2021年两只老虎 英文版 歌名
中英文儿歌
1、两只老虎英文版歌名:《Brother John》Are you sleeping, are you sleeping?Brother John, Brother John?Morning bells are ringing,Morning bells are ringingDing, Ding Dong, Ding, Ding Dong.中文版歌词:两只老虎,两只老虎跑地快,跑地快一只没有耳朵,一只没有尾巴真奇怪!真奇怪!2、《一闪一闪亮晶晶》(Twinkle, Twinkle, Little Star)一闪一闪亮晶晶,满天都是小星星挂在天空放光明,好象千万小眼睛太阳慢慢向西沉,乌鸦回家一群群星星张着小眼睛,闪闪烁烁到天明一闪一闪亮晶晶,满天都是小星星Twinkle, twinkle, little star,How I wonder what you are!Up above the world so high,Like a diamond in the sky!When the blazing sun is gone,When he nothing shines upon,Then you show your little light,Twinkle, twinkle, all the night.Then the traveler in the dark,Thanks you for your tiny spark,He could not see which way to go,If you did not twinkle so.In the dark blue sky you keep,And often through my curtains peep,For you never shut your eye,Till the sun is in the sky.As your bright and tiny spark,Lights the traveller in the dark,—Though I know not what you are,Twinkle, twinkle, little star.3、《真善美的小世界》(It's a small world )这是个美丽的小世界这是个快乐的小世界阿,我们来歌唱,我们歌唱歌唱美丽小世界(合音部分)真善美的小世界真善美的小世界真善美的小世界真善美的小世界这是个美丽的小世界这是个快乐的小世界阿,我们来歌唱,我们歌唱歌唱美丽小世界"It's a world of laughter, a world of tears.It's a world of hopes and a world of fears.There's so much that we share that it's time we're aware.CHORUSit's a small world after allit's a small world after allit's a small world after allit's a small, small world.There is just one moon and one golded sunand a smile means friendship to everyone.Though the mountains divide and the oceans are wide.It's a small world after all."4、《幸福拍手歌》(If you're happy)《幸福拍手歌》如果感到幸福你就拍拍手,如果感到幸福你就拍拍手,如果感到幸福就快快拍拍手呀,看哪大家一齐拍拍手.如果感到幸福你就跺跺脚,如果感到幸福你就跺跺脚,如果感到幸福就快快跺跺脚呀,看哪大家一齐跺跺脚.如果感到幸福你就伸伸腰,如果感到幸福你就伸伸腰,如果感到幸福就快快伸伸腰呀,看哪大家一齐伸伸腰.如果感到幸福你就挤挤眼儿,如果感到幸福你就挤挤眼儿,如果感到幸福就快快挤挤眼儿呀,看哪大家一齐挤挤眼儿.如果感到幸福你就拍拍肩,如果感到幸福你就拍拍肩,如果感到幸福就快快拍拍肩呀,看哪大家一齐拍拍肩.如果感到幸福你就拍拍手,如果感到幸福你就拍拍手,如果感到幸福就快快拍拍手呀,看哪大家一齐拍拍手.If you are happyIf you’re happy and you know it Clap your handsIf you are happy and you know it Clap your handsIf you’re happy and you know itNever be afraid to show itIf you’re happy and you know it Clap your handsIf you’re happy and you know it Stomp your feetIf you’re happy and you know it Stomp your feetIf you’re happy and you know itNever be afraid to show itIf you’re happy and you know it Stom p your feetIf you’re happy and you know it Wink your eyeIf you’re happy and you know it Wink your eyeIf you’re happy and you know itNever be afraid to show itIf you’re happy and you know it Wink your eye5、《王老先生有块地》(Old MacDonald)歌词:(版本不同,歌词略有不同)王老先生有块地呀!伊呀伊呀哟;他在田边养小鸡呀,伊呀伊呀哟;叽叽叽叽叽叽,叽叽叽叽叽叽叽。
适合五年级学的简单英文歌曲
适合五年级学的简单英文歌曲摘要:I.引言- 介绍适合五年级学生学习的简单英文歌曲- 提及学习英文歌曲的好处II.歌曲推荐- 《Old MacDonald Had a Farm》- 《Twinkle, Twinkle, Little Star》- 《The Alphabet Song》- 《Head, Shoulders, Knees and T oes》- 《If You"re Happy and You Know It》III.学习方法- 观看教学视频- 跟随歌词学习- 练习发音和歌词- 配合动作增强记忆IV.总结- 学习英文歌曲对五年级学生的帮助- 鼓励学生积极参与学习正文:英语学习对于五年级的学生来说是一项重要的任务,通过学习英文歌曲,学生们可以在轻松愉快的氛围中提高英语水平。
这里推荐五首适合五年级学生学习的简单英文歌曲,不仅旋律优美,歌词也简单易懂。
1.《Old MacDonald Had a Farm》是一首充满趣味的歌曲,通过歌词学生可以学习到各种动物的英文名称,同时也能了解农场的生活。
2.《Twinkle, Twinkle, Little Star》是一首经典的英文儿歌,歌词描述了夜空中闪烁的星星,通过学习这首歌,学生可以锻炼英语发音和节奏感。
3.《The Alphabet Song》以字母表的形式教授英文字母,通过这首歌学生可以轻松掌握26 个英文字母。
4.《Head, Shoulders, Knees and Toes》是一首身体部位的歌曲,通过歌词学生可以学习到身体各部位的英文名称。
5.《If You"re Happy and You Know It》是一首充满欢乐的歌曲,通过学习这首歌,学生可以培养自己的情感表达和团队协作能力。
在学习这些歌曲时,建议学生首先观看教学视频,了解歌曲的整体旋律和歌词含义。
然后跟随歌词学习,逐句模仿发音和歌词,通过反复练习,加深对歌词的记忆。
2021年春第二课时教学设计
2021年春第二课时教学设计2021年春第二课时教学设计1教学内容:1、复习歌曲《春来了》2、听赏管弦乐曲《杜鹃圆舞曲》3、演唱歌曲《两只老虎》教学目标:1、复习歌曲《春来了》2、听赏管弦乐曲《杜鹃圆舞曲》3、唱演歌曲《两只老虎》教学重难:听赏管弦乐曲《杜鹃圆舞曲》教学准备:录音机、磁带教学过程:一、师生问好12 34 | 5 - | 10 50 | 10 50 | 54 32 | 1— |X老师您好您好!注意声音和谐优美,体现出对老师的尊敬!二、复习唱歌曲《春来了》1、比一比,看哪位同学的声音最接近春天?学生跟老师的琴声唱歌曲,要体现出春天的美景!2、分组表演唱《春来了》用最美的动作表现春天三、欣赏管弦乐曲《杜鹃圆舞曲》1、春天的美景中少不了杜鹃的加入2、让我们请出杜鹃,哟!,它已经在优美的歌声中翩翩起舞了!3、播放音乐《杜鹃圆舞曲》4、学生仔细听音乐,并且一边听一边思考:音乐主要是由什么乐器演奏的?5、引导学生再次欣赏音乐,并且完成绘画作业四、学唱《两只老虎》1、教师弹琴,学生聆听2、学生跟琴演唱歌曲。
3、轻声哼唱旋律,识读唱名。
4、再唱歌词5、进行轮流演唱6、口琴演奏,表现轮唱五、课堂小结六、作业布置七、板书设计:两只老虎1、 2、| x x x x | x x x x | x x x — |课后反思:器乐教学有助于学生音乐能力的培养。
从二年级开始我就教学这个年级的口琴课,通过两年的学习,有部分学生因为喜欢的原因,能够吹奏简单的歌曲,能够认识简单的曲谱,有一定的音高概念。
所以在教学《两只老虎》时,学生在会唱歌曲的基础上,简谱视唱就显得非常的简单,简谱轮唱使学生的兴趣盎然,再用口琴采用轮唱的方式来吹奏,更让学生的兴趣高涨,轮唱效果很好。
2021年春第二课时教学设计2教材分析:这是一首有关春天的诗歌,诗文意境很美,也琅琅上口,适合学生品读。
在教学时,应引导学生多读,让学生在充满感情地朗读中领悟内容、体会情感、品味美感,做到朗读与感悟交融。
两只老虎 英文版 歌名之欧阳历创编
两只老虎英文版歌名:
Are you sleeping, are you sleeping?
Brother John, Brother John?
Morning bells are ringing,
Morning bells are ringing
Ding, Ding Dong, Ding, Ding Dong.
中文版歌词:
两只老虎,两只老虎
跑地快,跑地快
一只没有耳朵,一只没有尾巴
真奇怪!真奇怪!
世上只有妈妈好歌词
世上只有妈妈好有妈的孩子像个宝投进了妈妈的怀抱幸福享不了世上只有妈妈好有妈的孩子像个宝投进了妈妈的怀抱幸福享不了没有妈妈最苦恼没妈的孩子像根草离开妈妈的怀抱幸福哪里找没有妈妈最苦恼没妈的孩子像根草离开妈妈的怀抱幸福哪里找。
两只老虎爱跳舞的儿歌
两只老虎爱跳舞的儿歌英文回答:Once upon a time, there were two tigers who loved to dance. They were known as Tim and Tom. Tim was a playful and energetic tiger, always ready to show off his dance moves. Tom, on the other hand, was a bit shy but had a natural talent for dancing.Every day, Tim and Tom would meet at their favorite spot in the jungle to practice their dance routines. They would start with some warm-up exercises, stretching their legs and arms, getting ready for the fun ahead. Then, they would put on some lively music and begin their dance.Tim would do flips and twirls, showing off his agility and strength. He would leap into the air and land on his hind legs, balancing perfectly. Tom, although a bit reserved, would gracefully glide across the floor, matching Tim's energy with his own unique style.As they danced, the other animals in the jungle would gather around to watch. The monkeys would swing from the trees, clapping their hands in rhythm. The birds would chirp happily, creating a melodious background for the tigers' performance. Even the wise old elephant would nod his head in approval, impressed by their skills.One day, a group of children from a nearby village stumbled upon the dancing tigers. They were amazed by the sight and couldn't resist joining in. The children started clapping and dancing along, creating a joyous atmosphere in the jungle. Tim and Tom were delighted to have an audience that appreciated their passion for dance.From that day on, Tim and Tom became the stars of the jungle. They would perform their dance routines regularly, bringing joy and laughter to everyone who watched. The children would come back to the jungle, eagerly waiting for their favorite tigers to dance.中文回答:从前,有两只老虎,他们喜欢跳舞。
原板英语儿歌
原板英语儿歌你好!很高兴为你提供一些原版的英语儿歌。
以下是一些广受欢迎的英语儿歌及其翻译:1. 《一闪一闪小星星》(Twinkle Twinkle Little Star)原版歌词:Twinkle Twinkle Little Star, How I Wonder What You Are. Up above the world so high, Like a diamond in the sky.翻译:一闪一闪小星星,我想知道你是什么。
高高挂在世界之上,就像天空中的钻石。
2. 《字母歌》(ABC Song)原版歌词:A B C D E F G, H I J K L M N O. P Q R S T U V, W X Y and Z too.翻译:A B C D E F G,H I J K L M N O。
P Q R S T U V,W X Y和Z也要。
3. 《玛丽有只小羊羔》(Mary Had a Little Lamb)原版歌词:Mary had a little lamb, Its fleece was white as snow. And everywhere that Mary went, The lamb was sure to go.翻译:玛丽有只小羊羔,毛色雪白像雪花。
只要玛丽去哪里,小羊羔也跟着去。
4. 《小蜜蜂》(The Bee Song)原版歌词:Here comes the bee, buzz buzz. He brings the honey back. Here comes the bee, buzz buzz. Fly fly little bee.翻译:小蜜蜂飞来,嗡嗡叫。
它带回甜蜜。
小蜜蜂飞来,嗡嗡叫。
飞呀小蜜蜂。
这些儿歌简单易懂,旋律优美,适合孩子们学习英语字母、单词和歌曲节奏。
当然,你也可以根据孩子们的兴趣和爱好选择其他适合他们的儿歌。
希望这些信息对你有所帮助!。
[Right,Here,Wait,For,You六线谱歌词吉他谱] 两只老虎吉他谱六线谱
[Right,Here,Wait,For,You六线谱歌词吉他谱] 两只老虎吉他谱六线谱《Right Here Wait For You》是John Barrowman约翰巴洛曼演唱的歌曲,2014年10月14日在白金汉宫受封大英帝国员佐勋章MBE。
一起来看看小编为你带来的Right Here Wait For You六线谱,这其中也许就有你需要的。
《Right Here Wait For You》六线谱《Right Here Wait For You》歌词Oceans apart day after day远隔重洋日复一日And I slowly go insane我一步步走向疯狂I hear your voice on the line电话里传来你的声音But it doesn't stop the pain 但这无法让伤痛停止If I see you next to never倘若此生再难相见How can we say forever又怎能说和你长相厮守Wherever you go无论你去哪里Whatever you do无论你做什么I will be right here waiting for you我会一直在这里等你Whatever it takes无论命运怎样变迁Or how my heart breaks无论我多么心碎I will be right here waiting for you 我会一直在这里等你I took for granted all the times我一直坚信That I thought would last somehow 我们一定能坚持到最后I hear the laughter I taste the tears 回忆起你的欢笑和你动人的泪水But I can't get near you now 可是此刻却无法接近你Oh can't you see it baby 哦你看不见吗宝贝You've got me goin crazy 你让我陷入疯狂Wherever you go无论你去哪里Whatever you do无论你做什么I will be right here waiting for you 我会一直在这里等你Whatever it takes无论命运怎样变迁Or how my heart breaks无论我多么心碎I will be right here waiting for you 我会一直在这里等你I wonder how we can survive我不知道我们如何才能拯救This romance这样的浪漫But in the end if I'm with you 但只要最终能和你在一起I'll take the chance我会奋不顾身Oh can't you see it baby 哦你看不见吗宝贝You've got me going crazy 你让我陷入疯狂Wherever you go无论你去哪里Whatever you do无论你做什么I will be right here waiting for you 我会一直在这里等你Whatever it takes无论命运怎样变迁Or how my heart breaks无论我多么心碎I will be right here waiting for you 我会一直在这里等你Waiting for you等着你Waiting for you等着你《Right Here Wait For You》约翰早年经历约翰出生于格拉斯哥的费农山脉,并在此地度过了人生的头八年。
六一儿童节儿歌英语翻译
六一儿童节儿歌英语翻译The 1st of June is a special day for children all over the world. It is the International Children’s Day or commonly known as the “June 1st Children’s Day”. On this day, parents and schools organize various activities and gifts for children, and one of the most popular ways to celebrate is through singing children’s songs.In China, there are many classic children’s songs that are sung and enjoyed by both kids and adults. Here are some of the popular songs that are perfect for the June 1st Chi ldren’s Day:1. 《两只老虎》Liǎng zhī lǎo hǔ - Two TigersTwo tigers, two tigers, running fast, running fast.One without ears, one without a tail, running fast, running fast.They caught a little monkey, and let him go.Two tigers, two tigers, running fast, running fast.2. 《小兔子乖乖》Xiǎo tù zǐ guāi guāi - Good Little RabbitGood little rabbit, hopping, hopping.Good little rabbit, eating carrots.Good little rabbit, falling asleep, sleeping, sleeping.Good little rabbit, waking up, wanting to go out to play.3. 《小螺号》Xiǎo luó hào - Little SnailLittle snail, little snail, carrying your house on your back.Going slowly, going slowly, never in a hurry.Even if you’re small, you still have a home.Little snail, little snail, never give up.4. 《小星星》Xiǎo xīng xīng - Little StarLittle star, how I wonder what you are.Up above the world so high, like a diamond in the sky.Little star, how I wonder what you are.5. 《小燕子》Xiǎo yàn zǐ - Little SwallowLittle swallow, little swallow, when will you return home?In the sky, in the sky, flying so high.Don’t forget to bring back a letter, a letter to my mother.These songs not only have catchy melodies but also carry valuable lessons for children to learn and grow. For example, “Two Tigers” teaches kids about counting and the concept of left and rig ht, while “Little Snail” promotes perseverance and having a home wherever you go.In addition to these Chinese songs, there are also many English children’s songs that can be sung to celebrate June 1st Children’s Day. Here are some popular ones:1. “If You’re Happy and You Know It”If you’re happy and you know it, clap your hands.If you’re happy and you know it, stomp your feet.If you’re happy and you know it, shout “Hooray!”If you’re happy and you know it, do all three.2. “Old MacDonald Had a Farm”Old MacD onald had a farm, E-I-E-I-O.And on his farm, he had a cow, E-I-E-I-O.With a moo-moo here, and a moo-moo there.Here a moo, there a moo, everywhere a moo-moo.Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O.3. “The Wheels on the Bus”The wheels on the bus go round and round, round and round.The wheels on the bus go round andround, all through the town.The wipers on the bus go swish, swish, swish, swish, swish, swish.The wipers on the bus go swish, swish, swish, all through the town.4. “Head, Shoulders, Knees, and Toes”H ead, shoulders, knees, and toes, knees and toes.Head, shoulders, knees, and toes, knees, and toes.And eyes and ears and mouth and nose.Head, shoulders, knees, and toes, knees, and toes.5. “Twinkle, Twinkle, Little Star”Twinkle, twinkle, little star, how I wonder what you are.Up above the world so high, like a diamond in the sky.Twinkle, twinkle, little star, how I wonder what you are.Singing these songs can provide a fun and educational way to celebrate June 1st Children’s Day. Whether in Chinese or Engli sh, these songs can create happy memories and foster a love for learning in children.。
小学二年级音乐上册 《两只老虎》PPT优秀课件
7
• A小组合作,自由编演(教师巡行检查,指导); • B唱一唱,演一演; • C比一比,评一评; • D师播放课件伴奏音乐,全班同学分声部,加动作
表演最后再唱一遍《两只老虎》,师扮演老虎妈妈 并指挥
2021/02/21
8
THANKS FOR WATCHING
谢谢大家观看
为了方便教学与学习使用,本文档内容可以在下载后随意修改,调整。欢迎下载!
汇报人:XXX
时间:20XX.XX.XX
2021/02/21
9
2021/02/21
2
• 重点:感受歌曲的舞蹈性,• 教学资源准备
培养学生表现歌曲内容和 • 多媒体课件、老虎头
情感的音乐综合能力。
饰、大歌篇、图片、
• 难点:在音乐活动中,初 录音机、磁带、电子
步感知二部轮唱的特点。 琴
2021/02/21
3
• 在一个美丽的大森林里,住着两 只奇怪的动物?同学们想认识它
九年义务教育二年级上册音乐
两只老虎
2021/02/21
1
• 1、知识与技能:学会《两只老虎》这首歌,并独 立、自信、准确、有感情地进行演唱。
• 2、过程与方法:发挥多媒体计算机的优势,让学 生利用多媒体课件自主学习,通过聆听和演唱感受 音乐所描绘的动物形象,边唱边进行表演。
• 3、情感态度与价值观:鼓励学生在音乐表演中能 与其他同学协调配合,相互帮助,体验与他人合作 表演的快乐。培养学生的团结协作精神。
们吗?出示图片
2021/02/21
4
2021/02/21/02/21
6
• (1)小朋友们用自己喜欢的方式读词。 • (2)师按节奏分别读,一、二声部歌词。 • (3)师读一声部,生读二声部;生读一声
2021《两只老虎》电影观后感影评5篇精选_观后感_
2021《两只老虎》电影观后感影评5篇精选《两只老虎》讲述了由“低配绑匪”余凯旋与“极品人质”张成功的一场荒诞绑架案引入,带出了一连串啼笑皆非却又引人深思的故事。
这里给大家分享一些关于《两只老虎》的心得,供大家参考。
20xx《两只老虎》观后感由李非执导,赵薇监制并主演,葛优、乔杉领衔主演的荒诞喜剧电影《两只老虎》将于11月29日全国上映。
11月26日,《两只老虎》全国路演第五站走进哈尔滨,导演李非、主演乔杉和潘斌龙惊喜现身,和观众进行近距离交流。
此次携作品回家乡与父老乡亲们见面的乔杉、潘斌龙也称现场的氛围让人倍感亲切,直言“感觉自己到家了”。
映后见面会上,乔杉不仅收获了多位不同年龄段粉丝的现场表白,还巧遇多年未见的儿时同桌。
潘斌龙回应戏中被葛优打耳光,自嘲皮糙肉厚并不疼,还透露葛优曾赠送签名酒以表歉意。
现场,主创三人应粉丝要求合唱儿歌《两只老虎》,引现场阵阵笑声。
电影《两只老虎》预售现已开启,快一起来感受冬日不一样的温暖和快乐吧。
乔杉携新作见父老乡亲获萌娃表白巧遇同桌现场“认亲”被爆儿时糗事此次带着新作品回到东北的乔杉,受到了家乡父老的支持,他也透露,今天家里亲戚都齐齐来到了现场为自己助阵,让他倍感温暖。
在映后见面会上,乔杉收获了多位家乡父老的“表白”,不仅有热情的东北大姐现场直呼“一直都特别喜欢乔杉”,更有可爱萌娃大喊拥抱乔杉是自己的第一心愿。
不仅如此,路演现场乔杉还遇见了自己学生时期的同桌。
许久没有见面的两位,现场终于“相认”都十分激动。
这位同桌还爆料了乔杉的儿时糗事,回忆起当年老师让同学写“身边最淘的是谁”,乔杉便理直气壮地指着同桌大喊“除了我可以写他,别人都不可以写他”,引得现场一阵爆笑。
此前,乔杉与葛优曾在春晚舞台上合作过小品,分别扮演快递小哥和推销骗子,这次在电影《两只老虎》中俩人摇身一变低配绑匪和极品人质,上演了一场绑架与反绑架的故事。
当天,有观众谈及葛优让番一事,乔杉也表示,葛优和自己父亲同岁,在拍摄现场也能一直感受到他的温暖,在这次的故事里面其实葛优还是主角。
歌曲翻译的名与实——兼评彼得·洛的《歌曲翻译:歌词与文本》
第23卷第1期燕山大学学报(哲学社会科学版)Vol.23No.12022年1月Journal of Yanshan University(Philosophy and Social Science)Jan.2022歌曲翻译的名与实兼评彼得㊃洛的‘歌曲翻译:歌词与文本“覃㊀军,周㊀倩(湖北民族大学外国语学院,湖北恩施445000)[摘㊀要]㊀歌曲翻译是文学翻译的源头,在文化传播中的作用举足轻重㊂富媒体信息时代的到来使得歌曲翻译的需求更大,歌曲翻译作品流传更广㊂2017年彼得㊃洛在劳特利奇出版社出版了‘歌曲翻译:歌词与文本“一书,阐述了歌曲翻译的特殊性㊁歌词的抗译性㊁歌曲翻译中的选择㊁歌词的阅读性与可唱性以及歌曲翻译的 五项全能 原则㊂文章简要介绍了该书的主要内容,并结合该书观点对歌曲翻译相关术语进行了厘清与界定,对歌曲翻译的名与实等问题进行了梳理与探索㊂[关键词]㊀歌曲翻译;名与实;歌词翻译;歌曲配译[中图分类号]H315.9㊀[文献标识码]A㊀[文章DOI]10.15883/j.13-1277/c.20220102807引用格式:覃军,周倩.歌曲翻译的名与实:兼评彼得㊃洛的‘歌曲翻译:歌词与文本“[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2022(1):28-34.㊀[收稿日期]㊀2021-03-05㊀[基金项目]㊀2020年度国家社科基金艺术学项目 新中国歌曲翻译史研究(1949 2019) (2020BD01631)㊀[作者简介]㊀覃㊀军(1981 ),男,湖北恩施人,文学博士,湖北民族大学外国语学院副教授,主要从事说唱文学翻译㊁翻译教学研究;周㊀倩(1991 ),女,湖北民族大学外国语学院讲师,主要从事翻译理论与实践㊁口译教学研究㊂一㊁引言我国歌曲翻译源远流长,最早可追溯到春秋时期‘越人歌“的翻译㊂据‘中国翻译简史“载, 后世以‘越人歌“名此篇,可以视为我国历史上第一篇诗歌翻译㊂ [1]梁启超也曾指出,‘越人歌“是我国现存最早的文学翻译作品㊂[2]由此可见,我国现存最早的文学翻译作品就是歌曲翻译㊂由于‘越人歌“属于民歌,我们可以说,民歌翻译是文学翻译的源头㊂歌曲翻译历来有之,特别是清末民初以来,大量西方歌曲被译介到我国,如‘国际歌“‘莫斯科郊外的晚上“‘红河谷“‘北国之春“等早已成为家喻户晓的金曲,对传播西方文化起到了巨大的作用㊂尤其是近几年随着影视频行业的不断发展,我国又引进和推出了大量的说唱文学翻译作品㊂然而,在歌曲翻译实践进行得如火如荼的同时,歌曲翻译研究在我国却很少受到重视, 歌曲翻译至今仍然是整个翻译研究的相对滞后的领域 [3]34㊂据中国知网统计,发表在国内外语类核心期刊上有关歌曲翻译研究的文章不足十篇㊂究其原因,主要有以下几点:(一) 传统的译学认为歌曲翻译不属于翻译研究范畴 [4]187;(二) 歌曲翻译 歌曲改编 歌曲填词 歌曲译配 歌曲配译 几个术语之间的界限与概念模糊不清;(三)既熟悉音乐又精通翻译的研究者寥寥可数㊂但在西方学术界,随着视听翻译(AVT)近年来成为翻译研究领域的一大热门,成为翻译学科内部发展最快的一个分支[5]59,歌曲翻译研究越来越受到学界的重视㊂王峰博士在统计了13种国际翻译学研究权威期刊后,得出国外翻译领域研究前十位的关键词,其中有三个关键词均涉及歌曲翻译,它们分别是视听翻译(AVT,排名第2)㊁字幕翻译(subtitling,排名第3)㊁配音翻译(dubbing,排名第第1期覃㊀军等㊀歌曲翻译的名与实29㊀5)㊂[6]85在专著方面,西方翻译学者相继出版了‘歌曲与意义:声乐翻译的优劣“(Song and Signifi-cance:Virtues and Vices of Vocal Translation, 2005)㊁‘翻译中的声音:音乐㊁技术与社会的交叉“(Sounds in Translation:Intersections of Music,Tech-nology and Society,2009)㊁‘音乐㊁文本与翻译“(Music,Text and Translation,2013)㊁‘为唱而译:歌词翻译的理论㊁艺术与技巧“(Translating for Singing:the Theory,Art and Craft of Translating Lyrics,2016)㊂特别值得一提的是,新西兰歌曲翻译学者彼得㊃洛(Peter Low)博士2017年在劳特利奇出版社出版了‘歌曲翻译:歌词与文本“(Translating Song:Lyrics and Texts)一书,该书系统地阐述了歌曲翻译的特殊性㊁抗译性㊁歌曲翻译中的选择㊁歌词的阅读与演唱目的㊁歌曲翻译的 五项全能 原则等问题㊂该书是一部歌曲翻译研究的最新力作,不仅深化了歌曲翻译研究的内涵,呈现了跨学科翻译研究的方法,也为未来的翻译研究提供了新视野㊂二㊁‘歌曲翻译:歌词与文本“简介彼得㊃洛博士是歌曲翻译研究的领军学者之一,目前为新西兰坎特伯雷大学高级研究员,新西兰翻译协会理事,歌曲配译家,曾翻译多首经典歌曲㊁流行歌曲和六部歌剧,并在Perspectives,The Translator,Target,Babel等国际权威刊物发表大量相关论文㊂‘歌曲翻译:歌词与文本“是彼得㊃洛最新力作,全书共计七章㊂第一章是导言部分,对该书的主要内容㊁基本框架和读者群体等问题作了简要概述㊂其余六章可分为三大板块,第二㊁四章为第一个板块,分别介绍了歌曲翻译的 上游难点 (upstream difficulties)和 下游难点 (downstream difficulties)㊂作者将翻译的过程比喻成河水流动的过程,所谓的 上游难点 是指歌曲原词的特殊性造成了抗译性,其中包括原词词意的多解性㊁歌词的独特性㊁歌词的有声特征与情感特征㊂作者分析了歌词与诗歌的异同,归纳了英文歌词的语言特点,指出了歌词不可译的相对性㊂第四章的 下游难点 主要从译入语角度论及了歌曲翻译时译语表达的相关问题㊂作者认为译语音节数长短㊁句法㊁词序㊁语音的差异性决定了歌曲翻译的难度㊂在译语表达方面,作者主张译词在使用 最接近㊁最自然 的语言的前提下,保留原词的洋味(foreignness)㊂作者讨论了外语歌曲翻唱的必要性与局限性,赞同歌曲翻译时个别原词句可以 植入 于译语中,这种做法可以达到保留异域风味与保护濒危语言的目的㊂第二板块包含第三㊁五㊁六章㊂在该部分,作者主要从 目的论 和 功能理论 讨论了歌曲翻译要因不同的 文本目的 采取不同的翻译策略㊂第三章主要讨论了 不入歌 (non-singable)译词的处理领域与方法㊂在第五㊁六章讨论 可入歌 (singable)译词的处理方法时,作者提出了歌曲配译的 五项全能原则 (pentathlon principle)㊂该原则包含可唱性(singability)㊁词意(sense)㊁自然性(naturalness)㊁节奏(rhythm)和韵脚(rhyme)五项,既为译者们在歌曲配译实践操作中做出了具体的指导原则,也为评估歌曲配译作品提供了有效的标准㊂该书第七章为第三板块㊂在该部分,彼得㊃洛区分了翻译(translation)㊁改编(adaptation)与填词(replacement)三个概念,反对将图里(Gideon Toury) 译本就是被视为译本的文本 的观点作为歌曲翻译的定义㊂他主张翻译的内涵定义,在歌曲翻译中强调 分清苹果和梨 ㊂在作品署名方面,他提出要区分 某某填词 (lyrics by...)和 某某译词 (translation by...)的两种方法㊂最后,作者还对该书所涉相关术语进行了界定㊂三㊁歌曲翻译之名人类的任何活动都有其目的,翻译活动也不例外㊂翻译家曹明伦教授在其著作‘翻译之道:理论与实践“中提出了翻译的文本目的和非文本目的,对翻译研究影响巨大㊂在谈到翻译的文本目的时,他指出: 翻译的目的就是让不懂原文的读者通过译文知道㊁了解甚至欣赏原文的思想内容及其文体风格㊂ [7]那么,就歌曲翻译而言,译者也应该有让读者(或听众) 知道㊁了解㊁欣赏 原词的思想内容和原曲风格的目的㊂由于歌曲翻译的特殊性,译者为了达到这个目的,就不得不采取不同的翻译策略㊂费米尔(Vermeer)也曾指出,翻译的方法与策略是由翻译的目的确定的,翻译的目的有助于译者决定原文应该被 翻译 (transla-ted)㊁ 解释 (paraphrased)还是 改编 (re-edi-ted)㊂[8]在歌曲翻译中,译者的翻译方法取决于歌曲翻译的目的,也就是歌曲翻译中的选择问题㊂30㊀燕山大学学报(哲学社会科学版)2022年(一)歌曲翻译中的选择在‘歌曲翻译:歌词与文本“的开篇第一章中,彼得㊃洛就发问道: 歌曲翻译的译文是用在屏幕上供阅读使用,还是在接受语中被当作歌词演唱? [9]3弄清这一问题尤为重要,因为 译文的使用方式是译者翻译策略的决定因素 [10]㊂翻译学者弗兰曾(Johan Franzon)总结了翻译歌曲的五个选择: (1)将原词直接移植到译语;(2)抛开曲调限制,直译歌词;(3)根据原曲调重新用目标语填词;(4)直译原歌词,根据译词重新谱曲;(5)基于原曲调配译歌词,让译词入歌可唱 [11]376㊂纵观五个选择可知,第(1)条实则为异语演唱,如80年代后,由于英语在我国逐渐普及,国民开始直接用英文演唱英美歌曲㊂因这种文化现象不涉及翻译行为,故不予在此讨论㊂第(2)条和第(4)条皆强调直译原词,重视原词词意,可归为 歌词翻译 一类㊂不同之处在于,第(2)条的译词不能配曲入歌,只供阅读使用㊂而第(4)条却为使译词入歌,重新谱以新曲㊂因曲调已变,译词可算一首新歌㊂我们知道,戏剧翻译的译文可分为 阅读式译文 和 表演式译文 ㊂若按这种方式来分,第(2)条所说的译词则属于前者,主要供阅读使用㊂2016年,美国民谣艺术家鲍勃㊃迪伦(Bob Dylan)获得诺贝尔文学奖,成为目前唯一获得该奖项的音乐人㊂2017年6月,其歌集‘鲍勃㊃迪伦诗歌集(1961 2012)“(Bob Dylan The Lyrics:1961 2012)在国内出版㊂该歌集共有八册,收录了迪伦创作的369首歌曲㊂这些歌词的中文译词均不可配曲演唱,属于典型的 阅读式歌词 ㊂该套歌集自面市以来,仅用了一个月的时间,即通过几家网络平台销售8万多册㊂[12]30由此可见,阅读式歌词同样可以传递思想,是文学的重要组成部分㊂如我国的‘乐府诗集“‘宋词“‘元曲“曾经都是配曲演唱的歌,而现今这些作品的英文版均抛开了音乐限制,成为特殊的 歌词翻译 ㊂综上可知,歌词翻译是必要且必须的㊂彼得㊃洛在‘歌曲翻译:歌词与文本“第三章中详细地讨论了以上这种以阅读为目的的歌词翻译(trans-lations to read),并介绍了影视荧屏唱词(surtitles)与字幕(subtitles)翻译的相关问题㊂尤其在影视领域,歌词翻译的作用不可低估,是通俗文学译介的重要手段㊂第(3)条 根据原曲调重新用目标语填词 ,这种做法早已有之㊂歌曲翻译家薛范指出, 从当时(辛亥革命以后)直到40年代, 所引进的外国歌曲多半采取两种方式:一是采用外国的曲调填以中国的古典诗词, 另一种是采用外国的曲调自行填词㊂ [13]193这两种做法都属另起炉灶式填词,新词与原词并无意义上的关联㊂脍炙人口的歌曲‘送别“就是一例,其曲调出自美国曲作家约翰㊃奥德威(John Pond Ordway)的歌曲Drea-ming of Home and Mother(‘梦见家乡和母亲“),汉语歌词由李叔同填词㊂这种重新填词的行为虽在音乐界早已司空见惯,但因其不涉及翻译行为,不应该将其纳入翻译研究的范畴㊂可令人遗憾的是,有些学者单凭勒菲弗尔(Lefevere)的一句话 Translation is,of course,a rewriting of an original text (当然,翻译是对原文的一种改写)[14],就宣称 翻译就是改写 ①,从而将歌曲的填词行为看做是歌词的改写,属于意译㊂薛范先生在谈到 忠实 的原则时也曾说道: (歌曲翻译)要统摄全意,另铸新词, 宁可忠于音乐而委屈原词㊂ [13]222同时,他又说道: 英美译者译配的歌词,不署某某人译词,而署某某人作英语歌词(English words by...)㊂ [13]222由此可见,薛范先生对 另铸新词 和 作英语歌词 是否属于翻译行为似有矛盾㊂因为既然是 另铸新词 ,那就不是翻译行为,更谈不上是翻译的方法;既然是 英美译者译配的歌词 ,那就应该署名 某某译配 ,而不是 某某作词 ㊂其实,将 重新填词 看作是翻译行为,就好似将书名或电影名的重命名看做是翻译行为②㊂如同‘雾都孤儿“只是Oliver Twist 另铸新词 式的重命名,汉语版‘两只老虎“也只是法文版Frère Jacques③的重新填词㊂就如奈达所言: 所有翻译(包括笔译或口译)都必定在一定程度上涉及原文与译文之间的关联性㊂ [15]译文与原文之间缺少这种关联,那么译文就不是真正意义上的译文㊂关于这一点,彼得㊃洛在‘歌曲翻译:歌词与文本“中已经阐明: 重申翻译的内涵定义,有助于我们区分翻译文本与改编文本㊂ [9]114他还强调,区分歌曲翻译与歌曲改编,就如同区分苹果和梨㊂只有厘清了概念,才能将 某某译词(transla-tion by...) 与 某某作词(lyrics by...) 对号入座㊂综上所述,歌曲填词是一种引进外语歌曲的方式,能促进文化交流,延续原曲的生命㊂但是, 如果译者忽略了意义,尽管目标语的歌词与原曲第1期覃㊀军等㊀歌曲翻译的名与实31㊀调很搭配,是一首成功的歌曲,可一当原词意义没有保留,这就不能称其为翻译,不是翻译的研究范畴 [16]58㊂第(5)条 基于原曲调配译歌词,让译词入歌可唱 这是一种既保留原歌词意又保留原歌曲调的做法,即我们常说的 歌曲翻译 ,颇具影响力的‘国际歌“就是采取这种方式翻译的㊂由于这种译法 戴着镣铐跳舞 ,难度较大,所以彼得㊃洛在‘歌曲翻译:歌词与文本“前言就说道: 歌曲翻译很难!否则,读者就没必要阅读‘歌曲翻译:歌词与文本“一书㊂ [9]7他这里所说的 歌曲翻译 准确地说就是 歌曲配译 ㊂综合上述,五种歌曲翻译的选择,可总结如下:第(1)条(外语翻唱)与第(3)条(另造新词)不属于翻译活动㊂第(2)条与第(4)条属于歌词翻译,第(5)条属于歌曲配译㊂为区分几者之间的关系,笔者基于方梦之先生的 翻译策略三元图 [17]3绘制了图1所示的 歌曲翻译策略三元图㊂图1 歌曲翻译策略三元图该图以歌曲翻唱(零翻译)㊁意译㊁直译为三角形顶点,限定了歌曲翻译的范畴㊂前文提及的歌曲翻唱(或叫 外语翻唱 )和另造新词都不涉及翻译行为,应属于 非翻译 的范畴,而歌词翻译和歌曲配译则属于翻译的范畴㊂值得强调的是,由于歌曲配译受曲调和词意的双重限制,其翻译策略主要为意译方式㊂有时为了译词的演唱效果,其翻译策略也有可能突破意译的边界,采用改写的策略㊂改写策略虽不属于翻译行为,但其如同书名㊁影视名的重命名一样也是译者在转换特殊文本时的一种必备手段㊂由此图可见,歌曲翻译只涉及歌词翻译与歌曲配译两种方式㊂确定了这两种方式,也就确定了歌曲翻译研究的范围㊂(二)术语的确定概念是反映事物的特有属性(固有属性或本质属性)的思维形态 [18],人们只有确定了事物的概念,才能对事物产生正确的认识㊂长期以来,翻译学界对歌曲翻译这一领域相关的术语缺乏严格的界定, 歌曲翻译 歌词翻译 歌曲译配 歌曲配译 的使用含混不清,在有的文章或著作中,甚至出现了术语交叉使用的情况㊂歌曲翻译家薛范先生在‘歌曲翻译探索与实践“中就曾同时使用 歌曲译配 和 歌曲翻译 表达统一概念㊂如: 译配者只有结合作曲家所创造的音乐形象才能更深刻地理解原词作家所创造的文学形象 [13]72; 在80 90年代,她(邓映易)还将中国歌曲二百余首和山西民歌四十余首译配∙∙成英文 [13]210; 歌曲翻译∙∙首先应立足于 可诵㊁可唱㊁可听 ,因为歌曲最终同审美主体接触时以听觉形象出现 [13]220㊂实际上,薛范先生本人也意识到这个问题,他坦言道: 歌曲翻译 这一名称从科学性的角度来看不够准确,但在还没有找到更恰当的提法之前,姑且用之㊂ [13]312017年世界图书出版公司新出版的歌曲翻译专著‘英汉歌曲译配:理论与实践“虽然在书中厘清了 歌曲翻译 与 歌曲译配 的概念,但却将本不属于翻译行为的 歌曲翻唱 置于 歌曲译配 的范围,认为 歌曲翻唱 是 歌曲译配 的下位词㊂[19]胡凤华统计了大众媒体使用 歌曲翻译 与 歌曲译配 的情况,其结果为 大众称为 歌曲翻译 的占绝大多数,占91.95%,而称为 歌曲译配 的较少,仅占8.05% ㊂[20]96以上是国内翻译界和大众媒体混乱使用有关歌曲翻译术语的情况,国外情况也相差无几㊂如:哈赖㊃戈朗布(Ha-rai Golomb)使用 music-linked translation [21]121一词指代 歌曲翻译 ;海伦㊃迈纳斯(Helen Minors)使用 music translating [22];埃琳娜㊃格里岑科(Elena Gritsenko )使用 translation of song lyr-ics [23]165;罗尼㊃阿普特(Ronnie Apter)使用 sing-able translation [16]11㊂特别值得一提的是,彼得㊃洛在‘歌曲翻译:歌词与文本“中分别使用了三个词 translation adaptation 和 replacement ㊂由此可见,不单是国内还是国外学术界,对于歌曲翻译这一领域术语的使用还尚未统一,概念还尚未厘清㊂要厘清相关概念,确定相关术语,我们不得不32㊀燕山大学学报(哲学社会科学版)2022年提及歌曲翻译的流程㊂大家知道,任何翻译都会经历理解到表达的过程,涉及 作者 译者读者 三个主体㊂但歌曲翻译的流程更为复杂,其中牵涉词作者㊁曲作者㊁原唱者㊁译者㊁演唱者㊁观众(或读者)等多个角色㊂歌曲翻译是多个主体共同作用的结果, 歌曲翻译作品是一个动态的综合体 [13]221㊂歌曲翻译的流程如图2所示:图2㊀歌曲翻译的流程基于前文所分析的歌曲翻译的五个选择(排除非翻译行为的几个选择,可归纳为两类:歌词翻译和歌曲配译),结合上图可以看出,歌曲翻译的作品要么是提供给读者,用来阅读,要么是提供给观众(或听众),用来听觉欣赏㊂作品用来阅读,为读者服务时,译者只需要照词翻译即可(当然,作为唱词字幕时应考虑译词的字数空间),与普通文体的翻译方法大同小异㊂这种做法应该叫做 歌词翻译(Lyrics Translation) ㊂但是,如果作品是用来演唱入歌(singable),译者就要在词与曲的双重限制下进行翻译工作㊂这种翻译行为涉及两个对象,即 词 与 曲 ,译者配着原曲调进行翻译, 戴着镣铐跳舞 ,翻译出的词能够配上原曲的节奏㊁旋律和音韵,能入歌演唱㊂这个过程实际上是一个曲不变㊁词变化的过程,同译制片的配音翻译(dubbing)一样,是一个为 现成的鞋 寻找 合适的脚 的过程㊂这个过程应该叫做 歌曲配译(Song Dubbing) ㊂那么 歌曲配译 与 歌曲译配 又是什么关系呢?要回答这个问题,我们必须先弄清 译配的来龙去脉㊂ 译配 实际上是两个动作,即 译词 和 配歌 ,指旧时由一个懂外语的人译词,由另一个懂音乐的人用现成的词配歌④㊂关于 译配 ,薛范先生也解释说: 译词和配歌的合作关系,如果我们要打个比方的话,倒令我想起了林纾(林琴南)㊂ [13]73由此可见, 译配 实则是由两个人分别做出的两个行为动作㊂如同林纾的翻译过程,先由一个懂外语的人口译内容,再由林纾笔述㊂比如,商务印书馆分别于民国22年(1933年)㊁民国23年(1934年)出版的‘吟边燕语“‘块肉余生记“署名均为 译述者:林纾㊁魏易 ⑤㊂然而,不管是曾经的歌曲 译配 ,还是林纾的翻译方式,这都是特殊时期采取的非常规翻译手段㊂现今的文学翻译方式已经由 译述 变成了 译 ㊂同样的道理, 歌曲译配 也因方式改变而成了 歌曲配译 ,因为其翻译行为不再是由两个人完成,而是由一名懂外语的译者(包括薛范)单独配着曲翻译完成㊂这里 配译 是偏正结构, 译 是中心词, 配 修饰 译 , 配 是 译 的方式(如图3所示)㊂因此, 歌曲配译 才是更为准确的说法㊂图3㊀ 译配 与 配译 流程区别综上所述, 歌曲翻译 是一个上位词,是统称,它包括 歌词翻译(Lyrics Translation) 和 歌曲配译(Song Dubbing) ㊂ 歌词翻译 的作品是用来阅读的(music to the eyes), 歌曲配译 的作品是用来演唱入歌的(music to the ears)㊂厘清了这些概念,译者才能根据歌曲翻译不同的目的采取不同的翻译手段,学者才能以此明确研究的对象,抓住事物的本质,从而推动歌曲翻译研究工作㊂四㊁歌曲翻译之实歌曲翻译是一门跨文学㊁翻译学和音乐学的一门学科㊂歌曲翻译工作者不但要具有较深的文学素养,还要熟悉各种翻译理论和技巧,具备一定的音乐学知识㊂歌曲翻译包括歌词翻译和歌曲配译,两类翻译从属性上讲都属于诗性翻译,彼得㊃洛在‘歌曲翻译:歌词与文本“中指出: 有些歌词最初就是以诗的形式存在的,尽管现代歌曲中的有些歌词不一定都是好诗,但至少属于口头诗歌(oral poetry)㊂ [9]20中国古代的诗和歌一直是融为一体的, 从先秦的‘诗经“‘楚辞“到汉乐府㊁唐诗㊁宋词㊁元曲,无一不是合拍入律的歌词 [13]51㊂歌词的文学性和音乐性决定了歌曲翻译的诗性,第1期覃㊀军等㊀歌曲翻译的名与实33㊀因此,歌曲翻译从某种意义上讲就是诗歌翻译㊂鲍勃㊃迪伦在自传中写道: 无论我到哪里,我都是一个60年代的游吟诗人㊂ [24]因此,迪伦的歌词在中国也是冠以 诗歌集 之名出版的,属于前文提及的歌词翻译㊂再如,李正栓教授2012年在航空工业出版社出版的‘英文金曲赏析精华版“也属于歌词翻译一类,该书共9册,所选歌曲均为经久不衰的200多首英语歌曲经典之作,书后光盘中不单配上了原声歌曲演唱音频,还配上了外籍专家的歌词朗诵音频,将歌词当做诗歌来吟诵,对大中学生的英语学习很有帮助,产生了极大地影响㊂该书自出版深受学生读者们的喜爱,多次再版印刷,是歌词翻译的经典范例㊂王宏印教授2014年在商务印书馆出版的‘中国古今民歌选译“也属于歌词翻译,该书按照不同的民歌类型分出四类,编为四辑,共翻译了88首民歌,对中国民歌 走出去 具有极大的促进作用㊂在与笔者的通信中,薛范先生谈到歌曲翻译的 文学性 和 音乐性 时说道: 歌词翻译,姓文 ,而歌曲译配(实指 歌曲配译 ),则姓 音 ㊂只有懂音乐的人,才能译配(实指 配译 )好歌曲㊂ 彼得㊃洛认为歌曲配译像电影和卡通剧的配音一样,为了达到预期功能,译文具有非同一般的限制性,是一种 特殊的翻译任务(special transla-ting tasks) [21]186㊂他还在‘歌曲翻译:歌词与文本“中诠释了由他提出的歌曲翻译 五项全能原则 (pentathlon principle)[9]79㊂他认为歌曲译者好似 五项全能 运动员,必须能兼顾铁饼㊁跳远㊁标枪㊁疾跑和摔跤等五个项目,这五个项目在歌曲配译中就是 可唱性(singability)㊁词意(sense)㊁自然性(naturalness)㊁节奏(rhythm)㊁韵脚(rhyme) ㊂其中, 可唱性 最为重要,居 五项原则 之首,决定译词能否入曲合拍便于演唱㊂如笔者曾配译过鲍勃㊃迪伦的代表作‘答案在风中飘荡“(Blowinᶄin the Wind),为了让译词入曲可唱,该汉语版译词字数就必须与原英文词音节数相等,与音符相应㊁做到亦步亦趋㊂由于一个英文单词含有一个或多个音节,一个汉字却只含一个音节(单音节字),译者配译时,就要 通过缩译/扩译,或省词/添词的方法来控制译文的长短,避免出现 缺字 或 多字 而导致译词不可唱 [3]37㊂同时,为了乐感的最佳融合,汉语译词尾韵也与原词尾韵相同(均为[an]韵),让演唱歌手找到语音上的认同感,仿佛在用原词演唱㊂2016年迪伦获得诺贝尔文学奖后,该歌曲配译汉语版在各大网站被多次转发传唱⑥㊂综上所述,歌曲翻译是一门跨文学㊁翻译与音乐的学科,它包括歌词翻译和歌曲配译㊂歌词翻译是将源语歌词的词意用译语表达出来以 可读 为目的的诗性翻译活动㊂歌曲配译是将原歌曲中的歌词词意㊁音乐性和表演要素都在目标语中再现出来的创造性文化活动㊂五㊁结语歌曲翻译属于说唱文学类翻译,是一种特殊的翻译活动㊂译界学者应该重视此类翻译活动,研究其翻译的特殊性,否则, 我们将失去对一些翻译现象的解释权,危及翻译研究的学科地位,损害我们在国际译坛上的话语权 [25]70㊂当今是一个短视频时代,具有可视化特征的富媒体更利于翻译歌曲的传播㊂由于歌曲对思想情感的传播比文字传播更快㊁更具感染力,当前的文化翻译工作者应加强歌曲配译实践,让更多的歌曲在异域世界传承文明,传播文化 好声音 ㊂相信彼得㊃洛‘歌曲翻译:歌词与文本“的出版一定会唤起译界同行对歌曲翻译这种特殊的翻译行为的关注,扩充翻译研究的新视野㊂同时,其书中有关 五项全能原则 的重释也会对歌曲配译实践和研究产生深远的影响㊂本文在撰写过程中得到曹明伦教授的指导,特表谢意!注释:①关于 翻译即改写 是个伪命题的论证,请参看曹明伦教授2016年第3期发表于‘四川大学学报“的‘中国译学研究须加强逻辑思维“一文,在此不再赘述㊂②如冯梅在‘重命名翻译是另类翻译法么?“(‘重庆理工大学学报(社会科学)“,2013年第12期)中认为: 重命名翻译都是以原名为依托,经过关联的认知语用推理, 是作者语用意义(即言外之意)的翻译,归根结底是意译的一种表现形式㊂ 刘家凤㊁何自然在‘品牌名称翻译中的重命名 再论语用翻译的主体性“(‘中国翻译“,2015年第2期)中指出: 翻译重命名不仅仅被看成意译,也有相当一部分被看成音译或音意合译㊂③法文版Frère Jacques原词及汉译分别为:Frère Jacques,Frère Jacques,Dormez vous?Dormez vous?Sonnez les matines!Sonnez les matines!Din,Dan,Don,Din,Dan,Don.中文翻译:雅克修。
《两只老虎》是外国歌
龙源期刊网
《两只老虎》是外国歌
作者:
来源:《百家讲坛》2019年第14期
其实《两只老虎》最初是首外国歌,它的起源可追溯到17世纪的法国儿歌《雅克修士》。
20世纪初,此曲传入中国,引起了广泛的传唱,先后有多個版本的填词。
这首歌曾作为《国民革命歌》,歌词是:“打倒列强,打倒列强,除军阀,除军阀。
努力国民革命,努力国民革命,齐奋斗,齐奋斗!工农学兵,工农学兵,大联合,大联合。
打倒帝国主义,打倒帝国主义,齐奋斗,齐奋斗。
打倒列强,打倒列强,除军阀,除军阀。
国民革命成功,国民革命成功,齐欢唱,齐欢唱”。
阎锡山联合冯玉祥向蒋介石开战时,《国民革命歌》改成了《打倒老蒋》,“打倒老蒋,打倒老蒋,除军阀,除军阀!革命一定成功,革命一定成功,齐欢唱,齐欢唱!”
后来,在电影《闪闪红星》中潘墩子和他的小伙伴唱的《土地革命歌》就是根据《两只老虎》的旋律填写的另外一版歌词,“打倒土豪,打倒土豪,和劣绅,和劣绅;我们要做主人,我们要做主人,分田地,分田地!”。
2021年小班音乐两只老虎教案
2021年小班音乐两只老虎教案2021年小班音乐两只老虎教案1活动目标:1、喜欢参加韵律活动,体验边唱歌边做动作的快乐。
2、乐意根据歌词做动作,并能随着歌曲形象的表演。
3、熟悉乐曲旋律,并用相应的动作进行表演。
4、引导幼儿根据已有的经验,理解歌词,用优美的声音演唱歌曲。
活动准备:多媒体课件、老虎胸饰、录音机、磁带、幼儿已会唱《两只老虎》的歌曲。
活动过程:1、幼儿戴好胸饰听音乐进入活动室。
2、幼儿与老师一起复习歌曲。
师:你们这些小老虎真可爱,我知道你们还会唱《两只老虎》的歌呢,你们愿意唱给我听听吗?师幼一起演唱。
3、引导幼儿为歌曲创编动作。
师:小老虎你们喜欢跳舞吗?那我们今天就来跳《两只老虎》的.舞好吗?可是我还不会跳呢!怎么办呀?那我们今天就一起为《两只老虎》的歌编一些好看的动作,编好以后我们就能跳舞了。
(1)引导幼儿逐句创编动作。
师:想一想“两只老虎,两只老虎,”可以做什么动作?(鼓励幼儿与别人做的不一样)师:我知道小老虎有很多本领,现在请你把跑的本领做给我看看。
那“跑得快,跑得快,”我们怎么做?除了往前跑还可以怎么跑?师:这两只老虎很奇怪的,它们一只没有什么?还有一只没有什么?那,没有眼睛怎么做?没有尾巴呢?师:你们说这两只老虎奇怪不奇怪?那“真奇怪,真奇怪,”我们可以用什么动作来做?4、完整表演(1)引导幼儿完整表演师:我们编了这么多动作,那我们一起连起来跳一遍好吗?谁还会用不同的动作来跳一遍?我们用他的动作也来跳一遍好不好?(2)创设情境,用不同的动作完整表演两遍师:小老虎真能干会跳舞了,妈妈现在带你们去几个好玩的地方跳好不好?看!现在我们到了什么地方?(草地)请你们用最喜欢的动作来表演一下!再出现树林景象,请幼儿找一个好朋友跳。
5、创编歌词及动作师:这两只奇怪的老虎,一只没有眼睛,一只没有尾巴,那如果还有两只奇怪的老虎,你猜它们会没有什么?(幼儿边说边做动作)教师与幼儿一起边演唱创编的歌词边做动作。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
两只老虎英文版歌名:《Brother John》
欧阳光明(2021.03.07)
Are you sleeping, are you sleeping?
Brother John, Brother John?
Morning bells are ringing,
Morning bells are ringing
Ding, Ding Dong, Ding, Ding Dong.
中文版歌词:
两只老虎,两只老虎
跑地快,跑地快
一只没有耳朵,一只没有尾巴
真奇怪!真奇怪!
世上只有妈妈好歌词
世上只有妈妈好有妈的孩子像个宝投进了妈妈的怀抱幸福享不了世上只有妈妈好有妈的孩子像个宝投进了妈妈的怀抱幸福享不了没有妈妈最苦恼没妈的孩子像根草离开妈妈的怀抱幸福哪里找没有妈妈最苦恼没妈的孩子像根草离开妈妈的怀抱幸福哪里找
数鸭子歌词
门前大桥下,游过一群鸭, 快来快来数一数,二四六七八 ,嘎嘎嘎嘎,真呀真多呀,数不清到底多少鸭,数不清到底多少鸭~~~
赶鸭老爷爷,胡子白花花,唱呀唱着家乡戏,还会说笑话,小孩,小孩,快快上学校,别考个鸭蛋抱回家,别考个鸭蛋抱回家~~~
祝你生日快乐英语歌词
Happy Birthday to you
Happy Birthday to you
Happy Birthday to XXX
Happy Birthday to you
祝你生日快乐中文歌词
祝你生日快乐,
祝你生日快乐,
祝你生日快乐,
祝你生日快乐!。