes beauty as beauty, yet this is only because of ugliness.皆知善之为善,斯不善已。

Everyone knows good as good, yet this is only because of evil.故有无相生,难易相成,长短相形,高下相倾,音声相和,前后相随。

Being and non-being produce each other. Difficult and easy complement each other. Long and short contrast with each other. High and low incline towards each other. Sound and silence harmonize with each other. Before and after follow each other.是以圣人处无为之事,行不言之教;万物作而弗始;生而弗有;为而弗恃;功成而弗居。

《道德经》全译版

《道德经》全译版

第一章道可道,非常道。

名可名,非常名。

无名,天地之始;有名,万物之母。

故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。

此两者同出而异名,同谓之玄。

玄之又玄,众妙之门。

意译:“道”是可以用语言来讨论的,但通过语言这个不精确的工具表达出来的不是真正的永恒的“道”;姑且命名为“道”,但这并不是它真正的名字。

“道”这个东西,本来是没有名字的,它是天地开创者;经过命名之后称之为“道”,它指的是管理我们这个世界的最高法则。

不带着贪念,能体会到“道”的精妙;发挥人的主观能动性,能看到道与万物的精确关系。

两者的名称虽然有差异,但是都是指向同一本体,它们同样令人惊叹,它们都是一个混沌。

认识到混沌是客观事实和客观存在,是一切学问的开始。

深入探讨:这是给“道”命名的过程,也体现出语言的局限性,语言思维的局限性,非语言思维是很有价值的,笔者发现发展它的秘密在于开发右脑,而中国的教育似乎欠缺了这一点。

右脑是一个值得开发的脑,例如右脑的非语言思维可以帮助我们悟“道”和高效记忆等等,右脑发达的人,才容易领悟到“道”的各种存在。

一般情况下,女人的右脑都比较发达,我们男士要加把劲才行,当然,男女都需要进步。

^_^老子的“道可道,非常道;名可名,非常名”,也可以体现,第一,人的认识和思维能力具有局限性,以人的能力是几乎不可能认识理解到“道”级别规律的全部内涵的,最多认识到其中一部分和一些接近规律的并且带有局限性的一些理论,由人道出来的“道”不是精确的道,也不是全部的道;第二,人的语言有局限性的,语言是一种交流工具,同时也是制造虚伪的工具,比如你现在的心情,你可以用语言精确地表达出来吗?不行的,最多找一些比较接近实际情况的语言,可见偏差在这个时候就已经出现了,而且,听者对你所采用的语言的理解又未必同你的本意相同,可能别人对你用以表达心情的语言作出同你本意相反的理解,所以,语言虽然有它的作用,但有时其实是垃圾工具,自然地,“道”,是不能用语言这种并不高级的工具精确表现出来的,包括世界存在的任何规律亦然,人类的语言最多帮助交流的时候能够接近事实,而不能精确地表现事实。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《道德经》中英文对照版第一章:道可道,非常道;名可名,非常名。

无名,天地之始;有名,万物之母。

故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。

此两者,同出而异名,同谓之玄。

玄之又玄,众妙之门。

The Way that can be told of is not an Unvarying Way;The names that can be named are not unvarying names. It was from the Nameless that Heaven and Earth sprang;The named is but the mother that rears the ten thousand creatures,each after its kind. Truly,‘Only he that rids himself forever of desire can see the Secret Essences’;He that has never rid himself of desire can see only the Outcomes. These two things issued from the same mould,but nevertheless are different in name. This‘same mould’we can but call the Mystery,Or rather the‘Darker than any Mystery’,The Doorway whence issued all Secret Essences.第二章:天下皆知美之为美,斯恶已;皆知善之为善,斯不善已。

故有无相生,难易相成,长短相形,高下相倾,音声相和,前后相随。

是以圣人处无为之事,行不言之教,万物作焉而不辞,生而不有,为而不恃,功成而弗居。

夫唯弗居,是以不去。

It is because every one under Heaven recognizes beauty as beauty,that the idea of ugliness exists. And equally if every one recognized virtue as virtue,this would merely create fresh conceptions of wickedness. For truly‘Being and Not-being grow out of one another;Difficult and easy complete one another. Long and short test one another;High and low determine one another. Pitch and mode give harmony to one another. Front and back give sequence to one another’。

Therefore[1] the Sage relies on actionless activity,Carries on wordless teaching,But the myriad creatures are worked upon by him;he does not disown them. He rears them,but does not lay claim to them,Controls them,but does not lean upon them,Achieves his aim,but does not call attention[2] to what he does;And for the very reason that he does not call attention to what he does He is not ejected from fruition of what he has done. [1]Because‘action’can only make one thing high at the expense of making something else low,etc. [2]Literally,‘does not place(i.e.classify)himself as a victor’。

cf. MenciusⅡ,Ⅰ;第三章:不尚贤,使民不争;不贵难得之货,使民不为盗;不见可欲,使民心不乱。

是以圣人之治,虚其心,实其腹;弱其志,强其骨。

常使民无知无欲,使夫智不敢为也。

为无为,则无不治。

If we stop looking for‘persons of superior morality’(hsien)to put in power,there will be no more jealousies among the people. If we cease to set store by products that are hard to get,there will be no more thieves. If the people never see such things as excite desire,their hearts will remain placid and undisturbed. Therefore the Sage rules By emptying their hearts And filling their bellies,Weakening their intelligence[1]And toughening their sinews Ever striving to make the people knowledgeless and desireless. Indeed he sees to it that if there be any who have knowledge,they dare not interfere. Yet through his actionless activity all things are duly regulated. [1]Particularly in the sense of‘having ideas of one’s own‘。

第四章:道冲而用之,或不盈。

渊兮,似万物之宗。

(挫其锐,解其纷,和其光,同其尘。

)湛兮,似或存。

吾不知谁之子,象帝之先。

The Way is like an empty vessel That yet may be drawn from Without ever needing to be filled. It is bottomless;the very progenitor of all things in the world. In it all sharpness is blunted,All tangles untied,All glare tempered,All dust[1] smoothed. It is like a deep pool that never dries. Was it too the child of something else?We cannot tell. But as a substanceless image[2] it existed before the Ancestor.[3][1]Dust is the Taoist symbol for the noise and fuss of everyday life. [2]A hsiang,an image such as the mental images that float before us when we think. [3]The Ancestor in question is almost certainly the Yellow Ancestor who separated Earth from Heaven and so destroyed the Primal Unity,for which he is frequently censured is Chuang Tzu.第五章:天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。

天地之间,其犹橐籥乎!虚而不屈,动而愈出。

多言数穷,不如守中。

Heaven and Earth are ruthless;To them the Ten Thousand Things are but as straw dogs. The Sage too is ruthless;To him the people are but as straw dogs. Yet[1] Heaven and Earth and all that lies between Is like a bellows In that it is empty,but gives a supply that never fails. Work it,and more comes out . Whereas the force of words[2] is soon spent. Far better is it to keep what is in the heart[3]. [1]Though ruthless nature is perpetually bounteous. [2]Laws and proclamations. [3]For chung as‘what is within the heart’,see Tso Chuan,Yin Kung 3rd year and Kuan Tzu,37,beginning. The comparison of Heaven and Earth to a bellows is also found in Kuan Tzu(P‘ien 11,beginning)。

第六章:谷神不死,是谓玄牝。

玄牝之门,是谓天地根。

绵绵若存,用之不勤。

The Valley Spirit never dies. It is named the Mysterious Female. And the Doorway of the Mysterious Female Is the base from which Heaven and Earth sprang. It is there within us all the while;Draw upon it as you will,it never runs dry.[1][1]Lieh Tzu quotes these lines as coming from the Book of the Yellow Ancestor;but it does not follow that the Tao Ching is actually quothing them from this source. They may belong to the general stock of early Taoist rhymed teaching. For ch‘in compare below,Chapter 52,line 9,and Huai-nan Tzu I,fol.2.第七章:天长地久,天地所以能长且久者,以其不自生,故能长生。

相关文档
最新文档