科技英语词汇的特征及其翻译方法
科技英语词汇的翻译
• 常见科技词汇后缀:
-ness -tion -ity -ism
表示性质、状态 表示动作、状态 表示性质、状态 表示主义、学说
oneness, thoughtfulness, carelessness examination, realization, decoration reality, purity, gravity, formality atomism, criticism, socialism
在这种情况下,可能会损伤火箭发动机机体。
• He walks when he might take a taxi.
虽然他可坐出租车,却还是步行。
• The volcano has not been active for thousands of years. It is inactive.
这座火山有几千年没有爆发了,它是座死
• 翻译误区:科技英语翻译的难点是专业术语的翻
译,有一些词汇看起来很简单,但是在科技文章 中则产生了其他的含义。
英语 pig cock coat hand tooth
常见意义 猪
公鸡 外衣
手 牙齿
专业术语含义 金属锭块 吊车 镀层
手柄、指针 粗糙面
词义的引申
• 1. 技术性引申 使译文中涉及科学技术概念的词语符合技 术语言规范。
• BBS:Bulletin Board System 电子公告牌系统 • DNA:deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸 • UFO:Unidentified Flying Object 不明飞行物 • VCD:Video Compact Disc 影音光盘(影碟) • AC:alternating current 交流电 • DC:direct current 直流电
科技英语的特点及翻译技巧
一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:
科技英语翻译
被动语态的翻译
译成汉语主动句: These materials are increasingly being used for commercial purposes such as fillers,opacifiers, catalysts, semiconductors, cosmetics, microelectronics, and drug carriers. 纳米材料不断在商业领域得到应用。比如:填充剂、遮光 剂、催化剂、半导体、化妆品、微电子、药物载体等领域 。 译成汉语被动句 The current era is that of passive nanostructures, materials designed to perform one task. 现在所处的阶段是被动的纳米结构,纳米材料被用来完成 一项任务。
意义上的否定
通常由单词否定前缀(im-, un-)或者否定单词(little,few)形 成 Although this scenario is implausible from an energy as well as a structural assembly viewpoint… 虽然这场景从能量和结构组件的角度看是令人难以置信的 …… Although very little is currently known about this area… 尽管现在对这一领域知之甚少……
词汇特点
通过构词法形成科技术语,采用原有的单词构成词组来形 成新的概念。 1.名词+名词:particle toxicology 粒子毒理学 Size effect 尺度效应 2.形容词+名词particulate matter 颗粒物质 biological effects 生物效应 3.常用词缀 nano- nanolevel 纳米层次 nanomaterials纳米材料nanostructure纳米结构 4.多复合词:physicochemical 物理化学性质的 5.多缩略词:NM(nanomaterials 纳米材料) UV(ultraviolet紫外线的)
科技英语的翻译
4. Depression not only keeps people dispirited, but also is a killer that directly interferes with the normal activities of the human immune system. 5. It is pointed out by a UN report that if human destruction of their living space is not effectively stopped, apes such as gorillas, chimpanzees and orangutans will totally extinct in at most 50 years.
2. 非专业词汇 在具体的语境中通常带有专业含义; This organization aims to gather and make accessible objective, authoritative and up to date information about the drug ecstasy. 译文:该组织的目标是收集并向人们提供关于 摇头丸的最新的客观、权威的信息。
二、句法特点及其翻译
科技文章大都采用较正式的文体,着眼于准确、 客观地传达信息,因此大量采用比较正式的无 人称句、长句和被动结构等。因此,译者因掌 握一些常用的翻译技巧,在英语句法和汉语句 法之间进行转换。
1. 无人称句 2. 被动句与主动句之间的相互转换 3. 长短句之间的转换 4. 名词化结构和非谓语动词
科技英语的翻译
科技英语的翻译
科技英语的特点及译法week 8 week9
"听说有个很好的工作要你去干。"
"挺好的工作"。 "打算干吗?" "不。" "为什么不干?" "不想干"。
Features
这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特
点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略 句多,自然朴素,生活气息浓厚。
在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主
语 " 你 " 、 " 我 " ; 将 英 语 的 一 个 句 子 I don't think so.干脆译成一个字"不",显得简洁有 力。
科技词汇在科技英语里大量使用,主要包括以下几类:
Vocabulary Features
3. 派生词汇,指通过合成、转化和派生构词手段而构成的词 汇。这种词汇在科技英语文献中占有很大的比重。例如,由 前缀hydro-,hyper-,hypo- 和inter- 构成的词条在科技英语 中就有二干多条;以表示学科的后缀-logy,-ics 和表示行为、 性质、状态等的后缀-tion,-sion,-ance,-ence ,- ment 等 结尾构成的词汇在科技英语文献中俯拾即是。 4. 拉丁语、希腊词素, 是现代科技词汇的主要基础。 5. 动词常用单个动词代替“动词+副词(介词)”如absorb take in; discover find out; assemble put together 6. 缩写词也是科技英语词汇的重要组成部分,具有经济、简 便的优点。maths (mathematics)数学(裁减式缩略词) cpd (compound)化合物 FM(frequency modulation)调频(用首字母组成的缩略词)
英语科技文献的词汇特点与翻译
英语科技文献的词汇特点与翻译
23
• 10. Carrier—sense multiple access (CSMA) protocols are refinements on the pure and slotted ALOHA protocols. • 载波侦听多点访问(CSMA)协议是对纯 ALOHA和时隙ALOHA协议的改进。
英语科技文献的词汇特点与翻译
14
Common Prefixes, Suffixes and Affixes in Technical Terms Translation and Common Head
• attached
英语科技文献的词汇特点与翻译
15
• (三)词义复杂多变 • Cell 小屋 • 电学:电池 • 冶金学:电解槽 • 医学:细胞 • 无线电:元件
英语科技文献的词汇特点与翻译
13
• • • • • • • • • • • • • •
miniultrasonicprober = mini + ultra +sonic +prober 微型超声波金属探测仪 · macrospacetransship = macro +space + trans + ship 巨型空间转运飞船 · teletypesetter = tele + type + setter 电传排字机 · bathythermograph = bathy +thermo + graph 海水测温仪 · barothermograph = baro + thermo + graph 气压温度记录器 · deoxyribonucleic = de + oxy + ribo + nucleic 脱氧核糖核 · photomorphogenesis = photo +morpho + genesis 光形态发生
科技英语的特点与翻译
科技英语的特点与翻译一、科技英语的特点科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。
作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。
1、词汇方面大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。
专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。
科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。
2、句子方面多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。
另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。
名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。
不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。
3、形态方面科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。
尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。
另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet 等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。
4、文体方面科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。
10科技英语的翻译
10. Translation of EST科技英语的特点与翻译科技英语一般是指科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案等文字资料的书面英语。
科技英语文体通常有如下几个特点。
I. 词汇特点plot plan建筑总图Damping 阻尼Resistance力学“阻力”电学“电阻”Resistance to heat 耐热性Resistance to wear 耐磨性Hydroxide氢氧化物Easequantitative easing量化宽松货币政策Isotope同位素Carrier邮递员-邮政业航空母舰–军事搬运工–运输业载体–化学带菌者、媒介物—医药学底盘—车辆制造载波–无线电托架、传导管—机械2.非专业词汇科技文体除使用专业词汇和术语外,还大量使用普通词汇,这时,普通词汇词义多样,用法灵活。
Two metal surfaces rubbing together cause friction and heat; but if they are separated by a thin film of oil, the friction and heat are reduced.两个金属面相擦,就会产生摩擦和热;但如果在它们之间抹上薄薄的一层油,就可以减少摩擦,降低热度。
Whichever the two two-way switches(双路开关)are left, one of the wires is “alive” and the other is dead.无论两个双路开关合在那一边。
两根导线中总有一根是带电的,一根是不带电的。
Such a ring of conductors is called an electric circuit.导体的这样一个环路称为电路。
II. 词法特点科技英语的一个明显特点是名词化倾向,即广泛使用名词词组,简化句子结构,追求言简意赅的效果。
oil pump 油泵network information centre 网络信息中心test -tube baby 试管婴儿the automation of information management andoffice automation信息管理和办公室管理的自动化room temperature 室温Power generation 发电The problem is now under intensive study.这个问题目前正在广泛研究之中。
科技英语中一词多义及其翻译技巧
科技英语中一词多义及其翻译技巧在科技领域中,有许多词汇具有多义性。
以下是一些常见的一词多义词汇及其翻译技巧:1. Chip:-义1:芯片(指电子器件上的集成电路)-义2:碎片(形容薄片状或小块状的物体)翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指电子器件上的集成电路,可翻译为"芯片";如果指碎片,则可使用"碎片"或者具体描述其形状的词汇。
2. Cloud:-义1:云(指云计算和云存储技术)-义2:云彩(指大气中形成的可见水汽)翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指云计算或云存储技术,可翻译为"云";如果指云彩,则可使用"云彩"或其他与天气相关的词汇。
3. Firewall:-义1:防火墙(计算机系统中用于保护网络安全的硬件或软件)-义2:防火墙(建筑物中用于阻止火势蔓延的隔离墙)翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指计算机系统中的防火墙,可翻译为"防火墙";如果指建筑物中的防火墙,则也可使用"防火墙",但需要通过上下文解释使读者明确其意义。
4. Terminal:-义1:终端(计算机中用于输入和显示数据的设备)-义2:终点(指旅行或运输中的最后一站或目的地)翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指计算机设备中的终端,可翻译为"终端";如果指旅行或运输中的终点,则可使用"终点"或其他类似的词汇。
5. Patch:-义1:补丁(指修复软件中的漏洞或错误的程序代码)-义2:补片(指用于修复或加固物体的一小块材料)翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指修复软件中的漏洞或错误的程序代码,可翻译为"补丁";如果指修复或加固物体的补片,则可使用"补片"或者具体描述其材料或用途的词汇。
以上是一些常见的科技英语一词多义的例子及其翻译技巧。
科技英语术语的翻译
将两个或两个以上的词合成为一个词。
1. 合成名词 (1)名词+名词。由两个或两个以上的名词合成一个合成名词,
前面名词是说明性的, 后一个名词是中心词, 如:
nuclear bomb 原子弹, crosstalk 串音,串话, glassware玻璃制品, multimedia computer多媒体电脑, management information system,管理信息系统, rust resistance防锈, laser disk镭射光盘, card reader读卡机, cash register现金出纳机, pain killer止痛药, analog computer模拟计算机等;
• (2)形容词+名词。由一个形容词加一个名词构 • 成,其意义关系是前者修饰后者,如: • Loudspeaker 扩音器, firm acceleration稳定加 速, intelligent card,智能卡, virtual reality虚拟 现实, digital interface数字接口等; • (3)动名词+名词。在这类名词中,动名词所表示的 • processing unit处理器, flying suit飞行衣, launching site发射场等;
科技英语术语翻译
随着现代科学技术的迅猛发展,新的科 技术语也随之源源不断地产生。据统计,汉 语词汇中90%以上的科技术语都来自于英语, 这大大丰富了汉语词汇;当今科技英语已受 到普遍的重视,它已渗入到我们工作和生活 的各个角落, 掌握一些英语科技术语的构 词特点和翻译技巧是非常必要的。
一、科技术语构词特点
• 后者合成的形容词表示被动含义,其中的名词有时表示工具
或行为发出者的意味,如,
浅析科技英语翻译特点及翻译技巧
2242018年27期总第415期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS浅析科技英语翻译特点及翻译技巧文/万文佳【摘要】随着科学和技术的发展和对外交流的不断增多,国外大量的先进科学技术引入国内,科技英语翻译的需求量也越来越多,做好科技文献的翻译工作已经成为我们掌握先进科学技术的一个重要条件,其意义不言而喻。
科技英语成为了促进各国科技文化交流的重要载体,本文主要分析了科技英语具有广泛使用长句,被动语态等语言特点,另外介绍了一些科技英语翻译的方法和技巧。
【关键词】科技英语;翻译方法;翻译技巧;翻译特点【Abstract】With the development of science and technology and the increasing of international communication, which introduced a large number of advanced science and technology to the domestic country, more and more demand for English translation of science and technology. Science and technology literature translation work has become an important condition for us to master the advanced science and technology, its significance is self-evident. English of science and technology became the promoting national science and technology. Also it became theimportant carrier of cultural exchange, this paper mainly analyzes the language features as elliptical sentence, alsointroduces some methods and skills of technical translation.【Key words】Technical Translation; approaches to translation; skills of translation; features of translation【作者简介】万文佳,昆明理工大学津桥学院。
浅析科技英语特点及其翻译方法
浅析科技英语特点及其翻译方法【摘要】随着科技的迅速发展和对外交流的日益广泛,科技英语翻译逐渐成为一门重要学科,本文主要介绍了科技英语的词汇和语法特点,结合翻译理论,从英译汉的角度举例分析和探讨了科技英语的翻译方法和技巧。
【关键词】科技英语词汇特点语法特点翻译方法和技巧随着现代科学技术的日新月异,对外科学技术相互交流的日益频繁和不断扩大,科技翻译需求量不断增加,因而,科技英语翻译越来越受到人们的广泛关注,掌握科技英语的翻译方法及技巧已成为掌握先进科学技术的一个重要条件,其意义不言而喻。
科技英语翻译工作者需要将翻译理论与科技领域基础知识和科技英语特点有机结合为一体才能在科技迅猛发展的今天更好的发挥其作用。
一、科技英语及其翻译概述科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是一种重要的英语语体,也称作科技文体,由于科技英语既涵盖自然科学领域的各种知识和技术,也包括社会科学的各个领域,用其撰写学术著作、论文、实验报告、专利产品的说明书等,因此要求其具有专业性强、逻辑严密、语言严谨、数据精确等特点,从而决定科技英语中过多的使用专业术语、长句、词性转换、被动句和非谓语动词。
众所周知,翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的跨语言、跨文化的语言交际活动,即这一过程不仅仅包括语言形式的转换,还要涉及到文化的转换。
因此,在科技英语翻译过程中,除了具备英语翻译扎实深厚的功底外,同时还必须深入熟知所译领域的专业基础知识和相关专业术语,了解和掌握科技英语的特点及翻译方法和技巧,从而达到准确、客观的还原原文。
二、科技英语的特点为了能准确、简洁、明了的叙述自然现象和事实及其发展过程、性质和特征,要求科技英语具有客观性、准确性和严密性,注重叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达,避免行文晦涩。
科技英语力求平易和精确,避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格,以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。
【英语】科技英语翻译的原则方法及技巧
【关键字】英语翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。
与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。
1科技英语翻译遵循的基本原则从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。
这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。
科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。
另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达;躲免行文晦涩,躲免表露个人感情,躲免论证上的主观随意性。
因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回躲不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。
我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。
“信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。
三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。
“信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。
由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。
2科技英语翻译的基本方法英语翻译的过程是一个信息传达的过程,首先由译者理解原文,然后把他所理解的东西用另一种语言表达出来。
翻译过程包含理解和表达两个阶段,理解阶段的关键是透彻理解和把握住原文的内容和实质,要从整体出发,结合专业内容,通过对词汇和语法的分析,彻底弄清原作的内容和逻辑关系。
科技英语的特点及翻译原则
科技英语的特点及翻译原则概述随着科技的不断发展和全球化的趋势,科技英语在科技领域的应用日益普及。
科技英语不仅具有语言本身的特点,还具有技术性、专业性、时效性等特征,因此在翻译过程中需要遵循一些原则。
本文将从科技英语的特点和翻译原则两个方面进行探讨。
科技英语的特点术语和符号的严格性科技英语中包含大量的术语和符号,这些术语和符号具有明确的定义和规定。
术语和符号的使用对于准确表达科技概念和理论至关重要,因此必须使用严格的术语和符号。
语言的简洁性和精确性科技英语使用的语言简洁、精确,追求准确表达技术概念和实验结果。
科技英语中的句子结构清晰简洁,尽量避免使用复杂的词汇和语法结构。
时间和时效性科技英语中的新发现和新进展随时可能出现,因此科技英语需要及时更新和准确反映最新的研究成果。
这意味着科技英语翻译需要具备快速获取信息和准确表达最新科技信息的能力。
专业性和技术性科技英语是专业性和技术性非常强的语言,涉及的学科领域包括物理、化学、生物、计算机等众多领域。
翻译人员需要具备丰富的相关领域知识和技能,才能准确翻译科技英语文献。
翻译原则术语和符号的准确性科技英语中的术语和符号具有明确的定义和规定,翻译人员应该在翻译过程中严格按照规定使用。
在涉及术语和符号的翻译过程中,翻译人员应该准确理解其含义和用法,并在目标语言中使用相应的术语和符号。
精确性和准确性科技英语中要求语言精确、准确,因此翻译人员需要保证翻译的精确性和准确性。
翻译人员应该理解科技概念和实验结果,以便准确表达原文中的内容。
在翻译过程中,翻译人员还应该注意语言的简洁性和清晰度,尽量避免使用复杂的词汇和语法结构,以便读者更好地理解。
时效性和更新性科技英语的研究进展和新发现随时可能出现,因此翻译人员需要具备快速获取信息和及时更新的能力,以便准确反映最新的科技成果。
此外,翻译人员还应该注意原文的发布时间,以便对翻译进行时效性的评估。
专业性和技术性科技英语是专业性和技术性非常强的语言,翻译人员需要具备丰富的相关领域知识和技能,才能准确翻译科技英语文献。
科技英语翻译
词汇分类
(三 )科技用语 (phraseology of science) 与日常英语相比,科技文章中由于其严肃性及 权威性的学术要求,常使用较正式的单词和习 语。例如,不用‘'begin"," spread", "helpful", "gotridor ',而用“commence", "propagate"," conducive", "obviate"等。这 些词不像纯科技词那样为单一定义的名词, 而是包括各种词类。
(一 )纯科技词或专业词(technical words):
使用范围局限于某些专业,例如:lilorophyll(叶 绿素)、photosynthesis(光合作用)局限于植物学, motivator(操纵机构、操纵装置)、 motor armature(电动机电枢)局限于机械学,而 chloromycehn(氯霉素)和diuretic(利尿剂)则局 限于药物学。
词汇特点
2) 名词群增多 用一个或几个名词做定语修饰名词大有发 展趋势。如digit communication system 数字通信系统、network information cent re 网络信息中心、test-tube baby 试管婴 儿、ozone sickness 臭氧病等等。
词汇分类
翻译技巧
5 解释( Explanation)
若有某个词在用上述方法都难译好的情况下,可采 用解释法,即用汉语说出英语原文的意思而不必给 出汉语的对等词。如blood type 可译为“血型”、 blood bank 可译成“血库”,但blood heat 却不能译 成“血热”,而用其他方法也很难译出其准确含义, 此时可借用解释法,将其译成“人体血液正常温 度”。
科技英语词汇特点与翻译
在了解了科技英语词汇的构词特点后, 相信大家对科技词汇有了更深的了解,下 面就让我们了解一下科技词汇的一些翻技 巧。
二、科技英语词汇的 翻译技巧
1 、针对不同领域,合理翻译 2、词类的转换 3、词义的引申、具体及省略 4、词汇的增减法 5、词汇的反义法 6、词汇的分译法 7、词汇的释义法
1、针对不同领域,合理翻译
5、反译法
反译法:就是正话反说以及反话正说。 We are almost home, we will be there in no time. 我们快到家了,马上就要到了。 He lived in an insecure building. 他住在一座危楼中。
6、分译法
分译法:为了使译文合乎译入语的表达习 惯而将原文中个别的词分解开来单独译出。 Imagine that you step into a shopping mall and a spy immediately begins tracking you every move. 想象一下:当你步入商厦,一个间谍立即 尾随而来,监视你的一举一动。
3、词缀法(affixation)
词根 +派生词缀 (前缀和后缀 )
词根是派生词的基础 ,同一词根加不同 的派生词缀可以表示不同的意义 ,还可以表 示不同的词性 。
EG: 前缀 anti - (反、抗、防 )加在词根前可构 成 anti - smog (防烟雾 ) , anti - body (抗体 ) 等; 前缀 micro - (微观、微 )加在词根前可构 成 microeconomics (微观学 ) ,microwave(微 波 )等 ; 后缀 - logy (表示某种学科 )加在词根后可 构成 futurology (未来学 ) , ecology (生态 学 ) , anthropology (人类学 )等。
科技英语翻译
Eg. 核电技术包括成熟的二代改进型及先进的三代技术(二代CPR II + 技术和三代技术:AP10001和EPR. AP1000非能动技术,不用核安全用 水,EPR在CPR的技术上加了喷淋冷却技术,但还是要动力驱动。 译文:The nuclear power technologies including the mature and improved second-generation technology and the advanced thirdgeneration technology (the second-generation CPR 11+technology and the third generation technology: API000 and EPR. API000 passive technology uses no nuclear safety water. Though EPR has a spraycooling technology compared with CPR, driving power is still needed.
» 原文:中国核电形成了竞争发展态势,除了中国广 东核电集团稳据老大的位置之外,中国核工业集团 公司发展也很迅猛,中国电力投资集团的发展后劲 也不可小视,中国华能集团也着手核电建设。 » 译文:China’s nuclear power development has entered into a competition stage, where China Guangdong Nuclear Power Group has secured its top position, China National Nuclear Corporation is experiencing rapid development, China Power Investment Corporation has set about the construction of nuclear power.
科技英语翻译基本方法和技巧
科技英语翻译基本方法和技巧一、要做好科技英语翻译,应当具备扎实的英语基础和汉语基础,这样才能够实现两种语言之间的自由转换。
扎实的英语基础是指要有一定的词汇量、语法基础和表达能力。
由于科技英语的专业词汇很多,所以译者应当建立自己的词汇库,而且还应该在汉语方面多扩大阅读面,增长知识。
二、要做好科技英语翻译,还应具备一定的专业知识。
科技英语翻译要求译者具备一定的科学知识,在知识方面不犯原则性的错误。
如果一个译者只有文科知识,对于理科方面的科学知识一窍不通,那么他翻译出来的东西肯定就是按照文章的字面意思来翻译的,会犯一些知识性的错误。
所以,要做一名成功的科技英语翻译,就应当具备一定的专业知识。
三、在有良好的双语基础和专业知识之后,要做好科技英语翻译,还需掌握一定的翻译技巧。
因为只有掌握一定的翻译技巧,才能够实现两种语言之间的自然转换,才能够符合两种语言之间的表达方式。
1.掌握科技英语的词汇特点。
在科技英语中,有大量的科技术语或专门词汇,这些词汇在我们的生活中不经常使用,而且运用在科技英语领域,有它专门的意思。
所以,在科技英语中,一定要注意专业术语的翻译。
关于科技英语词汇的翻译,应正确选择专业词汇的含义,因为在科技英语中,一些词汇有它的普通含义和在科技英语中的特殊含义,而且有时特殊含义还有几种,所以译者要根据具体的语境,确定好词汇在文章中的具体含义。
常见的词汇翻译方法有音译法、意译法、形译法及混合法等。
2.掌握科技英语的句法特点。
在科技英语中,为了使内容更加准确、客观,作者往往不使用人做主语,往往用物做主语。
同时,假如用物做主语的话,句子还会呈现出一个特点,那就是多使用被动语态。
物往往是动作的承受者,所以当物提前时,往往也应改成被动语态。
由于科技英语非常的正式和复杂,为了表现其复杂性,往往需要通过句子的复杂性来表达。
为了将许多汉语中的小句连成一个长句,在科技英语中,要多使用名词化的结构和非谓语动词结构。
一般而言,多使用名词化结构和非谓语动词结构以及长句等是科技英语的一个明显特。
科技英语中一词多义及其翻译技巧
科技英语中一词多义及其翻译技巧在科技英语中,由于技术和科学的发展,一词多义的情况很常见。
以下是一些常见的一词多义词汇及其翻译技巧:1. Chip-芯片:用于电子设备的集成电路芯片。
-片状:用于食品或者物体的薄片状。
翻译技巧:根据上下文选择合适的翻译。
如果是与电子设备相关的话题,选择“芯片”;如果是与食品或物体相关的话题,选择“片状”。
2. Cloud-云:指云计算、云存储等基于互联网的数据处理和存储服务。
-云状物:指天空中的云或者物体形状类似云的东西。
翻译技巧:根据上下文选择合适的翻译。
如果是与互联网和数据相关的话题,选择“云”;如果是与天气或物体形状相关的话题,选择“云状物”。
3. Protocol-协议:指计算机网络通信中用于控制数据传输的规则和约定。
-外交协议:指国际间表示友好、开展合作的文件或约定。
翻译技巧:根据上下文选择合适的翻译。
如果是与计算机网络通信相关的话题,选择“协议”;如果是与国际外交相关的话题,选择“外交协议”。
4. Kernel-内核:指操作系统中控制计算机硬件和其他软件之间交互的核心部分。
-核心部分:指任何事物中最基本、最核心的部分。
翻译技巧:根据上下文选择合适的翻译。
如果是与操作系统和计算机硬件相关的话题,选择“内核”;如果是与其他事物的核心部分相关的话题,选择“核心部分”。
5. Stream-流:指在计算机中持续传输数据的一系列连续的字节。
-溪流:指自然界中流动的水流。
翻译技巧:根据上下文选择合适的翻译。
如果是与计算机数据传输相关的话题,选择“流”;如果是与自然界的水流相关的话题,选择“溪流”。
6. Interface-接口:指不同系统、设备或者软件之间进行交互和通信的界面。
-界面:指人与电子设备或计算机软件之间的交互界面。
翻译技巧:根据上下文选择合适的翻译。
如果是与系统、设备或者软件之间的交互通信相关的话题,选择“接口”;如果是与人与电子设备或计算机软件交互界面相关的话题,选择“界面”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技英语词汇的特征及其翻译方法【摘要】科技英语词汇的翻译要遵循准确、地道、精炼的原则,采取意译、字面译、音译、半音半意译、形译、移植译和采用外文缩写词几种翻译方法。
本文通过实例对这些方法进行了详细的说明。
【关键词】科技英语;词汇特点;翻译原则;翻译技巧为了学习和了解国外先进的科学技术,为了与别国进行科技交流,人们需要学习和研究大量国外的科技文章。
但目前仍有不少人无法直接阅读外文文章,这就使得科技翻译(尤其是科技词汇的翻译)越来越受到人们的重视。
科技翻译为各民族的科技交流活动起到一种桥梁和纽带的作用。
“翻译是一间屋子的窗户,它可以放进新鲜空气,并可以让我们看到外面的一切。
”科技英语翻译以传达科技信息为主,是译者用译语表达英语科技信息以求信息量相似的思维活动和语际活动。
科技词汇的翻译是科技英语翻译的重点和难点,为了准确地翻译科技词汇,译者首先需要熟悉科技词汇的形成和构成特点,准确理解科技词汇在具体上下文中的意思,然后根据具体情况灵活运用多种翻译方法斟酌确定。
一科技英语词汇的特点科技英语是描述科技内容的英语,在词汇方面同基础英语没有绝对的界限,但科技英语作为一种特殊的文体,在用词方面有其自身特有的形成和构成特点。
除了一些专门术语外,科技英语中使用的词语,大多属于正式书面语体的范畴。
正式书面语的采用,有利于提高科技文章的正规性。
科技翻译工作者应熟悉这类正式书面语的措词,在翻译时做到“忠实”,译出原文的语言风格。
另外,科技英语词汇在其形成过程中也充分运用英语构词法,利用现有的语言材料,采用借用、组合、转换等构词方法来表达新的含义,因此,科技翻译工作者还应熟悉词汇的构成方法,根据词汇的形成和构成特点来理解和翻译词汇。
1.普通词汇专业化科技英语中某些专业术语是在赋予普通英语词汇以特定的新意后产生的。
这些词汇在普通英语中早已存在,只不过意思不同而已,这就使得普通英语词汇在科技英语中成为具有特定含义和习惯用法的专业术语。
如:mouse鼠标,package软件包,grandfather存档。
译者应该阅读大量专业领域的科技文章,掌握一定数量的专业术语,只有这样才能真正弄懂原文的意思,才能做到翻译时地道准确不出差错。
2.借用外来语部分科技英语词汇来源于外来语。
一些新出现的科技术语(以及由它们派生的词汇)经常借用其它语言的词汇,其中拉丁语、希腊语对英语科技词汇的影响源远流长。
现代科技英语一方面仍直接从拉丁语、希腊语借用术语,另一方面又利用希腊语、拉丁语的词根,加上英语、拉丁语、希腊语的词缀构成更多科技词汇。
如:chlorophyll(叶绿素)借用了希腊语词根chlor(绿色)和p hyll(叶子);rectifier借用了拉丁语recti(直的)。
来自希腊语或拉丁语的科技英语词汇还有:phlebotomy静脉切开放血术,aero dynamics空气动力学, acupuncture针灸等。
除此以外,英语科技词汇还不断借用其它语言,来丰富和发展自身。
例如:借用法语的有chiffon 雪纺稠,波斯语的有bazaar市场,土耳其语的有kiosk凉亭,印地语的有nabob大富翁,日语的有ikebana插花艺术,马来语的有paddy稻,意大利语的有fresco壁画,德语的有antibody抗体,汉语的有pongee茧绸。
3.借用其它学科的词汇在科技英语中,某一学科尤其是一些新兴学科常会从相关学科借用一些词汇赋予新的意义内涵,从而孕育了该学科的一些词汇,这同时也极大地丰富了现代英语词汇的义项。
如在机械加工行业中借用石油专业中的bit(钻头)来表示“切削刀”的意思;更为普遍的是,计算机英语从电子及无线电技术、自动化、数学等学科中借用了大量词汇,如:input输入,transmission传送,control控制,process过程。
4.较多运用合成词科技英语词汇中大量合成词利用已有单词,通过词缀法和拼缀法合成新词。
其不受英语句法在词序上的约束,比较灵活多变。
如:transceiver (transmitter + receiver)无线电收发器,comsat (communication +satellite)通信卫星,hitech(hightechnology)高新技术,op tocoupler(optical +coupler)光耦,highresolution(high + resolution)高分辨率。
5.广泛运用缩略词语缩略语简单易记,在科技英语中普遍运用。
如:DNA(deoxyribonucleic acid)脱氧核糖核酸,IC(integrated circuit)集成电路,UPS(uninterruptible power supply)不间断电源,CAD(computer aided design)计算机辅助设计,RAM(random access memory)随机存取存储器,MOS(metal oxide semiconductor)金属氧化物半导体。
二科技英语词汇的翻译1.科技英语词汇的翻译原则翻译是一个理解与表达的过程,科技英语翻译也是如此。
科技英语词汇的翻译首先应将“含义”“传达科技信息”置于第一位。
译文的质量在于能准确传达原文的信息,表达原文作者的意思,不歪曲原文,不将读者引入歧途。
其次,科技英语词汇的翻译还要讲究语言表达地道专业,具有专业特色,不要将译文语言平庸化,不伦不类。
最后,科技英语词汇的翻译要做到用语精炼,不拖沓冗长。
简而言之,科技英语词汇的翻译原则有三:(1)要准确,所谓准确就是要能传达原文的信息和思想,使得译文读者从译文中获取的信息与原文读者从原文中获取的信息一样多;(2)要地道,所谓地道就是译文的语言表达要有一定的技术性,是行话,符合该学科领域的语言特点;(3)要精炼,所谓精炼就是不拖泥带水,是对原文信息和思想内容的萃取提炼。
2.科技英语词汇的翻译方法(1)意译意译就是根据英语科技术语原文的技术含义使用意义等同的目的语词语来表达的一种翻译方法。
意译力求做到名符其实,恰到好处,名与实越切越好。
这种方法比较符合奈达的动态对等原则:“译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同。
”“目的语读者应该得到和原语读者相同的信息。
”这种译法译出的词汇技术形象清晰,科学概念明确,不易引起误会。
因此,在处理英语科技术语的翻译时,一般应尽量采用意译法。
如:power tool电动工具,power shaft传动轴,reduction gear box减速齿轮箱。
(2)字面译科技英语中,有不少新词是由旧词赋予新义产生。
这类词汇常带有隐喻色彩,新词与旧词在音、形、义(包括客观现实与概念结构)上存在相似性。
如计算机英语词汇的menu, firewall, window的翻译便是采用字面义给汉语的旧词赋予了新义,再在译文上打上引号,分别是“菜单”、“防火墙”和“窗口”。
在读者熟悉了这些术词后,即旧词新义获得普遍认同后,引号便自然消去。
(3)音译音译也就是根据英语科技术语的发音采用发音相同或大致相同的目的语词语来表达的一种翻译方法。
音译是一种带有一定美学因素的翻译。
采用音译的科技术语主要有计量单位、新型材料和产品的名称。
例如:Dacron涤纶(商标名),sonar声纳,hertz赫兹,gene基因,clone 克隆, Vaseline 凡士林。
(4)半音半意译在科技英语中,有些术语采用一部分音译,另一部分意译的方法。
例如:Internet 因特网, Monelmetal蒙乃尔合金,logic circuit逻辑电路,Doppler effect多普勒效应。
(5)形译为了形象化,科技术语中常采用外文字母或英语单词来描述某种与技术有关的形象。
翻译时可以将该外文字母照抄、改译为字型或概念内涵相近的汉字,这种用字母或汉字来表达形状的翻译方法称为形译法。
形译法可细分为以下三种:第一种,保留原字母不译。
如: O ring O形环,S turning S形弯道,X ray X射线,A bedplate A形底座。
第二种,用汉语形象相似的词来译。
如:steel I beam工字钢梁,T bolt丁字螺栓,O ring环形圈,L square直角尺。
第三种,用能表达其形象的词来译。
如:U bolt马蹄螺栓,V belt三角带,T bend三通接头,twist drill 麻花钻。
(6)移植译移植译就是按词典里所给的词义将词的各个词素的意义依次译出。
翻译派生词和复合词时多采用这种方法,如:microwave微波,information superhighway信息高速公路,magneto hydrodynamics磁流体力学。
这些专业词语长而且复杂,往往是由一些基本的科技英语词素组合成的,因而,大多采用移植译法。
(7)采用外文缩写词英语首字母缩写词在科技术语中占有很大比重。
这类词如译成汉语,就显得拖沓冗长,因此,很多情况下干脆不翻译。
这类不翻译的外文缩写词在计算机、化工、生物等领域尤为常见,例如:BA SIC语言,ISDN(综合业务数字网),UFPP(上流式预聚反应器),DNA(脱氧核糖核酸)。
翻译专业术语时,译者应该运用自己的专业知识和适当的方法,创造性地翻译一些术语。
译者在确定用某一种翻译方法之前,先要透彻理解该术语在文章中的含义,试译出几个译名,进行比较,然后选定一个。
科技英语属于书面英语的范畴,文体严谨缜密,用词准确地道,有其独特的风格。
要想做好科技英语词汇的翻译工作,译者除必须具有较好的英语基础,较高的汉语修养外,还应具有丰富的专业知识。
【参考文献】【1】萧乾.翻译新论[M].武汉:湖北教育出版社,2003.【2】张维友.英语词汇学[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.【3】王泉水.科技英语翻译技巧[M].天津:天津科学技术出版社,1989.【4】金隄.翻译学和等效论[M].翻译新论.武汉:湖北教育出版社,2003.【5】章跃.机械制造专业英语[M].北京:机械工业出版社,2003。