英汉对比之综合语与分析语解析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

形 ⑥The rapidity of his movements was astonishing.
态 ⑦The rapidity with which he moved astonished us.
变 化
⑧He astonished us by moving rapidly. ⑨He astonished us by his rapid movements.
②He moved with astonishing rapidity.
英 ③His movements were astonishingly rapid.
语 构 词
④His rapid movements astonished us. ⑤His movements astonished us by their rapidity.
• 当把一根铜线的两端连接到一种叫做 电池的电器上时,就会有稳定的电流通 过该铜线。
• His being neglected • 借助语序调整反映英
by the host added
语的被动语态。
to his uneasiness.
• 主人对他的忽略使他 更加不舒服。
• The book is said to have been translated into many languages.
化 对
仍处于发展中,不能表达同样多的意
比 思。
他行进的速度快得令人惊讶。

语 构

Move—movement
词 • Rapid---rapidly---rapidity
形 态

Astonish—astonishing---astonishingly
变 化
灵 活


①He moved astonishingly rapidly .
⑩He astonished us by the rapidity of his movements.
• 但汉语也有一些词尾变化。如词尾“X子”可以
汉 指人:孩子、瞎子、胖子;也可以指物:箱子、
语 刷子、椅子;还可以指时间,日子等。
构 词 形
• 类似的还有“X儿”、“X员”、“X们”、“X者”、 “X家”、“X了”、“X着”、“X过”、等等。
英译汉翻译要点
• 英译汉一般要通过借助词语、安排 语序、隐含意义或其他办法分别表 达英语的数,时,体,语态,语气, 级,人称和词性等意义。
• Thus encouraged,
• 借助“(由于)受到了”,
they made a bolder
表达原文中过去分词短
plan for the next year. 语thus encouraged的
形 化(affixation),包括大量的前缀 态 (prefix)和后缀(suffix)的变化。 变 (词性/词义转变) 化
• 2.构形形态变化,即表达语法意义的词 形变化。
• 英语通过词形变化,改变词性,用这
构 些词灵活组句,可以表达一个几乎相 词 同的意思。


变 • 汉语词形变化比较少,利用词缀构词
• (由于)受到了这种鼓 励,他们为第二年制定 了一个更大胆的计划。
被动,以及其做状语表 示原因的语法意义;
• 借助“更”表达原文中 bolder的比较级。
Try it!
• When the ends of a copper wire are joined to a device called an electric cell a steady stream of electricity flows through the wire.
对 比

汉语没有构形形态变化。
• I gave him a book.
• 我给他一本书。
• He has given me two books.
英 • 他已给我两本书
语 构
• His father often gives him books.
形 • 他爸爸常常给他一些书。 形

变 化
I---me 我 he---him---his 他
• 汉语:分析语 (Analytic language)
• A synthetic language is characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical
综 relationships. 合 语
• 所谓综合型语言,是指这种语言主要通过本 身的形态变化来表达语法意义。
2 对比与翻译
• An analytic language is characterized by a
relatively frequent use of function words,
auxiliary verbs, and changes in word
英汉对比之综合语与分析语 解析
contents
• 1 综合语与分析语概述 • 2 对比与翻译 • 2.1 形态(构词形态/构形形态) • 2.2 语序 • 2.3 虚词 • 2.4 声调语言与语调语言
1 综合语与分析语概述
• 英语:综合-分析语(synthetic-analytic language)
gave---given---gives 给
book---books 书
源自文库 小结
•英语通过形态变化,一个词可以表达多种词 性和语法意义。但现代英语的名词等已经失 去了古英语的若干形态变化(阴/阳性的变 化),所以我们称英语是正不断由综合型语 言向分析型语言发展的语言。
•汉语总体上来说,没有形态变化,所以汉语 是典型的分析语。

变 化
• 但汉语利用词缀构词仍处于发展中。所以我们 说汉语几乎没有构词形态的变化。
构 英语的构形形态变化包括:数
形 (number)、格(case)、时(tense)、
形 态 变
体(aspect)、语态(voice)、语气 (mood)、比较级(degree of
化 comparison)、人称(person) 的变
分 析
order to express syntactic(句法的)
relations, rather than of inflected form.
语 • 所谓分析型语言,是指这种语言中的句法
关系主要不是通过词本身的形态来表达,
而是通过虚词、语序等手段来表示。
• 1.构词形态变化,即起构词作用的词缀变
相关文档
最新文档