英汉对比之综合语与分析语解析

合集下载

英汉语言差异之一综合语 vs 分析语 Synthetic vs Analytic

英汉语言差异之一综合语 vs 分析语 Synthetic vs Analytic

英汉语言差异之一综合语vs 分析语Synthetic vs AnalyticWebster’s Ninth New Collegiate Dictionary定义“A synthetic language is characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships.””An analytic language is characterized by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to express syntactic relations, rather than of inflected forms.综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系。

分析语的特征是不用形态变化而用词序以及虚词来表达语法关系。

现代英语是从古代英语发展出来的,仍然保留着综合语的某些特征,但是也具有分析语的特点:有形态变化,但不象典型的综合语那么复杂;词序比汉语灵活,但相对固定;虚词很多,用的也相当频繁。

现代英语运用遗留下来的形态变化形式(hereditary inflections),相对固定的词序以及丰富的虚词来表达语法关系,因此属综合-分析语(synthetic-analytic language)。

形态变化,词序和虚词是表达语法意义的三大手段。

这些语法手段在英汉语言中都具有不同的特征。

此外,英语采用拼音文字,句有语调intonation;汉字绝大多数为形声字,字有声调tone。

英汉表达方法的差异与这些因素均有密切的关系。

英语(词语)有形态变化,汉语没有严格意义上的形态变化。

英语词序比较灵活,汉语词序相对固定。

英汉都有大量虚词,但是各有特点。

lecture 1 汉英语言类型对比与翻译(综合语与分析语)

lecture 1 汉英语言类型对比与翻译(综合语与分析语)

III. 汉语和英语的形态学分类
• 相反,作为屈折语的英语则表现为:
Hale Waihona Puke 1. 语法关系主要以词本身的形态变化予以表达,词的曲折形 态变化相对丰富,用以标示语法范畴,表达语法意义(名词 有单复数形式,形容词和副词有比较级和最高级形式,代词 有主格、宾格和所有格等形态),并集中体现在动词的时态、 体态和语态等形态变化上,形成了以动词形态变化为主轴的 句法结构模式,表意与句法形态紧密结合。 词缀变化(affixation)突出,词缀种类齐全且灵活多变,构 词法上以派生构词(derivation)为主。 词类分明,结构形式严谨,语法和逻辑意义的表达呈显性 (overt) ,结构上主要遵循形式一致性原则,表现为形式和 意义的基本对应。


IV. 形态学分类视角下的汉英互译

以上对比分析表明,汉语和英语在表意手段上,前者以词汇 手段为主,后者以形态手段为主,汉英互译时就要充分发挥 译语优势,选用符合译语(target language)语言习惯的表 意手段,灵活变通,兼容互补,恰当再现源语(source language)的语法和逻辑意义。例如: 1. I was a modest, good-humored boy; it is Oxford that has made me insufferable. 【原译】我本来是一个谦虚谨慎、人见人爱的孩子,是牛津 大学将我弄得这么人见人嫌。 【试译】我原本谦逊尔雅、人见人爱,是牛津大学教得我人 见人嫌。
II. Important Concepts
• For example, the generation of the English plural dogs from dog is an inflectional rule, while compound phrases and words like dog catcher or dishwasher are examples of word formation. • Informally, word formation rules form "new" words, while inflection rules yield variant forms of the "same" word, which may be different in grammatical sense. • Accordingly, morphology is generally divided into two fields: inflectional morphology and derivational morphology. And There is a further distinction between two types of word formation: derivation and compounding.

《英汉对比研究》笔记

《英汉对比研究》笔记

《英汉对比研究》笔记《英汉对比研究》笔记综合语与分析语聚集与流散形合与意合繁复与简短物称与人称被动与主动静态与动态抽象与具体间接与直接替换与重复第一章综合语与分析语综合语为“运用形态变化来表达语法关系”,如拉丁语、德语及古英语。

分析语为“用词序及虚词来表达语法关系”,如汉语。

英语为“综合-分析语”,表现为1.形态变化;2.固定的词序及丰富的虚词;英语为拼音文字,有语调(intonation);汉字为形声字,有声调(tone)表达语法意义的三大手段:形态变化、词序和虚词。

(一)形态变化,即词的形式变化。

1.构词形态,词缀变化(affixation),包括前缀(prefix)和后缀(suffix)。

英语有,汉语没有,所以英汉互译时,要改变词性、转换词类。

2.构形形态,即词形变化,包括人称代词,名词单复数和时态。

New factories are being built all over the country.全国到处都在兴建新工厂。

(二)词序形态变化越多的语言,词序越灵活,反之亦然。

英语词序比汉语灵活的一个表现就是英语中的倒装句。

原因就是“形态变化”和“连接词”;而中文缺乏形态变化,少用或不用连接词,词序较固定。

形态变化规则要求句中词语之间保持语法关系一致,只要词语之间前后呼应,就容易灵活安排;汉语无这种一致的关系,只能按照表意的需要排序词序。

a)He had to quit the position and went in exile, having beendeprived of his power.他被剥夺了权力之后,只好离职,流落他乡。

b)a very important questiona question of great importance一个很重要的问题c)at an unprecedented speedat a speed unprecedented以空前的速度d)There is no inconsistence in what he said.There is nothing inconsistent in what he said.他说的话并没有前后矛盾之处。

综合语VS分析语

综合语VS分析语

1、综合语VS分析语(Synthetic VS Analytic)(语段分析):In English, the tense inflection(时态变化) can show the time sequence, so the word order does not need to follow the rule of temporal sequence(时间顺序)like Chinese.An English word can take several grammal meanings through inflections on gender(性),case(格),number(数),tense (时),aspect(体),voice(态),mood(语气),person(人称),comparatic(比较级)etc,the word is flexible.原文:During my youth in America's Appalachian mountains, I learned that farmers preferred sons over daughters, largely because boys were better at heavy farm labour. With only 3% of Americans in agriculture today, brain has supplanted brawn, yet cultural preferences,like bad habits, are easier to make than break. But history warns repeatedly of the tragic cost of dismissing too casually the gifts of the so-called weaker sex.●The word with the color of blue are connected with tense(时),aspect(体)一个单词通过变化时态,加上ed或之前加上have可以表示不同时间发生的事,不用像汉语那样一直变换时间。

汉英语法对比综合语和分析语

汉英语法对比综合语和分析语

英语语序灵活的表现: 1. 倒装句多 2. 定语位置灵活
1. 倒装句多 英汉SVO结构:(什么叫SVO结构?)
Come on, everybody!(命令倒装) What a beautiful voice you have!(感叹倒装) A pair of black eyes might have done some execution had they been placed in a smoother face.(假设倒装)
An element is a substance that cannot be broken down into simpler substance by ordinary chemical means. 汉语的定语不宜太长,英语定语可前可后,后置短语和从句 可以很长。
英语的定语,翻译时有时需要转换成谓语: She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own. 她心地厚道,为人乐观,性情温柔,待人和蔼,心胸宽广。
小结
1.英语句子严谨的主谓结构 2.英语句子成分之间协调一致
使句子聚集而不流散 使句式严谨、规范、缺乏弹性 ——英语的刚性
汉语 汉语句的主语:
文章翻译完了。(受事主语) 全市到处在兴建新工厂。(地点主语) 现在正下着毛毛雨。(时间主语) 累得我站不起来了。(无主句) 他有个女儿,()在北京工作,()已经打电话 去了,()听说明天就能回来。(变换主语并隐含)
There was a meeting yesterday.
英语的主谓结构使英语句子聚集而不流散。
英语句子聚集而不流散的另一原因:形态。
句子成分之间或词语之间必须在人称、数、性和意 义等方面保持协调一致的关系。 1.语法一致:

英汉对比研究

英汉对比研究
What in the world do you mean?你的意思究竟是什么?What a beautiful voice you have!你有多美的嗓音啊!Not a finger did I lay on him?我从来没有指责过他。1.3 The Use of Function Words: English and Chinese Employ Different Types of Function WordsEnglish function words include the articles, prepositions, auxiliary verbs, coordinators and subordinators, While Chinese function words comprise particles, connectives, and prepositions.
这回我可亲眼看见啦!(感叹语气)This time I’ve actually seen it for myself.打吧,打不下去;跑吧,跑不了,敌人只好投降。Unable to fight on or escape, the enemy was forced to surrender.你呀,老这样下去可不行啊!(加重语气) Look! You can’t go on like this.这也不能怪他,头一回嘛。 (答辩语气) He is not to blame. After all, it was thefirst time that he had done it.
popular grammatical and rhetorical devices in Chinese. Look at the following example.It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land, which were notsilences at all, but motions, stirs, flutters, risings,

二 英汉语言对比

二 英汉语言对比

二、英汉语言差异性对比——句法
1. 句子结构
英语:形合 (hypotactic)
句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词) 连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
汉语:意合 (paratactic)
句中的语法和逻辑关系用词语和分句的意义来表达。
If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?
英语否定词not 的位置
He hasn’t come yet.
他还没有来。
He did not come because he wanted to see me. 他并非因为要见我才来。 I can’t see that it really hurts anybody. 我看这实在不会损害任何人。
英语目前的情况很好,它正按照它那不易为人发现 的方式起着变化,而不像树上掉下的李子那样在逐渐腐烂。
复数概念
He made sincere apologies to each of the teachers.
他像每位老师一一道歉,态度很诚恳。 The first acts were finally hammered out by the Western countries led by France to explore the possibilities of a rapprochement with that country. 以法国为首的西方国家终于拟就了第一批行动计划, 目的在于探索与中国修好的种种可能性。
英语的代词使用频率远远高于汉语
如实保留 删去不译 换成它所指代的名词 改译成“其”、“之”之类的汉语代词
The first point about chores is that they are repetitive. They come every day or thereabouts, and once done they require after a certain time to be done again. 家务事的第一个特点,是反反复复。几乎天天都有,而且 做完之后,过一定时间又要重做一番。

lecture 1 汉英语言类型对比与翻译(综合语与分析语)

lecture 1 汉英语言类型对比与翻译(综合语与分析语)

• Compounding is a process of word formation that involves combining complete word forms into a single compound form. Dog catcher, therefore, is a compound, as both dog and catcher are complete word forms (free morphemes) in their own right but are subsequently treated as parts of one form.


IV. 形态学分类视角下的汉英互译

以上对比分析表明,汉语和英语在表意手段上,前者以词汇 手段为主,后者以形态手段为主,汉英互译时就要充分发挥 译语优势,选用符合译语(target language)语言习惯的表 意手段,灵活变通,兼容互补,恰当再现源语(source language)的语法和逻辑意义。例如: 1. I was a modest, good-humored boy; it is Oxford that has made me insufferable. 【原译】我本来是一个谦虚谨慎、人见人爱的孩子,是牛津 大学将我弄得这么人见人嫌。 【试译】我原本谦逊尔雅、人见人爱,是牛津大学教得我人 见人嫌。
II. Important Concepts
• For example, the generation of the English plural dogs from dog is an inflectional rule, while compound phrases and words like dog catcher or dishwasher are examples of word formation. • Informally, word formation rules form "new" words, while inflection rules yield variant forms of the "same" word, which may be different in grammatical sense. • Accordingly, morphology is generally divided into two fields: inflectional morphology and derivational morphology. And There is a further distinction between two types of word formation: derivation and compounding.

浅谈现代汉语分析型与英语综合型致使结构分析对比-教育文档

浅谈现代汉语分析型与英语综合型致使结构分析对比-教育文档

浅谈现代汉语分析型与英语综合型致使结构分析对比-教育文档浅谈现代汉语分析型与英语综合型致使结构分析对比1 分析型与综合型语言英语和汉语隶属两种不同类型的语言代表,二者由各自的语系经历长时间的过度最终构成各自鲜明的特点。

其中英语是典型的综合型语言,它隶属于印欧语系,而现代汉语则是由综合型的古汉语逐渐过渡为高度分析型语言。

综合性语言,如英语,主要是通过其词汇本身形态变化来表达其意义,包括时态、数、语态等等。

分析型语言,如汉语,并不通过词汇本身的形态变化而是通过语法关系来表达意义。

归根到底是因为英语和汉语的词汇从词库中出来就带有不同的性质。

虽然现代汉语具有高度的分析性,但是古汉语却具有高度的综合性,如今在现代汉语中又发现一些词汇呈现综合型特征,这些都反映出语言演变遵循一种循环模式,从综合到分析再到综合。

(黄正德,柳娜2014)致使(causation)这类语义关系是普遍存在于各种语言中的跨语言语义现象。

它用以表达一个复杂事件中子事件A与另一子事件B之前存在的某种关系,A导致B的出现;或A使B产生。

其中A为使因事件,B为使果事件。

(韩景泉,徐晓琼2016)在英语中,一些词汇从词库中出来就隐含“致使”的含义。

常见的有“bore、amaze、astonish、interest”等包含致使义的动词,它们在英语中被称为使役动词。

这些词从词库中出来就带有隐性致使轻动词“cause”,因此,这些使役动词的语义形态结构应为“Cause(covert)+ Verb”。

相反,汉语词汇从词库中出来并不携带“致使”含义,而是在句法层面与显性轻动词相结合,构成致使结构。

2 现代汉语分析型致使结构作为典型分析型语言代表的汉语,其语言的发展并非一直沿着分析型的道路发展,追溯回古代汉语,可从一些古汉语例证中找到综合型语言的踪迹。

在古汉语中,一些词如“渔、饭”等词,都是名字作动词用,其意义与现代汉语中的“打鱼、吃饭”一样,这种在古汉语中名词作动词的用法可归结于古代汉语综合型的体现,其结构是由一个隐性的轻动词与名词构成,即“LV + N”(Light + Verb)。

从综合语与分析语的角度来看《名利场》的中英差别

从综合语与分析语的角度来看《名利场》的中英差别

50从综合语与分析语的角度来看《名利场》的中英差别■董 倩/桂林理工大学摘 要:本文从英汉综合语与分析语的角度出发,从形态、语序和虚词三大语法手段来对《名利场》中的中英译文进行对比分析,找出英、汉语在表达语法时使用方式的差异。

关键词:综合语 分析语 中英差异一、综合语与分析语综合语是指运用形态变化来表达语法关系的语言,形态变化包括构词变化和构形变化。

英语的动词,助动词和情态动词常结合起来,运用其形态变化来表达动词的时、体、语态和语气。

而分析语是指用语序和虚词来表达语法关系的语言,汉语就是典型的分析语。

二、从综合语与分析语的角度分析名利场的中英差异(一)形态变化对比形态变化主要包括构词形态和构形形态。

词语前、后缀的使用属于构词形态,英语的词缀数量多且种类全,但汉语的词缀规模小且种类少。

如: “and simply means that women are commonly not satisfied until they have husbands and children on whom they may centre affections.”(他们认为女人的情感平时只能零星发泄,必须有了丈夫和孩子,情感收聚起来有了归宿。

) 从文中可以看出affections 通过在词尾添加后缀“-s ”来表示其复数,属于构词形态的变化。

但汉语中的“情感”不能添加任何词缀,既可表单数也可表复数,因此没有构词形态的变化。

(二)语序对比形态变化与语序有密切的关系,形态变化越多,语序越灵活。

英语是属于语序较为灵活的形态语言。

汉语没有形态变化,因此词的语序不能随意变动。

英语多是结构倒装,汉语多是功能倒装。

比如:“as for saying an unkind word to her , were any persons hard-hearted enough to do so …”(假如有硬心肠的人责骂了她.).这里的“were any persons ”采用的倒装结构,省略了“if ”表达一种假设。

英汉语言对比笔记

英汉语言对比笔记

英汉对比研究(连淑能)Contrastive Studies of English and ChineseChapter 1 综合语与分析语( Syntactic vs. Analytic)1.综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系。

A synthetic language is “characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships”。

如拉丁语,德语,古英语。

(in word level)2.分析语的特征是不用形态变化而用语序及虚词来表达语法关系。

An analytic language is “characterized by a relatively frequent use of functional words,auxiliary verbs,and changes in word order to express syntactic relations,rather than of inflected forms”。

如汉语。

Chinese is an isolating/analytic language. (in sentence level)3.Modern English is a syntactic-analytic language.(综合-分析语)English has got rid of most of its inflections, and expresses grammatical relations by devices like prepositions and auxiliary verbs and by the order of its words.4.实词:content words/full words/notion words虚词:structural words/form words/functional words5.形态变化(inflection)、语序(word order)、和虚词(function words)是表达语法关系的三大手段,三者之间有着密切的关系。

英汉词语表达的分析性和综合性差异与互译实践.ppt.Convertor

英汉词语表达的分析性和综合性差异与互译实践.ppt.Convertor

英汉词语表达的: 分析性和综合性analytic expression and synthetic expressionOutlineAnalytic & synthetic expression related to degree of lexicalizationFactors for the occurrence of lexicalizationDifferent degree of lexicalization in word-formationDifferent degree of lexicalization in parts of speechImplications for C-E and E-C translationAnalytic & synthetic expressionSynthetic expression (i.e., one word) is often sufficient to combine what analytic expression can only achieve by using multiple words.Synthetic expression characterized by high degree of lexicalization while analytic by lower degree of lexicalization.Factors for lexicalization1. Grammar2. Condensing3. Frequency4. CultureGrammarChinese –the tendency of analytic: limited affixes; disyllables; single morpheme words in decline; various predicate structuresEnglish – the tendency of synthetic:free morpheme (-ful /full –less/leas -ship/shape)mouthful/ spoonful/ eventful/ hopeful…fruitless/ sleepless/ useless/ homeless…friendshi p/ partnership/ membership/ citizenship…Condensing物色——绢帛之类贵重丝品——用物色来寻求、交易——寻求(王灿龙2005)帝思其贤,乃物色求之。

英汉语言对比研究【英文】

英汉语言对比研究【英文】

这回我可亲眼看见啦!(感叹语气) This time I‟ve actually seen it for myself. 打吧,打不下去;跑吧,跑不了,敌人 只好投降。 Unable to fight on or escape, the enemy was forced to surrender. 你呀,老这样下去可不行啊!(加重语气) Look! You can’t go on like this. 这也不能怪他,头一回嘛。 (答辩语气) He is not to blame. After all, it was the first time that he had done it.
An analytic language is marked by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to express syntactic relations, rather than of inflected forms. Modern English has become analytic but still frequently uses some hereditary inflections from Old English. It is therefore a synthetic-analytic language. Chinese is a typical analytic language. Inflection, word order and the use of function words are employed as the three grammatical devices in building English sentences.

【全版】英汉比较(英汉十大结构性差异)推荐PPT

【全版】英汉比较(英汉十大结构性差异)推荐PPT
examination and answered every one of them correctly.
The thick carpet killed the sound of my footsteps.
我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。
Very soon he was surrounded by a crowd and was snowed under with questions.
英语多用非人称词类作主语;
kindly
and
gentle
nature
could not but revolt at her friend’s 我的小弟弟比我教得好。
The thick carpet killed the sound of my footsteps.
callous behavior. 英语句子讲究长而复杂;
一群人立刻把他围住了,向他提出一个又一个问题。
Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. 无知是恐惧的根源,也是倾慕的根源。
Exercise 2
I had experienced oxygen and/or engine trouble.
all power of utterance. 我兴奋得说不出话来。
6.被动与主动 passive vs. active
英语好用被动语态;汉语多用主动结构(包括 主动句和自动句)。
e.g. Diplomatic relations have been
established between China and the United States of America.
always reminds me of my A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the

综合语VS分析语

综合语VS分析语

1、综合语VS分析语(Synthetic VS Analytic)(语段分析):In English, the tense inflection(时态变化) can show the time sequence, so the word order does not need to follow the rule of temporal sequence(时间顺序)like Chinese.An English word can take several grammal meanings through inflections on gender(性),case(格),number(数),tense (时),aspect(体),voice(态),mood(语气),person(人称),comparatic(比较级)etc,the word is flexible.原文:During my youth in America's Appalachian mountains, I learned that farmers preferred sons over daughters, largely because boys were better at heavy farm labour. With only 3% of Americans in agriculture today, brain has supplanted brawn, yet cultural preferences,like bad habits, are easier to make than break. But history warns repeatedly of the tragic cost of dismissing too casually the gifts of the so-called weaker sex.●The word with the color of blue are connected with tense(时),aspect(体)一个单词通过变化时态,加上ed或之前加上have可以表示不同时间发生的事,不用像汉语那样一直变换时间。

综合语与分析语

综合语与分析语

火箭研究证实了一个曾被怀疑的奇特现象,那就是—— 在大气层有一个高温带,其中心距离地面大约30英里。 火箭研究证明了一种奇怪的事实,声称在离地面约30英 里的高空有一条高温带,但这项研究结果已经遭到了质 疑。 人们曾经怀疑大气层中有一个“高温带”,它的中心距 地面大约有30英里,最终,通过火箭研究,证明了这个 奇怪的事实。 火箭研究证实了一个人类一直以来都不得其解的问题: 在地表上方大约30英里的大气层中央有一个高温区域。 人们早就怀疑大气中有一个高温带,其中心在距地面约 30米高的地方。利用火箭加以研究后,这一奇异的事实 得到了证实。
加纳首都阿拉克,有西非的典型活力。如当你在看建筑 物两边时,你不知道海上空气都对它们做了什么。 当你看到建筑物的两侧被海风侵蚀了的时候,你怎么也 不会想到,加纳首都阿克拉凝聚着西非的活力。 加纳的首都阿克拉是典型的具有非洲西部风情特征的城 市。那里海天一色,与建筑物和谐呼应的美景让人难以 置信。 如果你看到常年受海风侵蚀的建筑外墙风化得那么厉害, 你绝对想不到加纳首都阿克拉还会有种美妙的西非气韵。
5. Equipped with Bluetooth technology, water proof speaker can be connected to your MP 3 player or a cell phone that plays MP 3 music and has a range of 10 meter.
第二个方面是由所有社会成员—上至政府官员,下至平名 百姓所发出的关于科学家在工作中所应用的思想与行动的 特殊方法的申请。 第二个方面是社会全体人员的申请,从政府官员到普通公 民,思想和行为,科学家在研究中使用的特殊方法。 第二个方面是:从政府官员到普通市民,全社会成员都在 广泛运用特殊的思考方法和科学家在工作中采用的行动。 第二方面是,全体社会成员,无论是政府官员,还是广大 平名百姓,都在应用科学家在工作中思考和行动的特殊方 法。 第二个方面是所有社会成员,从政府官员到普通百姓,对 科学家在工作中所使用的特殊的思想和行为方法的运用。 第二方面是使用科学家们在工作中所运用的特殊的思想方 法和行动方法。社会所有成员,从政府官员到普通老百姓, 都要使用这些方法。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 所谓综合型语言,是指这种语言主要通过本 身的形态变化来表达语法意义。
2 对比与翻译
• An analytic language is characterized by a
relatively frequent use of function words,
auxiliary verbs, and changes in word
• 当把一根铜线的两端连接到一种叫做 电池的电器上时,就会有稳定的电流通 过该铜线。
• His being neglected • 借助语序调整反映英
by the host added
语的被动语态。
to his uneasiness.
• 主人对他的忽略使他 更加不舒服。
• The book is said to have been translated into many languages.
gave---given---gives 给
book---books 书
小结
•英语通过形态变化,一个词可以表达多种词 性和语法意义。但现代英语的名词等已经失 去了古英语的若干形态变化(阴/阳性的变 化),所以我们称英语是正不断由综合型语 言向分析型语言发展的语言。
•汉语总体上来说,没有形态变化,所以汉语 是典型的分析语。
• 汉语:分析语 (Analytic language)
• A synthetic language is characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical
综 relationships. 合 语
• (由于)受到了这种鼓 励,他们为第二年制定 了一个更大胆的计划。
被动,以及其做状语表 示原因的语法意义;
• 借助“更”表达原文中 bolder的比较级。
Try it!
• When the ends of a copper wire are joined to a device called an electric cell a steady stream of electricity flows through the wire.
英汉对比之综合语与分析语 解析
contents
• 1 综合语与分析语概述 • 2 对比与翻译 • 2.1 形态(构词形态/构形形态) • 2.2 语序 • 2.3 虚词 • 2.4 声调语言与语调语言
1 综合语与分析语概述
• 英语:综合-分析语(synthetic-analytic language)
英译汉翻译要点
• 英译汉一般要通过借助词语、安排 语序、隐含意义或其他办法分别表 达英语的数,时,体,语态,语气, 级,人称和词性等意义。
• Thus encouraged,
• 借助“(由于)受到了”,
they made a bolder
表达原文中过去分词短
plan for the next year. 语thus encouraged的
形 化(affixation),包括大量的前缀 态 (prefix)和后缀(suffix)的变化。 变 (词性/词义转变) 化
• 2.构形形态变化,即表达语法意义的词 形变化。
• 英语通过词形变化,改变词性,用这
构 些词灵活组句,可以表达一个几乎相 词 同的意思。


变 • 汉语词形变化比较少,利用词缀构词
分 析
order to express syntactic(句法的)
relations, rather than of inflected form.
语 • 所谓分析型语言,是指这种语言中的句法
关系主要不是通过词本身的形态来表达,
而是通过虚词、语序等手段来表示。
• 1.构词形态变化,即起构词作用的词缀变
⑩He astonished us by the rapidity of his movements.
• 但汉语也有一些词尾变化。如词尾“X子”可以
汉 指人:孩子、瞎子、胖子;也可以指物:箱子、
语 刷子、椅子;还可以指时间,日子等。
构 词 形
• 类似的还有“X儿”、“X员”、“X们”、“X者”、 “X家”、“X了”、“X着”、“X过”、等等。
形 ⑥The rapidity of his movements was astonishing.
态 ⑦The rapidity with which he moved astonished us.
变 化
⑧He astonished us by moving rapidly. ⑨He astonished us by his rapid movements.
对 比

汉语没有构形形态变化。
• I gave him a book.
• 我给他一本书。
• He has given me two books.
英 • 他已给我两本书
语 构
• His father often gives him books.
形 • 他爸爸常常给他一些书。 形

变 化
I---me 我 he---him---his 他

变 化
• 但汉语利用词缀构词仍处于发展中。所以我们 说汉语几乎没有构词形态的变化。
构 英语的构形形态变化包括:数
形 (number)、格(case)、时(tense)、
形 态 变
体(aspect)、语态(voice)、语气 (mood)、比较级(degree of
化 comparison)、人称(person) 的变
化 对
仍处于发展中,不能表达同样多的意
比 思。
他行进的速度快得令人惊讶。


语 构

Move—movement
词 • Rapid---rapidly---rapidity
形 态

Astonish—astonishing---astonishingly
变 化
灵 活


①He moved astonishingly rapidly .
②He moved with astonishing rapidity.
英 ③His movements were astonishingly rapid.
语 构 词
④His rapid movements astonished us. ⑤His movements astonished us by their rapidity.
相关文档
最新文档